下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Masaki Yanagishita
00:13
You may never have heard
of Kenema, Sierra Leone
0
13015
2762
シエラレオネのケネマ
ナイジェリアのアルア
そんな地名を聞いた事があるでしょうか
00:15
or Arua, Nigeria.
1
15801
1532
00:17
But I know them as two of the most
extraordinary places on earth.
2
17357
3771
そこは 私にとって
最も類い稀な場所です
00:21
In hospitals there, there's a community
of nurses, physicians and scientists
3
21956
5053
その地にある病院では
看護師、医師、科学者たちが
00:27
that have been quietly battling
4
27033
1557
静かに
00:28
one of the deadliest threats
to humanity for years:
5
28614
2700
最も恐ろしい人類の敵の一つと
何年にも渡り 戦って来ました
00:31
Lassa virus.
6
31338
1174
ラッサウイルスです
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
33118
2138
ラッサウイルスは
エボラウイルスによく似ていて
00:35
It can cause a severe fever
and can often be fatal.
8
35280
3233
高熱を引き起こし
時に命をも奪います
00:39
But these individuals,
they risk their lives every day
9
39053
3939
でも 彼らが毎日
命を危険に晒されながら
00:43
to protect the individuals
in their communities,
10
43016
2917
その地の コミュニティーの
人々を守っていることで
00:45
and by doing so, protect us all.
11
45957
2580
私たち全員を
守ってくれています
00:49
But one of the most extraordinary things
I learned about them
12
49093
2908
でも 私がそこを何年も前に訪れて
00:52
on one of my first visits
out there many years ago
13
52025
2567
一番驚いたことは
00:54
was that they start each morning --
14
54616
1709
彼らが毎朝
00:56
these challenging, extraordinary days
on the front lines -- by singing.
15
56349
4943
大変 過酷な第一線での毎日を
歌を歌って 始めることでした
01:01
They gather together,
and they show their joy.
16
61731
3339
皆が集まって
喜びを表し
01:05
They show their spirit.
17
65094
1522
活力を見せるんです
01:06
And over the years,
18
66640
1159
何年も通して
01:07
from year after year as I've visited them
and they've visited me,
19
67823
3113
互いを訪ね合って
01:10
I get to gather with them and I sing
20
70960
1993
みんなと集まって 歌い
01:12
and we write and we love it,
21
72977
2174
歌を作って
本当に楽しいんです
01:15
because it reminds us that we're not
just there to pursue science together;
22
75175
3543
私たちは科学の追求のためだけに
そこにいるのではなくて
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
78742
2317
人間愛で通じ合っているから
01:21
And that of course, as you can imagine,
becomes extremely important,
24
81586
4323
それが 状況が変わるにつれて
とても重要に
01:25
even essential, as things begin to change.
25
85933
2773
欠かせないものに なる事は
想像出来ると思います
01:28
And that changed a great deal
in March of 2014,
26
88730
4789
2014年3月
それが大きく変わりました
01:33
when the Ebola outbreak
was declared in Guinea.
27
93543
2346
ギニアでエボラの大流行が
宣告された時です
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
96426
2132
これは西アフリカ
シエラレオネとリベリアの国境付近で起こった
01:38
near the border
of Sierra Leone and Liberia.
29
98582
2442
西アフリカで最初の
アウトブレイク(感染症大流行)でした
01:42
And it was frightening,
frightening for us all.
30
102074
2522
私たちは恐れてー
01:44
We had actually suspected for some time
31
104620
1912
実際にしばらくの間
01:46
that Lassa and Ebola were more
widespread than thought,
32
106556
2642
ラッサとエボラは
考えられているよりも感染が拡大していて
01:49
and we thought it could
one day come to Kenema.
