How we'll fight the next deadly virus | Pardis Sabeti

86,590 views ・ 2016-02-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Katarzyna Pańszczyk Korekta: Sylwia Gliniewicz
Prawdopodobnie nie słyszeliście o Kenema w Sierra Leone
00:13
You may never have heard of Kenema, Sierra Leone
0
13015
2762
00:15
or Arua, Nigeria.
1
15801
1532
lub o Arua w Nigerii.
00:17
But I know them as two of the most extraordinary places on earth.
2
17357
3771
Jednak dla mnie są to dwa z najcudowniejszych miejsc na ziemi.
00:21
In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists
3
21956
5053
W tamtejszych szpitalach
społeczność pielęgniarek, lekarzy, naukowców,
00:27
that have been quietly battling
4
27033
1557
zmaga się po cichu
00:28
one of the deadliest threats to humanity for years:
5
28614
2700
z jednym z najstraszniejszych zagrożeń dla ludzkości od wielu lat:
00:31
Lassa virus.
6
31338
1174
wirusem Lassa.
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
33118
2138
Wirus Lassa jest podobny do eboli.
00:35
It can cause a severe fever and can often be fatal.
8
35280
3233
Powoduje wysoką gorączkę i często okazuje się śmiertelny.
00:39
But these individuals, they risk their lives every day
9
39053
3939
Jednak te osoby codziennie ryzykują życie,
00:43
to protect the individuals in their communities,
10
43016
2917
by chronić ludzi w swoich społecznościach,
00:45
and by doing so, protect us all.
11
45957
2580
i robiąc to, chronią również nas.
Jedną z najbardziej niezwykłych rzeczy, której się o nich nauczyłam,
00:49
But one of the most extraordinary things I learned about them
12
49093
2908
podczas jednej z pierwszych podróży wiele lat temu,
00:52
on one of my first visits out there many years ago
13
52025
2567
00:54
was that they start each morning --
14
54616
1709
było to, że zaczynają każdy poranek,
00:56
these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.
15
56349
4943
te wymagające, wyjątkowe dni na polu walki, śpiewając.
01:01
They gather together, and they show their joy.
16
61731
3339
Zbierają się razem i pokazują radość.
01:05
They show their spirit.
17
65094
1522
Pokazują zapał.
01:06
And over the years,
18
66640
1159
Przez wiele lat,
01:07
from year after year as I've visited them and they've visited me,
19
67823
3113
rok za rokiem, odkąd ich odwiedzam, a oni odwiedzają mnie.
01:10
I get to gather with them and I sing
20
70960
1993
Przyłączam się do nich i śpiewam,
01:12
and we write and we love it,
21
72977
2174
piszemy, i uwielbiamy to robić,
01:15
because it reminds us that we're not just there to pursue science together;
22
75175
3543
bo uświadamiamy sobie, że nie jesteśmy tam tylko po to, aby uprawiać naukę,
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
78742
2317
ale łączy nas wspólne człowieczeństwo.
01:21
And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,
24
81586
4323
Możecie sobie wyobrazić, jakie to ważne,
01:25
even essential, as things begin to change.
25
85933
2773
wręcz niezbędne, kiedy wiele się zmienia.
01:28
And that changed a great deal in March of 2014,
26
88730
4789
Wiele zmieniło się w marcu 2014 roku,
01:33
when the Ebola outbreak was declared in Guinea.
27
93543
2346
kiedy epidemia eboli została ogłoszona w Gwinei.
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
96426
2132
Był to pierwszy wybuch w Afryce Zachodniej,
01:38
near the border of Sierra Leone and Liberia.
29
98582
2442
blisko granicy z Sierra Leone i Liberią.
01:42
And it was frightening, frightening for us all.
30
102074
2522
Było to przerażające dla nas wszystkich.
