How we'll fight the next deadly virus | Pardis Sabeti

84,833 views ・ 2016-02-25

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Sofia Savvopoulou Επιμέλεια: Stefanos Reppas
Ίσως να μην έχετε ακούσει ποτέ την Κένεμα στη Σιέρρα Λεόνε,
00:13
You may never have heard of Kenema, Sierra Leone
0
13015
2762
00:15
or Arua, Nigeria.
1
15801
1532
ή την Άρουα στη Νιγηρία.
00:17
But I know them as two of the most extraordinary places on earth.
2
17357
3771
Εγώ όμως τις γνωρίζω, σαν δυο ιδιαίτερες περιοχές της γης.
00:21
In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists
3
21956
5053
Εκεί, στα νοσοκομεία υπάρχει μια κοινότητα νοσηλευτών, γιατρών και επιστημόνων
που μάχεται σιωπηρά ενάντια σε κάτι
00:27
that have been quietly battling
4
27033
1557
00:28
one of the deadliest threats to humanity for years:
5
28614
2700
που εδώ και χρόνια απειλεί θανάσιμα την ανθρωπότητα:
00:31
Lassa virus.
6
31338
1174
τον ιό Λάσσα.
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
33118
2138
Ο ιός Λάσσα μοιάζει πολύ με τον ιό Έμπολα.
00:35
It can cause a severe fever and can often be fatal.
8
35280
3233
Προκαλεί υψηλό πυρετό και συχνά αποβαίνει μοιραίος.
00:39
But these individuals, they risk their lives every day
9
39053
3939
Όμως αυτοί οι άνθρωποι βάζουν τη ζωή τους καθημερινά σε κίνδυνο
για να προστατεύσουν τις κοινότητές τους
00:43
to protect the individuals in their communities,
10
43016
2917
00:45
and by doing so, protect us all.
11
45957
2580
και μ' αυτό τον τρόπο, να μας προστατεύσουν όλους.
00:49
But one of the most extraordinary things I learned about them
12
49093
2908
Αλλά το πιο παράξενο πράγμα που έμαθα γι' αυτούς
σε μια από τις πρώτες μου επισκέψεις, πριν πολλά χρόνια,
00:52
on one of my first visits out there many years ago
13
52025
2567
00:54
was that they start each morning --
14
54616
1709
ήταν ότι κάθε πρωί ξεκινούν
00:56
these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.
15
56349
4943
-καθένα απ' αυτά τα δύσκολα πρωινά στην πρώτη γραμμή-
τραγουδώντας.
01:01
They gather together, and they show their joy.
16
61731
3339
Μαζεύονται και εκδηλώνουν τη χαρά τους
01:05
They show their spirit.
17
65094
1522
εκφράζουν το πνεύμα τους.
01:06
And over the years,
18
66640
1159
Και χρόνο με το χρόνο,
01:07
from year after year as I've visited them and they've visited me,
19
67823
3113
καθώς τους επισκεπτόμουν ή μ' επισκέπτονταν αυτοί,
01:10
I get to gather with them and I sing
20
70960
1993
έμαθα να πηγαίνω κι εγώ και να τραγουδώ,
01:12
and we write and we love it,
21
72977
2174
αλληλογραφούμε και το χαιρόμαστε
01:15
because it reminds us that we're not just there to pursue science together;
22
75175
3543
γιατί μας θυμίζει πως δε βρισκόμαστε εκεί μόνο για να ασκήσουμε επιστήμη
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
78742
2317
αλλά έχουμε δεσμούς μέσω μιας διαμοιραζόμενης ανθρωπότητας.
01:21
And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,
24
81586
4323
Κι αυτό, όπως καταλαβαίνετε γίνεται όλο και πιο σημαντικό
01:25
even essential, as things begin to change.
25
85933
2773
γίνεται απαραίτητο, καθώς αλλάζουν οι καταστάσεις.
01:28
And that changed a great deal in March of 2014,
26
88730
4789
Μια μεγάλη αλλαγή συνέβη το Μάρτιο του 2014,
01:33
when the Ebola outbreak was declared in Guinea.
27
93543
2346
όταν εκδηλώθηκε η πανδημία του Έμπολα στη Γουινέα.
