How we'll fight the next deadly virus | Pardis Sabeti

86,590 views ・ 2016-02-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Milenka Okuka
00:13
You may never have heard of Kenema, Sierra Leone
0
13015
2762
Možda nikada niste čuli za Kenemu u Sijera Leoneu
00:15
or Arua, Nigeria.
1
15801
1532
ili Aruu u Nigeriji.
00:17
But I know them as two of the most extraordinary places on earth.
2
17357
3771
Ali ja ih znam kao jedne od najizuzetnijih gradova na svetu.
00:21
In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists
3
21956
5053
U njihovim bolnicama postoje zajednice medicinskih sestara, doktora i naučnika
koji su godinama vodili tihu borbu
00:27
that have been quietly battling
4
27033
1557
00:28
one of the deadliest threats to humanity for years:
5
28614
2700
sa jednom od najsmrtonosnijih pretnji za čovečanstvo:
00:31
Lassa virus.
6
31338
1174
sa virusom Lasa.
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
33118
2138
Virus Lasa je u mnogo čemu sličan eboli.
00:35
It can cause a severe fever and can often be fatal.
8
35280
3233
Može izazvati tešku groznicu, a često je i smrtonosan.
00:39
But these individuals, they risk their lives every day
9
39053
3939
Ali ovi ljudi svakodnevno rizikuju svoj život
00:43
to protect the individuals in their communities,
10
43016
2917
kako bi zažtitili druge iz svoje zajednice,
00:45
and by doing so, protect us all.
11
45957
2580
a zapravo, tako štite nas sve.
00:49
But one of the most extraordinary things I learned about them
12
49093
2908
Ali jedna od najizuzetnijih stvari koje sam naučila o njima,
00:52
on one of my first visits out there many years ago
13
52025
2567
prilikom jedne od mojih prvih poseta pre mnogo godina,
00:54
was that they start each morning --
14
54616
1709
jeste da oni svako jutro započinju
00:56
these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.
15
56349
4943
te izuzetno zahtevne i teške dane - pevajući.
01:01
They gather together, and they show their joy.
16
61731
3339
Okupe se i pokazuju radost.
01:05
They show their spirit.
17
65094
1522
Pokazuju svoj duh.
01:06
And over the years,
18
66640
1159
I vremenom,
01:07
from year after year as I've visited them and they've visited me,
19
67823
3113
kako sam ih posećivala godinu za godinom, a i oni mene,
01:10
I get to gather with them and I sing
20
70960
1993
i bih im se pridružila i pevala
01:12
and we write and we love it,
21
72977
2174
i pišemo, i volimo to
01:15
because it reminds us that we're not just there to pursue science together;
22
75175
3543
jer nas to podseća da nismo tu samo da bismo izučavali nauku zajedno;
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
78742
2317
vezani smo kroz zajedničku ljudskost.
01:21
And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,
24
81586
4323
I to, naravno, možete pretpostaviti, postaje veoma važno,
01:25
even essential, as things begin to change.
25
85933
2773
čak i neophodno, jer stvari počinju da se menjaju.
01:28
And that changed a great deal in March of 2014,
26
88730
4789
A to se mnogo promenilo u martu 2014. godine,
01:33
when the Ebola outbreak was declared in Guinea.
27
93543
2346
kada je epidemija ebole proglašena u Gvineji.
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
96426
2132
To je bio prvi slučaj u Zapadnoj Africi,
01:38
near the border of Sierra Leone and Liberia.
29
98582
2442
nadomak granice Sijera Leonea i Liberije.
01:42
And it was frightening, frightening for us all.
30
102074
2522
Bilo je zastrašujuće, zastrašujuče za sve nas.
01:44
We had actually suspected for some time
31
104620
1912
Zapravo, neko vreme smo sumnjali
01:46
that Lassa and Ebola were more widespread than thought,
32
106556
2642
da su Lasa i ebola rasprostranjeniji nego što se mislilo
01:49
and we thought it could one day come to Kenema.
33
109222
2309
i mislili smo da bi jednog dana mogli doći u Kenemu.
01:51
And so members of my team immediately went out
34
111896
2410
Članovi mog tima odmah su otišli tamo
01:54
and joined Dr. Humarr Khan and his team there,
35
114330
2397
i pridružili se dr. Humaru Kanu i njegovom timu,
01:56
and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests
36
116751
3677
i uspostavili smo dijagnozu da bismo mogli da radimo molekularne testove
02:00
to pick up Ebola if it came across the border
37
120452
2153
da pokupimo ebolu ako pređe granicu
02:02
and into Sierra Leone.