01:44
We had actually suspected for some time
31
104620
1912
Podejrzewaliśmy od dłuższego czasu,
01:46
that Lassa and Ebola were more widespread than thought,
32
106556
2642
że Lassa i ebola są rozpowszechnione bardziej niż myślano,
01:49
and we thought it could one day come to Kenema.
33
109222
2309
i uważaliśmy, że pewnego dnia mogą dotrzeć do Kenema.
01:51
And so members of my team immediately went out
34
111896
2410
Członkowie mojego zespołu natychmiast wyruszyli w teren,
01:54
and joined Dr. Humarr Khan and his team there,
35
114330
2397
dołączyli do dr. Humarra Khana i jego zespołu,
01:56
and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests
36
116751
3677
opracowali diagnostykę, która za pomocą czułych testów molekularnych
02:00
to pick up Ebola if it came across the border
37
120452
2153
potrafiła wykryć ebolę, gdyby wirus przekroczył granicę
02:02
and into Sierra Leone.
38
122629
1263
i dotarł do Sierra Leone.
02:03
We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,
39
123916
2996
Taką samą procedurę zastosowaliśmy w przypadku wirusa Lassa.
02:06
we knew how to do it,
40
126936
1157
Wiedzieliśmy, jak to zrobić.
02:08
the team is outstanding.
41
128117
1430
Zespół jest wyjątkowy.
02:09
We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.
42
129571
3237
Daliśmy im narzędzia i miejsce do badania eboli.
02:13
And unfortunately, that day came.
43
133340
1628
Niestety, ten dzień nadszedł.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,
44
134992
4981
W dniu 23 maja 2014 roku na oddział położniczy przyjęto kobietę
02:19
and the team ran those important molecular tests
45
139997
3726
a zespół przeprowadził istotne testy molekularne,
02:23
and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
143747
3835
identyfikując i potwierdzając pierwszy przypadek eboli w Sierra Leone
02:28
This was an exceptional work that was done.
47
148107
2049
Wykonali wyjątkowe zadanie.
02:30
They were able to diagnose the case immediately,
48
150180
2260
Natychmiastowo zdiagnozowali przypadek,
02:32
to safely treat the patient
49
152464
2313
aby bezpiecznie leczyć pacjentkę,
02:34
and to begin to do contact tracing to follow what was going on.
50
154801
3018
i ustalić ścieżkę kontaktów zakaźnych, by wiedzieć, co się dzieje.
02:37
It could've stopped something.
51
157843
1972
Mogłoby to zatrzymać wirus.
02:39
But by the time that day came,
52
159839
2847
Zanim ten dzień nadszedł,
02:42
the outbreak had already been breeding for months.
53
162710
2358
wybuch epidemii kumulował się od miesięcy.
02:45
With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.
54
165092
3640
Setki zachorowań przyćmiły poprzednie wybuchy.
02:48
And it came into Sierra Leone not as that singular case,
55
168756
3644
W Sierra Leone nie pojawił się jeden przypadek,
02:52
but as a tidal wave.
56
172424
1292
ale fala zachorowań.
02:54
We had to work with the international community,
57
174120
2275
Pracowaliśmy z zagranicznymi społecznościami,
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,
58
176419
3706
z Ministrem Zdrowia, z Kenemą, by zacząć walczyć z tymi przypadkami,
03:00
as the next week brought 31,
59
180149
2071
bo kolejny tydzień przyniósł 31 zachorowań,
03:02
then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,
60
182244
3674
później 92, kolejno 147, wszystkie pojawiające się w Kenema,
03:05
one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.
61
185942
3301
jedynego miejsca w Sierra Leone, które mogło sobie z tym poradzić.
03:09
And we worked around the clock trying to do everything we could,
62
189610
3399
Pracowaliśmy na okrągło, próbując wszystkiego, co w naszej mocy,
03:13
trying to help the individuals, trying to get attention,
63
193033
2961
starając się pomóc jednostkom, zwrócić uwagę,
03:16
but we also did one other simple thing.
64
196018
1947
ale zrobiliśmy także jedną prostą rzecz.
