How we'll fight the next deadly virus | Pardis Sabeti

86,802 views ・ 2016-02-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Efremova Редактор: Oksana Vakulina
00:13
You may never have heard of Kenema, Sierra Leone
0
13015
2762
Вы могли никогда не слышать о Кенеме в Сьерра-Леоне
00:15
or Arua, Nigeria.
1
15801
1532
или Аруа в Нигерии.
00:17
But I know them as two of the most extraordinary places on earth.
2
17357
3771
Но для меня это два самых выдающихся места на планете.
00:21
In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists
3
21956
5053
В их больницах действует сообщество медсестёр, врачей и учёных,
00:27
that have been quietly battling
4
27033
1557
которые без лишнего шума борются
00:28
one of the deadliest threats to humanity for years:
5
28614
2700
с одной из самых опасных для человечества угроз:
00:31
Lassa virus.
6
31338
1174
вирусом Ласса.
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
33118
2138
Ласса во многом похож на Эболу.
00:35
It can cause a severe fever and can often be fatal.
8
35280
3233
Он вызывает жестокую лихорадку и часто смертелен.
00:39
But these individuals, they risk their lives every day
9
39053
3939
Но эти люди рискуют жизнью каждый день,
00:43
to protect the individuals in their communities,
10
43016
2917
чтобы защитить представителей своего сообщества,
00:45
and by doing so, protect us all.
11
45957
2580
и тем самым защитить всех нас.
00:49
But one of the most extraordinary things I learned about them
12
49093
2908
Одна из самых невероятных вещей, которую я узнала о них
во время одной из моих первых поездок много лет назад, —
00:52
on one of my first visits out there many years ago
13
52025
2567
00:54
was that they start each morning --
14
54616
1709
это то, что каждый новый день
00:56
these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.
15
56349
4943
своей напряжённой, сложной работы на передовой они начинают с пения.
01:01
They gather together, and they show their joy.
16
61731
3339
Они собираются вместе, чтобы выразить радость
01:05
They show their spirit.
17
65094
1522
и показать силу духа.
01:06
And over the years,
18
66640
1159
Год за годом,
01:07
from year after year as I've visited them and they've visited me,
19
67823
3113
когда я приезжаю в Африку или коллеги навещают меня,
01:10
I get to gather with them and I sing
20
70960
1993
я присоединяюсь и пою вместе с ними.
01:12
and we write and we love it,
21
72977
2174
Мы вместе пишем и очень это любим,
01:15
because it reminds us that we're not just there to pursue science together;
22
75175
3543
потому что это напоминает нам, что мы здесь не просто ради науки —
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
78742
2317
нас связывает общая любовь к человечеству.
01:21
And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,
24
81586
4323
И, конечно же, это становится особенно важно,
01:25
even essential, as things begin to change.
25
85933
2773
даже жизненно необходимо, когда всё меняется.
01:28
And that changed a great deal in March of 2014,
26
88730
4789
Так было в марте 2014 года,
01:33
when the Ebola outbreak was declared in Guinea.
27
93543
2346
когда объявили о вспышке Эболы в Гвинее.
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
96426
2132
Это была первая вспышка в Западной Африке,
01:38
near the border of Sierra Leone and Liberia.
29
98582
2442
рядом с границей Сьерра-Леоне и Либерии.
01:42
And it was frightening, frightening for us all.
30
102074
2522
Это было страшно, страшно для всех нас.
01:44
We had actually suspected for some time
31
104620
1912
Мы уже некоторое время подозревали,
01:46
that Lassa and Ebola were more widespread than thought,
32
106556
2642
что Ласса и Эбола распространены шире, чем считалось,
01:49
and we thought it could one day come to Kenema.
33
109222
2309
и однажды вспышка может случиться и в Кенеме.
01:51
And so members of my team immediately went out
34
111896
2410
Моя команда сразу же присоединилась
01:54
and joined Dr. Humarr Khan and his team there,
35
114330
2397
к доктору Хумарру Kану и его коллегам на месте.
01:56
and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests
36
116751
3677
Мы развернули диагностический центр, чтобы делать точные молекулярные тесты
02:00
to pick up Ebola if it came across the border
37
120452
2153
и отследить Эболу, если она пересечёт
02:02
and into Sierra Leone.
