How we'll fight the next deadly virus | Pardis Sabeti

86,802 views ・ 2016-02-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Till Nicke Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:13
You may never have heard of Kenema, Sierra Leone
0
13015
2762
Sie haben vermutlich
noch nie etwas von Genera, Sierra Leone,
00:15
or Arua, Nigeria.
1
15801
1532
oder Aura, Nigeria, gehört.
00:17
But I know them as two of the most extraordinary places on earth.
2
17357
3771
Aber für mich sind es zwei
der außergewöhnlichsten Orte der Welt.
00:21
In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists
3
21956
5053
In den dortigen Kliniken gibt es eine Gemeinschaft
von Schwester, Ärzte und Wissenschaftlern,
die gegen eine der tödlichsten Bedrohung
00:27
that have been quietly battling
4
27033
1557
00:28
one of the deadliest threats to humanity for years:
5
28614
2700
der Menschheit seit Jahren gekämpft haben:
00:31
Lassa virus.
6
31338
1174
Das Lassa-Virus
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
33118
2138
Das Lassa-Virus ähnelt Ebola sehr stark.
00:35
It can cause a severe fever and can often be fatal.
8
35280
3233
Es kann starkes Fieber verursachen und kann oft tödlich enden.
00:39
But these individuals, they risk their lives every day
9
39053
3939
Aber diese Personen
riskieren jeden Tag ihr Leben,
00:43
to protect the individuals in their communities,
10
43016
2917
um die Menschen in ihrer Gemeinschaft zu schützen
00:45
and by doing so, protect us all.
11
45957
2580
und damit uns alle zu schützen.
00:49
But one of the most extraordinary things I learned about them
12
49093
2908
Aber das Außergewöhnlichste, was ich über sie bei einem
00:52
on one of my first visits out there many years ago
13
52025
2567
meiner ersten Besuche, viele Jahre zuvor, gelernt habe,
00:54
was that they start each morning --
14
54616
1709
ist, dass Sie jeden Morgen --
00:56
these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.
15
56349
4943
solche herausfordernden, außergewöhnlichen Tage
an vorderster Front -- mit singen starten.
01:01
They gather together, and they show their joy.
16
61731
3339
Alle versammeln sich um Ihre Freude zu zeigen.
01:05
They show their spirit.
17
65094
1522
Sie zeigen ihren Geist.
01:06
And over the years,
18
66640
1159
Und über die Jahre,
01:07
from year after year as I've visited them and they've visited me,
19
67823
3113
von Jahr zu Jahr, die ich sie besuchte und sie mich,
01:10
I get to gather with them and I sing
20
70960
1993
versammelte und sang ich mit ihnen
01:12
and we write and we love it,
21
72977
2174
und wir schrieben es auf und jeder liebt es,
01:15
because it reminds us that we're not just there to pursue science together;
22
75175
3543
weil es uns daran erinnert, dass wir nicht nur zum Forschen da sind;
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
78742
2317
sondern dass unsere Menschlichkeit uns verbindet.
01:21
And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,
24
81586
4323
Sowas wird, wie Sie sich vorstellen können, extrem wichtig,
01:25
even essential, as things begin to change.
25
85933
2773
sogar essentiell, wenn Veränderungen beginnen.
01:28
And that changed a great deal in March of 2014,
26
88730
4789
Das änderte sich stark als im März 2014
01:33
when the Ebola outbreak was declared in Guinea.
27
93543
2346
der Ausbruch von Ebola in Guinea bekannt wurde.
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
96426
2132
Dies ist der erste Ausbruch in Westafrika
01:38
near the border of Sierra Leone and Liberia.
29
98582
2442
in der Nähe der Grenze zu Sierra Leone und Liberia.
01:42
And it was frightening, frightening for us all.
30
102074
2522
Es war furchterregend für uns alle.
01:44
We had actually suspected for some time
31
104620
1912
Wir hatten schon angenommen,
01:46
that Lassa and Ebola were more widespread than thought,
32
106556
2642
dass Lassa und Ebola weiter verbreitet waren als gedacht,
01:49
and we thought it could one day come to Kenema.