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
96426
2132
Ήταν το πρώτο ξέσπασμα στη Δυτική Αφρική
01:38
near the border of Sierra Leone and Liberia.
29
98582
2442
κοντά στα σύνορα της Σιέρα Λεόνε και της Λιβερίας.
01:42
And it was frightening, frightening for us all.
30
102074
2522
Ήταν τρομακτικό, τρομακτικό για όλους μας.
01:44
We had actually suspected for some time
31
104620
1912
Είχαμε την υποψία για καιρό ότι ο Λάσσα και ο Εμπολα είχαν εξαπλωθεί
01:46
that Lassa and Ebola were more widespread than thought,
32
106556
2642
περισσότερο απ' ότι νομίζαμε
01:49
and we thought it could one day come to Kenema.
33
109222
2309
και σκεφθήκαμε ότι σύντομα θα έφθαναν στην Κένεμα.
01:51
And so members of my team immediately went out
34
111896
2410
Έτσι αμέσως μέλη της ομάδας μου έφυγαν
01:54
and joined Dr. Humarr Khan and his team there,
35
114330
2397
για να βρουν το Δρ. Χούμαρ Κάν και την ομάδα του,
01:56
and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests
36
116751
3677
και δημιουργήσαμε διαγνωστικά τεστ, ευαίσθητα μοριακά τεστ
02:00
to pick up Ebola if it came across the border
37
120452
2153
για να συλλάβουμε τον Έμπολα αν περνούσε τα σύνορα
02:02
and into Sierra Leone.
38
122629
1263
στη Σιέρρα Λεόνε.
02:03
We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,
39
123916
2996
Διαθέταμε ήδη την τεχνογνωσία για τον ιό Λάσσα,
02:06
we knew how to do it,
40
126936
1157
ξέραμε πώς να δράσουμε,
02:08
the team is outstanding.
41
128117
1430
η ομάδα ήταν καταπληκτική.
02:09
We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.
42
129571
3237
Απλά έπρεπε να τους δώσουμε τα εργαλεία και το χώρο για να ερευνήσουν τον Έμπολα.
02:13
And unfortunately, that day came.
43
133340
1628
Και δυστυχώς ήρθε αυτή η ώρα.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,
44
134992
4981
Στις 23 Μαΐου 2014 μια γυναίκα εισήχθη στη μαιευτική πτέρυγα του νοσοκομείου,
02:19
and the team ran those important molecular tests
45
139997
3726
και η ομάδα εφάρμοσε αυτά τα σημαντικά μοριακά τεστ
02:23
and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
143747
3835
και ταυτοποίησε το πρώτο βεβαιωμένο κρούσμα του Έμπολα στη Σιέρρα Λεόνε.
02:28
This was an exceptional work that was done.
47
148107
2049
Είχε γίνει εξαιρετική δουλειά.
02:30
They were able to diagnose the case immediately,
48
150180
2260
Μπόρεσαν να διαγνώσουν άμεσα το κρούσμα,
02:32
to safely treat the patient
49
152464
2313
να νοσηλεύσουν με ασφάλεια την ασθενή
02:34
and to begin to do contact tracing to follow what was going on.
50
154801
3018
και ν' αρχίσουν να ιχνηλατούν για να παρακολουθήσουν την εξέλιξη.
02:37
It could've stopped something.
51
157843
1972
Θα μπορούσαν να τον περιορίσουν.
02:39
But by the time that day came,
52
159839
2847
Αλλά μέχρι εκείνη τη μέρα
02:42
the outbreak had already been breeding for months.
53
162710
2358
η επιδημία εξελισσόταν σιωπηλά επί μήνες.
02:45
With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.
54
165092
3640
Με εκατοντάδες κρούσματα, ξεπέρασε όλες τις προηγούμενες επιδημίες.
02:48
And it came into Sierra Leone not as that singular case,
55
168756
3644
Κι έφτασε στη Σιέρρα Λεόνε όχι ως μεμονωμένο κρούσμα,
02:52
but as a tidal wave.
56
172424
1292
αλλά σαν παλιρροιακό κύμα.