33
109222
2309
いつかケネマにも到達する
かも知れないと思っていました
01:51
And so members of my team
immediately went out
34
111896
2410
それで私のチームメンバーが
すぐさま行動して
01:54
and joined Dr. Humarr Khan
and his team there,
35
114330
2397
フマー・カーン博士の
チームに合流しました
01:56
and we set up diagnostics to be able
to have sensitive molecular tests
36
116751
3677
そこで高感度な
ウィルスRNA検出装置を用意し
02:00
to pick up Ebola if it came
across the border
37
120452
2153
エボラが国境を越え
シエラレオネに到達したら
02:02
and into Sierra Leone.
38
122629
1263
検知できるように備えました
02:03
We'd already set up this kind
of capacity for Lassa virus,
39
123916
2996
既にこのような装置を
ラッサウイルス対策に使っていたので
02:06
we knew how to do it,
40
126936
1157
手法は分かっていたし
02:08
the team is outstanding.
41
128117
1430
チームはとても優秀でした
02:09
We just had to give them
the tools and place to survey for Ebola.
42
129571
3237
彼らにはエボラを検査するツールと
場所を提供すれば良いだけでした
02:13
And unfortunately, that day came.
43
133340
1628
しかし 不幸にも
その日は来てしまいました
02:14
On May 23, 2014, a woman checked
into the maternity ward at the hospital,
44
134992
4981
2014年5月23日 女性が
病院の産科病棟に入院し
02:19
and the team ran
those important molecular tests
45
139997
3726
チームが
ウィルスRNAの検査を行ったところ
02:23
and they identified the first
confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
143747
3835
シエラレオネで最初の
エボラ出血熱の症例を確認しました
02:28
This was an exceptional
work that was done.
47
148107
2049
彼らの仕事は極めて立派でした
02:30
They were able to diagnose
the case immediately,
48
150180
2260
この症例を即座に判定し
02:32
to safely treat the patient
49
152464
2313
患者を安全に扱い
02:34
and to begin to do contact tracing
to follow what was going on.
50
154801
3018
状況を把握する為の
接触者追跡調査を始めたのです
02:37
It could've stopped something.
51
157843
1972
これで感染拡大を早期に
くい止められたかも知れませんでした
02:39
But by the time that day came,
52
159839
2847
しかし その日までに
02:42
the outbreak had already
been breeding for months.
53
162710
2358
アウトブレイクは既に
数ヶ月も続いていました
02:45
With hundreds of cases, it had already
eclipsed all previous outbreaks.
54
165092
3640
何百もの症例が発生し
それ以前のアウトブレイクを凌駕して
02:48
And it came into Sierra Leone
not as that singular case,
55
168756
3644
シエラレオネに到達した時は
もう ある一人の症例ではなく
02:52
but as a tidal wave.
56
172424
1292
津波のように押し寄せて来たのです
02:54
We had to work
with the international community,
57
174120
2275
私たちはこの感染症に
立ち向かうために
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema,
to begin to deal with the cases,
58
176419
3706
国際的なコミュニティや
健康省やケネマの役所と連携しました
03:00
as the next week brought 31,
59
180149
2071
次の週には31症例が
03:02
then 92, then 147 cases --
all coming to Kenema,
60
182244
3674
そして92、それから147症例ー
全ての患者がケネマへと流れ込みました
03:05
one of the only places in Sierra Leone
that could deal with this.
61
185942
3301
シエラレオネで この病気を扱える
限られた施設があるからです
03:09
And we worked around the clock
trying to do everything we could,
62
189610
3399
私たちは24時間 できる限りのことを
手を尽くして
03:13
trying to help the individuals,
trying to get attention,
63
193033
2961
患者たちを救い
注意を喚起し
03:16
but we also did one other simple thing.
64
196018
1947
そしてもう一つ
単純なことを行いました
03:18
From that specimen that we take
from a patient's blood to detect Ebola,
65
198544
3789
エボラを検出する為に採取していた
患者の血液サンプルは
03:22
we can discard it, obviously.
