How we'll fight the next deadly virus | Pardis Sabeti

84,737 views ・ 2016-02-25

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Špela Lipovšek Reviewer: Nika Kotnik
00:13
You may never have heard of Kenema, Sierra Leone
0
13015
2762
Verjetno še niste slišali za Kenemo, Sierra Leone
00:15
or Arua, Nigeria.
1
15801
1532
ali Aruo, Nigerija.
00:17
But I know them as two of the most extraordinary places on earth.
2
17357
3771
Jaz jih poznam kot dva izmed najbolj izjemnih krajev na svetu.
00:21
In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists
3
21956
5053
Tam so v bolnišnicah skupnosti sester, zdravnikov in znanstvenikov,
00:27
that have been quietly battling
4
27033
1557
ki se potihem borijo
00:28
one of the deadliest threats to humanity for years:
5
28614
2700
z eno od najsmrtonosnejših groženj človeštvu:
00:31
Lassa virus.
6
31338
1174
Virus Lassa.
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
33118
2138
Virus Lassa je podoben kot Ebola.
00:35
It can cause a severe fever and can often be fatal.
8
35280
3233
Lahko povzroča resno vročino in je pogosto smrtna.
00:39
But these individuals, they risk their lives every day
9
39053
3939
Ampak ti posamezniki vsak dan tvegajo svoja življenja,
00:43
to protect the individuals in their communities,
10
43016
2917
da zaščitijo posameznike v njihovi skupnosti
00:45
and by doing so, protect us all.
11
45957
2580
in s tem ščitijo vse nas.
00:49
But one of the most extraordinary things I learned about them
12
49093
2908
Ena izmed najbolj izjemnih stvari, ki sem se jih naučila
00:52
on one of my first visits out there many years ago
13
52025
2567
na enem izmed mojih prvih obiskov mnogo let nazaj
00:54
was that they start each morning --
14
54616
1709
je bilo to, da vsako jutro
00:56
these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.
15
56349
4943
v teh težavnih in izrednih dneh v prvi bojni vrsti, začnejo s petjem.
01:01
They gather together, and they show their joy.
16
61731
3339
Zberejo se skupaj in pokažejo svojo radost.
01:05
They show their spirit.
17
65094
1522
Pokažejo svojo voljo.
01:06
And over the years,
18
66640
1159
V vseh letih
01:07
from year after year as I've visited them and they've visited me,
19
67823
3113
odkar sem jih obiskovala in so oni obiskovali mene,
01:10
I get to gather with them and I sing
20
70960
1993
sem lahko pela z njimi
01:12
and we write and we love it,
21
72977
2174
pisali smo in uživali,
01:15
because it reminds us that we're not just there to pursue science together;
22
75175
3543
ker nas je to spomnilo, da nismo tu samo, da skupaj izvajamo znanost;
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
78742
2317
povezani smo skupaj kot človeštvo.
01:21
And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,
24
81586
4323
To seveda, kot si lahko predstavljate, postane izjemno pomembno,
01:25
even essential, as things begin to change.
25
85933
2773
skorajda ključno, ko se stvari začnejo spreminjati.
01:28
And that changed a great deal in March of 2014,
26
88730
4789
To se je zelo spremenilo marca 2014,
01:33
when the Ebola outbreak was declared in Guinea.
27
93543
2346
ko je bil oznanjen izbruh Ebole v Gvineji.
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
96426
2132
To je bil prvi izbruh v zahodni Afriki
01:38
near the border of Sierra Leone and Liberia.
29
98582
2442
blizu meje s Sierro Leone in Liberijo,
01:42
And it was frightening, frightening for us all.
30
102074
2522
Bilo je strašljivo, strašljivo za vse nas.
01:44
We had actually suspected for some time
31
104620
1912
Nekaj časa smo sumili,
01:46
that Lassa and Ebola were more widespread than thought,
32
106556
2642
da sta Lassa in Ebola bolj razširjeni, kot smo mislili
01:49
and we thought it could one day come to Kenema.
33
109222
2309
in da bosta nekega dne prišla do Keneme.
01:51
And so members of my team immediately went out
34
111896
2410
Zato smo s člani moje ekipe nemudoma šli ven,
01:54
and joined Dr. Humarr Khan and his team there,
35
114330
2397
se pridružili zdravniku Humarr Khanu in ekipi,
01:56
and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests
36
116751
3677
tam smo postavili diagnostiko za senzitivne molekularne teste
02:00
to pick up Ebola if it came across the border
37
120452
2153
da bi našli Ebolo, če bi prišla čez mejo
02:02
and into Sierra Leone.