03:18
From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,
65
198544
3789
Próbkę krwi pobranej od pacjentki, aby wykryć ebolę,
03:22
we can discard it, obviously.
66
202357
2055
mogliśmy oczywiście zutylizować.
03:24
The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,
67
204436
3616
Mogliśmy także użyć substancji chemicznej, aby ją zneutralizować,
03:28
so just place it into a box and ship it across the ocean,
68
208076
2730
umieścić w pudełku i wysłać za ocean,
03:30
and that's what we did.
69
210830
1151
i to właśnie zrobiliśmy.
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
212005
2096
Wysłaliśmy ją do Bostonu, gdzie pracuje mój zespół.
03:34
And we also worked around the clock doing shift work, day after day,
71
214724
3837
Pracowaliśmy bez przerwy, w trybie zmianowym, dzień za dniem,
03:38
and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.
72
218585
3869
i wygenerowaliśmy 99 genomów wirusa ebola.
03:42
This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.
73
222478
3057
To jest wzór. Genom wirusa jest wzorem.
03:45
We all have one.
74
225559
1159
Każdy z nas ma taki wzór.
03:46
It says everything that makes up us,
75
226742
1945
Informuje o tym, z czego się składamy,
03:48
and it tells us so much information.
76
228711
1909
przekazuje tak wiele informacji.
03:50
The results of this kind of work are simple and they're powerful.
77
230644
3177
Wyniki takiego badania są proste i niezwykle istotne.
03:54
We could actually take these 99 different viruses,
78
234396
2470
Mogliśmy zbadać 99 różnych wirusów,
03:56
look at them and compare them,
79
236890
1447
sprawdzić je i porównać
03:58
and we could see, actually, compared to three genomes
80
238361
2846
do tych trzech genomów,
04:01
that had been previously published from Guinea,
81
241231
2836
które zostały wykryte w Gwinei.
04:04
we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,
82
244091
3711
Wykazaliśmy, że wybuch epidemii
nastąpił w Gwinei kilka miesięcy wcześniej,
04:07
once into the human population,
83
247826
1842
a gdy pojawił się w ludzkiej populacji,
04:09
and from there had been transmitting from human to human.
84
249692
2672
to ludzie zarażali siebie nawzajem.
04:12
Now, that's incredibly important
85
252388
1544
To bardzo ważne,
04:13
when you're trying to figure out how to intervene,
86
253956
2368
kiedy próbuje się interweniować,
04:16
but the important thing is contact tracing.
87
256348
2066
ale ścieżka kontaktów zakaźnych jest równie ważna.
04:18
We also could see that as the virus was moving between humans,
88
258438
3402
Wiedzieliśmy, jak wirus przenosi się wśród ludzi,
04:21
it was mutating.
89
261864
1257
jak się zmienia.
04:23
And each of those mutations are so important,
90
263145
2151
Każda z tych mutacji jest ważna,
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
265320
2320
bo diagnostyka, szczepionki,
04:27
the therapies that we're using,
92
267664
1485
leczenie, które stosujemy,
04:29
are all based on that genome sequence, fundamentally --
93
269173
3358
są uzależnione od sekwencji genomu,
04:32
that's what drives it.
94
272555
1221
czyli tego, co nim kieruje.
04:33
And so global health experts would need to respond,
95
273800
2882
Eksperci w dziedzinie zdrowia publicznego
04:36
would have to develop,
96
276706
1197
musieli zmienić,
04:37
to recalibrate everything that they were doing.
97
277927
2553
przewartościować to, co robią.
04:41
But the way that science works, the position I was in at that point
98
281079
3181
Sposób, w jaki działa nauka a sytuacja, w której się znajdowałam,
04:44
is, I had the data,
99
284284
1151
gdyż miałam dane,
04:45
and I could have worked in a silo for many, many months,
100
285459
2636
dlatego mogłabym pracować w odosobnieniu przez bardzo wiele miesięcy,
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
288119
2199
analizując dokładnie i powoli dane,
04:50
submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,
102
290342
3460
a potem wysłać artykuł do publikacji, przejść kilka razy tam i z powrotem,
04:53
and then finally when the paper came out, might release that data.