66
202357
2055
もちろん廃棄して
良かったんですが
03:24
The other thing we can do is, actually,
put in a chemical and deactivate it,
67
204436
3616
その代わりに 薬品でウイルスを不活化し
03:28
so just place it into a box
and ship it across the ocean,
68
208076
2730
血液サンプルを箱に詰め
海を越え
03:30
and that's what we did.
69
210830
1151
他の研究施設へ
送り出したのです
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
212005
2096
私のチームがいる
ボストンへ送りました
03:34
And we also worked around the clock
doing shift work, day after day,
71
214724
3837
それから日夜働き続けました
毎日シフト勤務しながら
03:38
and we quickly generated 99 genomes
of the Ebola virus.
72
218585
3869
そして迅速に99のエボラウイルスの
ジノムを解析しました
03:42
This is the blueprint -- the genome
of a virus is the blueprint.
73
222478
3057
ウイルスのジノムは
その青写真なのです
03:45
We all have one.
74
225559
1159
ジノムは誰にでもあるもので
03:46
It says everything that makes up us,
75
226742
1945
私たちを構成しているものすべての性質を表わし
03:48
and it tells us so much information.
76
228711
1909
膨大な情報を内包しています
03:50
The results of this kind of work
are simple and they're powerful.
77
230644
3177
このような作業の結果は
単純でも大変強力です
03:54
We could actually take
these 99 different viruses,
78
234396
2470
この99のウイルスを
03:56
look at them and compare them,
79
236890
1447
観察し 比べて
03:58
and we could see, actually,
compared to three genomes
80
238361
2846
以前ギニアで発表された
04:01
that had been previously
published from Guinea,
81
241231
2836
3つのジノムと比べ
04:04
we could show that the outbreak
emerged in Guinea months before,
82
244091
3711
何ヶ月も前にアウトブレイクが
ギニアで始まったことを解明できました
04:07
once into the human population,
83
247826
1842
まず人間に感染した後
04:09
and from there had been transmitting
from human to human.
84
249692
2672
それから人を媒介して感染が広がったのです
04:12
Now, that's incredibly important
85
252388
1544
これは どう介入すべきかを
解明するためにとても重要なことです
04:13
when you're trying to figure out
how to intervene,
86
253956
2368
04:16
but the important thing
is contact tracing.
87
256348
2066
しかしそれから重要なのは
接触者追跡調査です
04:18
We also could see that as the virus
was moving between humans,
88
258438
3402
ウイルスがヒトの間で
感染するにつれ
04:21
it was mutating.
89
261864
1257
変異していることを確認しました
04:23
And each of those mutations
are so important,
90
263145
2151
この一つ一つの変異を
観察することは大変重要です
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
265320
2320
なぜなら診断機器やワクチン
04:27
the therapies that we're using,
92
267664
1485
治療 そういったものは
04:29
are all based on that genome
sequence, fundamentally --
93
269173
3358
全て基本的に
ジノム配列に基づいて
04:32
that's what drives it.
94
272555
1221
つくられているのです
04:33
And so global health experts
would need to respond,
95
273800
2882
国際保健の専門家たちは
これに対して
04:36
would have to develop,
96
276706
1197
対策を展開し
04:37
to recalibrate everything
that they were doing.
97
277927
2553
今までの成果を全て
調整し直して行く必要があります
04:41
But the way that science works,
the position I was in at that point
98
281079
3181
その時 私が科学者として
どのように仕事をしていたかというと
04:44
is, I had the data,
99
284284
1151
まず手元にデータを蓄積して
04:45
and I could have worked
in a silo for many, many months,
100
285459
2636
何ヶ月も何ヶ月も
研究室に篭って
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
288119
2199
データを注意深く
丁寧に分析し
04:50
submitted the paper for publication,
gone through a few back-and-forths,
102
290342
3460
研究論文を発表するため
何度かのやり取りを繰り返し
04:53
and then finally when the paper came out,
might release that data.