38
122629
1263
границу Сьерра-Леоне.
02:03
We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,
39
123916
2996
Мы уже делали такое для Лассы,
02:06
we knew how to do it,
40
126936
1157
знали, как действовать,
02:08
the team is outstanding.
41
128117
1430
и команда была великолепна.
02:09
We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.
42
129571
3237
Надо было только дать им оборудование и место, чтобы отслеживать Эболу.
02:13
And unfortunately, that day came.
43
133340
1628
К несчастью, этот день наступил.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,
44
134992
4981
23 мая 2014 года у женщины в родильной палате взяли анализы,
02:19
and the team ran those important molecular tests
45
139997
3726
команда сделала те важные молекулярные тесты
02:23
and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
143747
3835
и подтвердила первый случай заболевания Эболой в Сьерра-Леоне.
02:28
This was an exceptional work that was done.
47
148107
2049
Это была исключительная работа!
02:30
They were able to diagnose the case immediately,
48
150180
2260
Они сразу же диагностировали заболевание.
02:32
to safely treat the patient
49
152464
2313
Это позволило безопасно лечить пациентку
02:34
and to begin to do contact tracing to follow what was going on.
50
154801
3018
и отследить контакты, чтобы изучить распространение вируса.
02:37
It could've stopped something.
51
157843
1972
Это могло бы что-то предотвратить.
02:39
But by the time that day came,
52
159839
2847
Но к тому времени
02:42
the outbreak had already been breeding for months.
53
162710
2358
эпидемия вызревала уже месяцы.
02:45
With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.
54
165092
3640
Случаев заболевания были сотни — больше, чем во всех прошлых вспышках.
02:48
And it came into Sierra Leone not as that singular case,
55
168756
3644
Болезнь пришла в Сьерра-Леоне не единичным случаем,
02:52
but as a tidal wave.
56
172424
1292
а накрыла страну волной.
02:54
We had to work with the international community,
57
174120
2275
Мы работали с международным сообществом,
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,
58
176419
3706
с министерством здравоохранения, властями Кенемы, чтобы справиться с эпидемией.
03:00
as the next week brought 31,
59
180149
2071
Уже через неделю заболевших было 31,
03:02
then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,
60
182244
3674
потом цифра выросла до 92, затем до 147, и всех отправляли в Кенему —
03:05
one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.
61
185942
3301
единственное место в Сьерра-Леоне, где могли с этим справиться.
03:09
And we worked around the clock trying to do everything we could,
62
189610
3399
Мы работали круглосуточно, делая всё возможное,
03:13
trying to help the individuals, trying to get attention,
63
193033
2961
чтобы помочь людям и привлечь внимание к проблеме.
03:16
but we also did one other simple thing.
64
196018
1947
Но было и кое-что ещё.
03:18
From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,
65
198544
3789
Получив образец крови с вирусом Эбола от заражённого пациента,
03:22
we can discard it, obviously.
66
202357
2055
мы, конечно, могли его просто уничтожить.
03:24
The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,
67
204436
3616
Другой вариант — обезвредить вирус, поместив его в контейнер
03:28
so just place it into a box and ship it across the ocean,
68
208076
2730
с химическим реактивом, и отправить за океан.
03:30
and that's what we did.
69
210830
1151
Это мы и сделали.
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
212005
2096
Мы послали вирус в Бостон, где работает моя команда.
03:34
And we also worked around the clock doing shift work, day after day,
71
214724
3837
И мы работали круглосуточно, день за днём,
03:38
and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.
72
218585
3869
и быстро синтезировали 99 геномов Эболы.
03:42
This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.
73
222478
3057
Геном вируса — это как модель.
03:45
We all have one.
74
225559
1159
У всех есть свой геном.
03:46
It says everything that makes up us,
75
226742
1945
Он определяет, какие мы,
03:48
and it tells us so much information.
76
228711
1909
и даёт очень много информации.
03:50
The results of this kind of work are simple and they're powerful.
77
230644
3177
Результаты работы были просты, но открыли очень широкие возможности.
03:54
We could actually take these 99 different viruses,
78
234396
2470
Мы смогли взять эти 99 разных вирусов,
03:56
look at them and compare them,
79
236890
1447
посмотреть, сравнить их.