103
293826
3129
a po ukazaniu się artykułu, mogłabym podzielić się danymi.
04:56
That's the way the status quo works.
104
296979
2204
Takie jest status quo.
04:59
Well, that was not going to work at this point, right?
105
299207
2571
To jednak nie mogło zadziałać w tym przypadku.
05:01
We had friends on the front lines
106
301802
1608
Mieliśmy przyjaciół na polu walki
05:03
and to us it was just obvious that what we needed is help,
107
303434
3254
i było dla nas oczywiste, że potrzebujemy pomocy,
05:06
lots of help.
108
306712
1156
dużo pomocy.
05:07
So the first thing we did is,
109
307892
1397
Pierwszą rzeczą, którą zrobiliśmy,
05:09
as soon as the sequences came off the machines,
110
309313
2685
jak tylko otrzymaliśmy sekwencje,
05:12
we published it to the web.
111
312022
1429
to opublikowaliśmy je w sieci.
05:13
We just released it to the whole world and said, "Help us."
112
313475
2836
Udostępniliśmy je całemu światu, prosząc "Pomóżcie nam".
05:16
And help came.
113
316335
1335
Pomoc nadeszła.
05:17
Before we knew it,
114
317694
1162
Zanim się obejrzeliśmy,
05:18
we were being contacted from people all over,
115
318880
2336
skontaktowali się z nami ludzie z całego świata
05:21
surprised to see the data out there and released.
116
321240
2444
zaskoczeni, że dane zostały ujawnione.
05:23
Some of the greatest viral trackers in the world
117
323708
2252
Jedni z najlepszych wirusologów na świecie
05:25
were suddenly part of our community.
118
325984
2079
stali się częścią naszej społeczności.
05:28
We were working together in this virtual way,
119
328087
2330
Pracowaliśmy razem wirtualnie,
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
330441
2981
dzieląc się wiedzą, dzwoniąc regularnie, komunikując się ze sobą,
05:33
trying to follow the virus minute by minute,
121
333446
2751
śledząc rozwój wirusa minuta po minucie,
05:36
to see ways that we could stop it.
122
336221
2221
aby znaleźć sposoby na jego powstrzymanie.
05:39
And there are so many ways that we can form communities like that.
123
339027
3758
Jest wiele sposobów tworzenia takich społeczności.
05:43
Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,
124
343182
4325
Każdy, zwłaszcza wtedy, kiedy wybuchła globalna epidemia,
05:47
was reaching out to learn, to participate, to engage.
125
347531
3590
chciał się czegoś dowiedzieć, uczestniczyć, zaangażować.
05:51
Everybody wants to play a part.
126
351788
1594
Każdy chciał wziąć w tym udział.
05:53
The amount of human capacity out there is just amazing,
127
353406
2780
Poziom ludzkich możliwości jest niesamowity,
05:56
and the Internet connects us all.
128
356210
1723
a Internet łączy nas wszystkich.
05:57
And could you imagine that instead of being frightened of each other,
129
357957
3251
Możecie sobie wyobrazić, że zamiast bać się nawzajem,
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
361232
1857
powiedzieliśmy: „Zróbmy to. Pracujmy razem i walczmy.”
06:03
Let's work together, and let's make this happen."
131
363113
2523
06:05
But the problem is that the data that all of us are using,
132
365660
2742
Problem w tym, że dane, których używamy,
06:08
Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.
133
368426
4037
googlując sieć, są bardzo ograniczone, aby zrobić to, co chcemy.
06:12
And so many opportunities get missed when that happens.
134
372487
2651
Tracimy wtedy wiele możliwości.