33
109222
2309
und wir dachten, es könnte irgendwann auch nach Kenema kommen.
01:51
And so members of my team immediately went out
34
111896
2410
Also gingen einige Teammitglieder sofort los,
01:54
and joined Dr. Humarr Khan and his team there,
35
114330
2397
um Dr. Hummarr Khan und seinem Team beizutreten.
01:56
and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests
36
116751
3677
Wir entwickelten sensible molekulardiagnostische Tests,
02:00
to pick up Ebola if it came across the border
37
120452
2153
um Ebola zu erkennen, falls es über die Grenze
02:02
and into Sierra Leone.
38
122629
1263
nach Sierra Leone kam.
02:03
We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,
39
123916
2996
Wir hatten so eine Kapazität schon für das Lassa-Virus erstellt,
02:06
we knew how to do it,
40
126936
1157
wir wussten, was zu tun ist.
02:08
the team is outstanding.
41
128117
1430
Das Team ist herausragend.
02:09
We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.
42
129571
3237
Wir mussten ihnen nur Mittel und Raum geben, um nach Ebola zu suchen.
02:13
And unfortunately, that day came.
43
133340
1628
Unglücklicherweise kam der Tag.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,
44
134992
4981
Am 23. Mai 2014 checkte eine Frau in die Entbindungsstation ein.
02:19
and the team ran those important molecular tests
45
139997
3726
Das Team führten diese wichtigen, molekularen Tests durch
02:23
and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
143747
3835
und identifizierten den ersten bestätigten Ebola-Fall in Sierra Leone.
02:28
This was an exceptional work that was done.
47
148107
2049
Sie leisteten außergewöhnliche Arbeit.
02:30
They were able to diagnose the case immediately,
48
150180
2260
Sie konnten sofort die Diagnose stellen,
02:32
to safely treat the patient
49
152464
2313
um die Patientin sicher zu behandeln
02:34
and to begin to do contact tracing to follow what was going on.
50
154801
3018
und Kontakte nachzuverfolgen, um herauszufinden, was vor sich ging.
02:37
It could've stopped something.
51
157843
1972
Es hätte etwas aufhalten können.
02:39
But by the time that day came,
52
159839
2847
Aber bis zu diesem Tag,
02:42
the outbreak had already been breeding for months.
53
162710
2358
schwelte der Ausbruch schon seit Monaten.
02:45
With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.
54
165092
3640
Mit hunderten Fällen, stellte dieser Ausbruch alle anderen in den Schatten.
02:48
And it came into Sierra Leone not as that singular case,
55
168756
3644
In Sierra Leone war es nicht nur dieser eine Fall,
02:52
but as a tidal wave.
56
172424
1292
sondern eine Flutwelle.
Wir arbeiteten mit der internationalen Gemeinschaft,
02:54
We had to work with the international community,
57
174120
2275
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,
58
176419
3706
mit dem Gesundheitsministerium, mit Kenema, zusammen,
um etwas gegen diese Fälle zu tun,
03:00
as the next week brought 31,
59
180149
2071
denn die nächste Woche brachte 31,
03:02
then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,
60
182244
3674
dann 92, dann 147 Fälle -- die alle nach Kenema kamen,
03:05
one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.
61
185942
3301
einer der wenigen Orte in Sierra Leone, die damit fertig wurde.
03:09
And we worked around the clock trying to do everything we could,
62
189610
3399
Wir arbeiten rund um die Uhr, versuchten alles was wir konnten,
versuchten den Einzelnen zu helfen und Aufmerksamkeit zu bekommen,
03:13
trying to help the individuals, trying to get attention,
63
193033
2961
03:16
but we also did one other simple thing.
64
196018
1947
aber wir taten noch etwas anderes, simples.
03:18
From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,
65
198544
3789
Von der Patientenprobe zur Identifikation von Ebola,
03:22
we can discard it, obviously.