03:58
and we could see, actually, compared to three genomes
80
238361
2846
И, сравнив их с тремя геномами,
04:01
that had been previously published from Guinea,
81
241231
2836
известными по более ранней вспышке в Гвинее,
04:04
we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,
82
244091
3711
мы смогли показать, что эпидемия возникла в Гвинее месяцы назад
04:07
once into the human population,
83
247826
1842
и, попав в человеческую популяцию,
04:09
and from there had been transmitting from human to human.
84
249692
2672
начала передаваться от человека к человеку.
04:12
Now, that's incredibly important
85
252388
1544
Это невероятно важно
04:13
when you're trying to figure out how to intervene,
86
253956
2368
при поиске способов остановить вирус,
04:16
but the important thing is contact tracing.
87
256348
2066
но не менее важно отследить его движение.
04:18
We also could see that as the virus was moving between humans,
88
258438
3402
Мы увидели, что вирус, передаваясь от человека к человеку,
04:21
it was mutating.
89
261864
1257
мутирует.
04:23
And each of those mutations are so important,
90
263145
2151
И каждая из этих мутаций очень важна,
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
265320
2320
потому что диагностика, вакцины,
04:27
the therapies that we're using,
92
267664
1485
методы лечения —
04:29
are all based on that genome sequence, fundamentally --
93
269173
3358
всё это полностью построено на геномных последовательностях;
04:32
that's what drives it.
94
272555
1221
вот, что всем движет.
04:33
And so global health experts would need to respond,
95
273800
2882
Эксперты мирового здравоохранения должны были отреагировать,
04:36
would have to develop,
96
276706
1197
усовершенствовать,
04:37
to recalibrate everything that they were doing.
97
277927
2553
переосмыслить всё, что они делают.
04:41
But the way that science works, the position I was in at that point
98
281079
3181
Но как работает наука, какие варианты были у меня на тот момент?
04:44
is, I had the data,
99
284284
1151
У меня были данные,
04:45
and I could have worked in a silo for many, many months,
100
285459
2636
и я могла бы работать в бункере много-много месяцев,
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
288119
2199
скрупулёзно анализируя информацию,
04:50
submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,
102
290342
3460
подготовить статью, получить рецензии, внести правки,
04:53
and then finally when the paper came out, might release that data.
103
293826
3129
и когда статью опубликовали бы, все получили бы доступ к данным.
04:56
That's the way the status quo works.
104
296979
2204
Так сейчас работают все.
04:59
Well, that was not going to work at this point, right?
105
299207
2571
Но нам это не подходило, так ведь?
05:01
We had friends on the front lines
106
301802
1608
Наши друзья работали на передовой,
05:03
and to us it was just obvious that what we needed is help,
107
303434
3254
и было совершенно очевидно, что мы нуждались в помощи,
05:06
lots of help.
108
306712
1156
большой помощи.
05:07
So the first thing we did is,
109
307892
1397
Поэтому первым делом,
05:09
as soon as the sequences came off the machines,
110
309313
2685
получив геномные последовательности,
05:12
we published it to the web.
111
312022
1429
мы их опубликовали онлайн.
05:13
We just released it to the whole world and said, "Help us."
112
313475
2836
Мы просто отдали их всему миру и попросили: «Помогите».
05:16
And help came.
113
316335
1335
И помощь пришла.
05:17
Before we knew it,
114
317694
1162
С нами сразу же
05:18
we were being contacted from people all over,
115
318880
2336
связались люди со всего мира,
05:21
surprised to see the data out there and released.
116
321240
2444
удивлённые, что данные есть в открытом доступе.
05:23
Some of the greatest viral trackers in the world
117
323708
2252
Лучшие вирусологи мира
05:25
were suddenly part of our community.
118
325984
2079
неожиданно стали частью нашей команды.
05:28
We were working together in this virtual way,
119
328087
2330
Мы вместе работали через интернет,
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
330441
2981
публикуя данные, постоянно созваниваясь,
05:33
trying to follow the virus minute by minute,
121
333446
2751
пытаясь отследить вирус шаг за шагом,
05:36
to see ways that we could stop it.
122
336221
2221
чтобы понять, как остановить его.
05:39
And there are so many ways that we can form communities like that.
