How we'll fight the next deadly virus | Pardis Sabeti

86,802 views ・ 2016-02-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:13
You may never have heard of Kenema, Sierra Leone
0
13015
2762
Podem nunca ter ouvido falar de Kenema, na Serra Leoa
00:15
or Arua, Nigeria.
1
15801
1532
ou de Arua, na Nigéria.
00:17
But I know them as two of the most extraordinary places on earth.
2
17357
3771
Mas eu conheço-as como dois dos locais mais extraordinários do mundo.
00:21
In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists
3
21956
5053
Ali, nos hospitais, há uma comunidade de enfermeiros, médicos e cientistas
que têm vindo a lutar, silenciosamente, há anos,
00:27
that have been quietly battling
4
27033
1557
00:28
one of the deadliest threats to humanity for years:
5
28614
2700
com uma das ameaças mais mortíferas da humanidade,
00:31
Lassa virus.
6
31338
1174
o vírus Lassa.
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
33118
2138
O vírus Lassa é muito parecido com o Ébola.
00:35
It can cause a severe fever and can often be fatal.
8
35280
3233
Pode causar uma febre alta e, muitas vezes, é fatal.
00:39
But these individuals, they risk their lives every day
9
39053
3939
Estes indivíduos arriscam a vida todos os dias,
00:43
to protect the individuals in their communities,
10
43016
2917
para proteger os indivíduos das suas comunidades
00:45
and by doing so, protect us all.
11
45957
2580
e, ao fazerem isso, protegem-nos a todos.
00:49
But one of the most extraordinary things I learned about them
12
49093
2908
Uma das coisas mais extraordinárias que eu aprendi com eles,
00:52
on one of my first visits out there many years ago
13
52025
2567
numa das minhas primeiras visitas há muitos anos,
00:54
was that they start each morning --
14
54616
1709
foi que eles começam todas as manhãs
00:56
these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.
15
56349
4943
— esses extraordinários dias de luta, na linha da frente — a cantar.
01:01
They gather together, and they show their joy.
16
61731
3339
Reúnem-se todos e exibem a sua alegria.
01:05
They show their spirit.
17
65094
1522
Exibem o seu espírito.
01:06
And over the years,
18
66640
1159
Ao longo dos anos, ano após ano,
01:07
from year after year as I've visited them and they've visited me,
19
67823
3113
sempre que os visito e eles me visitam,
01:10
I get to gather with them and I sing
20
70960
1993
reúno-me com eles e canto,
01:12
and we write and we love it,
21
72977
2174
escrevemos e adoramos isso,
01:15
because it reminds us that we're not just there to pursue science together;
22
75175
3543
porque nos lembra que não estamos ali apenas para fazermos ciência juntos,
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
78742
2317
estamos ligados através duma humanidade partilhada.
01:21
And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,
24
81586
4323
Claro que, como podem imaginar, isso torna-se muito importante,
01:25
even essential, as things begin to change.
25
85933
2773
essencial mesmo, à medida que as coisas começam a mudar.
01:28
And that changed a great deal in March of 2014,
26
88730
4789
E mudaram muito em março de 2014,
01:33
when the Ebola outbreak was declared in Guinea.
27
93543
2346
quando foi declarado o surto do Ébola na Guiné.
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
96426
2132
Esse foi o primeiro surto na África Ocidental,
01:38
near the border of Sierra Leone and Liberia.
29
98582
2442
perto da fronteira da Serra Leoa com a Libéria.
01:42
And it was frightening, frightening for us all.
30
102074
2522
Foi assustador para todos nós.
01:44
We had actually suspected for some time
31
104620
1912
Já suspeitávamos há algum tempo
01:46
that Lassa and Ebola were more widespread than thought,
32
106556
2642
que o Lassa e o Ébola estavam mais espalhados do que se pensava
01:49
and we thought it could one day come to Kenema.
33
109222
2309
e pensávamos que um dia podia chegar a Kenema.
