One year of turning the world inside out | JR

199,727 views ・ 2012-05-18

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Arvind Kumar Reviewer: Omprakash Bisen
00:15
Twelve years ago, I was in the street writing my name
1
15702
3900
बारह वर्ष पूर्व, मैं गलियों में अपना नाम लिखता था।
00:19
to say, "I exist."
2
19602
1839
यह बताने के लिए कि,मैं हूँ,मेरा अस्तित्व है।
00:21
Then I went to taking photos of people to paste them on the street
3
21441
4993
फिर मैं लोगों की तस्वीर खींच कर उन्हें गलियों में लगाने लगा।
00:26
to say, "They exist."
4
26434
2357
यह बताने के लिए कि,उनका भी अस्तित्व है।
00:28
From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine,
5
28791
4515
पेरिस के उपनगरों से ईजराएल तथा फिलिस्तीन की दीवार तक
00:33
the rooftops of Kenya
6
33306
2410
किनीया की छतों से
00:35
to the favelas of Rio,
7
35716
1888
रिओ शहर की झुग्गीयों तक
00:37
paper and glue -- as easy as that.
8
37604
3743
कागज व गोंद -- बस इतना ही सरल।
00:41
I asked a question last year:
9
41347
2219
पिछले वर्ष मैंने एक प्रश्न पूछा था:
00:43
Can art change the world?
10
43566
2275
क्या कला विश्व मे परिवर्तन का साधन बन सकती है?
00:45
Well let me tell you,
11
45841
2002
मैं आपको बताता हूँ,
00:47
in terms of changing the world there has been a lot of competition this year,
12
47843
3740
विश्व मे परिवर्तन लाने के संदर्भ में इस वर्ष बहूत प्रतिस्पर्धा है,
00:51
because the Arab Spring is still spreading,
13
51583
3194
क्योंकि "अरब स्प्रिंग" अभी भी फैल रहा है,
00:54
the Eurozone has collapsed ... what else?
14
54777
3310
"यूरोजोन" का पतन हो चूका है ... और क्या?
00:58
The Occupy movement found a voice,
15
58087
2993
जगह घेराव आन्दोलन को एक दिशा मिली है,
01:01
and I still have to speak English constantly.
16
61080
2472
और मुझे अभी भी अंग्रेजी बोलनी पड़ती है।
01:03
So there has been a lot of change.
17
63552
2833
तो काफी कुछ बदल चुका है।
01:06
So when I had my TED wish last year,
18
66385
2135
तो गत वर्ष जब मैंने अपनी TED ईच्छा बताई थी,
01:08
I said, look, I'm going to switch my concept.
19
68520
3163
मैने कहा था कि, मैं अपनी अवधारणा को परिवर्तित करूगां।
01:11
You are going to take the photos.
20
71683
2668
अब आप तस्वीरें खींचेगें।
01:14
You're going to send them to me.
21
74351
2580
आप उन्हें मुझ तक भेजेगें।
01:16
I'm going to print them and send them back to you.
22
76931
3217
मैं उनको छपवा कर आपको वापिस भेजूंगा।
01:20
Then you're going to paste them where it makes sense
23
80148
2482
फिर आप स्वयं उनको उचित स्थान पर चिपकाऐंगें
01:22
for you to place your own statement.
24
82645
1875
ताकि आप अपनी बात उचित तरीके से कह सकें।
01:24
This is Inside Out.
25
84520
2469
इसे मैं अन्दर से बाहर उलटना (Inside Out) कहता हूँ।
01:26
One hundred thousand posters have been printed this year.
26
86989
4167
इस वर्ष एक लाख पोस्टर छापे गए।
01:31
Those are the kind of posters, let me show you.
27
91172
4000
देखियें ये इस तरह के पोस्टर हैं।
01:35
And we keep sending more every day.
28
95172
2255
हम लगातार हर दिन अधिकाधिक पोस्टर भेज रहे हैं।
01:37
This is the size.