123
339027
3758
И есть столько способов формировать такие сообщества.
05:43
Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,
124
343182
4325
Все, особенно когда вспышка эпидемии начала разрастаться по миру,
05:47
was reaching out to learn, to participate, to engage.
125
347531
3590
связывались друг с другом, чтобы изучать, участвовать, работать.
05:51
Everybody wants to play a part.
126
351788
1594
Каждый хотел внести свой вклад.
05:53
The amount of human capacity out there is just amazing,
127
353406
2780
Количество человеческих ресурсов просто поражало,
05:56
and the Internet connects us all.
128
356210
1723
и интернет связал нас всех.
05:57
And could you imagine that instead of being frightened of each other,
129
357957
3251
Вместо того, чтобы бояться друг друга,
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
361232
1857
мы все решили: «Давайте сделаем это.
06:03
Let's work together, and let's make this happen."
131
363113
2523
Давайте будем работать вместе и найдём решение».
06:05
But the problem is that the data that all of us are using,
132
365660
2742
Проблема в том, что данных, которые все мы используем,
06:08
Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.
133
368426
4037
находя их в интернете, совершенно не достаточно.
06:12
And so many opportunities get missed when that happens.
134
372487
2651
И столько возможностей упускаются в подобных случаях.
06:15
So in the early part of the epidemic from Kenema,
135
375162
2481
В начале эпидемии в Кенеме
06:17
we'd had 106 clinical records from patients,
136
377667
2742
у нас было 106 историй болезни,
06:20
and we once again made that publicly available to the world.
137
380433
2834
которые мы тоже опубликовали.
06:23
And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,
138
383291
3670
В нашей лаборатории можно было взять эти 106 историй,
06:26
we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients
139
386985
3618
сделать на компьютере прогнозы для больных Эболой
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
390627
1777
с почти 100%-ой точностью.
06:32
And we made an app that could release that,
141
392428
2097
И мы создали приложение для их публикации,
06:34
to make that available to health-care workers in the field.
142
394549
2770
чтобы дать к ним доступ медицинским работникам на местах.
06:37
But 106 is just not enough to make it powerful,
143
397343
3259
Но 106 — это слишком мало для значимых,
06:40
to validate it.
144
400626
1151
обоснованных выводов.
06:41
So we were waiting for more data to release that.
145
401801
2654
Нам было необходимо больше информации,
06:44
and the data has still not come.
146
404479
2044
но данных всё ещё нет.
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
406547
2532
И мы продолжаем ждать,
06:49
in silos rather than working together.
148
409103
2838
чаще работая порознь, а не сообща.
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
411965
2232
И это просто неприемлемо.
06:54
Right? You, all of you, cannot accept that.
150
414221
3804
Это неприемлемо для всех нас.
06:58
It's our lives on the line.
151
418049
1682
Это наши жизни на кону.
06:59
And in fact, actually,
152
419755
1711
Мы на самом деле
07:01
many lives were lost, many health-care workers,
153
421490
2543
потеряли много жизней, погибло много врачей,
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
424057
1894
включая моих близких коллег,
07:05
five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
425975
3747
пять человек — Мбалу Фонни, Алекс Мойгбой,
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
156
429746
4011
доктор Хумарр Кан, Алис Ковома и Мохамед Фуллах.
07:13
These are just five of many health-care workers
157
433781
2526
Это только пять из многих врачей
07:16
at Kenema and beyond
158
436331
1764
в Кенеме и его окрестностях,
07:18
that died while the world waited and while we all worked,
159
438119
3036
которые погибли, пока мир ждал, а мы работали
07:21
quietly and separately.
160
441179
1860
в безмолвии и порознь.
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
443063
2033
Эбола, как и все угрозы человечеству,
07:25
it's fueled by mistrust and distraction and division.
162
445120
3884
питается недоверием, беспорядком и разобщённостью.
07:29
When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,
163
449028
3773
Когда мы строим стены между собой и воюем сами с собой,
07:32
the virus thrives.
164
452825
1820
вирус процветает.
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
454669
1792
Но в отличие от всех угроз человечеству,
07:36
Ebola is one where we're actually all the same.
166
456485
2646
перед Эболой мы все равны.
07:39
We're all in this fight together.
167
459155
1880
Мы все боремся сообща.
