How we'll fight the next deadly virus | Pardis Sabeti

84,833 views ・ 2016-02-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Vescovi Revisor: Renata Mattiazzo Gorjon Hafemann
00:13
You may never have heard of Kenema, Sierra Leone
0
13015
2762
Você talvez nunca ouviu falar de Kenema em Serra Leoa
00:15
or Arua, Nigeria.
1
15801
1532
ou Arua na Nigéria.
00:17
But I know them as two of the most extraordinary places on earth.
2
17357
3771
Mas para mim, esses são dois dos lugares mais extraordinários da Terra.
00:21
In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists
3
21956
5053
Nos hospitais de lá, há uma comunidade de enfermeiras, médicos e cientistas
00:27
that have been quietly battling
4
27033
1557
que silenciosamente lutam contra
00:28
one of the deadliest threats to humanity for years:
5
28614
2700
uma das ameaças mais mortais à raça humana por anos:
00:31
Lassa virus.
6
31338
1174
o vírus de Lassa.
O vírus de Lassa é muito semelhante ao Ebola.
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
33118
2138
00:35
It can cause a severe fever and can often be fatal.
8
35280
3233
Pode causar febre alta e frequentemente pode ser fatal.
Mas estes indivíduos arriscam suas vidas diariamente
00:39
But these individuals, they risk their lives every day
9
39053
3939
00:43
to protect the individuals in their communities,
10
43016
2917
para proteger os membros de suas comunidades,
00:45
and by doing so, protect us all.
11
45957
2580
e, consequentemente, proteger todos nós.
00:49
But one of the most extraordinary things I learned about them
12
49093
2908
Mas uma das coisas mais extraordinárias que aprendi sobre eles
00:52
on one of my first visits out there many years ago
13
52025
2567
em uma das minhas primeiras visitas muitos anos atrás
00:54
was that they start each morning --
14
54616
1709
é que eles iniciam cada manhã --
00:56
these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.
15
56349
4943
esses dias desafiadores e extraordinários na linha de frente -- cantando.
01:01
They gather together, and they show their joy.
16
61731
3339
Eles se reúnem e expressam sua alegria.
01:05
They show their spirit.
17
65094
1522
Eles mostram seus espíritos.
01:06
And over the years,
18
66640
1159
E ao longo dos anos,
01:07
from year after year as I've visited them and they've visited me,
19
67823
3113
ano após ano conforme eu os visitava e eles me visitavam,
01:10
I get to gather with them and I sing
20
70960
1993
pude me unir a eles e cantar
01:12
and we write and we love it,
21
72977
2174
e nós escrevemos e amamos tudo isso,
01:15
because it reminds us that we're not just there to pursue science together;
22
75175
3543
porque isso nos lembra que não estamos lá só para fazer ciência juntos;
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
78742
2317
estamos ligados por uma humanidade partilhada.
01:21
And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,
24
81586
4323
E isso é claro, como vocês podem imaginar, se torna extremamente importante,
01:25
even essential, as things begin to change.
25
85933
2773
até essencial, à medida que as coisas começam a mudar.
01:28
And that changed a great deal in March of 2014,
26
88730
4789
E mudaram muito em Março de 2014,
01:33
when the Ebola outbreak was declared in Guinea.
27
93543
2346
quando o surto de Ebola na Guiné foi declarado.
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
96426
2132
Este é o primeiro surto na África Ocidental,
01:38
near the border of Sierra Leone and Liberia.
29
98582
2442
perto da fronteira de Serra Leoa com a Libéria.
01:42
And it was frightening, frightening for us all.
30
102074
2522
E foi assustador, assustador para todos nós.
01:44
We had actually suspected for some time
31
104620
1912
Nós suspeitávamos há algum tempo
01:46
that Lassa and Ebola were more widespread than thought,
32
106556
2642
que Lassa e Ebola estavam mais difundidos do que se pensava,
01:49
and we thought it could one day come to Kenema.
33
109222
2309
e pensamos que um dia poderia chegar a Kenema.
01:51
And so members of my team immediately went out
34
111896
2410
Então membros da minha equipe saíram imediatamente
01:54
and joined Dr. Humarr Khan and his team there,
35
114330
2397
e uniram-se ao Dr. Humarr Khan e sua equipe lá,
01:56
and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests
36
116751
3677
e instituímos diagnósticos para podermos ter exames moleculares sensíveis
02:00
to pick up Ebola if it came across the border
37
120452
2153
para detectar o Ebola se ele cruzasse a fronteira
02:02
and into Sierra Leone.