66
202357
2055
können wir offensichtlich etwas behalten.
03:24
The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,
67
204436
3616
Außerdem können wir das Virus mit Chemikalien deaktivieren,
03:28
so just place it into a box and ship it across the ocean,
68
208076
2730
und einfach in eine Kiste stecken und es rüber schicken.
03:30
and that's what we did.
69
210830
1151
Und das taten wir auch.
Wir schickten es nach Boston, wo mein Team arbeitet.
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
212005
2096
03:34
And we also worked around the clock doing shift work, day after day,
71
214724
3837
Wir arbeiteten auch rund um die Uhr in Schichtarbeit, jeden Tag,
03:38
and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.
72
218585
3869
und hatten schnell 99 Genome des Virus generiert.
03:42
This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.
73
222478
3057
Das ist der Blueprint [Blaupause] des Virus-Genoms.
03:45
We all have one.
74
225559
1159
Wir alle haben eine.
03:46
It says everything that makes up us,
75
226742
1945
Es enthält alles, was uns ausmacht,
03:48
and it tells us so much information.
76
228711
1909
und gibt uns sehr viele Informationen.
03:50
The results of this kind of work are simple and they're powerful.
77
230644
3177
Die Ergebnisse dieser Art Arbeit sind so einfach wie aussagekräftig.
03:54
We could actually take these 99 different viruses,
78
234396
2470
Wir konnten diese 99 unterschiedlichen Viren
03:56
look at them and compare them,
79
236890
1447
ansehen und vergleichen,
03:58
and we could see, actually, compared to three genomes
80
238361
2846
und wir konnten sehen, dass, verglichen mit den drei Genomen,
04:01
that had been previously published from Guinea,
81
241231
2836
die vorher von Guinea veröffentlicht wurden,
04:04
we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,
82
244091
3711
der Ausbruch Monate vorher in Guinea entstand,
04:07
once into the human population,
83
247826
1842
dort die menschliche Population befiel
04:09
and from there had been transmitting from human to human.
84
249692
2672
und von dort dann von Mensch zu Mensch übertragen wurde.
04:12
Now, that's incredibly important
85
252388
1544
Das ist unglaublich wichtig,
04:13
when you're trying to figure out how to intervene,
86
253956
2368
wenn man versucht rauszufinden, wie man eingreifen sollte,
04:16
but the important thing is contact tracing.
87
256348
2066
aber viel wichtiger ist Kontakte zu verfolgen.
04:18
We also could see that as the virus was moving between humans,
88
258438
3402
Wir sahen, dass als das Virus sich zwischen Menschen bewegte,
04:21
it was mutating.
89
261864
1257
es mutierte.
04:23
And each of those mutations are so important,
90
263145
2151
Jede dieser Mutationen ist wichtig,
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
265320
2320
da die Diagnosen, die Impfstoffe,
04:27
the therapies that we're using,
92
267664
1485
die Therapien, die wir benutzt haben,
04:29
are all based on that genome sequence, fundamentally --
93
269173
3358
im Grunde auf der Genomsequenz basieren --
04:32
that's what drives it.
94
272555
1221
ist das der Antrieb.
04:33
And so global health experts would need to respond,
95
273800
2882
Also mussten alle Gesundheitsexperten, darauf reagieren,
04:36
would have to develop,
96
276706
1197
mussten neu entwickeln,
04:37
to recalibrate everything that they were doing.
97
277927
2553
und rekalibrieren, was sie taten.
04:41
But the way that science works, the position I was in at that point
98
281079
3181
Aber so wie Wissenschaft funktioniert, in meiner Position,
04:44
is, I had the data,
99
284284
1151
hatte ich die Daten,
04:45
and I could have worked in a silo for many, many months,
100
285459
2636
und ich hätte viele Monate in einem Silo arbeiten können,
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
288119
2199
die Daten genau und langsam analysierend,
04:50
submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,
102
290342
3460
und mit etwas Hin und Her, einen Bericht einreichen
04:53
and then finally when the paper came out, might release that data.
