One year of turning the world inside out | JR

199,627 views ・ 2012-05-18

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Woo Hwang 검토: Inkyu Jang
00:15
Twelve years ago, I was in the street writing my name
1
15702
3900
12년전에 "나는 존재한다"라는것을 말하려고
00:19
to say, "I exist."
2
19602
1839
거리에서 제 이름을 쓰고 있었습니다.
00:21
Then I went to taking photos of people to paste them on the street
3
21441
4993
그리고 거리에서 사람들의 사진을 찍어서 붙이고는
00:26
to say, "They exist."
4
26434
2357
"그들은 존재한다"라고 말했습니다.
00:28
From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine,
5
28791
4515
파리 외곽에서 이스라엘과 팔레스타인의 담벼락,
00:33
the rooftops of Kenya
6
33306
2410
케냐의 옥상,
00:35
to the favelas of Rio,
7
35716
1888
리오의 빈민가까지
00:37
paper and glue -- as easy as that.
8
37604
3743
종이와 풀을 가지고 붙이고 다녔습니다. 아주 쉬운방법이죠.
00:41
I asked a question last year:
9
41347
2219
작년에 저는 이런 질문을 했습니다:
00:43
Can art change the world?
10
43566
2275
"예술이 세상을 바꿀수 있을까?" 라고 말이죠.
00:45
Well let me tell you,
11
45841
2002
음 제가 말해볼까요.
00:47
in terms of changing the world there has been a lot of competition this year,
12
47843
3740
올해 세상을 바꾸는데는 치열한 경쟁이 있습니다.
00:51
because the Arab Spring is still spreading,
13
51583
3194
왜냐하면 "아랍의 봄" 운동도 여전히 퍼져가고 있고,
00:54
the Eurozone has collapsed ... what else?
14
54777
3310
유로존은 몰락하고 있고, 또 뭐가 있을까요?
00:58
The Occupy movement found a voice,
15
58087
2993
월가 점령 운동도 목소리를 내고 있죠.
01:01
and I still have to speak English constantly.
16
61080
2472
그리고 저는 여전히 영어로 끊임없이 말해야만 합니다.
01:03
So there has been a lot of change.
17
63552
2833
그래서 많은 변화를 주도했는데요.
01:06
So when I had my TED wish last year,
18
66385
2135
그래서 작년에 제가 테드연설을 신청할때,
01:08
I said, look, I'm going to switch my concept.
19
68520
3163
저는 제 컨셉을 바꾸겠다고 했습니다.
01:11
You are going to take the photos.
20
71683
2668
그것은 여러분이 사진을 찍어서,
01:14
You're going to send them to me.
21
74351
2580
저에게 보내주는것이죠.
01:16
I'm going to print them and send them back to you.
22
76931
3217
그럼 제가 인화해서 여러분에게 다시 보낼겁니다.
01:20
Then you're going to paste them where it makes sense
23
80148
2482
그러면 여러분들이 적당한 장소에
01:22
for you to place your own statement.
24
82645
1875
여러분의 문구를 써서 붙이는 거죠.
01:24
This is Inside Out.
25
84520
2469
이것이 세상을 뒤집어보는 "Inside Out" 운동입니다.
01:26
One hundred thousand posters have been printed this year.
26
86989
4167
올해는 만개 정도의 포스터가 출력되었습니다.
01:31
Those are the kind of posters, let me show you.
27
91172
4000
일종의 포스터인데요. 제가 보여 드리겠습니다.
01:35
And we keep sending more every day.
28
95172
2255
매일 점점 더 보내고 있습니다.
01:37
This is the size.
29
97427
1444
이정도 크기로말이죠.
01:38
Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it.
30
98871
3906
일반 종이에 약간의 잉크로 출력한것입니다.
01:42
This one was from Haiti.
31
102793
3515
이 포스터는 아이티에서 온것입니다.
01:46
When I launched my wish last year,
32
106308
2452
작년에 저의 희망 프로젝트를 시작했을 때,
01:48
hundreds of people stood up and said they wanted to help us.
33
108760
4425
많은 사람들이 일어나서 저희를 돕고 싶다고 말했습니다.
01:53
But I say it has to be
34
113185
2217
하지만 저는 항상 이런 일들은 제가 일해왔던
01:55
under the conditions I've always worked:
35
115402
3454
조건하에서 진행되어야 한다고 말하는데요,
01:58
no credit, no logos, no sponsoring.
36
118856
4262
그것은 이름, 로고, 후원자 같은 것을 쓰지 않는것입니다.
02:03
A week later, a handful of people were there ready to rock
37
123118
4350
1주일후에 몇몇 사람들이 동참할 준비가 되어
02:07
and empower the people on the ground
38
127468
2454
세상을 바꾸고 싶은 사람들에게
02:09
who wanted to change the world.