29
97427
1444
यह इनका आकार है।
01:38
Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it.
30
98871
3906
केवल एक साधारण कागज और उस पर छपी कुछ स्याही।
01:42
This one was from Haiti.
31
102793
3515
यह हैती देश से है।
01:46
When I launched my wish last year,
32
106308
2452
गत वर्ष जब मैंने अपनी यह ईच्छा अभिव्यक्त की थी,
01:48
hundreds of people stood up and said they wanted to help us.
33
108760
4425
बहूत से लोग खड़े हुए थे, हमारी सहायता के लिए।
01:53
But I say it has to be
34
113185
2217
मैंने कहा, मदद
01:55
under the conditions I've always worked:
35
115402
3454
उन्हीं शर्तो पर होगी जिन पर मैनें हमेशा काम किया है।
01:58
no credit, no logos, no sponsoring.
36
118856
4262
कोई श्रेय नहीं, कोई प्रतीक चिह्न नहीं, कोई प्रायोजक नहीं,
02:03
A week later, a handful of people were there ready to rock
37
123118
4350
एक सप्ताह बाद, मुठ्ठी भर लोग हमारी मदद को तत्पर थे
02:07
and empower the people on the ground
38
127468
2454
तथा उन असमर्थ लोगों को समर्थ् बनाने को
02:09
who wanted to change the world.
39
129922
1546
जो विश्व को परिवर्तित करना चाहते हैं।
02:11
These are the people I want to talk about to you today.
40
131468
4812
आज उन्ही लोगों के बारे में मैं आपको बताऊगाँ।
02:16
Two weeks after my speech, in Tunisia,
41
136280
5774
मेरे पिछले भाषण के दो सप्ताह बाद, टयूनिशिया में,
02:22
hundreds of portraits were made.
42
142054
3751
कई सौ तस्वीरें बनाई गई।
02:25
And they pasted [over] every single portrait of the dictator
43
145805
4247
और लोगों ने वहाँ के तानाशाह की तस्वीरों पर
02:30
[with] their own photos.
44
150052
1500
अपनी तस्वीरों चिपकाई।
02:31
Boom! This is what happened.
45
151552
2833
बूम! इसका परिणाम यह हुआ।
02:34
Slim and his friends went through the country
46
154385
1750
Slim और उसके मित्र पूरे देश में घूमे
02:36
and pasted hundreds of photos everywhere
47
156135
2375
और हर स्थान पर हजारों तस्वीरों चिपकाई
02:38
to show the diversity in the country.
48
158510
3163
देश की विविधता दिखाने के लिए।
02:41
They really make Inside Out their own project.
49
161673
4083
उन्होने मेरे प्रकल्प (प्रोजैक्ट) को अपना प्रकल्प बना लिया।
02:45
Actually, that photo was pasted in a police station,
50
165756
3546
वास्तव में यह तस्वीर एक थाने में लगी है।
02:49
and what you see on the ground
51
169302
1504
और जब आप जमीन पर देखें तो
02:50
are ID cards of all the photos of people being tracked by the police.
52
170806
6161
आपको उन लोगों के पहचान पत्र दिखेगें जिन्हें पुलिस ढूढँ रही है।
02:56
Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia.
53
176967
4710
रूस। चाड रूस में समलैंगिकता के डर के खिलाफ लड़ना चाहता था।
03:01
He went with his friends in front of every Russian embassy in Europe
54
181677
4523
वह अपने मित्रों के साथ यूरोप में स्थित रूसी दूतावासों के सामने
03:06
and stood there with the photos
55
186200
2060
तस्वीरों के साथ खड़ा हुआ
03:08
to say, "We have rights."
56
188260
1760
ये कहने के लिए कि, "हमारे भी अधिकार हैं"
03:10
They used Inside Out as a platform for protest.
57
190020
4531
उन्होंने Inside Out को अपने विरोध का मंच बनाया
03:14
Karachi, Pakistan.
58
194551
1917
कराची, पाकिस्तान।
03:16
Sharmeen is actually here.