103
293826
3129
und als endlich der Bericht erschien die Daten veröffentlichen können.
04:56
That's the way the status quo works.
104
296979
2204
So funktioniert der Status Quo.
04:59
Well, that was not going to work at this point, right?
105
299207
2571
Sowas hätte zu dem Zeitpunkt nicht funktioniert, oder?
05:01
We had friends on the front lines
106
301802
1608
Wir hatten Freunde an vorderster Front
05:03
and to us it was just obvious that what we needed is help,
107
303434
3254
und es war uns klar, dass wir Hilfe brauchten,
05:06
lots of help.
108
306712
1156
viel Hilfe.
05:07
So the first thing we did is,
109
307892
1397
Also haben wir zu allererst,
05:09
as soon as the sequences came off the machines,
110
309313
2685
sobald die Sequenzen ermittelt waren,
05:12
we published it to the web.
111
312022
1429
diese online gestellt.
05:13
We just released it to the whole world and said, "Help us."
112
313475
2836
Wir zeigten es einfach aller Welt und sagten : "Helft uns."
05:16
And help came.
113
316335
1335
Und Hilfe kam.
05:17
Before we knew it,
114
317694
1162
Bevor wir es wussten,
05:18
we were being contacted from people all over,
115
318880
2336
wurden wir von Leuten aus aller Welt kontaktiert,
05:21
surprised to see the data out there and released.
116
321240
2444
die überrascht waren, die Daten veröffentlicht zu sehen.
05:23
Some of the greatest viral trackers in the world
117
323708
2252
Einige der besten Virusexperten der Welt,
05:25
were suddenly part of our community.
118
325984
2079
waren auf ein mal Teil unseres Teams.
05:28
We were working together in this virtual way,
119
328087
2330
Wir arbeiteten virtuell zusammen,
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
330441
2981
Sharing, Telefonanrufe, andere Kommunikation,
05:33
trying to follow the virus minute by minute,
121
333446
2751
und versuchten den Virus jede Minute zu verfolgen,
05:36
to see ways that we could stop it.
122
336221
2221
um Wege zu finden es aufzuhalten.
05:39
And there are so many ways that we can form communities like that.
123
339027
3758
Es gibt viele Möglichkeiten, solche Gemeinschaften zu bilden und nutzen.
05:43
Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,
124
343182
4325
Jeder, gerade als der Ausbruch anfing, globale Ausmaße anzunehmen,
05:47
was reaching out to learn, to participate, to engage.
125
347531
3590
nahm Kontakt auf um zu lernen, teilzuhaben und mitzumachen.
05:51
Everybody wants to play a part.
126
351788
1594
Jeder will mitwirken.
05:53
The amount of human capacity out there is just amazing,
127
353406
2780
Das Ausmaß menschlicher Möglichkeit da draußen ist erstaunlich
05:56
and the Internet connects us all.
128
356210
1723
und das Internet verbindet uns alle.
05:57
And could you imagine that instead of being frightened of each other,
129
357957
3251
Können Sie sich vorstellen, dass wir, statt Angst voreinander zu haben,
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
361232
1857
sagten: " Okay, packen wir es an.
06:03
Let's work together, and let's make this happen."
131
363113
2523
Lasst uns zusammenarbeiten und es möglich machen."
06:05
But the problem is that the data that all of us are using,
132
365660
2742
Das Problem ist, dass die Daten, die wir alle benutzen,
06:08
Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.
133
368426
4037
wenn wir googeln, zu begrenzt sind, um sie für unsere zwecke zu verwenden.
06:12
And so many opportunities get missed when that happens.
134
372487
2651
Wenn das passiert, bleiben viele Möglichkeiten ungenutzt.
06:15
So in the early part of the epidemic from Kenema,
135
375162
2481
Im frühen Stadium der Epidemie in Kenema
06:17
we'd had 106 clinical records from patients,
136
377667
2742
hatten wir 106 Patientenakten,
06:20
and we once again made that publicly available to the world.
