How we'll fight the next deadly virus | Pardis Sabeti

86,802 views ・ 2016-02-25

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Victoria Zlateva Reviewer: Anton Hikov
00:13
You may never have heard of Kenema, Sierra Leone
0
13015
2762
Вероятно никога не сте чували за Кенема, Сиера Леоне,
00:15
or Arua, Nigeria.
1
15801
1532
или Аруа, Нигерия.
00:17
But I know them as two of the most extraordinary places on earth.
2
17357
3771
Но аз ги познавам като две от най-невероятните места на Земята.
00:21
In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists
3
21956
5053
В тамошните болници има общество от сестри, лекари и учени,
00:27
that have been quietly battling
4
27033
1557
които тихо се борят с една
00:28
one of the deadliest threats to humanity for years:
5
28614
2700
от най-смъртоносните заплахи за човечеството от години -
00:31
Lassa virus.
6
31338
1174
вирусът Ласа.
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
33118
2138
Ласа много прилича на Ебола.
00:35
It can cause a severe fever and can often be fatal.
8
35280
3233
Може да предизвика остра треска и често изходът е фатален.
00:39
But these individuals, they risk their lives every day
9
39053
3939
Но тези хора рискуват живота си всеки ден,
00:43
to protect the individuals in their communities,
10
43016
2917
за да предпазят останалите членове а обществото си,
00:45
and by doing so, protect us all.
11
45957
2580
а превейки го, те пазят всички нас.
00:49
But one of the most extraordinary things I learned about them
12
49093
2908
Но едно от най-невероятните неща, които научих за тях
00:52
on one of my first visits out there many years ago
13
52025
2567
при едно от посещенията ми там преди много години,
00:54
was that they start each morning --
14
54616
1709
беше, че започват всяка сутрин
00:56
these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.
15
56349
4943
в тези трудни предизвикателни дни на фронтовата линия - пеейки.
01:01
They gather together, and they show their joy.
16
61731
3339
Събират се заедно и споделят радостта си.
01:05
They show their spirit.
17
65094
1522
Споделят силния си дух.
01:06
And over the years,
18
66640
1159
През годините
01:07
from year after year as I've visited them and they've visited me,
19
67823
3113
от година на година, когато аз ги посещавам и те мен,
01:10
I get to gather with them and I sing
20
70960
1993
се събирам с тях и пеем,
01:12
and we write and we love it,
21
72977
2174
и пишем, и ни доставя удоволствие,
01:15
because it reminds us that we're not just there to pursue science together;
22
75175
3543
защото ни напомня, че не сме там само за да правим наука;
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
78742
2317
свързани сме от споделена хуманност.
01:21
And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,
24
81586
4323
Както може да си представите, това става изключително важно,
01:25
even essential, as things begin to change.
25
85933
2773
дори необходимо, когато нещата започнат да се променят.
01:28
And that changed a great deal in March of 2014,
26
88730
4789
А те сериозно се промениха през март 2014 г.,
01:33
when the Ebola outbreak was declared in Guinea.
27
93543
2346
когато в Гвинея избухна епидемия от Ебола.
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
96426
2132
Това е първото огнище в Северна Африка,
01:38
near the border of Sierra Leone and Liberia.
29
98582
2442
близо до границата на Сиера Леоне и Либерия.
01:42
And it was frightening, frightening for us all.
30
102074
2522
Беше плашещо, плашещо за всички нас.
01:44
We had actually suspected for some time
31
104620
1912
От известно време подозирахме,
01:46
that Lassa and Ebola were more widespread than thought,
32
106556
2642
че Ласа и Ебола са по-разпространени, отколкото мислим,
01:49
and we thought it could one day come to Kenema.
33
109222
2309
и очаквахме, че някой ден ще дойдат в Кенема.
01:51
And so members of my team immediately went out
34
111896
2410
Няколко членове на моя екип незабавно
01:54
and joined Dr. Humarr Khan and his team there,
35
114330
2397
се присъединиха към д-р Хумар Кан и екипа му,
01:56
and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests
36
116751
3677
а ние организирахме диагностиката така, че чувствителни молекулярни тестове
02:00
to pick up Ebola if it came across the border
37
120452
2153
да хванат Ебола, ако премине границата
02:02
and into Sierra Leone.