01:51
And so members of my team immediately went out
34
111896
2410
Por isso, membros da minha equipa partiram imediatamente
01:54
and joined Dr. Humarr Khan and his team there,
35
114330
2397
e foram ter com o Dr. Humarr Khan e com a sua equipa.
01:56
and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests
36
116751
3677
Instituímos diagnósticos para podermos ter exames moleculares sensíveis
02:00
to pick up Ebola if it came across the border
37
120452
2153
a detetar o Ébola, se ele atravessasse a fronteira para a Serra Leoa.
02:02
and into Sierra Leone.
38
122629
1263
02:03
We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,
39
123916
2996
Já tínhamos feito a mesma coisa para o vírus Lassa,
02:06
we knew how to do it,
40
126936
1157
sabíamos como fazê-lo, a equipa é excecional.
02:08
the team is outstanding.
41
128117
1430
02:09
We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.
42
129571
3237
Só tínhamos que lhes dar os instrumentos e o local para vigiarem o Ébola.
02:13
And unfortunately, that day came.
43
133340
1628
Infelizmente, esse dia chegou.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,
44
134992
4981
A 23 de maio, uma mulher foi fazer análises na maternidade do hospital,
02:19
and the team ran those important molecular tests
45
139997
3726
e a equipa fez essas análises moleculares importantes.
02:23
and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
143747
3835
Identificaram o primeiro caso confirmado de Ébola na Serra Leoa.
02:28
This was an exceptional work that was done.
47
148107
2049
Foi um trabalho excecional.
02:30
They were able to diagnose the case immediately,
48
150180
2260
Puderam diagnosticar o caso imediatamente,
02:32
to safely treat the patient
49
152464
2313
para tratarem a doente, com segurança,
02:34
and to begin to do contact tracing to follow what was going on.
50
154801
3018
e começarem a detetar os contactos para acompanhar o que se passava.
02:37
It could've stopped something.
51
157843
1972
Isso podia ter impedido qualquer coisa.
02:39
But by the time that day came,
52
159839
2847
Mas quando esse dia chegou,
02:42
the outbreak had already been breeding for months.
53
162710
2358
o surto já estava em evolução há meses.
02:45
With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.
54
165092
3640
Com centenas de casos, já tinha eclipsado todos os surtos anteriores.
02:48
And it came into Sierra Leone not as that singular case,
55
168756
3644
E chegou à Serra Leoa, não como um único caso,
02:52
but as a tidal wave.
56
172424
1292
mas como uma onda gigantesca.
02:54
We had to work with the international community,
57
174120
2275
Tivemos que trabalhar com a comunidade internacional,
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,
58
176419
3706
com o ministro da Saúde, com Kenema, para começar a tratar dos casos,
03:00
as the next week brought 31,
59
180149
2071
quando a semana seguinte trouxe 31, depois 92, depois 147 casos
03:02
then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,
60
182244
3674
— todos a chegar a Kenema,
03:05
one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.
61
185942
3301
um dos únicos locais na Serra Leoa que podia tratar disso.
03:09
And we worked around the clock trying to do everything we could,
62
189610
3399
Trabalhámos dia e noite, tentando fazer tudo o que podíamos,
03:13
trying to help the individuals, trying to get attention,
63
193033
2961
tentando ajudar os indivíduos, tentando chamar a atenção,
03:16
but we also did one other simple thing.
64
196018
1947
mas também fizemos uma coisa muito simples.
03:18
From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,
65
198544
3789
Quanto ao sangue que colhemos duma paciente, para detetar o Ébola
03:22
we can discard it, obviously.
66
202357
2055
— claro, podemos deitá-lo fora —
03:24
The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,
67
204436
3616
mas podemos usar um produto químico e desativá-lo,
03:28
so just place it into a box and ship it across the ocean,
68
208076
2730
metê-lo numa caixa e enviá-lo por mar.
03:30
and that's what we did.
69
210830
1151
Foi o que fizemos.
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
212005
2096
Enviámo-lo para Boston, onde trabalha a minha equipa.