103
293826
3129
ついに論文が発表されたら
データを公開するということでした
04:56
That's the way the status quo works.
104
296979
2204
これが科学者たちの研究の流れの
現状です
04:59
Well, that was not going to work
at this point, right?
105
299207
2571
でも そんな事を
やっていられなかったでしょう?
05:01
We had friends on the front lines
106
301802
1608
友人たちが前線にいる
05:03
and to us it was just obvious
that what we needed is help,
107
303434
3254
そしてとてもはっきりとしていたことは
助けが必要だった ということです
05:06
lots of help.
108
306712
1156
しかも とても多くの助けが必要でした
05:07
So the first thing we did is,
109
307892
1397
だから 最初にやったことは
05:09
as soon as the sequences
came off the machines,
110
309313
2685
ジノム配列が読み取られた後
05:12
we published it to the web.
111
312022
1429
それをすぐにウェブサイトで
公表しました
05:13
We just released it to the whole world
and said, "Help us."
112
313475
2836
ただデータをそのまま世界へ発信し
「力を貸してください」と言ったんです
05:16
And help came.
113
316335
1335
そして 助けは来ました
05:17
Before we knew it,
114
317694
1162
あっという間にー
05:18
we were being contacted
from people all over,
115
318880
2336
データが公表されて
いるのを見て驚いた
05:21
surprised to see the data
out there and released.
116
321240
2444
世界中の人々から
連絡が届きました
05:23
Some of the greatest
viral trackers in the world
117
323708
2252
世界でも屈指の
ウイルス追跡チームが
05:25
were suddenly part of our community.
118
325984
2079
突然私たちの仲間になり
05:28
We were working together
in this virtual way,
119
328087
2330
バーチャルに
協力し始めました
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
330441
2981
電話やメールのやり取りが続き
05:33
trying to follow the virus
minute by minute,
121
333446
2751
分刻みでウイルスを追跡調査して
05:36
to see ways that we could stop it.
122
336221
2221
感染拡大を食い止める
方法を考えました
05:39
And there are so many ways
that we can form communities like that.
123
339027
3758
そんな有事に際しコミュニティを作るには
色々な方法があります
05:43
Everybody, particularly when the outbreak
started to expand globally,
124
343182
4325
とりわけアウトブレイクが
世界的規模で広まり始めた時には誰もが
05:47
was reaching out to learn,
to participate, to engage.
125
347531
3590
積極的に 調べ 関わり
力を貸そうとしました
05:51
Everybody wants to play a part.
126
351788
1594
皆が関与したいと願ったのです
05:53
The amount of human capacity
out there is just amazing,
127
353406
2780
世界中にいるそんな人々の能力は
本当に素晴らしくて
05:56
and the Internet connects us all.
128
356210
1723
インターネットが私たち
皆を繋いでくれます
05:57
And could you imagine that instead
of being frightened of each other,
129
357957
3251
想像してみてください
お互いを脅威と見て避け合うより
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
361232
1857
皆が「これをやろうよ」
06:03
Let's work together,
and let's make this happen."
131
363113
2523
「一緒にやってこれを解決しよう」
と言うのです
06:05
But the problem is that the data
that all of us are using,
132
365660
2742
問題は 私たち
皆が使っていたデータは
06:08
Googling on the web, is just too limited
to do what we need to do.
133
368426
4037
ネットで検索したものだけだと
とても限られ 不十分だった事でした
06:12
And so many opportunities
get missed when that happens.
134
372487
2651
そんな時は とても多くの可能性ー
機会が失われてしまいます
06:15
So in the early part
of the epidemic from Kenema,
135
375162
2481
ケネマの感染症大流行の初期に
06:17
we'd had 106 clinical records
from patients,
136
377667
2742
106件のカルテが集まっていました
06:20
and we once again made that
publicly available to the world.