38
122629
1263
e entrasse em Serra Leoa.
02:03
We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,
39
123916
2996
Já havíamos feito o mesmo para o vírus de Lassa,
02:06
we knew how to do it,
40
126936
1157
nós sabíamos como fazer isso,
02:08
the team is outstanding.
41
128117
1430
e a equipe é excepcional.
02:09
We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.
42
129571
3237
Só precisamos dar a eles as ferramentas e um local para mapear o Ebola.
02:13
And unfortunately, that day came.
43
133340
1628
E infelizmente, este dia chegou.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,
44
134992
4981
Em 23 de maio de 2014, uma mulher internou-se na maternidade do hospital,
02:19
and the team ran those important molecular tests
45
139997
3726
e a equipe conduziu aqueles importantes testes moleculares
02:23
and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
143747
3835
e identificaram o primeiro caso confirmado de Ebola em Serra Leoa.
02:28
This was an exceptional work that was done.
47
148107
2049
Foi um trabalho extraordinário que foi feito.
02:30
They were able to diagnose the case immediately,
48
150180
2260
Conseguiram diagnosticar o caso imediatamente,
02:32
to safely treat the patient
49
152464
2313
tratar a paciente com segurança
02:34
and to begin to do contact tracing to follow what was going on.
50
154801
3018
e rastrear os contactantes para entender o que acontecia.
02:37
It could've stopped something.
51
157843
1972
Isto poderia ter parado alguma coisa.
02:39
But by the time that day came,
52
159839
2847
Mas quando aquele dia chegou,
02:42
the outbreak had already been breeding for months.
53
162710
2358
o surto já se desenvolvia há meses.
02:45
With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.
54
165092
3640
Com centenas de casos, já havia superado todos surtos anteriores.
02:48
And it came into Sierra Leone not as that singular case,
55
168756
3644
E ele veio para Serra Leoa não com aquele caso singular,
02:52
but as a tidal wave.
56
172424
1292
mas como uma grande onda.
02:54
We had to work with the international community,
57
174120
2275
Tivemos de atuar com a comunidade internacional,
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,
58
176419
3706
com o Ministério da Saúde, com Kenema para iniciar o tratamento dos casos,
03:00
as the next week brought 31,
59
180149
2071
quando a semana seguinte trouxe 31,
03:02
then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,
60
182244
3674
depois 92, depois 147 casos -- todos chegando em Kenema,
03:05
one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.
61
185942
3301
um dos únicos locais em Serra Leoa capaz de lidar com o surto.
03:09
And we worked around the clock trying to do everything we could,
62
189610
3399
E nós trabalhamos dia e noite tentando fazer tudo ao nosso alcance,
03:13
trying to help the individuals, trying to get attention,
63
193033
2961
tentando ajudar cada indivíduo, tentando ganhar atenção,
03:16
but we also did one other simple thing.
64
196018
1947
mas também fizemos uma outra coisa simples.
03:18
From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,
65
198544
3789
Daquela espécime que pegamos do sangue de um paciente para detectar Ebola,
03:22
we can discard it, obviously.
66
202357
2055
nós podemos descartá-lo, obviamente.
03:24
The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,
67
204436
3616
A outra coisa que podemos fazer é colocar em um produto químico e desativá-lo,
03:28
so just place it into a box and ship it across the ocean,
68
208076
2730
colocá-lo em uma caixa e enviá-lo para o outro lado do oceano,
03:30
and that's what we did.
69
210830
1151
E foi isso que fizemos.
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
212005
2096
Nós o envíamos para Boston, onde minha equipe trabalha.
03:34
And we also worked around the clock doing shift work, day after day,
71
214724
3837
Trabalhamos incessantemente, em turnos, dia após dia,
03:38
and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.
72
218585
3869
E rapidamente geramos 99 genomas do vírus Ebola.
03:42
This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.
73
222478
3057
Isso é o diagrama -- o genoma é como um diagrama do vírus.
03:45
We all have one.
74
225559
1159
Todos temos um.
03:46
It says everything that makes up us,
75
226742
1945
Ele diz tudo que nos compõe,
03:48
and it tells us so much information.
76
228711
1909
e nos fornece tantas informações.
03:50
The results of this kind of work are simple and they're powerful.
77
230644
3177
Os resultados deste tipo de trabalho são simples e poderosos.