39
129922
1546
힘을 불어넣기 시작했습니다.
02:11
These are the people I want to talk about to you today.
40
131468
4812
오늘 제가 여러분에게 이야기하고 싶은 사람들이 있습니다.
02:16
Two weeks after my speech, in Tunisia,
41
136280
5774
튀니지아에서 제가 연설을 한뒤 2주후에,
02:22
hundreds of portraits were made.
42
142054
3751
수백개의 초상화가 만들어졌습니다.
02:25
And they pasted [over] every single portrait of the dictator
43
145805
4247
그리고 그 사진들을 붙여서
02:30
[with] their own photos.
44
150052
1500
독재자의 초상화를 만들어냈습니다.
02:31
Boom! This is what happened.
45
151552
2833
자! 이겁니다.
02:34
Slim and his friends went through the country
46
154385
1750
슬림과 그의 친구들이 튀지니아를 돌아다니면서
02:36
and pasted hundreds of photos everywhere
47
156135
2375
이 나라에도 다양성이 있다는 것을 보여주려고
02:38
to show the diversity in the country.
48
158510
3163
여기저기에 수많은 사진들을 붙이고 다녔습니다.
02:41
They really make Inside Out their own project.
49
161673
4083
그들이야 말로 진정으로 Inside Out 프로젝트를 수행한것이죠.
02:45
Actually, that photo was pasted in a police station,
50
165756
3546
사실 저 사진은 경찰서에 붙어 있었습니다.
02:49
and what you see on the ground
51
169302
1504
그리고 바닥에 보이는 것들은 경찰에 의해
02:50
are ID cards of all the photos of people being tracked by the police.
52
170806
6161
추적당한 사람들의 신분증 사진들입니다.
02:56
Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia.
53
176967
4710
러시아에서 챠드는 동성애 혐오증에 반대하는 투쟁을 했습니다.
03:01
He went with his friends in front of every Russian embassy in Europe
54
181677
4523
챠드와 그의 친구들은 유럽에 있는 러시아 대사관에서
03:06
and stood there with the photos
55
186200
2060
이 사진들을 들고 서서
03:08
to say, "We have rights."
56
188260
1760
"우리에게는 동성애의 권리가 있다"라고 외쳤습니다.
03:10
They used Inside Out as a platform for protest.
57
190020
4531
이들은 저항의 형태로 Inside Out 프로젝트를 이용한 것입니다.
03:14
Karachi, Pakistan.
58
194551
1917
파키스탄의 카라치와
03:16
Sharmeen is actually here.
59
196468
1800
샤르민도 사실 여기에 있습니다.
03:18
She organized a TEDx action out there
60
198268
3365
그녀는 TEDx 운동을 거기서 했는데요.
03:21
and made all the unseen faces of the city
61
201633
3031
그녀가 살던 동네의 담벼락에
03:24
on the walls in her town.
62
204664
2263
본적이 없는 사람들의 사진을 붙였습니다.
03:26
And I want to thank her today.
63
206927
2331
저는 오늘 그녀에게 감사드립니다.
03:29
North Dakota. Standing Rock Nation,
64
209258
3775
노스 다코타의 Rock Nation 앞에 서서,
03:33
in this Turtle Island, [unclear name] from the Dakota Lakota tribe
65
213033
5735
다코타에 사는 라코타 부족은
03:38
wanted to show that the Native Americans are still here.
66
218768
3357
원시 미국인이 아직도 여기에 살고 있다는 것을 알리고 싶었습니다.
03:42
The seventh generation are still fighting for their rights.
67
222125
3635
일곱번째 세대가 여전히 그들의 권리를 찾으려고 투쟁하고 있습니다.
03:45
He pasted up portraits all over his reservation.
68
225760
2975
그는 자기 부족의 사진들을 이렇게 붙였습니다.
03:48
And he's here also today.
69
228735
1867
오늘 이자리에도 참석했습니다.
03:50
Each time I get a wall in New York,
70
230602
3500
제가 뉴욕의 담벼락을 지날때 마다,
03:54
I use his photos to continue spreading the project.
71
234102
5021
저는 이 프로젝트를 퍼뜨리기 위해서 이 사진을 이용합니다.
03:59
Juarez: You've heard of the border --
72
239123
3054
수아레즈: 이 경계를 들어 보셨을 겁니다.
04:02
one of the most dangerous borders in the world.
73
242177
2833
세상에가 가장 위험한 경계지역 중 한 곳입니다.
04:05
Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers
74
245010
4773
모니카는 다수의 사진작가들과 수많은 사진을 가지고
04:09
and covered the entire border.
75
249783
2785
이 경계지역을 덮었습니다.
04:12
Do you know what it takes to do this?
76
252568
2025
무엇이 이렇게 하게 만들었는지 아시겠어요?
04:14
People, energy, make the glue, organize the team.