38
122629
1263
v Sierro Leone.
02:03
We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,
39
123916
2996
Že prej smo postavili takšno podobno postajo za virus Lassa,
02:06
we knew how to do it,
40
126936
1157
vedeli smo kako,
02:08
the team is outstanding.
41
128117
1430
ekipa je neverjetna.
02:09
We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.
42
129571
3237
Morali smo jim samo predati orodja in kraj za preverjanje Ebole.
02:13
And unfortunately, that day came.
43
133340
1628
Na žalost je ta dan prišel.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,
44
134992
4981
23. maja 2014 je ženska prišla v porodnišnico,
02:19
and the team ran those important molecular tests
45
139997
3726
ekipa je naredila vse te pomembne molekularne teste
02:23
and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
143747
3835
in odkrila prvi potrjen primer Ebole v Sierra Leone.
02:28
This was an exceptional work that was done.
47
148107
2049
To je bilo izjemno delo.
02:30
They were able to diagnose the case immediately,
48
150180
2260
Tako so lahko nemudoma diagnosticirali primer,
02:32
to safely treat the patient
49
152464
2313
da so lahko varno zdravili pacientko
02:34
and to begin to do contact tracing to follow what was going on.
50
154801
3018
in začeli iskati njene kontakte, da so ugotovili kaj se dogaja.
02:37
It could've stopped something.
51
157843
1972
Lahko bi s tem nekaj ustavili.
02:39
But by the time that day came,
52
159839
2847
A do tega dne
02:42
the outbreak had already been breeding for months.
53
162710
2358
je izbruh že nekaj mesecev tlel.
02:45
With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.
54
165092
3640
S stotinami primerov, je takoj zasenčil vse prejšnje izbruhe.
02:48
And it came into Sierra Leone not as that singular case,
55
168756
3644
V Sierro Leone ni prišel kot osamljen primer,
02:52
but as a tidal wave.
56
172424
1292
ampak kot plimski val.
02:54
We had to work with the international community,
57
174120
2275
Morali smo sodelovati z mednarodno skupnostjo,
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,
58
176419
3706
z Ministrstvom za zdravje, s Kenemo, da smo lahko začeli delati,
03:00
as the next week brought 31,
59
180149
2071
naslednji teden je prinesel 31,
03:02
then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,
60
182244
3674
potem 92 in nato 147 primerov, vsi v Kenemi,
03:05
one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.
61
185942
3301
edini kraj v Sierri Leone, ki se je s tem lahko spoprijel.
03:09
And we worked around the clock trying to do everything we could,
62
189610
3399
Delali smo dneve in noči, storili smo vse kar smo lahko,
03:13
trying to help the individuals, trying to get attention,
63
193033
2961
pomagali smo posameznikom, poskusili pridobiti pozornost,
03:16
but we also did one other simple thing.
64
196018
1947
smo pa naredili še preprostejšo stvar.
03:18
From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,
65
198544
3789
Vzorec, ki ga vzamemo iz pacientove krvi, da odkrijemo Ebolo,
03:22
we can discard it, obviously.
66
202357
2055
lahko seveda zavržemo.
03:24
The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,
67
204436
3616
Lahko pa ga damo v kemikalijo in ga deaktiviramo,
03:28
so just place it into a box and ship it across the ocean,
68
208076
2730
torej ga damo v škatlo in pošljemo čez ocean.
03:30
and that's what we did.
69
210830
1151
In to smo storili.
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
212005
2096
Poslali smo ga v Boston, kjer je moja ekipa.
03:34
And we also worked around the clock doing shift work, day after day,
71
214724
3837
Tudi tam smo delali dneve in noči v izmenah, dan za dnem.
03:38
and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.
72
218585
3869
Kmalu smo ustvarili 99 genomov virusa Ebola.
03:42
This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.
73
222478
3057
To je načrt - genom virusa je načrt.
03:45
We all have one.
74
225559
1159
Vsak ima svojega.
03:46
It says everything that makes up us,
75
226742
1945
Pove vse, kar nas naredi nas
03:48
and it tells us so much information.
76
228711
1909
in nam pove ogromno informacij.
03:50
The results of this kind of work are simple and they're powerful.
77
230644
3177
Rezultati takšnega dela so preprosti in mogočni.
03:54
We could actually take these 99 different viruses,
78
234396
2470
Lahko bi pravzaprav vzeli teh 99 različnih virusov,
03:56
look at them and compare them,
79
236890
1447
jih pregledali in primerjali,
03:58
and we could see, actually, compared to three genomes
80
238361
2846
lahko bi ugotovili, da so v primerjavi s tremi genomi,
04:01
that had been previously published from Guinea,
81
241231
2836
ki so jih pred tem objavili v Gvineji,
04:04
we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,
82
244091
3711
lahko bi dokazali, da se je izbruh v Gvineji začel že mesece prej,
04:07
once into the human population,
83
247826
1842
enkrat se je virus naselil v človeka
04:09
and from there had been transmitting from human to human.
