One year of turning the world inside out | JR

199,726 views ・ 2012-05-18

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Supanat Thitipatarakorn Reviewer: chattima tiraphongprasert
00:15
Twelve years ago, I was in the street writing my name
1
15702
3900
เมื่อ 12 ปีก่อน ผมอยู่บนถนน เขียนชื่อตัวเอง
00:19
to say, "I exist."
2
19602
1839
เพื่อจะบอกว่า "ผมมีตัวตน"
00:21
Then I went to taking photos of people to paste them on the street
3
21441
4993
หลังจากนั้นผมก็ไปถ่ายรูปผู้คนเพื่อเอามาแปะบนถนน
00:26
to say, "They exist."
4
26434
2357
เพื่อบอกว่า "พวกเขามีตัวตน"
00:28
From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine,
5
28791
4515
จากชานเมืองของปารีสไปจนถึงกำแพงของอิสราเอลและปาเลสไตน์
00:33
the rooftops of Kenya
6
33306
2410
ชั้นดาดฟ้าของเคนยา
00:35
to the favelas of Rio,
7
35716
1888
ไปจนถึงย่านสลัมในริโอเดอจาเนโร
00:37
paper and glue -- as easy as that.
8
37604
3743
กระดาษและกาว -- ง่ายๆ แค่นั้น
00:41
I asked a question last year:
9
41347
2219
ผมถามคำถามหนึ่งเมื่อปีที่แล้ว:
00:43
Can art change the world?
10
43566
2275
ศิลปะเปลี่ยนแปลงโลกได้หรือไม่?
00:45
Well let me tell you,
11
45841
2002
ผมจะบอกว่า
00:47
in terms of changing the world there has been a lot of competition this year,
12
47843
3740
ในแง่ของการเปลี่ยนแปลงโลก มีการแข่งขันเกิดขึ้นมากมาย
00:51
because the Arab Spring is still spreading,
13
51583
3194
เพราะว่าอาหรับสปริงกำลังแพร่กระจายอยู่
00:54
the Eurozone has collapsed ... what else?
14
54777
3310
ยูโรโซนล่มสลาย ... แล้วอะไรอีก
00:58
The Occupy movement found a voice,
15
58087
2993
ขบวนการออคคิวพายได้รับความสนใจ
01:01
and I still have to speak English constantly.
16
61080
2472
และผมก็ยังคงต้องพูดภาษาอังกฤษอยู่
01:03
So there has been a lot of change.
17
63552
2833
มีการเปลี่ยนแปลงเกิดขึ้นมาก
01:06
So when I had my TED wish last year,
18
66385
2135
เมื่อผมบอกคำปรารถนากับ TED ปีที่แล้ว
01:08
I said, look, I'm going to switch my concept.
19
68520
3163
ผมบอกว่า ดูสิ ผมกำลังจะเปลี่ยนแนวคิด
01:11
You are going to take the photos.
20
71683
2668
คุณจะถ่ายรูป
01:14
You're going to send them to me.
21
74351
2580
คุณจะส่งรูปมาให้ผม
01:16
I'm going to print them and send them back to you.
22
76931
3217
ผมจะพิมพ์รูปออกมาแล้วส่งกลับไปให้คุณ
01:20
Then you're going to paste them where it makes sense
23
80148
2482
แล้วคุณก็จะแปะรูปไว้ในที่ที่คุณคิดว่าเหมาะ
01:22
for you to place your own statement.
24
82645
1875
ที่จะประกาศตัวตน ความตั้งใจของคุณ
01:24
This is Inside Out.
25
84520
2469
นี่คืออินไซด์เอาต์
01:26
One hundred thousand posters have been printed this year.
26
86989
4167
ปีนี้พิมพ์โปสเตอร์ออกมากว่าหมื่นใบ
01:31
Those are the kind of posters, let me show you.
27
91172
4000
นี่คือตัวอย่างโปสเตอร์ ผมจะแสดงให้ดู
01:35
And we keep sending more every day.
28
95172
2255
และเรายังคงส่งมากขึ้นทุกๆ วัน
01:37
This is the size.
29
97427
1444
ขนาดเท่านี้
01:38
Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it.