137
380433
2834
それも 世界中へ
公開することにしたのです
06:23
And in our own lab, we could show
that you could take those 106 records,
138
383291
3670
そして 私たちの研究所では
その106例から
06:26
we could train computers to predict
the prognosis for Ebola patients
139
386985
3618
コンピューターに学習させることで
エボラ患者の予後を
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
390627
1777
ほぼ100%に近い精度で
予測できる事を証明できました
06:32
And we made an app
that could release that,
141
392428
2097
それを現地で働く
医療関係者へ
06:34
to make that available
to health-care workers in the field.
142
394549
2770
提供するためのアプリを作りました
06:37
But 106 is just not enough
to make it powerful,
143
397343
3259
でもそのアプリが十分に効果を発揮し
それを実証するためには
06:40
to validate it.
144
400626
1151
106件では
まったく足りず
06:41
So we were waiting for more data
to release that.
145
401801
2654
リリースまでにもっと多くのデータが
来るのを待っていました
06:44
and the data has still not come.
146
404479
2044
でも なかなかデータは来ませんでした
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
406547
2532
皆がそれぞれに研究し考え
待ち続けていましたが
06:49
in silos rather than working together.
148
409103
2838
でも 皆サイロに籠もって
協力の力を使っていなかったんです
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
411965
2232
でもこんなー
こんな事ってありえないでしょう
06:54
Right? You, all of you,
cannot accept that.
150
414221
3804
そう思いません?
皆さんもそう思うでしょう
06:58
It's our lives on the line.
151
418049
1682
私たちの命がかかっているんです
06:59
And in fact, actually,
152
419755
1711
実際に
07:01
many lives were lost,
many health-care workers,
153
421490
2543
多くの命が失われました
医療関係者たち
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
424057
1894
私の大切な仕事仲間たちも
07:05
five colleagues:
Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
425975
3747
5名
バル・フォニー、アレックス・モグボイ
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma
and Mohamed Fullah.
156
429746
4011
フマー・カーン博士、アリス・コボマ
そして モハメド・フラー
07:13
These are just five
of many health-care workers
157
433781
2526
彼らはケネマとその周辺で
亡くなった
07:16
at Kenema and beyond
158
436331
1764
大勢の医療関係者たちの中の5人です
07:18
that died while the world waited
and while we all worked,
159
438119
3036
そのとき世界が待つ中
私たちは黙ってバラバラに
取り組みをしてたのでした
07:21
quietly and separately.
160
441179
1860
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
443063
2033
エボラ出血熱も
他の人類への脅威と同じで
07:25
it's fueled by mistrust
and distraction and division.
162
445120
3884
猜疑心や足の引っ張り合い
不和により増長します
07:29
When we build barriers amongst ourselves
and we fight amongst ourselves,
163
449028
3773
私たちが互いの間に壁を作り
争い合うとき
07:32
the virus thrives.
164
452825
1820
ウイルスは勢力を増します
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
454669
1792
でも他の自然の脅威と違って
07:36
Ebola is one where
we're actually all the same.
166
456485
2646
エボラとの戦いは
私たち全員に等しく関わっていて
07:39
We're all in this fight together.
167
459155
1880
私たちは一緒に戦っているんです
07:41
Ebola on one person's doorstep
could soon be on ours.
168
461059
2634
ある人がエボラにかかれば
すぐに他の誰かに伝染するかも知れません
07:44
And so in this place
with the same vulnerabilities,
169
464177
2802
いま 私たちの命は
同じように脆弱で
07:47
the same strengths,
the same fears, the same hopes,
170
467003
2413
同じような生命力を持ち
同じ恐れや希望を持っている
07:49
I hope that we work together with joy.