77
254593
4102
사람과 열정이 이런 팀을 만들게 된 것입니다.
04:18
It was amazing.
78
258695
2119
정말 놀라운 일이죠.
04:20
While in Iran at the same time
79
260814
2800
동시에 이란에서는
04:23
Abololo -- of course a nickname --
80
263614
2363
별명이 아볼로로인 친구가
04:25
has pasted one single face of a woman
81
265977
2945
정부에 저항하기 위해서
04:28
to show his resistance against the government.
82
268922
3599
한 여성의 사진을 붙였습니다.
04:32
I don't have to explain to you what kind of risk he took for that action.
83
272521
4710
그런 행동으로 그가 어떤 위험에 쳐하게 되는지는 말하지 않겠습니다.
04:37
There are tons of school projects.
84
277231
2602
정말 수많은 학교 프로젝트들이 있습니다.
04:39
Twenty percent of the posters we are receiving comes from schools.
85
279833
3650
20%정도의 포스터가 학교에서 보내 준 것들 입니다.
04:43
Education is so essential.
86
283483
1900
교육은 아주 필요한 것 입니다.
04:45
Kids just make photos in a class, the teacher receives them,
87
285383
3335
아이들이 수업시간에 사진을 찍고, 선생님이 받아서
04:48
they paste them on the school.
88
288718
1675
학교에 붙입니다.
04:50
Here they even got the help of the firemen.
89
290393
1992
여기보면 소방차의 도움을 받기도 하죠.
04:52
There should be even more schools doing this kind of project.
90
292385
3775
더 많은 학교에서 이런 프로젝트가 실행되어야합니다.
04:56
Of course we wanted to go back to Israel and Palestine.
91
296160
5835
자 다시 이스라엘과 팔레스타인으로 가보죠.
05:01
So we went there with a truck. This is a photobooth truck.
92
301995
3035
저희는 사진부스가 있는 트럭을 가지고 갔었는데요.
05:05
You go on the back of that truck, it takes your photo,
93
305030
2211
이 트럭에 사진을 맡기면
05:07
30 seconds later take it from the side, you're ready to rock.
94
307241
4123
30초후에 사진을 다시 받아서 붙일 준비가 되는거죠.
05:11
Thousands of people use them
95
311364
2962
수천명의 사람들이 이용합니다.
05:14
and each of them signs up for a two-state peace solution
96
314326
4171
그리고 각자가 두 국가간의 평화협정안에 서명한 후
05:18
and then walk in the street.
97
318497
1930
거리로 나갑니다.
05:20
This is march, the 450,000 march -- beginning of September.
98
320427
4077
이것은 9월 초에 있었던 45만명의 행진입니다.
05:24
They were all holding their photo as a statement.
99
324504
2310
그들은 자신의 하고 싶은 말 대신에 사진을 들고 있습니다.
05:26
On the other side, people were wrapping up streets, buildings.
100
326814
4029
다른쪽에서는 사람들이 거리와 빌딩을 둘러싸고 있습니다.
05:30
It's everywhere.
101
330843
1502
이건 어디에서난 볼 수 있는 광경입니다.
05:32
Come on, don't tell me that people aren't ready for peace out there.
102
332345
3019
제발 사람들이 평화를 위한 준비가 되어 있지 않다고 말하지 마세요.
05:35
These projects took thousands of actions in one year,
103
335364
4688
이 프로젝트는 단지 1년동안에 수천번이 일어났고,
05:40
making hundreds of thousands of people participating,
104
340052
3166
수많은 사람들이 참가하였고,
05:43
creating millions of views.
105
343218
3675
수많은 광경을 만들어 냈습니다.
05:46
This is the biggest global art participatory project that's going on.
106
346893
7105
이것은 현재 진행중인 세계적으로 가장 큰 참여 예술 프로젝트입니다.
05:53
So back to the question, "Can art change the world?"
107
353998
3862
자 다시 질문으로 돌아가서, "예술이 세상을 바꿀수 있나요?"
05:57
Maybe not in one year. That's the beginning.
108
357860
3856
1년안에는 아닐수 있죠. 하지만 그것은 시작입니다.
06:01
But maybe we should change the question.
109
361716
2730
어쩌면 질문을 바꿔야할지도 모르겠군요.
06:04
Can art change people's lives?
110
364446
2539
"예술이 사람들의 삶은 바꿀수 있을까요?"
06:06
From what I've seen this year, yes.
111
366985
3875
제가 올해 본 현상들에서 저의 답은 "그렇다" 입니다.
06:10
And you know what? It's just the beginning.
112
370860
2683
이건 분명이 시작일 뿐입니다.
06:13
Let's turn the world inside out together.
113
373543
2773
세상을 함께 바꿔 봅시다.
06:16
Thank you.
114
376331
1393
감사합니다.
06:17
(Applause)
115
377724
5774
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7