137
380433
2834
die wir auch wieder der Welt zugänglich machten.
06:23
And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,
138
383291
3670
In unserem Labor konnten wir mit diesen 106 Akten
06:26
we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients
139
386985
3618
Computer programmieren, um eine Vorhersage für Ebola-Patienten
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
390627
1777
mit fast 100%iger Genauigkeit zu erstellen.
06:32
And we made an app that could release that,
141
392428
2097
Wir machten eine App, die das verarbeiten konnte,
06:34
to make that available to health-care workers in the field.
142
394549
2770
und stellten sie den Gesundheitskräften zur Verfügung.
06:37
But 106 is just not enough to make it powerful,
143
397343
3259
Aber 106 ist nicht genug, um Aussagen zu Kräftigen,
06:40
to validate it.
144
400626
1151
oder zu bestätigen.
06:41
So we were waiting for more data to release that.
145
401801
2654
Also warteten wir auf mehr Daten, um es zu veröffentlichen.
06:44
and the data has still not come.
146
404479
2044
Aber diese Daten sind noch nicht da.
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
406547
2532
Wir warten immer noch, drehen Däumchen,
06:49
in silos rather than working together.
148
409103
2838
eher abgegrenzt, als zusammen arbeitend.
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
411965
2232
Und das können wir nicht akzeptieren.
06:54
Right? You, all of you, cannot accept that.
150
414221
3804
Oder? Sie, jeder von Ihnen, können es nicht akzeptieren.
06:58
It's our lives on the line.
151
418049
1682
Unsere Leben stehen auf dem Spiel.
06:59
And in fact, actually,
152
419755
1711
Aber tatsächlich
07:01
many lives were lost, many health-care workers,
153
421490
2543
verloren viele ihr Leben, viele Beschäftige im Gesundheitswesen,
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
424057
1894
darunter geliebte Kollegen von mir.
07:05
five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
425975
3747
Fünf Kollegen: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
156
429746
4011
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma und Mohamed Fullah.
07:13
These are just five of many health-care workers
157
433781
2526
Das sind nur 5 von vielen Gesundheitshelfern
07:16
at Kenema and beyond
158
436331
1764
in Kenema und darüber hinaus,
07:18
that died while the world waited and while we all worked,
159
438119
3036
die starben, während die Welt wartete und wir arbeiteten,
07:21
quietly and separately.
160
441179
1860
leise und getrennt von einander.
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
443063
2033
Ebola, so wie alle Bedrohungen der Menschheit,
07:25
it's fueled by mistrust and distraction and division.
162
445120
3884
wird von Misstrauen, Zerstreuung und Teilung befeuert.
07:29
When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,
163
449028
3773
Wenn wir uns abgrenzen und nur für uns selber kämpfen,
07:32
the virus thrives.
164
452825
1820
gedeiht das Virus.
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
454669
1792
Aber anders als andere Menschheitsbedrohungen
07:36
Ebola is one where we're actually all the same.
166
456485
2646
sind wir bei Ebola wirklich alle gleich.
07:39
We're all in this fight together.
167
459155
1880
Wir stecken da alle gemeinsam drin.
07:41
Ebola on one person's doorstep could soon be on ours.
168
461059
2634
Hat unser Nachbar Ebola, wird es schnell unser Problem.
07:44
And so in this place with the same vulnerabilities,
169
464177
2802
An diesem Ort, mit den gleichen Verwundbarkeiten,
den gleichen Stärken, den gleichen Ängsten,
07:47
the same strengths, the same fears, the same hopes,
170
467003
2413
den gleichen Hoffnungen,
07:49
I hope that we work together with joy.
171
469440
3209
können wir hoffentlich mit Freude zusammen arbeiten.
07:54
A graduate student of mine was reading a book about Sierra Leone,
172
474427
3070
Eine Absolventin von mir, las ein Buch über Sierra Leone
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
477521
2334
und entdeckte, dass das Wort "Kenema",
07:59
the hospital that we work at and the city where we work in Sierra Leone,
174
479879
3443
das Krankenhaus und die Stadt, in der wir in Sierra Leone arbeiten,
08:03
is named after the Mende word for "clear like a river, translucent
175
483346
4181
nach dem mendischen Wort für "klar wie ein Fluss, durchsichtig
08:07
and open to the public gaze."