38
122629
1263
Sijera Leonea.
02:03
We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,
39
123916
2996
Već smo odredili kapacitet virusa Lasa,
02:06
we knew how to do it,
40
126936
1157
znali smo kako da to uradimo,
02:08
the team is outstanding.
41
128117
1430
tim je izvanredan.
02:09
We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.
42
129571
3237
Trebalo je samo da im damo alat i mesto gde će nadzirati ebolu.
02:13
And unfortunately, that day came.
43
133340
1628
I, nažalost, došao je taj dan.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,
44
134992
4981
23. maja 2014. godine, jedna žena je bila na pregledu na odeljenju za trudnice,
02:19
and the team ran those important molecular tests
45
139997
3726
i tim je uradio one važne molekularne testove
02:23
and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
143747
3835
i identifikovali su prvi potvrđen slučaj ebole u Sijera Leoneu.
02:28
This was an exceptional work that was done.
47
148107
2049
Odradili su fantastičan posao.
02:30
They were able to diagnose the case immediately,
48
150180
2260
Mogli su odmah da ustanove dijagnozu
02:32
to safely treat the patient
49
152464
2313
kako bi bezbedno lečili pacijentkinju
02:34
and to begin to do contact tracing to follow what was going on.
50
154801
3018
i započeli potražnju kontakata da prate šta se dešava.
02:37
It could've stopped something.
51
157843
1972
To je moglo da zaustavi nešto.
02:39
But by the time that day came,
52
159839
2847
Ali do tada,
02:42
the outbreak had already been breeding for months.
53
162710
2358
virus se već mesecima širio.
02:45
With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.
54
165092
3640
Sa stotinama slučajeva, već je zasenio sve prethodne epidemije.
02:48
And it came into Sierra Leone not as that singular case,
55
168756
3644
I u Sijera Leone nije došao kao samo jedan slučaj,
02:52
but as a tidal wave.
56
172424
1292
već kao veliki talas.
02:54
We had to work with the international community,
57
174120
2275
Morali smo da radimo sa međunarodnom zajednicom,
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,
58
176419
3706
sa Ministarstvom zdravlja, sa Kenemom, da bismo počeli da rešavamo slučajeve
03:00
as the next week brought 31,
59
180149
2071
jer ih je naredne nedelje bilo 31,
03:02
then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,
60
182244
3674
zatim 92, zatim 147 slučajeva, svi dolaze u Kenemu,
03:05
one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.
61
185942
3301
jedino mesto u Sijera Leoneu koje je moglo da se izbori s tim.
03:09
And we worked around the clock trying to do everything we could,
62
189610
3399
Radili smo non-stop, davali sve od sebe,
pokušavali da pomognemo ljudima, pokušavali da privučemo pažnju,
03:13
trying to help the individuals, trying to get attention,
63
193033
2961
03:16
but we also did one other simple thing.
64
196018
1947
ali uradili smo još nešto, jednostavno.
03:18
From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,
65
198544
3789
Taj uzorak koji uzmemo iz krvi pacijenta obolelog od ebole
03:22
we can discard it, obviously.
66
202357
2055
možemo, naravno, baciti.
03:24
The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,
67
204436
3616
Ali možemo uraditi i nešto drugo, ubaciti hemikaliju i deaktivirati ga,
03:28
so just place it into a box and ship it across the ocean,
68
208076
2730
zatim ga spakovati u kutiju i poslati brodom preko okeana,
03:30
and that's what we did.
69
210830
1151
a to smo i uradili.
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
212005
2096
Poslali smo ga u Boston, gde moj tim radi.
03:34
And we also worked around the clock doing shift work, day after day,
71
214724
3837
Radili smo po ceo dan, svaki dan.
03:38
and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.
72
218585
3869
Brzo smo proizveli 99 genoma virusa ebole.
03:42
This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.
73
222478
3057
To je shema - genom virusa je shema.
03:45
We all have one.
74
225559
1159
Svi je imamo.
03:46
It says everything that makes up us,
75
226742
1945
Govori o svemu što nas čini,
03:48
and it tells us so much information.
76
228711
1909
i daje mnogo informacija.
03:50
The results of this kind of work are simple and they're powerful.
77
230644
3177
Rezultati ovakvog rada su jednostavni i moćni.