03:54
We could actually take these 99 different viruses,
78
234396
2470
Nós Pudemos pegar esses 99 vírus diferentes,
03:56
look at them and compare them,
79
236890
1447
analisá-los e compará-los,
03:58
and we could see, actually, compared to three genomes
80
238361
2846
e pudemos ver, na verdade, comparados a três genomas
04:01
that had been previously published from Guinea,
81
241231
2836
que haviam sidos publicados na Guiné anteriormente,
04:04
we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,
82
244091
3711
nós podemos mostrar que o surto irrompeu na Guiné meses antes,
04:07
once into the human population,
83
247826
1842
uma vez na população humana,
04:09
and from there had been transmitting from human to human.
84
249692
2672
e a partir de lá foi transmitido de humano para humano.
04:12
Now, that's incredibly important
85
252388
1544
Isto é de extrema relevância
04:13
when you're trying to figure out how to intervene,
86
253956
2368
quando se está tentando descobrir como intervir,
04:16
but the important thing is contact tracing.
87
256348
2066
mas o importante é rastrear os contatos.
04:18
We also could see that as the virus was moving between humans,
88
258438
3402
Também pudemos ver que à medida que o vírus se movia entre humanos,
04:21
it was mutating.
89
261864
1257
ele sofria mutações.
04:23
And each of those mutations are so important,
90
263145
2151
E cada uma dessas mutações é muito importante,
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
265320
2320
porque o diagnóstico, as vacinas
04:27
the therapies that we're using,
92
267664
1485
e os tratamentos que usamos,
04:29
are all based on that genome sequence, fundamentally --
93
269173
3358
são, essencialmente, baseados naquela sequência genômica.
04:32
that's what drives it.
94
272555
1221
É isso que o guia.
04:33
And so global health experts would need to respond,
95
273800
2882
Especialistas mundiais em saúde precisariam responder,
04:36
would have to develop,
96
276706
1197
teriam de se desenvolver,
04:37
to recalibrate everything that they were doing.
97
277927
2553
para ajustar tudo que vinham fazendo.
04:41
But the way that science works, the position I was in at that point
98
281079
3181
Mas a maneira como a ciência funciona, a posição que eu estava naquele ponto,
04:44
is, I had the data,
99
284284
1151
é, eu tinha os dados,
04:45
and I could have worked in a silo for many, many months,
100
285459
2636
e eu poderia ter trabalhado em um silo por muitos meses,
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
288119
2199
analisado os dados cuidadosamente, lentamente,
04:50
submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,
102
290342
3460
enviado um artigo para publicação, feito alguns ajustes e revisões,
04:53
and then finally when the paper came out, might release that data.
103
293826
3129
e, finalmente, quando o artigo saísse, divulgar esses dados.
04:56
That's the way the status quo works.
104
296979
2204
É assim que o status quo funciona.
04:59
Well, that was not going to work at this point, right?
105
299207
2571
Isto não funcionaria a essa altura, não é?
05:01
We had friends on the front lines
106
301802
1608
Tínhamos amigos nos hospitais
05:03
and to us it was just obvious that what we needed is help,
107
303434
3254
e, para nós, era óbvio que o que precisávamos era de ajuda,
05:06
lots of help.
108
306712
1156
muita ajuda.
05:07
So the first thing we did is,
109
307892
1397
Logo, nossa primeira atitude,
05:09
as soon as the sequences came off the machines,
110
309313
2685
assim que as sequências ficaram prontas,
05:12
we published it to the web.
111
312022
1429
foi publicá-las na internet.
05:13
We just released it to the whole world and said, "Help us."
112
313475
2836
Divulgamos os dados pro mundo e dissemos: "Ajudem-nos."
05:16
And help came.
113
316335
1335
E a ajuda veio.
05:17
Before we knew it,
114
317694
1162
Quando nos demos conta,
05:18
we were being contacted from people all over,
115
318880
2336
pessoas de todos os cantos nos contatavam,
05:21
surprised to see the data out there and released.
116
321240
2444
surpresos em ver os dados publicados.
05:23
Some of the greatest viral trackers in the world
117
323708
2252
Alguns dos maiores rastreadores de vírus
05:25
were suddenly part of our community.
118
325984
2079
logo se tornaram membros da nossa equipe.
05:28
We were working together in this virtual way,
119
328087
2330
Trabalhávamos em conjunto virtualmente,
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
330441
2981
compartilhando, telefonemas regulares, comunicações,
05:33
trying to follow the virus minute by minute,
121
333446
2751
tentando rastrear o vírus minuto a minuto,
05:36
to see ways that we could stop it.
122
336221
2221
para entender como poderíamos pará-lo.