30
98871
3906
แค่กระดาษธรรมดาที่มีหมึกติดนิดหน่อย
01:42
This one was from Haiti.
31
102793
3515
ใบนี้มาจากเฮติ
01:46
When I launched my wish last year,
32
106308
2452
ตอนที่ผมประกาศความปรารถนาปีที่แล้ว
01:48
hundreds of people stood up and said they wanted to help us.
33
108760
4425
คนเป็นร้อยยืนขึ้นและบอกว่าต้องการร่วมมือกับเรา
01:53
But I say it has to be
34
113185
2217
แต่ผมจะบอกว่ามันต้องเป็นไปตาม
01:55
under the conditions I've always worked:
35
115402
3454
เงื่อนไขที่ผมทำมาตลอด:
01:58
no credit, no logos, no sponsoring.
36
118856
4262
ไม่ให้เครดิต ไม่แปะโลโก้ ไม่มีสปอนเซอร์
02:03
A week later, a handful of people were there ready to rock
37
123118
4350
หนึ่งสัปดาห์ต่อมา ผู้คนของเราก็พร้อมจะลงมือ
02:07
and empower the people on the ground
38
127468
2454
ให้อำนาจผู้คนที่อยู่บนพื้น
02:09
who wanted to change the world.
39
129922
1546
ผู้ที่ต้องการเปลี่ยนแปลงโลก
02:11
These are the people I want to talk about to you today.
40
131468
4812
นี่คือผู้คนที่ผมต้องการพูดถึงในวันนี้
02:16
Two weeks after my speech, in Tunisia,
41
136280
5774
สองสัปดาห์หลังจากผมปราศรัยในตูนีเซีย
02:22
hundreds of portraits were made.
42
142054
3751
มีคนถ่ายภาพมาเป็นร้อยๆ ภาพ
02:25
And they pasted [over] every single portrait of the dictator
43
145805
4247
แล้วพวกเขาก็แปะทับภาพถ่ายของจอมบงการทุกภาพ
02:30
[with] their own photos.
44
150052
1500
ด้วยรูปของพวกเขาเอง
02:31
Boom! This is what happened.
45
151552
2833
ตูม! แล้วก็เป็นอย่างนี้
02:34
Slim and his friends went through the country
46
154385
1750
สลิมไปที่ชนบทแห่งหนึ่งกับเพื่อน
02:36
and pasted hundreds of photos everywhere
47
156135
2375
แล้วแปะรูปภาพเป็นร้อยๆ ลงไป
02:38
to show the diversity in the country.
48
158510
3163
เพื่อแสดงความหลากหลายในชนบท
02:41
They really make Inside Out their own project.
49
161673
4083
พวกเขาช่วยดำเนินโครงการอินไซด์เอาต์
02:45
Actually, that photo was pasted in a police station,
50
165756
3546
ที่จริงแล้วรูปนั้นแปะไว้ในสถานีตำรวจ
02:49
and what you see on the ground
51
169302
1504
และที่เห็นบนพื้นนั้น
02:50
are ID cards of all the photos of people being tracked by the police.
52
170806
6161
ก็คือบัตรประชาชนของดนในรูปที่ตำรวจกำลังติดตามตัวอยู่
02:56
Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia.
53
176967
4710
รัสเซีย แชดต้องการต่อสู้กับคนที่กลัวการรักร่วมเพศในรัสเซีย
03:01
He went with his friends in front of every Russian embassy in Europe
54
181677
4523
เขากับเพื่อนไปที่หน้าสถานทูตฯ รัสเซียทุกแห่งในทวีปยุโรป
03:06
and stood there with the photos
55
186200
2060
แล้วก็ยืนตรงนั้น เอารูปภาพไปด้วย
03:08
to say, "We have rights."
56
188260
1760
เพื่อบอกว่า "พวกเรามีสิทธิ์"
03:10
They used Inside Out as a platform for protest.
57
190020
4531
พวกเขาใช้อินไซด์เอาต์เป็นแนวทางประท้วง
03:14
Karachi, Pakistan.
58
194551
1917
ที่เมืองการาจี ประเทศปากีสถาน
03:16
Sharmeen is actually here.