02:54
We had to work with the international community,
57
174120
2275
Έπρεπε να συνεργαστούμε με τη διεθνή κοινότητα,
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,
58
176419
3706
με το Υπουργείο Υγείας, με την Κένεμα, για να αντιμετωπίσουμε τα περιστατικά,
03:00
as the next week brought 31,
59
180149
2071
καθώς την επόμενη εβδομάδα έφτασαν τα 31,
03:02
then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,
60
182244
3674
ύστερα τα 92, μετά τα 147 περιστατικά- όλα έφταναν στην Κένεμα,
03:05
one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.
61
185942
3301
ένα από τα λίγα μέρη στη Σιέρα Λεόνε που μπορούσε να τα αντιμετωπίσει.
03:09
And we worked around the clock trying to do everything we could,
62
189610
3399
Δουλεύαμε όλη μέρα κάνοντας ό,τι μπορούσαμε
για να βοηθήσουμε τους ασθενείς, να τραβήξουμε την προσοχή,
03:13
trying to help the individuals, trying to get attention,
63
193033
2961
03:16
but we also did one other simple thing.
64
196018
1947
αλλά κάναμε επίσης ένα άλλο απλό πράγμα.
03:18
From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,
65
198544
3789
Από το δείγμα αίματος που πήραμε από έναν ασθενή για τη διάγνωση του Εμπολα,
03:22
we can discard it, obviously.
66
202357
2055
θα μπορούσαμε να το είχαμε πετάξει προφανώς.
03:24
The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,
67
204436
3616
Αυτό που κάνουμε είναι,
να βάλουμε ένα χημικό και να τον απενεργοποιήσουμε,
03:28
so just place it into a box and ship it across the ocean,
68
208076
2730
να το συσκευάσουμε και να το στείλουμε στο εξωτερικό,
03:30
and that's what we did.
69
210830
1151
κι αυτό κάναμε.
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
212005
2096
Το στείλαμε στη Βοστώνη όπου εργάζεται η ομάδα μου.
03:34
And we also worked around the clock doing shift work, day after day,
71
214724
3837
Δουλέψαμε σκληρά καθημερινά απ' το πρωί ως το βράδυ
03:38
and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.
72
218585
3869
και σύντομα μπορέσαμε να παραγάγουμε 99 γονιδιώματα για τον ιό Εμπολα.
03:42
This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.
73
222478
3057
Είναι το σχέδιο κατασκευής. Το γονιδίωμα είναι η ταυτότητα του ιού.
03:45
We all have one.
74
225559
1159
Όλοι έχουμε γονιδίωμα.
03:46
It says everything that makes up us,
75
226742
1945
Λέει τα πάντα για το ποιοι είμαστε,
03:48
and it tells us so much information.
76
228711
1909
δίνει πάρα πολλές πληροφορίες.
03:50
The results of this kind of work are simple and they're powerful.
77
230644
3177
Τα αποτελέσματα αυτής της εργασίας είναι απλά και δυναμικά.
03:54
We could actually take these 99 different viruses,
78
234396
2470
Μπορούσαμε τώρα να δούμε αυτούς τους 99 ιούς,
03:56
look at them and compare them,
79
236890
1447
να τους συγκρίνουμε,
03:58
and we could see, actually, compared to three genomes
80
238361
2846
και πραγματικά βρήκαμε συγκρίνοντας με τα τρία γονιδιώματα
04:01
that had been previously published from Guinea,
81
241231
2836
που είχαν δημοσιευθεί προηγούμενα από τη Γουινέα,
04:04
we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,
82
244091
3711
διαπιστώσαμε ότι η επιδημία, που είχε εμφανιστεί στη Γουϊνέα πριν μήνες
04:07
once into the human population,
83
247826
1842
από ένα κρούσμα στον ανθρώπινο πληθυσμό,
04:09
and from there had been transmitting from human to human.
84
249692
2672
από εκεί είχε μεταδοθεί από άνθρωπο σε άνθρωπο.
04:12
Now, that's incredibly important
85
252388
1544
Αυτό έχει τρομακτική σημασία
04:13
when you're trying to figure out how to intervene,
86
253956
2368
όταν προσπαθείς να αποφασίσεις πώς θα παρέμβεις
04:16
but the important thing is contact tracing.