38
122629
1263
и достигне Сиера Леоне.
02:03
We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,
39
123916
2996
Това вече го бяхме правили срещу вируса Ласа,
02:06
we knew how to do it,
40
126936
1157
знаехме как да го направим,
02:08
the team is outstanding.
41
128117
1430
екипът е невероятен.
02:09
We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.
42
129571
3237
Трябваше просто да им дадем средства и място, за да изследват Ебола.
02:13
And unfortunately, that day came.
43
133340
1628
И уви, този ден дойде.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,
44
134992
4981
На 23-ти март 2014 г. една жена постъпи в родилното отделение в болницата
02:19
and the team ran those important molecular tests
45
139997
3726
и екипът провеждаше важните молекулярни тестове,
02:23
and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
143747
3835
когато установи първия потвърден случай на Ебола в Сиера Леоне.
02:28
This was an exceptional work that was done.
47
148107
2049
Беше свършена невероятна работа.
02:30
They were able to diagnose the case immediately,
48
150180
2260
Веднага бяха успели да диагностицират случая,
02:32
to safely treat the patient
49
152464
2313
безопасно да лекуват пациентката
02:34
and to begin to do contact tracing to follow what was going on.
50
154801
3018
и да проследяват контактните, за да видят какво се случва.
02:37
It could've stopped something.
51
157843
1972
Това можеше и да е достатъчно.
02:39
But by the time that day came,
52
159839
2847
Но до идването на този ден
02:42
the outbreak had already been breeding for months.
53
162710
2358
вирусът вече се е разпространявал от месеци.
02:45
With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.
54
165092
3640
Със стотици случаи, епидемията вече беше задминала предишните.
02:48
And it came into Sierra Leone not as that singular case,
55
168756
3644
И дойде в Сиера Леоне не с този единичен случай,
02:52
but as a tidal wave.
56
172424
1292
а като приливна вълна.
02:54
We had to work with the international community,
57
174120
2275
Трябваше да работим с международната общност,
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,
58
176419
3706
с Министерството на здравеопазването, с Кенема, за да започнем да се справяме.
03:00
as the next week brought 31,
59
180149
2071
Следващата седмица ни донесе 31 нови случая,
03:02
then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,
60
182244
3674
после станаха 92, след това 147 - всички идващи в Кенема,
03:05
one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.
61
185942
3301
едно от малкото места в Сиера Леоне, където можем да се справим.
03:09
And we worked around the clock trying to do everything we could,
62
189610
3399
Работехме денонощно, правейки всичко възможно,
03:13
trying to help the individuals, trying to get attention,
63
193033
2961
опитвайки да помогнем на хората също и да привлечем внимание.
03:16
but we also did one other simple thing.
64
196018
1947
Но правехме и нещо много просто.
03:18
From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,
65
198544
3789
Пробата, която взимаме от кръвта на пациента, за да установим вируса,
03:22
we can discard it, obviously.
66
202357
2055
очевидно може да я изхвърлим.
03:24
The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,
67
204436
3616
Можем и да я третираме химично, за да се деактивира,
03:28
so just place it into a box and ship it across the ocean,
68
208076
2730
да я поставим в една кутия и да я изпратим отвъд океана,
03:30
and that's what we did.
69
210830
1151
което и направихме.
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
212005
2096
Изпратихме я в Бостън, където екипа ми работи.
03:34
And we also worked around the clock doing shift work, day after day,
71
214724
3837
Работехме денонощно на смени, ден след ден,
03:38
and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.
72
218585
3869
и бързо генерирахме 99 генома от вируса на Ебола.
03:42
This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.
73
222478
3057
Това е планът на живота - геномът на вируса е планът на живота му.
03:45
We all have one.
74
225559
1159
Всички имаме такъв.
03:46
It says everything that makes up us,
75
226742
1945
Показва всичко, от което сме изградени,
03:48
and it tells us so much information.
76
228711
1909
и ни дава толкова много информация.
03:50
The results of this kind of work are simple and they're powerful.
77
230644
3177
Резултатите от такава работа са прости и много полезни.
