How we'll fight the next deadly virus | Pardis Sabeti

86,590 views ・ 2016-02-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olga Terenti Утверджено: Hanna Leliv
00:13
You may never have heard of Kenema, Sierra Leone
0
13015
2762
Можливо, ви ніколи не чули про Кенему у Сьєрра-Леоне
00:15
or Arua, Nigeria.
1
15801
1532
або про Аруа в Нігерії.
00:17
But I know them as two of the most extraordinary places on earth.
2
17357
3771
Але, на мою думку, вони належать до найчудовіших місць на планеті.
00:21
In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists
3
21956
5053
У тамтешніх лікарнях працює група лікарів, медсестер та вчених,
00:27
that have been quietly battling
4
27033
1557
які ведуть мовчазну битву
00:28
one of the deadliest threats to humanity for years:
5
28614
2700
з однією із найбільших загроз людству -
00:31
Lassa virus.
6
31338
1174
вірусом Ласса.
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
33118
2138
Вірус Ласса багато в чому схожий на Еболу.
00:35
It can cause a severe fever and can often be fatal.
8
35280
3233
Він може спричинити сильну лихоманку і часто буває смертельним.
00:39
But these individuals, they risk their lives every day
9
39053
3939
Проте ці люди щодня ризикують власним життям,
00:43
to protect the individuals in their communities,
10
43016
2917
щоб захистити членів своєї спільноти,
00:45
and by doing so, protect us all.
11
45957
2580
і тим самим захистити нас усіх.
00:49
But one of the most extraordinary things I learned about them
12
49093
2908
Ось одна з найнемовірніших речей стосовно цих людей,
00:52
on one of my first visits out there many years ago
13
52025
2567
про яку я дізналася під час однієї з перших подорожей:
00:54
was that they start each morning --
14
54616
1709
кожний свій день -
00:56
these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.
15
56349
4943
день, сповнений викликами і труднощами - вони починають співом.
01:01
They gather together, and they show their joy.
16
61731
3339
Вони збираються разом, щоб висловити радість
01:05
They show their spirit.
17
65094
1522
і показати свою моральну силу.
01:06
And over the years,
18
66640
1159
Із року в рік,
01:07
from year after year as I've visited them and they've visited me,
19
67823
3113
коли я приїжджаю до них, а вони до мене,
01:10
I get to gather with them and I sing
20
70960
1993
ми збираємося разом і співаємо,
01:12
and we write and we love it,
21
72977
2174
ми пишемо, і нам це дуже подобається.
01:15
because it reminds us that we're not just there to pursue science together;
22
75175
3543
Тому що це нагадує нам, що ми знаходимося тут не лише заради науки.
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
78742
2317
Нас пов'язує любов до людства.
01:21
And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,
24
81586
4323
А це, звичайно, набуває великого,
01:25
even essential, as things begin to change.
25
85933
2773
навіть вирішального, значення, коли обставини змінюються.
01:28
And that changed a great deal in March of 2014,
26
88730
4789
Так було в березні 2014 року,
01:33
when the Ebola outbreak was declared in Guinea.
27
93543
2346
коли оголосили про спалах епідемії Ебола у Гвінеї.
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
96426
2132
Це був перший спалах у Західній Африці,
01:38
near the border of Sierra Leone and Liberia.
29
98582
2442
біля кордону Сьєрра-Леоне та Ліберії.
01:42
And it was frightening, frightening for us all.
30
102074
2522
І це було жахливо для усіх нас.
01:44
We had actually suspected for some time
31
104620
1912
Насправді, ми вже деякий час припускали,
01:46
that Lassa and Ebola were more widespread than thought,
32
106556
2642
що віруси Ласса та Ебола більш поширені, ніж ми уявляли.
01:49
and we thought it could one day come to Kenema.
33
109222
2309
І ми очікували, що вони можуть прийти в Кенему.
01:51
And so members of my team immediately went out
34
111896
2410
Отже, члени моєї команди негайно виїхали
01:54
and joined Dr. Humarr Khan and his team there,
35
114330
2397
і приєдналися до команди доктора Гумарра Хана.
01:56
and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests
36
116751
3677
Ми розгорнули діагностичний центр, щоб проводити точні молекулярні тести
02:00
to pick up Ebola if it came across the border
37
120452
2153
і виявити Еболу, коли вірус перетне кордон
02:02
and into Sierra Leone.