05:39
And there are so many ways that we can form communities like that.
123
339027
3758
E há tantas maneiras de formar uma comunidade assim.
05:43
Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,
124
343182
4325
Todo mundo, especialmente quando o surto começou a se espalhar globalmente,
05:47
was reaching out to learn, to participate, to engage.
125
347531
3590
nos contatavam para aprender, participar e se envolver.
05:51
Everybody wants to play a part.
126
351788
1594
Todo mundo quer fazer parte.
05:53
The amount of human capacity out there is just amazing,
127
353406
2780
A capacidade humana existente é incrível
05:56
and the Internet connects us all.
128
356210
1723
e a internet conecta todos nós.
05:57
And could you imagine that instead of being frightened of each other,
129
357957
3251
E quem imaginaria que, em vez de termos medo uns dos outros,
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
361232
1857
nós todos dissemos: "Vamos fazer isso.
06:03
Let's work together, and let's make this happen."
131
363113
2523
Vamos trabalhar juntos, e fazer isto acontecer."
06:05
But the problem is that the data that all of us are using,
132
365660
2742
A questão é que todos os dados que todos estamos usando
06:08
Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.
133
368426
4037
através do Google, é muito limitado para fazer o que se tem que fazer.
06:12
And so many opportunities get missed when that happens.
134
372487
2651
Perdem-se tantas oportunidades quando isto acontece.
06:15
So in the early part of the epidemic from Kenema,
135
375162
2481
No princípio da epidemia em Kenema,
06:17
we'd had 106 clinical records from patients,
136
377667
2742
tínhamos 106 registros clínicos de pacientes
06:20
and we once again made that publicly available to the world.
137
380433
2834
e, novamente, disponibilizamos essa informação para o mundo.
06:23
And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,
138
383291
3670
No nossa laboratório, demonstramos que é possível tomar estes 106 casos
06:26
we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients
139
386985
3618
e programar computadores para prever o prognóstico de pacientes com Ebola
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
390627
1777
com até 100 por cento de precisão.
06:32
And we made an app that could release that,
141
392428
2097
Criamos um aplicativo que permitisse isso,
06:34
to make that available to health-care workers in the field.
142
394549
2770
para que profissionais de saúde tivessem acesso aos dados.
06:37
But 106 is just not enough to make it powerful,
143
397343
3259
Mas 106 registros não são suficientes para torná-lo forte,
06:40
to validate it.
144
400626
1151
para validá-lo.
06:41
So we were waiting for more data to release that.
145
401801
2654
Então estavamos esperando por mais dados para divulgá-los,
06:44
and the data has still not come.
146
404479
2044
porém estes dados ainda não chegaram.
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
406547
2532
Ainda estamos esperando, nos ajustando,
06:49
in silos rather than working together.
148
409103
2838
em silos em vez de trabalharmos juntos.
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
411965
2232
Não podemos aceitar isto, certo?
06:54
Right? You, all of you, cannot accept that.
150
414221
3804
Vocês, todos vocês não podem aceitar isto.
06:58
It's our lives on the line.
151
418049
1682
São as nossas vidas postas à prova.
06:59
And in fact, actually,
152
419755
1711
E, de fato,
07:01
many lives were lost, many health-care workers,
153
421490
2543
muitas vidas foram perdidas, de muitos profissionais,
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
424057
1894
incluindo estimados colegas meus,
07:05
five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
425975
3747
cinco colegas: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
156
429746
4011
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma e Mohamed Fullah.
07:13
These are just five of many health-care workers
157
433781
2526
Estes são cinco de muitos profissionais da saúde
07:16
at Kenema and beyond
158
436331
1764
em Kenema e outras partes
07:18
that died while the world waited and while we all worked,
159
438119
3036
que morreram enquanto o mundo esperava e nós trabalhávamos,
07:21
quietly and separately.
160
441179
1860
todos em silêncio e separadamente.
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
443063
2033
O Ebola, assim como todas ameaças a nós,
07:25
it's fueled by mistrust and distraction and division.
162
445120
3884
é alimentado por desconfiança, distrações e separação.
07:29
When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,
163
449028
3773
Quando criamos barreiras e lutamos uns contra os outros,
07:32
the virus thrives.
164
452825
1820
o vírus prospera.
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
454669
1792
Mas, diferente das demais,
07:36
Ebola is one where we're actually all the same.
166
456485
2646
O Ebola é uma ameaça para a qual somos todos iguais.
07:39
We're all in this fight together.
167
459155
1880
Estamos juntos nessa batalha.