84
249692
2672
in se od takrat naprej širi s človeka na človeka.
04:12
Now, that's incredibly important
85
252388
1544
To je zelo pomembno
04:13
when you're trying to figure out how to intervene,
86
253956
2368
ko poskušaš ugotoviti, kako posredovati,
04:16
but the important thing is contact tracing.
87
256348
2066
ampak pomembna stvar je iskanje kontaktov.
04:18
We also could see that as the virus was moving between humans,
88
258438
3402
Lahko smo tudi videli, da je virus s tem, ko se je premikal med ljudmi
04:21
it was mutating.
89
261864
1257
tudi mutiral.
04:23
And each of those mutations are so important,
90
263145
2151
Vsaka od teh mutacij je pomembna,
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
265320
2320
ker diagnostični postopki, cepiva,
04:27
the therapies that we're using,
92
267664
1485
in terapije, ki jih uporabljamo
04:29
are all based on that genome sequence, fundamentally --
93
269173
3358
temeljijo na tisti sekvenci genoma, ki je ključna -
04:32
that's what drives it.
94
272555
1221
to je tisto, kar ga žene.
04:33
And so global health experts would need to respond,
95
273800
2882
Zato se morajo globalno-zdravstveni izvedenci odzvati,
04:36
would have to develop,
96
276706
1197
razviti in preračunati vse, kar počnejo.
04:37
to recalibrate everything that they were doing.
97
277927
2553
04:41
But the way that science works, the position I was in at that point
98
281079
3181
Znanost deluje tako: Jaz sem bila na poziciji,
04:44
is, I had the data,
99
284284
1151
imela sem podatke
04:45
and I could have worked in a silo for many, many months,
100
285459
2636
lahko bi delala v kleti več mesecev
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
288119
2199
in jih pazljivo ter počasi analizirala,
04:50
submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,
102
290342
3460
poslala članek za objavo
04:53
and then finally when the paper came out, might release that data.
103
293826
3129
in bi potem, ko bi bil objavljen, morda objavila vse podatke.
04:56
That's the way the status quo works.
104
296979
2204
Tako trenutno vse deluje.
04:59
Well, that was not going to work at this point, right?
105
299207
2571
Ampak to ne bi delovalo, kajne?
05:01
We had friends on the front lines
106
301802
1608
Imeli smo prijatelje v središču boja
05:03
and to us it was just obvious that what we needed is help,
107
303434
3254
in nam je bilo očitno, da potrebujemo pomoč,
05:06
lots of help.
108
306712
1156
veliko pomoči.
05:07
So the first thing we did is,
109
307892
1397
Prva stvari, ki smo jo naredili
05:09
as soon as the sequences came off the machines,
110
309313
2685
takoj, ko so se iz strojev pojavile sekvence,
05:12
we published it to the web.
111
312022
1429
smo jih objavili na internetu.
05:13
We just released it to the whole world and said, "Help us."
112
313475
2836
Pokazali smo jih celotnem svetu in rekli: "Pomagajte nam."
05:16
And help came.
113
316335
1335
In pomoč je prišla.
05:17
Before we knew it,
114
317694
1162
Preden smo se zavedli,
05:18
we were being contacted from people all over,
115
318880
2336
so nam pisali ljudje iz celotnega sveta,
05:21
surprised to see the data out there and released.
116
321240
2444
presenečeni nad objavo podatkov.
05:23
Some of the greatest viral trackers in the world
117
323708
2252
Nekateri izmed najboljših virusnih sledilcev
05:25
were suddenly part of our community.
118
325984
2079
so bili nenadoma del naše skupnosti.
05:28
We were working together in this virtual way,
119
328087
2330
Na virtualen način smo delali skupaj,
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
330441
2981
delili podatke, se klicali in pogovarjali,
05:33
trying to follow the virus minute by minute,
121
333446
2751
poskušali slediti virusu vsako minuto,
05:36
to see ways that we could stop it.
122
336221
2221
da bi našli načine, kako ga zaustaviti.
05:39
And there are so many ways that we can form communities like that.
123
339027
3758
Obstaja mnogo načinov, s katerimi lahko oblikujemo takšne skupnosti.
05:43
Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,
124
343182
4325
Vsak, še sploh, ko se je izbruh virusa začel širiti v svet,
05:47
was reaching out to learn, to participate, to engage.