176
487551
1587
und für die Öffentlichkeit einsehbar" bedeutet.
08:09
That was really profound for us,
177
489439
1545
Das hat uns sehr ergriffen,
weil wir unwissentlich immer gefühlt haben,
08:11
because without knowing it, we'd always felt
178
491008
2094
08:13
that in order to honor the individuals in Kenema where we worked,
179
493126
3184
dass wir, um die Menschen in Kenema, wo wir arbeiten, zu ehren,
08:16
we had to work openly, we had to share and we had to work together.
180
496334
4287
wir offen arbeiten, teilen und zusammenarbeiten mussten.
08:21
And we have to do that.
181
501074
1177
Und wir müssen es machen.
08:22
We all have to demand that of ourselves and others --
182
502275
3761
Wir alle müssen es von uns selbst und von anderen verlangen --
08:26
to be open to each other when an outbreak happens,
183
506060
2874
offen miteinander umzugehen, wenn eine Katastrophe passiert,
08:28
to fight in this fight together.
184
508958
1650
zusammen dagegen zu kämpfen.
08:30
Because this is not the first outbreak of Ebola,
185
510632
2909
Denn dies ist nicht der erste Ausbruch von Ebola,
08:33
it will not be the last,
186
513565
1448
und es wir nicht der letzte sein.
08:35
and there are many other microbes out there that are lying in wait,
187
515037
3155
Es gibt viele Mikroben da draußen, die nur lauernd warten,
08:38
like Lassa virus and others.
188
518216
1425
wie das Lassa-Virus und andere.
08:39
And the next time this happens,
189
519665
1509
Und das nächste Mal
08:41
it could happen in a city of millions, it could start there.
190
521198
3196
könnte es in einer Millionenstadt passieren und anfangen.
08:44
It could be something that's transmitted through the air.
191
524418
2699
Es könnte über die Luft übertragen werden.
08:47
It could even be disseminated intentionally.
192
527141
2147
Es könnte absichtlich verbreitet werden.
08:49
And I know that that is frightening, I understand that,
193
529312
2981
Sowas ist angsteinflößend, das verstehe ich,
08:52
but I know also, and this experience shows us,
194
532317
2654
aber ich kann auch aus Erfahrung sagen,
08:54
that we have the technology and we have the capacity
195
534995
3320
dass wir die Technologie und die Möglichkeiten haben,
08:58
to win this thing,
196
538339
1595
auch das zu gewinnen,
08:59
to win this and have the upper hand over viruses.
197
539958
2846
es zu gewinnen und die Oberhand über das Virus zu bekommen.
09:02
But we can only do it if we do it together
198
542828
2272
Aber wir können es nur gemeinsam schaffen
09:05
and we do it with joy.
199
545124
1197
und wir haben Freude daran.
09:06
So for Dr. Khan
200
546871
1521
Also, für Dr. Kahn
09:08
and for all of those who sacrificed their lives on the front lines
201
548416
4166
und für alle anderen, die ihr Leben da draußen geopfert haben,
09:12
in this fight with us always,
202
552606
2400
in diesem Kampf für immer mit ihnen,
09:15
let us be in this fight with them always.
203
555030
2807
lasst uns immer mit ihnen kämpfen.
09:17
And let us not let the world be defined
204
557861
1875
Die Welt sollte nicht definiert werden
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
559760
2119
von der Zerstörung, die ein Virus verbreitet,
09:21
but illuminated by billions of hearts and minds
206
561903
2781
sondern von der Erleuchtung Milliarden von Herzen und Geistern
09:24
working in unity.
207
564708
1208
die zusammen arbeiten.
09:25
Thank you.
208
565940
1174
Danke.
09:27
(Applause)
209
567138
6869
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7