03:54
We could actually take these 99 different viruses,
78
234396
2470
Mogli smo da uzmemo tih 99 različitih virusa,
03:56
look at them and compare them,
79
236890
1447
da ih gledamo i uporedimo
03:58
and we could see, actually, compared to three genomes
80
238361
2846
i mogli smo zapravo da vidimo, u poređenju sa 3 genoma
04:01
that had been previously published from Guinea,
81
241231
2836
koji su bili objavljeni prethodno u Gvineji,
04:04
we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,
82
244091
3711
mogli smo da pokažemo da epidemija koja se pojavila u Gvineji mesecima ranije
04:07
once into the human population,
83
247826
1842
kada jednom dospe u ljudsku populaciju,
04:09
and from there had been transmitting from human to human.
84
249692
2672
prenosi se sa čoveka na čoveka.
04:12
Now, that's incredibly important
85
252388
1544
Dakle, to je veoma važno
04:13
when you're trying to figure out how to intervene,
86
253956
2368
kada pokušavaš da dokučiš kako da intervenišeš,
04:16
but the important thing is contact tracing.
87
256348
2066
ali važno je i traženje kontakata.
04:18
We also could see that as the virus was moving between humans,
88
258438
3402
Mogli smo takođe videti da, prelazeći sa čoveka na čoveka,
04:21
it was mutating.
89
261864
1257
virus je mutirao.
04:23
And each of those mutations are so important,
90
263145
2151
I svaka od ovih mutacija je toliko važna,
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
265320
2320
jer dijagnoza, vakcine,
04:27
the therapies that we're using,
92
267664
1485
terapije koje koristimo,
04:29
are all based on that genome sequence, fundamentally --
93
269173
3358
sve su zasnovane na nizu genoma, u osnovi -
04:32
that's what drives it.
94
272555
1221
tako ide.
04:33
And so global health experts would need to respond,
95
273800
2882
Zbog toga bi svetski zdravstveni eksperti morali da odgovore,
04:36
would have to develop,
96
276706
1197
morali bi da razviju,
04:37
to recalibrate everything that they were doing.
97
277927
2553
da ponovo kalibriraju sve što su radili.
04:41
But the way that science works, the position I was in at that point
98
281079
3181
Ali način na koji nauka funkcioniše, pozicija u kojoj sam bila tada
04:44
is, I had the data,
99
284284
1151
je: imala sam podatke,
04:45
and I could have worked in a silo for many, many months,
100
285459
2636
i mogla sam da radim u silosu mnogo, mnogo meseci,
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
288119
2199
da pažljivo i polako analiziram podatke,
04:50
submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,
102
290342
3460
da predam dokumenta za objavu, prođem sve ponovo,
04:53
and then finally when the paper came out, might release that data.
103
293826
3129
i napokon kada dokumenti budu objavljeni, mogu i podaci.
04:56
That's the way the status quo works.
104
296979
2204
Tako je to funkcionisalo.
04:59
Well, that was not going to work at this point, right?
105
299207
2571
Ali, tada to nije moglo tako da funkcioniše, zar ne?
05:01
We had friends on the front lines
106
301802
1608
Imali smo prijatelje na mestu dešavanja
05:03
and to us it was just obvious that what we needed is help,
107
303434
3254
i nama je bilo očigledno da nam je bila potrebna pomoć,
05:06
lots of help.
108
306712
1156
velika pomoć.
05:07
So the first thing we did is,
109
307892
1397
Prvo što smo uradili,
05:09
as soon as the sequences came off the machines,
110
309313
2685
čim su analize bile gotove,
05:12
we published it to the web.
111
312022
1429
objavili smo ih na internetu.
05:13
We just released it to the whole world and said, "Help us."
112
313475
2836
Objavili smo ih da ceo svet vidi, i rekli: "Pomozite nam."
05:16
And help came.
113
316335
1335
I pomoć je stigla.
05:17
Before we knew it,
114
317694
1162
Pre nego što smo saznali,
05:18
we were being contacted from people all over,
115
318880
2336
kontaktirali su s nama ljudi iz celog sveta,
05:21
surprised to see the data out there and released.
116
321240
2444
koji su bili iznenađeni što su podaci objavljeni.
05:23
Some of the greatest viral trackers in the world
117
323708
2252
Neki od najvećih istraživača virusa na svetu
05:25
were suddenly part of our community.
118
325984
2079
odjednom, postali su deo naše zajednice.
05:28
We were working together in this virtual way,
119
328087
2330
Radili smo zajedno virtualno,
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
330441
2981
razmenjivali pozive, dopise,
05:33
trying to follow the virus minute by minute,
121
333446
2751
pokušavali da pratimo virus iz minuta u minut
05:36
to see ways that we could stop it.
122
336221
2221
kako bismo pronašli način da ga zaustavimo.
05:39
And there are so many ways that we can form communities like that.
123
339027
3758
Ima toliko načina da se takve zajednice stvore.