07:41
Ebola on one person's doorstep could soon be on ours.
168
461059
2634
O Ebola na porta de alguém pode logo estar na nossa.
07:44
And so in this place with the same vulnerabilities,
169
464177
2802
Portanto, neste ponto com as mesmas vulnerabilidades,
07:47
the same strengths, the same fears, the same hopes,
170
467003
2413
mesma força, mesmos medo e esperanças,
07:49
I hope that we work together with joy.
171
469440
3209
espero que trabalhemos juntos com alegria.
07:54
A graduate student of mine was reading a book about Sierra Leone,
172
474427
3070
Um dos meus alunos de pós-graduação lia um livro sobre Serra Leoa
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
477521
2334
e descobriu que a palavra "Kenema",
07:59
the hospital that we work at and the city where we work in Sierra Leone,
174
479879
3443
o hospital e a cidade onde trabalhamos em Serra Leoa,
08:03
is named after the Mende word for "clear like a river, translucent
175
483346
4181
tem seu nome na palavra de origem mende para "claro como um rio, translúcido
08:07
and open to the public gaze."
176
487551
1587
e aberto à contemplação."
08:09
That was really profound for us,
177
489439
1545
Para nós, foi algo profundo porque.
08:11
because without knowing it, we'd always felt
178
491008
2094
sem sabermos disso, sempre sentimos que,
08:13
that in order to honor the individuals in Kenema where we worked,
179
493126
3184
para honrar as pessoas de Kenema onde trabalhávamos,
08:16
we had to work openly, we had to share and we had to work together.
180
496334
4287
tínhamos de trabalhar abertamente, compartilhar e trabalhar em conjunto.
08:21
And we have to do that.
181
501074
1177
Nós temos de fazer isso.
08:22
We all have to demand that of ourselves and others --
182
502275
3761
Precisamos exigir isto de nós e dos outros,
08:26
to be open to each other when an outbreak happens,
183
506060
2874
estar abertos para os outros quando um surto acontece
08:28
to fight in this fight together.
184
508958
1650
e juntos travarmos esta batalha.
08:30
Because this is not the first outbreak of Ebola,
185
510632
2909
Porque este não é o primeiro surto de Ebola
08:33
it will not be the last,
186
513565
1448
e não será o último.
08:35
and there are many other microbes out there that are lying in wait,
187
515037
3155
Há tantos outros micróbios à espera,
08:38
like Lassa virus and others.
188
518216
1425
como o vírus de Lassa e outros.
08:39
And the next time this happens,
189
519665
1509
Da próxima vez que acontecer,
08:41
it could happen in a city of millions, it could start there.
190
521198
3196
poderá ser em uma cidade de milhões, poderá começar lá.
08:44
It could be something that's transmitted through the air.
191
524418
2699
Poderá ser algo transmitido pelo ar
08:47
It could even be disseminated intentionally.
192
527141
2147
ou ainda disseminado intencionalmente.
08:49
And I know that that is frightening, I understand that,
193
529312
2981
Eu sei que isso é amedrontador, eu entendo isso,
08:52
but I know also, and this experience shows us,
194
532317
2654
mas também sei, e essa experiência prova isso,
08:54
that we have the technology and we have the capacity
195
534995
3320
que temos a tecnologia e a capacidade
08:58
to win this thing,
196
538339
1595
de ganhar dessa coisa,
08:59
to win this and have the upper hand over viruses.
197
539958
2846
derrotar e controlar os vírus.
09:02
But we can only do it if we do it together
198
542828
2272
Mas isto só será possível se trabalharmos juntos
09:05
and we do it with joy.
199
545124
1197
e o fizermos com alegria.
09:06
So for Dr. Khan
200
546871
1521
Para o Dr. Khan
09:08
and for all of those who sacrificed their lives on the front lines
201
548416
4166
e todos aquele que sacrificaram suas vidas na linha de frente
09:12
in this fight with us always,
202
552606
2400
nesta batalha, sempre conosco,
09:15
let us be in this fight with them always.
203
555030
2807
estejamos nessa batalha com eles, sempre.
09:17
And let us not let the world be defined
204
557861
1875
E não deixemos o mundo ser definido
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
559760
2119
pela destruição causada por um vírus,
09:21
but illuminated by billions of hearts and minds
206
561903
2781
mas sim iluminado por milhões de corações e mentes
09:24
working in unity.
207
564708
1208
trabalhando em unidade.
09:25
Thank you.
208
565940
1174
Obrigada.
09:27
(Applause)
209
567138
6869
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7