59
196468
1800
ชาร์มีนอยู่ที่นี่ด้วย
03:18
She organized a TEDx action out there
60
198268
3365
เธอช่วยจัดการงานของ TED ที่นั่น
03:21
and made all the unseen faces of the city
61
201633
3031
และนำเมืองด้านที่ไม่มีใครเห็น
03:24
on the walls in her town.
62
204664
2263
มาไว้ที่กำแพงในบ้านเกิดของเธอ
03:26
And I want to thank her today.
63
206927
2331
ผมต้องขอขอบคุณด้วยในวันนี้
03:29
North Dakota. Standing Rock Nation,
64
209258
3775
ที่นอร์ทดาโคทา สแตนดิงร็อกเนชัน
03:33
in this Turtle Island, [unclear name] from the Dakota Lakota tribe
65
213033
5735
ในเกาะเทอร์เทิล [ชื่อไม่ชัดเจน] จากเผ่าดาโคทาลาโคทา
03:38
wanted to show that the Native Americans are still here.
66
218768
3357
ต้องการแสดงให้เห็นว่าชาวอเมริกันพื้นเมืองยังคงอยู่ตรงนี้
03:42
The seventh generation are still fighting for their rights.
67
222125
3635
คนรุ่นที่เจ็ดยังคงต่อสู้เพื่อสิทธิของตนเอง
03:45
He pasted up portraits all over his reservation.
68
225760
2975
เขาแปะภาพไว้ทั่วเขตสงวน
03:48
And he's here also today.
69
228735
1867
และวันนี้เขาก็มาอยู่ที่นี่ด้วย
03:50
Each time I get a wall in New York,
70
230602
3500
ทุกครั้งที่ผมไปที่กำแพงในนิวยอร์ก
03:54
I use his photos to continue spreading the project.
71
234102
5021
ผมใช้รูปของเขาช่วยแพร่กระจายโครงการนี้
03:59
Juarez: You've heard of the border --
72
239123
3054
ฮัวเรซ: คุณคงเคยได้ยินเรื่องเขตแดน --
04:02
one of the most dangerous borders in the world.
73
242177
2833
หนึ่งในเขตแดนที่อันตรายที่สุดในโลก
04:05
Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers
74
245010
4773
โมนิกาได้ถ่ายรูปกว่าพันรูปกับกลุ่มช่างภาพ
04:09
and covered the entire border.
75
249783
2785
และปิดไปทั่วเขตแดน
04:12
Do you know what it takes to do this?
76
252568
2025
รู้ไหมว่าต้องใช้อะไรบ้างกว่าจะทำแบบนี้ได้
04:14
People, energy, make the glue, organize the team.
77
254593
4102
ผู้คน พลังงาน เชื่อมต่อกัน ร่วมมือกัน
04:18
It was amazing.
78
258695
2119
มันน่ามหัศจรรย์มาก
04:20
While in Iran at the same time
79
260814
2800
ขณะเดียวกันในอิหร่าน
04:23
Abololo -- of course a nickname --
80
263614
2363
อะโบโลโล -- ชื่อเล่นนะ --
04:25
has pasted one single face of a woman
81
265977
2945
ได้แปะใบหน้าผู้หญิงคนหนึ่ง
04:28
to show his resistance against the government.
82
268922
3599
เพื่อแสดงความต่อต้านต่อรัฐบาล
04:32
I don't have to explain to you what kind of risk he took for that action.
83
272521
4710
ผมคงไม่ต้องบอกว่าทำแบบนั้นมันเสี่ยงมากขนาดไหน
04:37
There are tons of school projects.
84
277231
2602
มีโครงการในโรงเรียนเป็นพัน
04:39
Twenty percent of the posters we are receiving comes from schools.
85
279833
3650
ร้อยละ 20 ของโปสเตอร์ที่เราได้รับ มาจากโรงเรียน
04:43
Education is so essential.
86
283483
1900
การศึกษาเป็นสิ่งที่สำคัญมาก
04:45
Kids just make photos in a class, the teacher receives them,
87
285383
3335
เด็กๆ ถ่ายรูปหรือวาดรูปในชั้นเรียน คุณครูก็รับมา
04:48
they paste them on the school.