05:43
Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,
124
343182
4325
Svi su hteli da nauče, da učestvuju, da se angažuju,
05:47
was reaching out to learn, to participate, to engage.
125
347531
3590
pogotovo kada je virus počeo globalno da se širi.
05:51
Everybody wants to play a part.
126
351788
1594
Svi žele da budu deo toga.
05:53
The amount of human capacity out there is just amazing,
127
353406
2780
Neverovatno je koliko ima ljudi,
05:56
and the Internet connects us all.
128
356210
1723
a internet nas spaja sve.
05:57
And could you imagine that instead of being frightened of each other,
129
357957
3251
I možete li da zamislite da smo, umesto da se bojimo jedni drugih,
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
361232
1857
rekli: ''Hajde da uradimo to.
06:03
Let's work together, and let's make this happen."
131
363113
2523
Hajde da radimo zajedno i ostvarimo ovo.''
06:05
But the problem is that the data that all of us are using,
132
365660
2742
Ali problem su ti podaci koje svi mi koristimo,
06:08
Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.
133
368426
4037
pretražujući po internetu, previše su ograničeni za ono što radimo.
06:12
And so many opportunities get missed when that happens.
134
372487
2651
I propuštamo toliko prilika kada se to dogodi.
06:15
So in the early part of the epidemic from Kenema,
135
375162
2481
U ranom delu epidemije u Kenemi,
06:17
we'd had 106 clinical records from patients,
136
377667
2742
imali smo 106 kliničkih dosijea od pacijenata,
06:20
and we once again made that publicly available to the world.
137
380433
2834
i opet smo to objavili da vidi ceo svet.
06:23
And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,
138
383291
3670
U sopstvenoj laboratoriji, pokazali smo da možete uzeti tih 106 dosijea,
06:26
we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients
139
386985
3618
mogli smo da obučimo kompjutere da predvide prognoze virusa ebole
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
390627
1777
do preciznosti od 100%.
06:32
And we made an app that could release that,
141
392428
2097
Napravili smo aplikaciju koja to može da objavi,
06:34
to make that available to health-care workers in the field.
142
394549
2770
da ga učini dostupnim medicinskim radnicima širom sveta.
06:37
But 106 is just not enough to make it powerful,
143
397343
3259
Ali 106 prosto nije dovoljno da je učini moćnom,
06:40
to validate it.
144
400626
1151
da je utvrdi.
06:41
So we were waiting for more data to release that.
145
401801
2654
Čekali smo na još podataka da objavimo to,
06:44
and the data has still not come.
146
404479
2044
a podaci nisu stizali.
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
406547
2532
Još čekamo i nerviramo se u silosu
06:49
in silos rather than working together.
148
409103
2838
umesto da radimo zajedno.
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
411965
2232
A ovo - nismo mogli da prihvatimo.
06:54
Right? You, all of you, cannot accept that.
150
414221
3804
Zar ne? Svi vi ne možete to prihvatiti.
06:58
It's our lives on the line.
151
418049
1682
Naši životi su u pitanju.
06:59
And in fact, actually,
152
419755
1711
Zapravo,
07:01
many lives were lost, many health-care workers,
153
421490
2543
izgubljeno je mnogo života, mnogo medicinskih radnika,
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
424057
1894
uključujući meni drage kolege,
07:05
five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
425975
3747
pet kolega: Mbalu Foni, Aleks Moigboi,
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
156
429746
4011
dr. Humar Kan, Alis Kovoma i Muhamed Fulah.
07:13
These are just five of many health-care workers
157
433781
2526
Ovo je samo pet od mnogih zdravstvenih radnika
07:16
at Kenema and beyond
158
436331
1764
u Kenemi i dalje
07:18
that died while the world waited and while we all worked,
159
438119
3036
koji su umrli dok je svet čekao i dok smo svi radili,
07:21
quietly and separately.
160
441179
1860
tiho i odvojeno.
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
443063
2033
Vidite, ebola, kao i sve druge pretnje čovečanstvu,
07:25
it's fueled by mistrust and distraction and division.
162
445120
3884
uspeva iz nepoverenja, ometanja i podele.
07:29
When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,
163
449028
3773
Kada između sebe izgradimo zidove i međusobno se borimo,
07:32
the virus thrives.
164
452825
1820
virus uspeva.
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
454669
1792
Ali za razliku od svih pretnji po čovečanstvo,
07:36
Ebola is one where we're actually all the same.
166
456485
2646
ebola je takva da smo svi isti.
07:39
We're all in this fight together.
167
459155
1880
Svi se zajedno borimo.