38
122629
1263
Сьєрра-Леоне.
02:03
We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,
39
123916
2996
Ми вже діяли таким чином з вірусом Ласса,
02:06
we knew how to do it,
40
126936
1157
ми знали, що нам робити,
02:08
the team is outstanding.
41
128117
1430
і команда була чудова.
02:09
We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.
42
129571
3237
Вона потребувала лише обладнання та місце, щоб відслідковувати Еболу.
02:13
And unfortunately, that day came.
43
133340
1628
На жаль, цей день настав.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,
44
134992
4981
У травні 2014 року жінка потрапила до пологового відділення,
02:19
and the team ran those important molecular tests
45
139997
3726
команда провела необхідні молекулярні тести
02:23
and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
143747
3835
і підтвердила перший випадок захворювання на вірус Ебола у Сьєрра-Леоне.
02:28
This was an exceptional work that was done.
47
148107
2049
Це була неабияка робота.
02:30
They were able to diagnose the case immediately,
48
150180
2260
Вони змогли негайно діагностувати захворювання,
02:32
to safely treat the patient
49
152464
2313
що дало змогу безпечно лікувати пацієнтку
02:34
and to begin to do contact tracing to follow what was going on.
50
154801
3018
і почати відслідковувати контакти, щоб вивчити
02:37
It could've stopped something.
51
157843
1972
і запобігти розповсюдженню вірусу.
02:39
But by the time that day came,
52
159839
2847
Але на той час
02:42
the outbreak had already been breeding for months.
53
162710
2358
епідемія визрівала вже багато місяців.
02:45
With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.
54
165092
3640
Цей спалах, із сотнями випадків захворювання, затьмарив усі попередні.
02:48
And it came into Sierra Leone not as that singular case,
55
168756
3644
Хвороба прийшла до Сьєрра-Леоне не поодиноким випадком,
02:52
but as a tidal wave.
56
172424
1292
а могутньою хвилею.
02:54
We had to work with the international community,
57
174120
2275
Ми мали працювати з міжнародною спільнотою,
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,
58
176419
3706
з Міністерством охорони здоров'я, владою Кенеми, щоб подолати епідемію.
03:00
as the next week brought 31,
59
180149
2071
Вже через тиждень хворих було 31,
03:02
then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,
60
182244
3674
потім їх кількість зросла до 92, пізніше - до 147, і всі їхали в Кенему -
03:05
one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.
61
185942
3301
єдине місце у Сьєрра-Леоне, де могли з цим впоратися.
03:09
And we worked around the clock trying to do everything we could,
62
189610
3399
Ми працювали цілодобово, робили все, що від нас залежить,
03:13
trying to help the individuals, trying to get attention,
63
193033
2961
намагаючись допомогти людям і привернути увагу до проблеми.
03:16
but we also did one other simple thing.
64
196018
1947
Ми також зробили одну просту річ.
03:18
From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,
65
198544
3789
Отриманий від пацієнта зразок крові з вірусом Ебола,
03:22
we can discard it, obviously.
66
202357
2055
ми, звичайно, можемо знищити.
03:24
The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,
67
204436
3616
Інший варіант - знешкодити вірус за допомогою хімічного реактиву,
03:28
so just place it into a box and ship it across the ocean,
68
208076
2730
покласти його в контейнер і відправити за океан.
03:30
and that's what we did.
69
210830
1151
Так ми і вчинили.
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
212005
2096
Ми відіслали його в Бостон, до моєї команди.
03:34
And we also worked around the clock doing shift work, day after day,
71
214724
3837
Ми знову працювали цілодобово, позмінно, день за днем,
03:38
and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.
72
218585
3869
і швидко синтезували 99 геномів вірусу Ебола.
03:42
This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.
73
222478
3057
Геном вірусу - наче модель.
03:45
We all have one.
74
225559
1159
Ми всі маємо свій геном.
03:46
It says everything that makes up us,
75
226742
1945
Він визначає, які ми,
03:48
and it tells us so much information.
76
228711
1909
і містить дуже багато інформації.
03:50
The results of this kind of work are simple and they're powerful.
77
230644
3177
Результати цієї роботи були простими, але плідними.
03:54
We could actually take these 99 different viruses,
78
234396
2470
Ми змогли взяти 99 різних вірусів,
03:56
look at them and compare them,
79
236890
1447
вивчити і порівняти їх.