03:34
And we also worked around the clock doing shift work, day after day,
71
214724
3837
Também trabalhámos dia e noite, fazendo turnos, dia após dia.
03:38
and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.
72
218585
3869
Rapidamente gerámos 99 genomas do vírus Ébola.
03:42
This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.
73
222478
3057
Este é o diagrama — o genoma de um vírus é o diagrama.
03:45
We all have one.
74
225559
1159
Todos temos um.
03:46
It says everything that makes up us,
75
226742
1945
Diz tudo o que nos constitui e dá-nos imensas informações.
03:48
and it tells us so much information.
76
228711
1909
03:50
The results of this kind of work are simple and they're powerful.
77
230644
3177
Os resultados deste tipo de trabalho são simples e poderosos.
03:54
We could actually take these 99 different viruses,
78
234396
2470
Pudemos agarrar nestes 99 vírus diferentes,
03:56
look at them and compare them,
79
236890
1447
observá-los e compará-los.
03:58
and we could see, actually, compared to three genomes
80
238361
2846
Pudemos ver, em comparação com três genomas
04:01
that had been previously published from Guinea,
81
241231
2836
que tinham sido publicados na Guiné,
04:04
we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,
82
244091
3711
pudemos ver que o surto surgido na Guiné, meses antes,
04:07
once into the human population,
83
247826
1842
na população humana,
04:09
and from there had been transmitting from human to human.
84
249692
2672
tinha-se transmitido de pessoa para pessoa.
04:12
Now, that's incredibly important
85
252388
1544
Isto é extremamente importante
04:13
when you're trying to figure out how to intervene,
86
253956
2368
quando estamos a tentar perceber como intervir,
04:16
but the important thing is contact tracing.
87
256348
2066
mas o importante é detetar os contactos.
04:18
We also could see that as the virus was moving between humans,
88
258438
3402
Também pudemos ver que, à medida que o vírus passa entre as pessoas,
04:21
it was mutating.
89
261864
1257
vai sofrendo mutações.
04:23
And each of those mutations are so important,
90
263145
2151
Cada uma dessas mutações é muito importante,
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
265320
2320
porque os diagnósticos, as vacinas,
04:27
the therapies that we're using,
92
267664
1485
as terapias que usamos
04:29
are all based on that genome sequence, fundamentally --
93
269173
3358
baseiam-se todas, fundamentalmente, na sequência do genoma,
04:32
that's what drives it.
94
272555
1221
— são de acordo com ele.
04:33
And so global health experts would need to respond,
95
273800
2882
Os especialistas mundiais de saúde precisavam de responder,
04:36
would have to develop,
96
276706
1197
04:37
to recalibrate everything that they were doing.
97
277927
2553
precisavam de desenvolver, para recalibrar tudo o que estavam a fazer .
04:41
But the way that science works, the position I was in at that point
98
281079
3181
Segundo a forma como a ciência funciona,
naquela altura, eu tinha os dados
04:44
is, I had the data,
99
284284
1151
04:45
and I could have worked in a silo for many, many months,
100
285459
2636
e podia ter trabalhado num silo durante muitos meses,
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
288119
2199
analisando os dados cuidadosa e vagarosamente,
04:50
submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,
102
290342
3460
apresentava o artigo para publicação, andava para a frente e para trás
04:53
and then finally when the paper came out, might release that data.
103
293826
3129
e só depois de o documento sair, podíamos divulgar esses dados.
04:56
That's the way the status quo works.
104
296979
2204
É assim que funciona o status quo.
04:59
Well, that was not going to work at this point, right?
105
299207
2571
Mas, naquela altura, isso não podia funcionar.
05:01
We had friends on the front lines
106
301802
1608
Tínhamos amigos nas linhas da frente,
05:03
and to us it was just obvious that what we needed is help,
107
303434
3254
para nós era óbvio que precisávamos de ajuda, muita ajuda.
05:06
lots of help.
108
306712
1156
05:07
So the first thing we did is,
109
307892
1397
Portanto, a primeira coisa que fizemos.