125
347531
3590
se je želel učiti, sodelovati in vključiti.
05:51
Everybody wants to play a part.
126
351788
1594
Vsak je želel biti del tega.
05:53
The amount of human capacity out there is just amazing,
127
353406
2780
Količina človeške kapacitete je bila enostavno neverjetna.
05:56
and the Internet connects us all.
128
356210
1723
Internet nas je vse povezal.
05:57
And could you imagine that instead of being frightened of each other,
129
357957
3251
Lahko si predstavljate, da smo namesto, da bi se bali drug drugega,
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
361232
1857
samo rekli: "Naredimo to.
06:03
Let's work together, and let's make this happen."
131
363113
2523
Sodelujmo in omogočimo to."
06:05
But the problem is that the data that all of us are using,
132
365660
2742
Ampak problem je v tem, da so podatki, ki jih uporabljamo,
06:08
Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.
133
368426
4037
z brskanjem po internetu, preveč omejeni, da bi iz njih naredili kar moramo.
06:12
And so many opportunities get missed when that happens.
134
372487
2651
S tem zamudimo zelo veliko priložnosti.
06:15
So in the early part of the epidemic from Kenema,
135
375162
2481
Na začetku epidemije v Kenemi
06:17
we'd had 106 clinical records from patients,
136
377667
2742
smo imeli 106 kliničnih zapisov pacientov,
06:20
and we once again made that publicly available to the world.
137
380433
2834
ki smo jih javno objavili.
06:23
And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,
138
383291
3670
V našem lastnem laboratoriju smo ugotovili, da lahko s temi 106. zapisi
06:26
we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients
139
386985
3618
računalnike pripravimo do tega, da napovejo prognozo Ebole
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
390627
1777
s skoraj 100% natančnostjo.
06:32
And we made an app that could release that,
141
392428
2097
Naredili smo aplikacijo, ki bi to naredila
06:34
to make that available to health-care workers in the field.
142
394549
2770
in jo želeli narediti dosegljivo vsem zdravstvenim delavcem.
06:37
But 106 is just not enough to make it powerful,
143
397343
3259
Ampak 106 še ni dovolj, da bi bila aplikacija zanesljiva,
06:40
to validate it.
144
400626
1151
da bi jo lahko potrdili.
06:41
So we were waiting for more data to release that.
145
401801
2654
Zato smo čakali na še več podatkov, preden bi objavili aplikacijo,
06:44
and the data has still not come.
146
404479
2044
ampak podatki niso prišli.
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
406547
2532
Še vedno čakamo in optimiziramo
06:49
in silos rather than working together.
148
409103
2838
v naši kleti, namesto, da bi delali skupaj.
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
411965
2232
Tega ne moremo sprejeti.
06:54
Right? You, all of you, cannot accept that.
150
414221
3804
Imam prav? Vsi vi tega ne smete sprejeti.
06:58
It's our lives on the line.
151
418049
1682
Naša življenja visijo na nitki.
06:59
And in fact, actually,
152
419755
1711
Dejstvo je,
07:01
many lives were lost, many health-care workers,
153
421490
2543
da je bilo izgubljeno veliko življenj, veliko zdravstvenih delavcev,
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
424057
1894
vključno z mojimi sodelavci,
07:05
five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
425975
3747
bilo jih je pet: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
156
429746
4011
doktor Humarr Khan, Alice Kovoma in Mohamed Fullah.
07:13
These are just five of many health-care workers
157
433781
2526
To je samo pet od ogromnega števila zdravstvenih delavcev
07:16
at Kenema and beyond
158
436331
1764
v Kenemi in drugje,
07:18
that died while the world waited and while we all worked,
159
438119
3036
ki so umrli ko je svet čakal in medtem ko smo mi vsi delali,
07:21
quietly and separately.
160
441179
1860
tiho in ločeno.
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
443063
2033
Ebola, kot vse grožnje človeštvu,
07:25
it's fueled by mistrust and distraction and division.
162
445120
3884
je virus, ki se hrani z nezaupanjem, motnjami in deljenjem.
07:29
When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,
163
449028
3773
Ko zgradimo meje med nami in se borimo med seboj,
07:32
the virus thrives.
164
452825
1820
virus uspeva.
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
454669
1792
V nasprotju z ostalimi grožnjami
07:36
Ebola is one where we're actually all the same.
166
456485
2646
je Ebola edina, kjer smo dejansko vsi enaki.
07:39
We're all in this fight together.
167
459155
1880
V tem boju smo vsi skupaj.
07:41
Ebola on one person's doorstep could soon be on ours.