03:58
and we could see, actually, compared to three genomes
80
238361
2846
Порівнявши їх з трьома геномами,
04:01
that had been previously published from Guinea,
81
241231
2836
відомими з попереднього спалаху у Гвінеї,
04:04
we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,
82
244091
3711
ми змогли показати, що епідемія виникла у Гвінеї багато місяців тому,
04:07
once into the human population,
83
247826
1842
і, потрапивши до людської популяції,
04:09
and from there had been transmitting from human to human.
84
249692
2672
почала передаватися від людини до людини.
04:12
Now, that's incredibly important
85
252388
1544
Це надзвичайно важливо
04:13
when you're trying to figure out how to intervene,
86
253956
2368
для пошуку шляхів зупинити вірус,
04:16
but the important thing is contact tracing.
87
256348
2066
але не менше важливо відслідкувати його.
04:18
We also could see that as the virus was moving between humans,
88
258438
3402
Ми також побачили, що, передаючись від людини до людини,
04:21
it was mutating.
89
261864
1257
вірус мутує.
04:23
And each of those mutations are so important,
90
263145
2151
Кожна з цих мутацій є значущою,
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
265320
2320
оскільки діагностика, вакцини,
04:27
the therapies that we're using,
92
267664
1485
методи лікування
04:29
are all based on that genome sequence, fundamentally --
93
269173
3358
базуються на геномних послідовностях,
04:32
that's what drives it.
94
272555
1221
які є основою всього.
04:33
And so global health experts would need to respond,
95
273800
2882
Експерти зі світової охорони здоров'я мали відреагувати,
04:36
would have to develop,
96
276706
1197
удосконалити,
04:37
to recalibrate everything that they were doing.
97
277927
2553
переосмислити все, що вони роблять.
04:41
But the way that science works, the position I was in at that point
98
281079
3181
Проте як працює наука, які варіанти я мала на той момент?
04:44
is, I had the data,
99
284284
1151
В мене були дані,
04:45
and I could have worked in a silo for many, many months,
100
285459
2636
з якими я могла ізольовано працювати багато місяців,
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
288119
2199
уважно, повільно аналізувати інформацію,
04:50
submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,
102
290342
3460
підготувати статтю, отримати рецензії, внести виправлення.
04:53
and then finally when the paper came out, might release that data.
103
293826
3129
Нарешті, після її публікації дані стали б загальнодоступними.
04:56
That's the way the status quo works.
104
296979
2204
Так заведено працювати.
04:59
Well, that was not going to work at this point, right?
105
299207
2571
Проте нам це не підходило.
05:01
We had friends on the front lines
106
301802
1608
Наші друзі були на передовій,
05:03
and to us it was just obvious that what we needed is help,
107
303434
3254
І було очевидно, що ми потребували допомоги,
05:06
lots of help.
108
306712
1156
багато допомоги.
05:07
So the first thing we did is,
109
307892
1397
Отже, у першу чергу,
05:09
as soon as the sequences came off the machines,
110
309313
2685
щойно отримавши геномні послідовності,
05:12
we published it to the web.
111
312022
1429
ми оприлюднили їх в Інтернеті.
05:13
We just released it to the whole world and said, "Help us."
112
313475
2836
Ми розкрили ці дані світові і попросили про допомогу.
05:16
And help came.
113
316335
1335
І допомога надійшла.
05:17
Before we knew it,
114
317694
1162
Одразу
05:18
we were being contacted from people all over,
115
318880
2336
з нами зв'язалися люди з усього світу,
05:21
surprised to see the data out there and released.
116
321240
2444
здивовані, що дані є у відкритому доступі.
05:23
Some of the greatest viral trackers in the world
117
323708
2252
Деякі з найкращих вірусологів світу
05:25
were suddenly part of our community.
118
325984
2079
раптом стали частиною нашої команди.
05:28
We were working together in this virtual way,
119
328087
2330
Ми разом працювали через Інтернет, спілкувалися,
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
330441
2981
ділилися даними, регулярно телефонували одне одному,
05:33
trying to follow the virus minute by minute,
121
333446
2751
намагалися відслідкувати вірус крок за кроком,
05:36
to see ways that we could stop it.
122
336221
2221
шукаючи шляхів зупинити його.
05:39
And there are so many ways that we can form communities like that.
123
339027
3758
Існує так багато способів формувати подібні об'єднання.