07:41
Ebola on one person's doorstep could soon be on ours.
168
461059
2634
Ebola na mom pragu može uskoro biti na vašem.
07:44
And so in this place with the same vulnerabilities,
169
464177
2802
U ovom mestu, sa istim ranjivostima,
07:47
the same strengths, the same fears, the same hopes,
170
467003
2413
istim snagama, strahovima i nadama,
07:49
I hope that we work together with joy.
171
469440
3209
nadam se da ćemo zajedno raditi s radošću.
07:54
A graduate student of mine was reading a book about Sierra Leone,
172
474427
3070
Jedna od mojih studetnkinja čitala je knjigu o Sijera Leoneu
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
477521
2334
i otkrila je da reč "Kenema",
07:59
the hospital that we work at and the city where we work in Sierra Leone,
174
479879
3443
to je bolnica gde smo radili i grad gde smo bili,
08:03
is named after the Mende word for "clear like a river, translucent
175
483346
4181
ima poreklo u reči iz Mendea koja znači "čist kao reka, providan
08:07
and open to the public gaze."
176
487551
1587
i otvoren pogledima javnosti."
08:09
That was really profound for us,
177
489439
1545
To nam je zaista bilo dubokoumno
08:11
because without knowing it, we'd always felt
178
491008
2094
jer smo bez tog saznanja uvek osećali
08:13
that in order to honor the individuals in Kenema where we worked,
179
493126
3184
da kako bismo odali poštu pojedincima s kojima smo radili u Kenemi,
08:16
we had to work openly, we had to share and we had to work together.
180
496334
4287
morali smo da radimo otvoreno, da delimo i da radimo zajedno.
08:21
And we have to do that.
181
501074
1177
I moramo da radimo to.
08:22
We all have to demand that of ourselves and others --
182
502275
3761
Svi to moramo zahtevati od sebe i od drugih -
08:26
to be open to each other when an outbreak happens,
183
506060
2874
da budemo međusobno otvoreni kada se epidemija desi,
08:28
to fight in this fight together.
184
508958
1650
da se borimo zajedno.
08:30
Because this is not the first outbreak of Ebola,
185
510632
2909
Pošto ovo nije prva epidemija ebole,
08:33
it will not be the last,
186
513565
1448
neće biti poslednja
08:35
and there are many other microbes out there that are lying in wait,
187
515037
3155
i postoje mnogi drugi mikrobi koji stoje i čekaju,
08:38
like Lassa virus and others.
188
518216
1425
poput virusa Lasa i drugih.
08:39
And the next time this happens,
189
519665
1509
I naredni put kada se ovo desi,
08:41
it could happen in a city of millions, it could start there.
190
521198
3196
može se desiti u milionskom gradu, može tamo početi.
08:44
It could be something that's transmitted through the air.
191
524418
2699
Može biti nešto što se prenosi vazdušnim putem.
08:47
It could even be disseminated intentionally.
192
527141
2147
Može se čak namerno širiti.
08:49
And I know that that is frightening, I understand that,
193
529312
2981
Znam da je ovo zastrašujuće, razumem to,
08:52
but I know also, and this experience shows us,
194
532317
2654
ali takođe znam, a ovo iskustvo nam to pokazuje
08:54
that we have the technology and we have the capacity
195
534995
3320
da imamo tehnologiju i kapacitete
08:58
to win this thing,
196
538339
1595
da pobedimo u ovoj stvari,
08:59
to win this and have the upper hand over viruses.
197
539958
2846
da pobedimo i budemo u prednosti nad virusima.
09:02
But we can only do it if we do it together
198
542828
2272
Ali to možemo uraditi samo radeći zajedno
09:05
and we do it with joy.
199
545124
1197
a to radimo s radošću.
09:06
So for Dr. Khan
200
546871
1521
Za dr Kana
09:08
and for all of those who sacrificed their lives on the front lines
201
548416
4166
i sve druge koji su žrtvovali svoje živote u prvim redovima borbe
09:12
in this fight with us always,
202
552606
2400
i koji se uvek bore uz nas,
09:15
let us be in this fight with them always.
203
555030
2807
borimo se uvek uz njih.
09:17
And let us not let the world be defined
204
557861
1875
I hajde da ne dozvolimo da svet definiše
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
559760
2119
uništenje jednog virusa,
09:21
but illuminated by billions of hearts and minds
206
561903
2781
već da ga osvetle milijarde srca i umova
09:24
working in unity.
207
564708
1208
koji rade zajedno.
09:25
Thank you.
208
565940
1174
Hvala vam.
09:27
(Applause)
209
567138
6869
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7