03:54
We could actually take these 99 different viruses,
78
234396
2470
Можем да вземем тези 99 различни вируса,
03:56
look at them and compare them,
79
236890
1447
да ги разгледаме и сравним
03:58
and we could see, actually, compared to three genomes
80
238361
2846
и видяхме, че сравнено с три генома,
04:01
that had been previously published from Guinea,
81
241231
2836
които бяха публикувани в Гвинея преди,
04:04
we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,
82
244091
3711
можехме да видим, че епидемията е избухнала в Гвинея преди месеци.
04:07
once into the human population,
83
247826
1842
Веднъж навлязла в човешката популация,
04:09
and from there had been transmitting from human to human.
84
249692
2672
започнала да се пренася от човек на човек.
04:12
Now, that's incredibly important
85
252388
1544
А това е изключително важно,
04:13
when you're trying to figure out how to intervene,
86
253956
2368
за да разберем как да действаме.
04:16
but the important thing is contact tracing.
87
256348
2066
Но най-важното е да проследим конактните.
04:18
We also could see that as the virus was moving between humans,
88
258438
3402
Забелявахме също, че върусът се изменяше,
04:21
it was mutating.
89
261864
1257
мутираше.
04:23
And each of those mutations are so important,
90
263145
2151
Всяка една мутация е много важна,
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
265320
2320
тъй като диагностиката, ваксините
04:27
the therapies that we're using,
92
267664
1485
и терапията, която прилагаме,
04:29
are all based on that genome sequence, fundamentally --
93
269173
3358
са базирани на генома на вируса,
04:32
that's what drives it.
94
272555
1221
геномът го управлява.
04:33
And so global health experts would need to respond,
95
273800
2882
И се налага световните здравни експерти да реагират,
04:36
would have to develop,
96
276706
1197
да се развиват,
04:37
to recalibrate everything that they were doing.
97
277927
2553
да преосмислят всичко, което правят.
04:41
But the way that science works, the position I was in at that point
98
281079
3181
Как работи науката? До този момент
04:44
is, I had the data,
99
284284
1151
аз имах данни,
04:45
and I could have worked in a silo for many, many months,
100
285459
2636
и можех да работя в продължение на много, много месеци,
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
288119
2199
за да анализирам внимателно данните,
04:50
submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,
102
290342
3460
да предам статията за публикуване, след известно лутане напред-назад
04:53
and then finally when the paper came out, might release that data.
103
293826
3129
и накрая статията с обработените данни да бъде публикувана.
04:56
That's the way the status quo works.
104
296979
2204
Това е каналният ред.
04:59
Well, that was not going to work at this point, right?
105
299207
2571
Но в тази ситуация това не би могло да стане.
05:01
We had friends on the front lines
106
301802
1608
Имахме приятели на първа линия
05:03
and to us it was just obvious that what we needed is help,
107
303434
3254
и беше очевидно, че единственото, от което имат нужда, е помощ.
05:06
lots of help.
108
306712
1156
Сериозна помощ.
05:07
So the first thing we did is,
109
307892
1397
Първото, което направихме,
05:09
as soon as the sequences came off the machines,
110
309313
2685
веднага щом разкрихме геномната последователност,
05:12
we published it to the web.
111
312022
1429
беше да я публикуваме онлайн.
05:13
We just released it to the whole world and said, "Help us."
112
313475
2836
Показахме я на целия свят и призовахме: "Помогнете!"
05:16
And help came.
113
316335
1335
И помощта дойде.
05:17
Before we knew it,
114
317694
1162
Почти веднага
05:18
we were being contacted from people all over,
115
318880
2336
с нас започнаха да се свързват хора от целия свят,
05:21
surprised to see the data out there and released.
116
321240
2444
изненадани да видят данните свободно разпространени.
05:23
Some of the greatest viral trackers in the world
117
323708
2252
Някои от най-добрите вирусолози в света
05:25
were suddenly part of our community.
118
325984
2079
изведнъж станаха част от нас.
05:28
We were working together in this virtual way,
119
328087
2330
Работехме заедно виртуално,
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
330441
2981
споделяхме, говорехме по телефона, комуникирахме,
05:33
trying to follow the virus minute by minute,
121
333446
2751
опитвайки се да следим вируса минута по минута,
05:36
to see ways that we could stop it.
122
336221
2221
за да открием начин да го спрем.
05:39
And there are so many ways that we can form communities like that.
123
339027
3758
Има толкова много начини да съзадем такива екипи.