05:43
Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,
124
343182
4325
Всі, особливо коли епідмія почала поширюватися світом,
05:47
was reaching out to learn, to participate, to engage.
125
347531
3590
виходили на зв'язок, щоб вивчити, долучитися, допомогти.
05:51
Everybody wants to play a part.
126
351788
1594
Кожен бажає зробити свій внесок.
05:53
The amount of human capacity out there is just amazing,
127
353406
2780
Обсяг людських можливостей вражаючий,
05:56
and the Internet connects us all.
128
356210
1723
а Інтернет поєднує нас усіх.
05:57
And could you imagine that instead of being frightened of each other,
129
357957
3251
Уявіть, замість того, щоб боятися одне одного,
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
361232
1857
ми можемо сказати: "Зробімо це.
06:03
Let's work together, and let's make this happen."
131
363113
2523
Працюватимемо разом і знайдемо рішення".
06:05
But the problem is that the data that all of us are using,
132
365660
2742
Але проблема в тому, що даних, які ми знаходимо в мережі
06:08
Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.
133
368426
4037
і використовуємо, недостатньо для наших завдань.
06:12
And so many opportunities get missed when that happens.
134
372487
2651
В подібних випадках ми втрачаємо так багато можливостей.
06:15
So in the early part of the epidemic from Kenema,
135
375162
2481
На ранньому етапі епідемії в Кенемі
06:17
we'd had 106 clinical records from patients,
136
377667
2742
в нас було 106 історій хвороби,
06:20
and we once again made that publicly available to the world.
137
380433
2834
які ми також оприлюднили.
06:23
And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,
138
383291
3670
В нашій лабораторії ми показали, що можна взяти ці 106 історій хвороби
06:26
we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients
139
386985
3618
і побудувати на комп'ютері прогнози для хворих на Еболу
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
390627
1777
з майже 100 %-ою точністю.
06:32
And we made an app that could release that,
141
392428
2097
Ми створили програму для їх публікації,
06:34
to make that available to health-care workers in the field.
142
394549
2770
щоб відкрити доступ до них медичним працівникам на місцях.
06:37
But 106 is just not enough to make it powerful,
143
397343
3259
Але 106 - замало для значущих,
06:40
to validate it.
144
400626
1151
обгрунтованих висновків.
06:41
So we were waiting for more data to release that.
145
401801
2654
Тому ми чекали на нову інформацію, щоб все опублікувати,
06:44
and the data has still not come.
146
404479
2044
проте ми досі її не отримали.
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
406547
2532
Ми все ще чекаємо,
06:49
in silos rather than working together.
148
409103
2838
охочіше працюючи окремо, аніж разом.
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
411965
2232
Це неприпустимо.
06:54
Right? You, all of you, cannot accept that.
150
414221
3804
Правда ж? Це неприпустимо для всіх нас.
06:58
It's our lives on the line.
151
418049
1682
На кону наші життя.
06:59
And in fact, actually,
152
419755
1711
Насправді
07:01
many lives were lost, many health-care workers,
153
421490
2543
ми зазнали великих втрат, загинуло багато лікарів,
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
424057
1894
серед них - мої близькі колеги -
07:05
five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
425975
3747
Мбалу Фонні, Алекс Мойґбой,
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
156
429746
4011
доктор Гумарр Хан, Еліс Ковома і Могамед Фуллаг.
07:13
These are just five of many health-care workers
157
433781
2526
Це лише п'ятеро з багатьох лікарів
07:16
at Kenema and beyond
158
436331
1764
у Кенемі та поза її межами,
07:18
that died while the world waited and while we all worked,
159
438119
3036
які померли, доки світ чекав, а ми працювали,
07:21
quietly and separately.
160
441179
1860
мовчазно і відокремлено.
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
443063
2033
Подібно до всіх загроз людству, Еболу
07:25
it's fueled by mistrust and distraction and division.
162
445120
3884
живить недовіра, сум'яття і розбрат.
07:29
When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,
163
449028
3773
Коли ми відмежовуємося одне від одного бар'єрами і боремося одне з одним,
07:32
the virus thrives.
164
452825
1820
вірус процвітає.
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
454669
1792
Але, на відміну від інших загроз людству,
07:36
Ebola is one where we're actually all the same.
166
456485
2646
перед вірусом Ебола ми всі рівні.
07:39
We're all in this fight together.
167
459155
1880
Ця битва спільна для всіх нас.
07:41
Ebola on one person's doorstep could soon be on ours.