87
256348
2066
αλλά το σημαντικότερο είναι να ιχνηλατήσεις τη μετάδοση.
04:18
We also could see that as the virus was moving between humans,
88
258438
3402
Διαπιστώσαμε ακόμη ότι ο ιός καθώς κινούνταν από άτομο σε άτομο,
04:21
it was mutating.
89
261864
1257
μεταλλασσόταν.
Η καθεμιά απ' αυτές τις μεταλλάξεις είναι πολύ σημαντική
04:23
And each of those mutations are so important,
90
263145
2151
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
265320
2320
γιατι τα διαγνωστικά, τα εμβόλια,
04:27
the therapies that we're using,
92
267664
1485
οι θεραπείες που χρησιμοποιούσαμε,
04:29
are all based on that genome sequence, fundamentally --
93
269173
3358
όλα βασίζονται ουσιαστικά σε αυτήν την γονιδιωματική αλληλουχία-
04:32
that's what drives it.
94
272555
1221
αυτή είναι που τον κινεί.
04:33
And so global health experts would need to respond,
95
273800
2882
Έτσι, οι ειδικοί στην παγκόσμια υγεία θα έπρεπε να ανταποκριθούν,
04:36
would have to develop,
96
276706
1197
θα έπρεπε να αναπτύξουν,
04:37
to recalibrate everything that they were doing.
97
277927
2553
να επαναβαθμονομήσουν όλα όσα έκαναν.
Όμως, σύμφωνα με όσα ήξερα για το πώς λειτουργεί η επιστήμη,
04:41
But the way that science works, the position I was in at that point
98
281079
3181
είχα τα δεδομένα
04:44
is, I had the data,
99
284284
1151
και μπορούσα να εργαζόμουν για πάρα πολλούς μήνες,
04:45
and I could have worked in a silo for many, many months,
100
285459
2636
αναλύοντας τα δεδομένα αργά και προσεκτικά,
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
288119
2199
04:50
submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,
102
290342
3460
υποβάλλοντας την εργασία για δημοσίευση, κάνοντας διορθώσεις εδώ κι εκεί,
04:53
and then finally when the paper came out, might release that data.
103
293826
3129
κι όταν τελικά η εργασία εκδοθεί, ενδέχεται να κοινοποιήσω τα δεδομένα.
04:56
That's the way the status quo works.
104
296979
2204
Αυτό είναι το καθεστώς.
04:59
Well, that was not going to work at this point, right?
105
299207
2571
Ε, λοιπόν, αυτό δε μπορούσε να γίνει τώρα, σωστά;
05:01
We had friends on the front lines
106
301802
1608
Οι φίλοι μας ήταν στην πρώτη γραμμή
05:03
and to us it was just obvious that what we needed is help,
107
303434
3254
και ήταν φανερό ότι χρειαζόμασταν βοήθεια,
05:06
lots of help.
108
306712
1156
πολλή βοήθεια.
05:07
So the first thing we did is,
109
307892
1397
Έτσι το πρώτο που κάναμε,
05:09
as soon as the sequences came off the machines,
110
309313
2685
αμέσως μόλις οι αλληλουχίες βγήκαν απ' τα μηχανήματα,
τις δημοσιεύσαμε στο διαδίκτυο.
05:12
we published it to the web.
111
312022
1429
05:13
We just released it to the whole world and said, "Help us."
112
313475
2836
Απλά τις κοινοποιήσαμε στον κόσμο και είπαμε: «Βοηθήστε μας».
05:16
And help came.
113
316335
1335
Και η βοήθεια ήρθε.
05:17
Before we knew it,
114
317694
1162
Πριν καλά καλά το καταλάβουμε
05:18
we were being contacted from people all over,
115
318880
2336
ήρθαμε σ' επαφή με ανθρώπους από παντού,
05:21
surprised to see the data out there and released.
116
321240
2444
έκπληκτους που είδαν τα δεδομένα να κοινοποιούνται.
05:23
Some of the greatest viral trackers in the world
117
323708
2252
Οι μεγαλύτεροι κυνηγοί ιών στον κόσμο
05:25
were suddenly part of our community.