05:43
Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,
124
343182
4325
Когато вирусът започна да се разпространява по света,
05:47
was reaching out to learn, to participate, to engage.
125
347531
3590
на практика всеки се опитваше да вземе участие и да помогне.
05:51
Everybody wants to play a part.
126
351788
1594
Всеки искаше да бъде полезен.
05:53
The amount of human capacity out there is just amazing,
127
353406
2780
Човешкият капацитет е огромен,
05:56
and the Internet connects us all.
128
356210
1723
а Интернет ни свързва всички.
05:57
And could you imagine that instead of being frightened of each other,
129
357957
3251
И представяте ли си, че вместо да се страхуваме един от друг,
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
361232
1857
ние просто си казахме "Да го направим."
06:03
Let's work together, and let's make this happen."
131
363113
2523
Да работим заедно и да се преборим с това."
06:05
But the problem is that the data that all of us are using,
132
365660
2742
Проблемът е, че информацията, която ние всички използваме,
06:08
Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.
133
368426
4037
търсейки в Гугъл, е просто твърде ограничена, за да ни даде необходимото.
06:12
And so many opportunities get missed when that happens.
134
372487
2651
И това ограничава много възможности.
06:15
So in the early part of the epidemic from Kenema,
135
375162
2481
В началния етап на епидемията в Кенема
06:17
we'd had 106 clinical records from patients,
136
377667
2742
имахме 106 клинични доклада на пациенти
06:20
and we once again made that publicly available to the world.
137
380433
2834
и тях също публикувахме публично в мрежата.
06:23
And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,
138
383291
3670
В лабораториите ни можехме да използваме тези 106 случая
06:26
we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients
139
386985
3618
и да обучим компютрите си да предвидят развитието на болестта при тях
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
390627
1777
с почти 100 процента точност.
06:32
And we made an app that could release that,
141
392428
2097
И създадохме приложение с тази информация,
06:34
to make that available to health-care workers in the field.
142
394549
2770
което да е достъпно за здравните кадри, борещи се с Ебола.
06:37
But 106 is just not enough to make it powerful,
143
397343
3259
Но 106 случая не са достатъчни за приложението,
06:40
to validate it.
144
400626
1151
за даде валидна информация.
06:41
So we were waiting for more data to release that.
145
401801
2654
Затова ни трябваха още данни,
06:44
and the data has still not come.
146
404479
2044
а те все още не идваха.
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
406547
2532
Все още чакахме и чакахме
06:49
in silos rather than working together.
148
409103
2838
поотделно, вместо да работим заедно.
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
411965
2232
А това просто беше неприемливо.
06:54
Right? You, all of you, cannot accept that.
150
414221
3804
Нали? И вие мислите, че е неприемливо?
06:58
It's our lives on the line.
151
418049
1682
Животът ни е изложен на опасност.
06:59
And in fact, actually,
152
419755
1711
А всъщност
07:01
many lives were lost, many health-care workers,
153
421490
2543
много животи бяха изгубени много здравни работници,
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
424057
1894
включително обичани от мен колеги.
07:05
five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
425975
3747
Петима колеги: Мбалу Фони, Алекс Мойгбой,
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
156
429746
4011
д-р Хумар Кан, Алис Ковома и Мохамед Фула.
07:13
These are just five of many health-care workers
157
433781
2526
Те са само петима от много здравни работници
07:16
at Kenema and beyond
158
436331
1764
в Кенема и отвъд,
07:18
that died while the world waited and while we all worked,
159
438119
3036
които си отидоха, докато светът чакаше, докато ние работехме
07:21
quietly and separately.
160
441179
1860
кротко и поотделно.
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
443063
2033
Ебола, като всички заплахи за човечеството,
07:25
it's fueled by mistrust and distraction and division.
162
445120
3884
се съпровожда с недоверие, объркване и разделение.
07:29
When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,
163
449028
3773
Когато създаваме бариери по между си и се борим едни срещу други,
07:32
the virus thrives.
164
452825
1820
вирусът процъфтява.
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
454669
1792
Но за разлика от други заплахи,
07:36
Ebola is one where we're actually all the same.
166
456485
2646
при Ебола всички сме равни.
07:39
We're all in this fight together.
167
459155
1880
Всички сме заедно в борбата.
07:41
Ebola on one person's doorstep could soon be on ours.