171
469440
3209
そんな状況で 共に喜びをもって
協力できればと願います
07:54
A graduate student of mine
was reading a book about Sierra Leone,
172
474427
3070
指導した大学院生の一人が
シエラレオネについての本を読んで
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
477521
2334
私たちが働く病院がある
市の名前である
07:59
the hospital that we work at and the city
where we work in Sierra Leone,
174
479879
3443
「ケネマ」という言葉が
08:03
is named after the Mende word
for "clear like a river, translucent
175
483346
4181
実はシエラレオネのメンデ族の言葉で
「川のように澄み 誰の目にも透明に映る」
08:07
and open to the public gaze."
176
487551
1587
という意味だと知りました
08:09
That was really profound for us,
177
489439
1545
それにとても深い意味を感じました
08:11
because without knowing it,
we'd always felt
178
491008
2094
それを知る前から
08:13
that in order to honor the individuals
in Kenema where we worked,
179
493126
3184
私たちは 常にケネマの人々を尊重し
08:16
we had to work openly, we had to share
and we had to work together.
180
496334
4287
オープンな環境で 情報を共有し
一緒に働こうと努めて来たからです
08:21
And we have to do that.
181
501074
1177
それは大切なことなのです
08:22
We all have to demand that
of ourselves and others --
182
502275
3761
アウトブレイクが起こった時
共にそれと戦うために
自分たちにも周囲の皆にも
08:26
to be open to each other
when an outbreak happens,
183
506060
2874
08:28
to fight in this fight together.
184
508958
1650
隠さず情報を共有することが
求められるからです
08:30
Because this is not the first
outbreak of Ebola,
185
510632
2909
これは決して最初の
エボラ大流行などではなく
08:33
it will not be the last,
186
513565
1448
最後でもありません
08:35
and there are many other microbes
out there that are lying in wait,
187
515037
3155
これ以外にも
まだ多くの微生物が
例えばラッサウイルスのように
潜んでいます
08:38
like Lassa virus and others.
188
518216
1425
08:39
And the next time this happens,
189
519665
1509
そして次に感染大流行が起こる時
08:41
it could happen in a city of millions,
it could start there.
190
521198
3196
何百万人もが住む大都市で
発生するかもしれない
08:44
It could be something
that's transmitted through the air.
191
524418
2699
空気感染するウイルスかもしれない
08:47
It could even be
disseminated intentionally.
192
527141
2147
故意にウイルスがばら撒かれるかもしれないのです
08:49
And I know that that is frightening,
I understand that,
193
529312
2981
これはとても恐ろしいことです
当然ですよね
08:52
but I know also,
and this experience shows us,
194
532317
2654
でも 同時に
今回の経験が教えてくれたことは
08:54
that we have the technology
and we have the capacity
195
534995
3320
私たちには それに打ち勝つための
08:58
to win this thing,
196
538339
1595
技術も対応力もあるということです
08:59
to win this and have
the upper hand over viruses.
197
539958
2846
ウイルス感染との戦いに勝ち
優位に立てるということです
09:02
But we can only do it if we do it together
198
542828
2272
でも それは私たちが力を合わせる
限りにおいて可能になります
09:05
and we do it with joy.
199
545124
1197
そして喜びをもって
そうしましょう
09:06
So for Dr. Khan
200
546871
1521
感染症との戦いで
亡くなったカーン博士や
09:08
and for all of those who sacrificed
their lives on the front lines
201
548416
4166
前線で命を落とした人々
09:12
in this fight with us always,
202
552606
2400
彼らはずっと私たちと共に
戦っていました
09:15
let us be in this fight with them always.
203
555030
2807
私たちもこの戦いを
ずっと彼らと一緒にやっていきましょう
09:17
And let us not let the world be defined
204
557861
1875
世界が一つのウイルスによる破壊に
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
559760
2119
振り回されないよう
09:21
but illuminated by billions
of hearts and minds
206
561903
2781
何十億もの暖かい心や思いやりの
09:24
working in unity.
207
564708
1208
協力で 世界を照らして行きましょう
09:25
Thank you.
208
565940
1174
ありがとうございました
09:27
(Applause)
209
567138
6869
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。