06:15
So in the early part of the epidemic from Kenema,
135
375162
2481
W początkowym stadium epidemii w Kenema,
06:17
we'd had 106 clinical records from patients,
136
377667
2742
mieliśmy 106 historii chorób od pacjentów,
06:20
and we once again made that publicly available to the world.
137
380433
2834
i ponownie udostępniliśmy je światu.
06:23
And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,
138
383291
3670
W naszym laboratorium pokazaliśmy, że można wziąć 106 historii chorób,
06:26
we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients
139
386985
3618
aby zaprogramować komputery
do stworzenia prognozy dla pacjentów z ebolą
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
390627
1777
z niemal 100-procentową dokładnością.
06:32
And we made an app that could release that,
141
392428
2097
Stworzyliśmy aplikację, która o tym informowała,
06:34
to make that available to health-care workers in the field.
142
394549
2770
by udostępnić dane pracującym w terenie pracownikom służby zdrowia.
06:37
But 106 is just not enough to make it powerful,
143
397343
3259
Jednak 106 przypadków to za mało,
06:40
to validate it.
144
400626
1151
aby potwierdzić wyniki.
06:41
So we were waiting for more data to release that.
145
401801
2654
Czekaliśmy na więcej informacji,
06:44
and the data has still not come.
146
404479
2044
a dane nadal się nie pojawiły.
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
406547
2532
Nadal czekamy, zajmujemy się tym oddzielnie,
06:49
in silos rather than working together.
148
409103
2838
zamiast pracować razem.
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
411965
2232
Nie możemy przecież tego zaakceptować.
06:54
Right? You, all of you, cannot accept that.
150
414221
3804
Wy też nie możecie tego zaakceptować.
06:58
It's our lives on the line.
151
418049
1682
Nasze życie wisi na włosku.
06:59
And in fact, actually,
152
419755
1711
W rzeczywistości
07:01
many lives were lost, many health-care workers,
153
421490
2543
wiele osób zginęło, wielu pracowników służby zdrowia,
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
424057
1894
w tym pięciu moich ukochanych kolegów.
07:05
five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
425975
3747
Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
156
429746
4011
dr Humarr Khan, Alice Kovoma i Mohamed Fullah.
07:13
These are just five of many health-care workers
157
433781
2526
To jedynie kilku spośród wielu pracowników służby zdrowia
07:16
at Kenema and beyond
158
436331
1764
z Kenemy i okolic,
07:18
that died while the world waited and while we all worked,
159
438119
3036
którzy zginęli, gdy czekano i pracowano
07:21
quietly and separately.
160
441179
1860
po cichu, osobno.
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
443063
2033
Ebola, jak inne zagrożenia dla ludzkości,
07:25
it's fueled by mistrust and distraction and division.
162
445120
3884
jest napędzany przez nieufność, nieuwagę i podziały.
07:29
When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,
163
449028
3773
Kiedy tworzymy bariery i walczymy przeciwko sobie,
07:32
the virus thrives.
164
452825
1820
wirus rośnie w siłę.
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
454669
1792
W przeciwieństwie do innych zagrożeń,
07:36
Ebola is one where we're actually all the same.
166
456485
2646
ebola sprawia, że jesteśmy tacy sami.
07:39
We're all in this fight together.
167
459155
1880
Wszyscy bierzemy udział w tej walce.
07:41
Ebola on one person's doorstep could soon be on ours.
168
461059
2634
Ebola przed czyimś domem, może za chwilę pojawić się u nas.
07:44
And so in this place with the same vulnerabilities,
169
464177
2802
W tym samym miejscu, z taką samą podatnością,
07:47
the same strengths, the same fears, the same hopes,
170
467003
2413
siłą, strachem i taką samą nadzieją.
07:49
I hope that we work together with joy.
171
469440
3209
Wierzę, że pracujemy razem z radością.