59
196468
1800
शारमीन वहाँ पर है।
03:18
She organized a TEDx action out there
60
198268
3365
उसने वहाँ TEDx कार्यक्रम आयोजित किया
03:21
and made all the unseen faces of the city
61
201633
3031
और शहर के अनजाने चेहरों को
03:24
on the walls in her town.
62
204664
2263
शहर की दीवारों पर लगाया।
03:26
And I want to thank her today.
63
206927
2331
मैं उनका धन्यवाद करता हूँ।
03:29
North Dakota. Standing Rock Nation,
64
209258
3775
उत्तरी डकोटा, Standing Rock Nation
03:33
in this Turtle Island, [unclear name] from the Dakota Lakota tribe
65
213033
5735
इस कछुओं के द्वीप [नाम साफ नहीं], इस उत्तरी डकोटा के एक कबीले
03:38
wanted to show that the Native Americans are still here.
66
218768
3357
के लोग दिखाना चाहते थे कि मूल अमेरीकी अभी भी वहँ रहते हैं।
03:42
The seventh generation are still fighting for their rights.
67
222125
3635
उनकी सातवीं पीढी ब भी अपने अधिकारों के लिए संघर्षरत है।
03:45
He pasted up portraits all over his reservation.
68
225760
2975
उसने अपने क्षेत्र में तस्वीरें लगाई।
03:48
And he's here also today.
69
228735
1867
और वो आज यहाँ उपस्थित है।
03:50
Each time I get a wall in New York,
70
230602
3500
हर बार जब मुझे New York में एक दीवार मिलती है,
03:54
I use his photos to continue spreading the project.
71
234102
5021
मैं अपने इस प्रोजैक्ट को वहाँ तस्वीरें लगा कर बढाता हूँ।
03:59
Juarez: You've heard of the border --
72
239123
3054
Juarez: आपने इस सरहद का नाम सुना है --
04:02
one of the most dangerous borders in the world.
73
242177
2833
दुनिया की सबसे खतरनाक सरहदों में से है।
04:05
Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers
74
245010
4773
मोनिका ने एक फोटोगराफरों के समूह के साथ हजारों तस्वीरों से
04:09
and covered the entire border.
75
249783
2785
पूरी सीमा को भर दिया है।
04:12
Do you know what it takes to do this?
76
252568
2025
क्या आप जानतें हैं कि यह करने में कितना प्रयास लगता है?
04:14
People, energy, make the glue, organize the team.
77
254593
4102
लोग, शक्ति, गोंद बनाना, टीम इक्कठा करना।
04:18
It was amazing.
78
258695
2119
यह बहुत रोमांचक था।
04:20
While in Iran at the same time
79
260814
2800
उसी समय ईरान में
04:23
Abololo -- of course a nickname --
80
263614
2363
Abololo -- सही नाम नहीं है --
04:25
has pasted one single face of a woman
81
265977
2945
ने एक औरत का चेहरा चिपकाया
04:28
to show his resistance against the government.
82
268922
3599
सरकार के प्रति विरोध प्रदर्शित करने के लिए।
04:32
I don't have to explain to you what kind of risk he took for that action.
83
272521
4710
मुझे ये सब करने के खतरों के बारे में बताने की आवश्यकता नहीं है।
04:37
There are tons of school projects.
84
277231
2602
बहुत सारे स्कूलों के प्रोजैक्ट भी हैं।
04:39
Twenty percent of the posters we are receiving comes from schools.
85
279833
3650
हमें २० प्रतिशत पोस्टर स्कूलों से प्राप्त हुए हैं।
04:43
Education is so essential.
86
283483
1900
शिक्षा अनिवार्य है।
04:45
Kids just make photos in a class, the teacher receives them,
87
285383
3335
बच्चे सिर्फ तस्वीरें लेतें हैं। शिक्षक उन्हें उन से लेकर
04:48
they paste them on the school.
88
288718
1675
स्कूल में चिपकाते हैं।
04:50
Here they even got the help of the firemen.