168
461059
2634
Скоро Ебола може да бъде и на прага на нашия дом.
07:44
And so in this place with the same vulnerabilities,
169
464177
2802
Еднакво уязвими сме,
07:47
the same strengths, the same fears, the same hopes,
170
467003
2413
имаме еднакви сили, страхове, имаме еднакви надежди
07:49
I hope that we work together with joy.
171
469440
3209
и се надявам, че с радост ще работим заедно.
07:54
A graduate student of mine was reading a book about Sierra Leone,
172
474427
3070
Един мой дипломиран студент, четейки за Сиера Леоне,
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
477521
2334
беше открил, че думата "кенема" -
07:59
the hospital that we work at and the city where we work in Sierra Leone,
174
479879
3443
името на болниицата и града, в който работим в Сиера Леоне -
08:03
is named after the Mende word for "clear like a river, translucent
175
483346
4181
на езика менде означава "чиста като река, прозрачна и
08:07
and open to the public gaze."
176
487551
1587
открита пред погледа на хората."
08:09
That was really profound for us,
177
489439
1545
Това значеше много за нас,
08:11
because without knowing it, we'd always felt
178
491008
2094
защото и без да го знаем, винаги чувствахме,
08:13
that in order to honor the individuals in Kenema where we worked,
179
493126
3184
че за да отдадем почит на хората в Кенема, където работехме,
08:16
we had to work openly, we had to share and we had to work together.
180
496334
4287
трябваше да работим открито, да споделяме и да работим заедно.
08:21
And we have to do that.
181
501074
1177
Това трябва да правим.
08:22
We all have to demand that of ourselves and others --
182
502275
3761
Трябва да го изискваме от другите и от себе си -
08:26
to be open to each other when an outbreak happens,
183
506060
2874
да сме отворени един към друг, когато избухне епидемия,
08:28
to fight in this fight together.
184
508958
1650
да водим тази битка заедно.
08:30
Because this is not the first outbreak of Ebola,
185
510632
2909
Защото това не е първата епидемия от Ебола
08:33
it will not be the last,
186
513565
1448
и няма да бъде последната.
08:35
and there are many other microbes out there that are lying in wait,
187
515037
3155
Има и много други микроби, които си стоят и чакат -
08:38
like Lassa virus and others.
188
518216
1425
вирусът Ласа и много други.
08:39
And the next time this happens,
189
519665
1509
И следващия път
08:41
it could happen in a city of millions, it could start there.
190
521198
3196
епидемията може да се появи в многомилионен град.
08:44
It could be something that's transmitted through the air.
191
524418
2699
Може да се разпространява по въздуха.
08:47
It could even be disseminated intentionally.
192
527141
2147
Може да се разпространи в много държави.
08:49
And I know that that is frightening, I understand that,
193
529312
2981
Знам, че това е плашещо, разбирам го,
08:52
but I know also, and this experience shows us,
194
532317
2654
но знам още, че това изпитание ни показва,
08:54
that we have the technology and we have the capacity
195
534995
3320
че имаме необходимата технология и необходимия капацитет
08:58
to win this thing,
196
538339
1595
за да се преборим.
08:59
to win this and have the upper hand over viruses.
197
539958
2846
Да се преборим и да надвием вирусите.
09:02
But we can only do it if we do it together
198
542828
2272
Можем да го постигнем само ако работим заедно
09:05
and we do it with joy.
199
545124
1197
и ако работим с радост.
09:06
So for Dr. Khan
200
546871
1521
Колкото до д-р Кан
09:08
and for all of those who sacrificed their lives on the front lines
201
548416
4166
и всички, които дадоха живота си в борбата със заразата,
09:12
in this fight with us always,
202
552606
2400
винаги с нас в борбата,
09:15
let us be in this fight with them always.
203
555030
2807
нека и ние сме винаги с тях.
09:17
And let us not let the world be defined
204
557861
1875
Нека не определяме света
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
559760
2119
по разрушителната сила на един вирус,
09:21
but illuminated by billions of hearts and minds
206
561903
2781
а по милиардите озарени сърца и умове,
09:24
working in unity.
207
564708
1208
работещи като едно цяло.
09:25
Thank you.
208
565940
1174
Благодаря.
09:27
(Applause)
209
567138
6869
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7