88
288718
1675
แล้วแปะไว้ที่โรงเรียน
04:50
Here they even got the help of the firemen.
89
290393
1992
ที่นี่มีนักดับเพลิงช่วยด้วย
04:52
There should be even more schools doing this kind of project.
90
292385
3775
น่าจะมีโรงเรียนทำโครงการแบบนี้เพิ่มขึ้นอีก
04:56
Of course we wanted to go back to Israel and Palestine.
91
296160
5835
แน่นอน พวกเราอยากกลับไปยังอิสราเอลและปาเลสไตน์
05:01
So we went there with a truck. This is a photobooth truck.
92
301995
3035
เราเลยกลับไปด้วยรถบรรทุก นี่คือรถบรรทุกถ่ายรูป
05:05
You go on the back of that truck, it takes your photo,
93
305030
2211
คุณขึ้นไปที่ท้ายรถ มันก็ถ่ายรูปคุณ
05:07
30 seconds later take it from the side, you're ready to rock.
94
307241
4123
รอ 30 วิฯ แล้วไปเอารูป แค่นี้ก็เสร็จแล้ว
05:11
Thousands of people use them
95
311364
2962
มีคนใช้วิธีนี้เป็นพันคน
05:14
and each of them signs up for a two-state peace solution
96
314326
4171
ทุกคนลงนามสัญญาเพื่อความสงบสุขระหว่างรัฐ
05:18
and then walk in the street.
97
318497
1930
แล้วก็เดินไปที่ถนน
05:20
This is march, the 450,000 march -- beginning of September.
98
320427
4077
นี่เป็นการเดินขบวน 450,000 คน -- ตอนต้นเดือนกันยายน
05:24
They were all holding their photo as a statement.
99
324504
2310
ทุกคนถือรูปภาพของตัวเองไว้เป็นคำแถลงการณ์
05:26
On the other side, people were wrapping up streets, buildings.
100
326814
4029
ในอีกด้านหนึ่ง ผู้คนติดภาพตามถนน อาคาร
05:30
It's everywhere.
101
330843
1502
เต็มไปหมด
05:32
Come on, don't tell me that people aren't ready for peace out there.
102
332345
3019
เห็นมั้ย อย่าบอกนะว่าผู้คนไม่พร้อมเผชิญความสงบสุข
05:35
These projects took thousands of actions in one year,
103
335364
4688
โครงการเหล่านี้ปฏิบัติการเป็นพันครั้งในหนึ่งปี
05:40
making hundreds of thousands of people participating,
104
340052
3166
ก็คือมีผู้เข้าร่วมเป็นแสนคน
05:43
creating millions of views.
105
343218
3675
มีผู้ชมเป็นล้านคน
05:46
This is the biggest global art participatory project that's going on.
106
346893
7105
นี่คือโครงการความร่วมมือทางศิลปะระดับโลกที่ใหญ่ที่สุด
05:53
So back to the question, "Can art change the world?"
107
353998
3862
กลับไปที่คำถาม "ศิลปะเปลี่ยนแปลงโลกได้หรือไม่?"
05:57
Maybe not in one year. That's the beginning.
108
357860
3856
อาจจะไม่ได้ภายในหนึ่งปี นี่เป็นแต่การเริ่มต้น
06:01
But maybe we should change the question.
109
361716
2730
แต่บางที่เราอาจเปลี่ยนคำถาม
06:04
Can art change people's lives?
110
364446
2539
ศิลปะเปลี่ยนแปลงชีวิตผู้คนได้หรือไม่?
06:06
From what I've seen this year, yes.
111
366985
3875
จากที่ผมเห็นในปีนี้ บอกได้เลยว่าได้
06:10
And you know what? It's just the beginning.
112
370860
2683
และรู้มั้ย นี่เป็นแค่การเริ่มต้น
06:13
Let's turn the world inside out together.
113
373543
2773
มาร่วมกันพลิกโลก
06:16
Thank you.
114
376331
1393
ขอบคุณครับ
06:17
(Applause)
115
377724
5774
(ปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7