118
325984
2079
ξαφνικά έγιναν μέρος της κοινότητάς μας.
05:28
We were working together in this virtual way,
119
328087
2330
Εργαζόμασταν μαζί μ' αυτό τον εικονικό τρόπο,
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
330441
2981
κοινοποιήσεις, τηλεφωνήματα, επικοινωνία,
05:33
trying to follow the virus minute by minute,
121
333446
2751
προσπαθώντας να παρακολουθήσουμε τον ιό, λεπτό προς λεπτό,
05:36
to see ways that we could stop it.
122
336221
2221
ώστε να βρούμε τρόπους να τον σταματήσουμε.
05:39
And there are so many ways that we can form communities like that.
123
339027
3758
Υπάρχουν τόσοι τρόποι για να δημιουργήσουμε τέτοιες κοινότητες.
05:43
Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,
124
343182
4325
Όλοι, ειδικά όταν η επιδημία άρχισε να εξαπλώνεται στον κόσμο,
05:47
was reaching out to learn, to participate, to engage.
125
347531
3590
ήθελαν να μάθουν, να συμμετάσχουν, να εμπλακούν.
05:51
Everybody wants to play a part.
126
351788
1594
Όλοι ήθελαν να παίξουν ένα ρόλο.
05:53
The amount of human capacity out there is just amazing,
127
353406
2780
Η δυναμική των ανθρώπων είναι τεράστια
05:56
and the Internet connects us all.
128
356210
1723
και το διαδίκτυο μας συνδέει όλους.
05:57
And could you imagine that instead of being frightened of each other,
129
357957
3251
Θα μπορούσατε να φανταστείτε ότι, αντί να φοβόμαστε ο ένας τον άλλον
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
361232
1857
είπαμε όλοι: «Ας το κάνουμε.
06:03
Let's work together, and let's make this happen."
131
363113
2523
Ας δουλέψουμε μαζί, ας το κάνουμε πραγματικότητα».
06:05
But the problem is that the data that all of us are using,
132
365660
2742
Αλλά το πρόβλημα είναι πως τα συνηθισμένα δεδομένα,
06:08
Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.
133
368426
4037
οι αναζητήσεις στο Google δε φτάνουν γι' αυτό που χρειάζεται να κάνουμε.
06:12
And so many opportunities get missed when that happens.
134
372487
2651
Έτσι, χάνονται πολλές ευκαιρίες όταν συμβαίνει αυτό.
06:15
So in the early part of the epidemic from Kenema,
135
375162
2481
Έτσι, το πρώτο διάστημα της επιδημίας στην Κένεμα,
06:17
we'd had 106 clinical records from patients,
136
377667
2742
είχαμε 106 κλινικά αρχεία από ασθενείς,
06:20
and we once again made that publicly available to the world.
137
380433
2834
και για άλλη μια φορά τα δημοσιεύσαμε παντού.
06:23
And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,
138
383291
3670
Στο δικό μας εργαστήριο, μπορούσατε να πάρετε αυτές τις 106 αναφορές,
06:26
we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients
139
386985
3618
ρυθμίσαμε τους υπολογιστές να προβλέψουν την πρόγνωση για τους ασθενείς με Εμπολα
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
390627
1777
με σχεδόν 100% ακρίβεια.
06:32
And we made an app that could release that,
141
392428
2097
Φτιάξαμε μια εφαρμογή που τα εξάγει,
06:34
to make that available to health-care workers in the field.
142
394549
2770
που τα έκανε διαθέσιμα σ' όλους τους υγειονομικούς.
06:37
But 106 is just not enough to make it powerful,
143
397343
3259
Όμως 106 περιστατικά δεν αρκούν, δεν είναι αρκετά επαρκή
06:40
to validate it.
144
400626
1151
για να την επικυρώσουν.
06:41
So we were waiting for more data to release that.
145
401801
2654
Κι έτσι περιμέναμε να δημοσιευθούν κι άλλα δεδομένα.
06:44
and the data has still not come.
146
404479
2044
Και τα δεδομένα δεν έφταναν.