07:41
Ebola on one person's doorstep could soon be on ours.
168
461059
2634
Эбола у чужого порога может скоро оказаться у нашего.
07:44
And so in this place with the same vulnerabilities,
169
464177
2802
И тогда будут те же слабые
07:47
the same strengths, the same fears, the same hopes,
170
467003
2413
и сильные стороны, те же страхи и надежды.
07:49
I hope that we work together with joy.
171
469440
3209
Я надеюсь, мы будем работать все вместе с радостью.
07:54
A graduate student of mine was reading a book about Sierra Leone,
172
474427
3070
Моя выпускница прочитала книгу о Сьерра-Леоне
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
477521
2334
и узнала, что Кенема —
07:59
the hospital that we work at and the city where we work in Sierra Leone,
174
479879
3443
больница и город, где мы работали в Сьерра-Леоне, —
08:03
is named after the Mende word for "clear like a river, translucent
175
483346
4181
на языке племени менде означает «чистый, как река, прозрачный
08:07
and open to the public gaze."
176
487551
1587
и открытый для глаз людей».
08:09
That was really profound for us,
177
489439
1545
Это имело глубокий смысл для нас,
08:11
because without knowing it, we'd always felt
178
491008
2094
ведь даже не зная этого, мы всегда чувствовали,
08:13
that in order to honor the individuals in Kenema where we worked,
179
493126
3184
что в честь людей Кенемы,
08:16
we had to work openly, we had to share and we had to work together.
180
496334
4287
мы должны работать открыто, должны делиться и действовать сообща.
08:21
And we have to do that.
181
501074
1177
Мы должны это делать.
08:22
We all have to demand that of ourselves and others --
182
502275
3761
Мы все должны требовать от себя и от других
08:26
to be open to each other when an outbreak happens,
183
506060
2874
быть открытыми друг другу, когда случится вспышка,
08:28
to fight in this fight together.
184
508958
1650
чтобы сражаться плечом к плечу.
08:30
Because this is not the first outbreak of Ebola,
185
510632
2909
Потому что это не первая вспышка Эболы
08:33
it will not be the last,
186
513565
1448
и не последняя,
08:35
and there are many other microbes out there that are lying in wait,
187
515037
3155
и есть много других микробов, которые затаились где-то там,
08:38
like Lassa virus and others.
188
518216
1425
таких как вирус Ласса.
08:39
And the next time this happens,
189
519665
1509
И в следующий раз
08:41
it could happen in a city of millions, it could start there.
190
521198
3196
эпидемия может случиться в городе-миллионнике.
08:44
It could be something that's transmitted through the air.
191
524418
2699
Это может быть болезнь, передающаяся по воздуху.
08:47
It could even be disseminated intentionally.
192
527141
2147
Её могут даже распространить намеренно.
08:49
And I know that that is frightening, I understand that,
193
529312
2981
Я понимаю, что это пугает,
08:52
but I know also, and this experience shows us,
194
532317
2654
но я по собственному опыту знаю,
08:54
that we have the technology and we have the capacity
195
534995
3320
что у нас есть технологии и возможности
08:58
to win this thing,
196
538339
1595
чтобы победить,
08:59
to win this and have the upper hand over viruses.
197
539958
2846
чтобы взять верх над вирусами.
09:02
But we can only do it if we do it together
198
542828
2272
Но это случится, только если мы будем работать вместе
09:05
and we do it with joy.
199
545124
1197
и работать с радостью.
09:06
So for Dr. Khan
200
546871
1521
В память о докторе Кане
09:08
and for all of those who sacrificed their lives on the front lines
201
548416
4166
и всех тех, кто пожертвовал собой на этой войне,
09:12
in this fight with us always,
202
552606
2400
в схватке за нас,
09:15
let us be in this fight with them always.
203
555030
2807
давайте продолжим бороться вместе.
09:17
And let us not let the world be defined
204
557861
1875
И пусть мир определяет
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
559760
2119
не разрушительная работа одного вируса,
09:21
but illuminated by billions of hearts and minds
206
561903
2781
а свет миллионов сердец и умов,
09:24
working in unity.
207
564708
1208
работающих сообща.
09:25
Thank you.
208
565940
1174
Спасибо.
09:27
(Applause)
209
567138
6869
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7