168
461059
2634
Ebola na sosedovem pragu, je kmalu lahko tudi na vašem.
07:44
And so in this place with the same vulnerabilities,
169
464177
2802
Zato v tem prostoru z enakimi občutljivostmi,
07:47
the same strengths, the same fears, the same hopes,
170
467003
2413
močmi, strahovi in upi,
07:49
I hope that we work together with joy.
171
469440
3209
upam, da lahko delujemo skupaj z veseljem.
07:54
A graduate student of mine was reading a book about Sierra Leone,
172
474427
3070
Ena izmed mojih študentk je brala knjigo o Sierri Leone
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
477521
2334
in ugotovila, da je beseda "Kenema",
07:59
the hospital that we work at and the city where we work in Sierra Leone,
174
479879
3443
bolnišnica in mesto v kateri delamo v Sierri Leone,
08:03
is named after the Mende word for "clear like a river, translucent
175
483346
4181
poimenovana po Mende besedi, ki pomeni "čista kot reka, prosojna
08:07
and open to the public gaze."
176
487551
1587
odprta očem javnosti.
08:09
That was really profound for us,
177
489439
1545
To je bilo osupljivo za nas,
08:11
because without knowing it, we'd always felt
178
491008
2094
ker smo se brez zavedanja vedno čutili,
08:13
that in order to honor the individuals in Kenema where we worked,
179
493126
3184
da moramo v skladu s tem, da častimo posameznike v Kenemi,
08:16
we had to work openly, we had to share and we had to work together.
180
496334
4287
delovati odprto, moramo vse deliti in moramo skupaj sodelovati.
08:21
And we have to do that.
181
501074
1177
To moramo storiti.
08:22
We all have to demand that of ourselves and others --
182
502275
3761
To moramo zahtevati zase in za druge.
08:26
to be open to each other when an outbreak happens,
183
506060
2874
Ko se zgodi izbruh, moramo biti odprti drug do drugega,
08:28
to fight in this fight together.
184
508958
1650
da lahko to bitko bijemo skupaj.
08:30
Because this is not the first outbreak of Ebola,
185
510632
2909
To ni prvi izbruh Ebole
08:33
it will not be the last,
186
513565
1448
in tudi ne bo zadnji.
08:35
and there are many other microbes out there that are lying in wait,
187
515037
3155
Zunaj je mnogo drugih mikrobov, ki počivajo in čakajo,
08:38
like Lassa virus and others.
188
518216
1425
tako kot Lassa in ostali.
08:39
And the next time this happens,
189
519665
1509
Naslednjič, ko se to zgodi,
08:41
it could happen in a city of millions, it could start there.
190
521198
3196
lahko se zgodi v milijonskem mestu, lahko se začne tukaj.
08:44
It could be something that's transmitted through the air.
191
524418
2699
Lahko je nekaj, kar se prenaša po zraku.
08:47
It could even be disseminated intentionally.
192
527141
2147
Lahko se celo raznaša namenoma.
08:49
And I know that that is frightening, I understand that,
193
529312
2981
Vem, da je to strašljivo, razumem vas,
08:52
but I know also, and this experience shows us,
194
532317
2654
ampak vedite, da nas ta izkušnja uči,
08:54
that we have the technology and we have the capacity
195
534995
3320
da imamo tehnologijo in kapacitete,
08:58
to win this thing,
196
538339
1595
da to premagamo,
08:59
to win this and have the upper hand over viruses.
197
539958
2846
da zmagamo in imamo prednost pred virusi.
09:02
But we can only do it if we do it together
198
542828
2272
Ampak to lahko naredimo le, če delujemo skupaj
09:05
and we do it with joy.
199
545124
1197
in to delamo z veseljem.
09:06
So for Dr. Khan
200
546871
1521
Zato bo doktor Khan
09:08
and for all of those who sacrificed their lives on the front lines
201
548416
4166
in vsi tisti, ki so žrtvovali svoja življenja v prvih bojnih črtah,
09:12
in this fight with us always,
202
552606
2400
vedno v boju z nami
09:15
let us be in this fight with them always.
203
555030
2807
in bodimo tudi mi z njimi.
09:17
And let us not let the world be defined
204
557861
1875
Naj ne bo naš svet definiran
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
559760
2119
z uničenjem, ki ga povzroči en virus,
09:21
but illuminated by billions of hearts and minds
206
561903
2781
ampak osvetljen z milijardami src in glav,
09:24
working in unity.
207
564708
1208
ki delujejo skupaj.
09:25
Thank you.
208
565940
1174
Hvala.
09:27
(Applause)
209
567138
6869
(Aplavz.)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7