07:54
A graduate student of mine was reading a book about Sierra Leone,
172
474427
3070
Moja studentka, czytając książkę o Sierra Leone,
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
477521
2334
odkryła, ze słowo "Kenema",
07:59
the hospital that we work at and the city where we work in Sierra Leone,
174
479879
3443
szpital i miejscowość, w której pracujemy,
08:03
is named after the Mende word for "clear like a river, translucent
175
483346
4181
pochodzi od słowa w języku Mende i znaczy "czysty jak rzeka, przejrzysty,
08:07
and open to the public gaze."
176
487551
1587
otwarty dla innych".
08:09
That was really profound for us,
177
489439
1545
To było dla nas bardzo znaczące,
08:11
because without knowing it, we'd always felt
178
491008
2094
bo nieświadomie zawsze czuliśmy,
08:13
that in order to honor the individuals in Kenema where we worked,
179
493126
3184
że aby uhonorować ludzi w Kenema, gdzie pracowaliśmy,
08:16
we had to work openly, we had to share and we had to work together.
180
496334
4287
musieliśmy pracować otwarcie, dzielić się wiedzą i pracować razem.
08:21
And we have to do that.
181
501074
1177
Musimy to robić.
08:22
We all have to demand that of ourselves and others --
182
502275
3761
Musimy żądać tego od siebie i innych,
08:26
to be open to each other when an outbreak happens,
183
506060
2874
aby podczas wybuchu epidemii być otwartym
08:28
to fight in this fight together.
184
508958
1650
i walczyć w tej bitwie razem.
08:30
Because this is not the first outbreak of Ebola,
185
510632
2909
To nie jest pierwszy wybuch eboli,
08:33
it will not be the last,
186
513565
1448
i nie będzie ostatni,
08:35
and there are many other microbes out there that are lying in wait,
187
515037
3155
Jest więcej innych czyhających mikrobów,
08:38
like Lassa virus and others.
188
518216
1425
takich jak wirus Lassa, i inne.
08:39
And the next time this happens,
189
519665
1509
Następnym razem, kiedy to się wydarzy,
08:41
it could happen in a city of millions, it could start there.
190
521198
3196
może stać się to w metropolii.
08:44
It could be something that's transmitted through the air.
191
524418
2699
Może być przenoszone droga kropelkową.
08:47
It could even be disseminated intentionally.
192
527141
2147
Może być rozpowszechnione intencjonalnie.
08:49
And I know that that is frightening, I understand that,
193
529312
2981
Rozumiem, że jest to przerażające,
08:52
but I know also, and this experience shows us,
194
532317
2654
ale wiem, co pokazuje doświadczenie,
08:54
that we have the technology and we have the capacity
195
534995
3320
że mamy technologię i możliwości,
08:58
to win this thing,
196
538339
1595
aby wygrać tę bitwę,
08:59
to win this and have the upper hand over viruses.
197
539958
2846
wygrać i mieć przewagę nad wirusami.
09:02
But we can only do it if we do it together
198
542828
2272
Jeśli będziemy działać wspólnie
09:05
and we do it with joy.
199
545124
1197
i z wielką radością.
09:06
So for Dr. Khan
200
546871
1521
Dla dr. Khana
09:08
and for all of those who sacrificed their lives on the front lines
201
548416
4166
i dla tych, którzy oddali życie, walcząc na linii frontu,
09:12
in this fight with us always,
202
552606
2400
bądźmy w tej walce zawsze,
09:15
let us be in this fight with them always.
203
555030
2807
bądźmy w tej walce zawsze z nimi.
09:17
And let us not let the world be defined
204
557861
1875
Nie dopuśćmy, aby świat
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
559760
2119
uległ zniszczeniu przez wirusa,
09:21
but illuminated by billions of hearts and minds
206
561903
2781
ale niech rozświetla go miliard serc i umysłów
09:24
working in unity.
207
564708
1208
pracujących wspólnie.
09:25
Thank you.
208
565940
1174
Dziękuję.
09:27
(Applause)
209
567138
6869
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7