168
461059
2634
Одного дня вірус Ебола може постукати в наші двері.
07:44
And so in this place with the same vulnerabilities,
169
464177
2802
Тому, поділяючи з вами ті самі слабкі
07:47
the same strengths, the same fears, the same hopes,
170
467003
2413
і сильні сторони, ті самі побоювання і надії,
07:49
I hope that we work together with joy.
171
469440
3209
я сподіваюся, що ми працюватимемо разом з радістю.
07:54
A graduate student of mine was reading a book about Sierra Leone,
172
474427
3070
Моя випускниця прочитала книгу про Сьєрра-Леоне
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
477521
2334
і дізналася, що слово "Кенема",
07:59
the hospital that we work at and the city where we work in Sierra Leone,
174
479879
3443
що служить назвою для лікарні і міста у Сьєрра-Леоне, де ми працювали,
08:03
is named after the Mende word for "clear like a river, translucent
175
483346
4181
мовою менде означає "чистий, немов вода, прозорий
08:07
and open to the public gaze."
176
487551
1587
та відкритий для людських очей".
08:09
That was really profound for us,
177
489439
1545
Це мало для нас глибокий зміст,
08:11
because without knowing it, we'd always felt
178
491008
2094
адже, не знаючи цього, ми завжди відчували,
08:13
that in order to honor the individuals in Kenema where we worked,
179
493126
3184
що на знак пошани до людей Кенеми
08:16
we had to work openly, we had to share and we had to work together.
180
496334
4287
ми мусимо працювати відкрито, ділитися і діяти спільно.
08:21
And we have to do that.
181
501074
1177
Ми дійсно повинні це робити.
08:22
We all have to demand that of ourselves and others --
182
502275
3761
Ми повинні вимагати від себе та інших
08:26
to be open to each other when an outbreak happens,
183
506060
2874
бути відкритими одне до одного, коли трапиться спалах,
08:28
to fight in this fight together.
184
508958
1650
боротися пліч-о-пліч.
08:30
Because this is not the first outbreak of Ebola,
185
510632
2909
Тому що це не перший спалах Еболи
08:33
it will not be the last,
186
513565
1448
і не останній.
08:35
and there are many other microbes out there that are lying in wait,
187
515037
3155
Існує багато інших мікробів, які причаїлися і чекають свого часу,
08:38
like Lassa virus and others.
188
518216
1425
таких як вірус Ласса.
08:39
And the next time this happens,
189
519665
1509
І наступного разу
08:41
it could happen in a city of millions, it could start there.
190
521198
3196
епідемія може спалахнути у місті з мільйонами жителів.
08:44
It could be something that's transmitted through the air.
191
524418
2699
Це може бути хвороба, яка передається повітрям.
08:47
It could even be disseminated intentionally.
192
527141
2147
Її навіть можуть розповсюджувати навмисне.
08:49
And I know that that is frightening, I understand that,
193
529312
2981
Я знаю, що це лякає, я розумію,
08:52
but I know also, and this experience shows us,
194
532317
2654
але я також знаю з власного досвіду,
08:54
that we have the technology and we have the capacity
195
534995
3320
що ми маємо технології і ресурси,
08:58
to win this thing,
196
538339
1595
щоб перемогти,
08:59
to win this and have the upper hand over viruses.
197
539958
2846
щоб подолати віруси.
09:02
But we can only do it if we do it together
198
542828
2272
Але ми зробимо це, лише працюючи разом
09:05
and we do it with joy.
199
545124
1197
і працюючи з радістю.
09:06
So for Dr. Khan
200
546871
1521
Отже, в пам'ять про доктора Хана
09:08
and for all of those who sacrificed their lives on the front lines
201
548416
4166
та усіх, хто пожертвув своїм життям у цій битві,
09:12
in this fight with us always,
202
552606
2400
хто боровся заради нас,
09:15
let us be in this fight with them always.
203
555030
2807
ми маємо продовжити боротьбу, з думкою про них.
09:17
And let us not let the world be defined
204
557861
1875
Нехай світ визначає
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
559760
2119
не руйнівна сила одного вірусу,
09:21
but illuminated by billions of hearts and minds
206
561903
2781
а світло мільярдів сердець і думок,
09:24
working in unity.
207
564708
1208
які працюють у єдності.
09:25
Thank you.
208
565940
1174
Дякую.
09:27
(Applause)
209
567138
6869
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7