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
406547
2532
Και περιμένουμε ακόμη, χωρίς να κάνουμε και πολλά
06:49
in silos rather than working together.
148
409103
2838
απομονωμένοι στους χώρους μας αντί να δουλεύουμε συλλογικά.
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
411965
2232
Κι αυτό δεν μπορούσαμε να το δεχτούμε.
06:54
Right? You, all of you, cannot accept that.
150
414221
3804
Σωστά; Κανείς από σας δε μπορεί να το ανεχθεί.
Πρόκειται για τις ζωές μας.
06:58
It's our lives on the line.
151
418049
1682
06:59
And in fact, actually,
152
419755
1711
Και στην πραγματικότητα
07:01
many lives were lost, many health-care workers,
153
421490
2543
πολλές ζωές χάθηκαν, πολλοί εργαζόμενοι στην Υγεία,
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
424057
1894
κι ανάμεσά τους αγαπημένοι μου συνάδελφοι,
07:05
five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
425975
3747
πέντε συνεργάτες μου: η Μπάλου Φόννι, ο Άλεξ Μόιγκντοϊ,
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
156
429746
4011
ο Δρ. Χούμαρ Καρ, η Άλις Κόβομα και ο Μοχάμεντ Φούλαχ.
07:13
These are just five of many health-care workers
157
433781
2526
Και είναι μόνο 5 απ' τους πολλούς εργαζόμενους στην Υγεία
07:16
at Kenema and beyond
158
436331
1764
στην Κένεμα κι αλλού
07:18
that died while the world waited and while we all worked,
159
438119
3036
που πέθαναν όσο ο κόσμος περίμενε, καθώς όλοι εργαζόμασταν,
07:21
quietly and separately.
160
441179
1860
σιωπηρά και ξεχωριστά.
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
443063
2033
Βλέπετε ο Έμπολα, όπως κι όλες οι απειλές,
07:25
it's fueled by mistrust and distraction and division.
162
445120
3884
τροφοδοτούνται από τη δυσπιστία την αποδιοργάνωση και τη διαίρεση.
07:29
When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,
163
449028
3773
Όσο βάζουμε φραγμούς ανάμεσά μας και αντιμαχόμαστε,
07:32
the virus thrives.
164
452825
1820
ο ιός εξαπλώνεται.
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
454669
1792
Όμως αντίθετα με τις άλλες απειλές,
07:36
Ebola is one where we're actually all the same.
166
456485
2646
απέναντι στον Έμπολα είμαστε όλοι το ίδιο.
07:39
We're all in this fight together.
167
459155
1880
Είμαστε όλοι μαζί σ΄αυτή τη μάχη.
07:41
Ebola on one person's doorstep could soon be on ours.
168
461059
2634
Όταν ο ιός χτυπά μια πόρτα σύντομα μπορεί να χτυπήσει τη δική μας.
07:44
And so in this place with the same vulnerabilities,
169
464177
2802
Κι έτσι σε αυτή τη θέση, με τις ίδιες ευπάθειες,
07:47
the same strengths, the same fears, the same hopes,
170
467003
2413
τις ίδιες δυνάμεις, με τους ίδιους φόβους και ελπίδες,
07:49
I hope that we work together with joy.
171
469440
3209
ελπίζω να εργαστούμε συλλογικά με χαρά.
07:54
A graduate student of mine was reading a book about Sierra Leone,
172
474427
3070
Μια μεταπτυχιακή φοιτήτρια μου διάβαζε ένα βιβλίο για τη Σιέρα Λεόνε,
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
477521
2334
και ανακάλυψε πως η λέξη «Κένεμα»,
07:59
the hospital that we work at and the city where we work in Sierra Leone,
174
479879
3443
το νοσοκομείο και η πόλη όπου δουλεύαμε στη Σιέρρα Λεόνε,
08:03
is named after the Mende word for "clear like a river, translucent
175
483346
4181
προέρχεται από τη λέξη των Μέντε για «καθαρό, σαν ένα ποτάμι, διαφανές
08:07
and open to the public gaze."
176
487551
1587
κι ανοιχτό στη θέα όλων».