89
290393
1992
यहाँ उन्हें अग्निशमन करने वालों से भी मदद मिली।
04:52
There should be even more schools doing this kind of project.
90
292385
3775
और अधिक स्कूलों को भी इस तरह के प्रोजैक्ट करने चाहिए।
04:56
Of course we wanted to go back to Israel and Palestine.
91
296160
5835
निसंदेह, हम फिर से इजराइल तथा फिलिस्तीन जाना चाहते थे।
05:01
So we went there with a truck. This is a photobooth truck.
92
301995
3035
तो हम वहां एक ट्रक में गए जिसमें तस्वीरें छापी जा सकती थी।
05:05
You go on the back of that truck, it takes your photo,
93
305030
2211
आप इस ट्रक के पीछे जाएं, ये आपका फोटो खींचेगा,
05:07
30 seconds later take it from the side, you're ready to rock.
94
307241
4123
३० सैकेंड बाद आप अपना फोटो लें, और आप तैयार हैं।
05:11
Thousands of people use them
95
311364
2962
हजारों लोग इनका प्रयोग करते हैं
05:14
and each of them signs up for a two-state peace solution
96
314326
4171
और वे सभी दो-देशों के शांतिप्रिय समाधान पर हस्ताक्षर करते हैं
05:18
and then walk in the street.
97
318497
1930
और गलियों में विलीन हो जाते हैं।
05:20
This is march, the 450,000 march -- beginning of September.
98
320427
4077
यह एक पदयात्रा है, 450,000 पदयात्री -- सितमंबर की शुरूआत।
05:24
They were all holding their photo as a statement.
99
324504
2310
सभी के हाथ में उनकी एक तस्वीर है जो उनका निवेदन है।
05:26
On the other side, people were wrapping up streets, buildings.
100
326814
4029
दूसरी ओर, लोग गलियों व इमारतों को तस्वीरों से ढक रहे हैं।
05:30
It's everywhere.
101
330843
1502
यह हर जगह है।
05:32
Come on, don't tell me that people aren't ready for peace out there.
102
332345
3019
क्रपया मुझे ये न कहिए की आप वहाँ शांति समझौते के लिए तत्पर नहीं हैं।
05:35
These projects took thousands of actions in one year,
103
335364
4688
गत वर्ष में इस तरह के प्रोजैक्टो ने हजारों कार्य किए हैं,
05:40
making hundreds of thousands of people participating,
104
340052
3166
लाखों लोगों ने इसमें हिस्सा लिया है,
05:43
creating millions of views.
105
343218
3675
और करोड़ों ने इसे देखा है।
05:46
This is the biggest global art participatory project that's going on.
106
346893
7105
यह दुनिया का सबसे बड़ा कला का प्रोजैक्ट है जिसमें सभी शामिल हो सकतें हैं।
05:53
So back to the question, "Can art change the world?"
107
353998
3862
तो प्रश्न पर वापिस आते हैं, क्या कला विश्व में परिवर्तन का मार्ग बन सकती है?
05:57
Maybe not in one year. That's the beginning.
108
357860
3856
शायद एक वर्ष में नहीं। यह शुरूआत है।
06:01
But maybe we should change the question.
109
361716
2730
परन्तु शायद हमें प्रश्न को बदलना चाहिए।
06:04
Can art change people's lives?
110
364446
2539
क्या कला लोगों के जीवन में परिवर्तन का मार्ग बन सकती है?
06:06
From what I've seen this year, yes.
111
366985
3875
और इस वर्ष जो भी मैंने देखा है, उत्तर है, हाँ
06:10
And you know what? It's just the beginning.
112
370860
2683
यह सिर्फ शुरूआत है।
06:13
Let's turn the world inside out together.
113
373543
2773
आओ विश्व को अन्दर से बाहर उलटा करें।
06:16
Thank you.
114
376331
1393
धन्यवाद।
06:17
(Applause)
115
377724
5774
तालियाँ.
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7