08:09
That was really profound for us,
177
489439
1545
Αυτό ήταν συγκινητικό για μας,
γιατί χωρίς να το ξέρουμε, πάντα νιώθαμε
08:11
because without knowing it, we'd always felt
178
491008
2094
08:13
that in order to honor the individuals in Kenema where we worked,
179
493126
3184
πως για να τιμήσουμε τους ανθρώπους που δουλεύαμε μαζί στην Κένεμα
08:16
we had to work openly, we had to share and we had to work together.
180
496334
4287
έπρεπε να δουλέψουμε ανοιχτά, να μοιραζόμαστε, να δουλέψουμε συλλογικά.
08:21
And we have to do that.
181
501074
1177
Πρέπει να το κάνουμε.
08:22
We all have to demand that of ourselves and others --
182
502275
3761
Πρέπει να απαιτήσουμε κι εμείς και άλλοι,
08:26
to be open to each other when an outbreak happens,
183
506060
2874
να είμαστε ανοιχτοί ο ένας στον άλλον, όταν ξεσπά μια επιδημία,
08:28
to fight in this fight together.
184
508958
1650
για να δώσουμε αυτό τον αγώνα μαζί.
08:30
Because this is not the first outbreak of Ebola,
185
510632
2909
Γιατί αυτό δεν είναι το πρώτο ξέσπασμα του Έμπολα,
08:33
it will not be the last,
186
513565
1448
δεν θα είναι το τελευταίο,
08:35
and there are many other microbes out there that are lying in wait,
187
515037
3155
και υπάρχουν πολλά ακόμη μικρόβια που περιμένουν,
όπως ο ιός Λάσσα κι άλλοι.
08:38
like Lassa virus and others.
188
518216
1425
08:39
And the next time this happens,
189
519665
1509
Και την επόμενη φορά,
08:41
it could happen in a city of millions, it could start there.
190
521198
3196
μπορεί να συμβεί σε μια πόλη εκατομμυρίων, να ξεκινήσει από εκεί.
08:44
It could be something that's transmitted through the air.
191
524418
2699
Ίσως να μεταδίδεται μέσω του αέρα,
ή να διασπείρεται εκ προθέσεως.
08:47
It could even be disseminated intentionally.
192
527141
2147
08:49
And I know that that is frightening, I understand that,
193
529312
2981
Γνωρίζω πως κάτι τέτοιο είναι τρομακτικό, το καταλαβαίνω αυτό,
08:52
but I know also, and this experience shows us,
194
532317
2654
όμως γνωρίζω ακόμη και αυτή η εμπειρία μας δείχνει
08:54
that we have the technology and we have the capacity
195
534995
3320
ότι έχουμε και την τεχνολογία και την ικανότητα
08:58
to win this thing,
196
538339
1595
να κερδίσουμε αυτή τη μάχη
08:59
to win this and have the upper hand over viruses.
197
539958
2846
και να νικήσουμε τους ιούς.
09:02
But we can only do it if we do it together
198
542828
2272
Όμως μπορούμε να το κάνουμε μόνο όταν συνεργαστούμε
09:05
and we do it with joy.
199
545124
1197
και το κάνουμε με χαρά.
09:06
So for Dr. Khan
200
546871
1521
Λοιπόν, για τον Δρ. Καν
09:08
and for all of those who sacrificed their lives on the front lines
201
548416
4166
και όλους αυτούς που θυσίασαν τις ζωές τους στην πρώτη γραμμή
09:12
in this fight with us always,
202
552606
2400
πολεμώντας πάντα μαζί μας.
Ας είμαστε πάντα μαζί τους σ' αυτή τη μάχη.
09:15
let us be in this fight with them always.
203
555030
2807
09:17
And let us not let the world be defined
204
557861
1875
Κι ας μην αφήσουμε να καθορίζεται ο κόσμος
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
559760
2119
απ' την καταστροφή που προκαλεί ένας ιός
09:21
but illuminated by billions of hearts and minds
206
561903
2781
αλλά να φωτίζεται απ' τα εκατομμύρια καρδιές και μυαλά
09:24
working in unity.
207
564708
1208
που εργάζονται ενωμένα.
09:25
Thank you.
208
565940
1174
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
09:27
(Applause)
209
567138
6869
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7