05:09
as soon as the sequences came off the machines,
110
309313
2685
logo que as sequências saíram das máquinas,
05:12
we published it to the web.
111
312022
1429
foi publicá-las na Internet.
05:13
We just released it to the whole world and said, "Help us."
112
313475
2836
Divulgámo-las por todo o mundo e dissemos: "Ajudem-nos".
05:16
And help came.
113
316335
1335
E a ajuda chegou.
05:17
Before we knew it,
114
317694
1162
Antes de darmos por isso,
05:18
we were being contacted from people all over,
115
318880
2336
estávamos a ser contactados por gente de todo o lado,
05:21
surprised to see the data out there and released.
116
321240
2444
surpreendidos por ver os dados publicados.
05:23
Some of the greatest viral trackers in the world
117
323708
2252
Alguns dos maiores pesquisadores de vírus do mundo
05:25
were suddenly part of our community.
118
325984
2079
subitamente faziam parte da nossa comunidade.
05:28
We were working together in this virtual way,
119
328087
2330
Estávamos a trabalhar em conjunto de modo virtual,
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
330441
2981
partilhando, com telefonemas e comunicações regulares,
05:33
trying to follow the virus minute by minute,
121
333446
2751
tentando seguir o vírus, de minuto em minuto,
05:36
to see ways that we could stop it.
122
336221
2221
para conseguir formas de o podermos deter.
05:39
And there are so many ways that we can form communities like that.
123
339027
3758
Há tantas maneiras de podermos formar comunidades como esta.
05:43
Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,
124
343182
4325
Toda a gente, em especial quando o surto começou a espalhar-se a nível mundial,
05:47
was reaching out to learn, to participate, to engage.
125
347531
3590
estava a querer aprender, a participar, a empenhar-se.
05:51
Everybody wants to play a part.
126
351788
1594
Toda a gente quer desempenhar um papel.
05:53
The amount of human capacity out there is just amazing,
127
353406
2780
A quantidade de capacidade humana que existe é espantosa
05:56
and the Internet connects us all.
128
356210
1723
e a Internet liga-nos a todos.
05:57
And could you imagine that instead of being frightened of each other,
129
357957
3251
Podem calcular que, em vez de termos medo uns dos outros,
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
361232
1857
dizíamos: "Vamos fazer isto.
06:03
Let's work together, and let's make this happen."
131
363113
2523
"Vamos trabalhar juntos e conseguir resolver isto".
06:05
But the problem is that the data that all of us are using,
132
365660
2742
O problema é que os dados que todos estamos a usar,
06:08
Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.
133
368426
4037
através do Google, são demasiado limitados para fazer o que é preciso fazer.
06:12
And so many opportunities get missed when that happens.
134
372487
2651
Perdem-se muitas oportunidades quando isso acontece.
06:15
So in the early part of the epidemic from Kenema,
135
375162
2481
Na primeira parte da epidemia em Kenema,
06:17
we'd had 106 clinical records from patients,
136
377667
2742
tínhamos 106 registos clínicos de pacientes
06:20
and we once again made that publicly available to the world.
137
380433
2834
e, de novo, publicámos isso.
06:23
And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,
138
383291
3670
No nosso laboratório, mostrámos que podíamos agarrar nesses 106 registos,
06:26
we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients
139
386985
3618
podíamos ensinar os computadores a prever o prognóstico para doentes do Ébola
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
390627
1777
com um rigor de quase 100%.
06:32
And we made an app that could release that,
141
392428
2097
Fizemos uma aplicação que produzisse isso
06:34
to make that available to health-care workers in the field.
142
394549
2770
para ser usada pelos técnicos de saúde no terreno.
06:37
But 106 is just not enough to make it powerful,
143
397343
3259
Só que 106 casos não são suficientes para ter força, para ser validada.
06:40
to validate it.
144
400626
1151
06:41
So we were waiting for more data to release that.
145
401801
2654
Portanto, estamos à espera de mais dados para a divulgar
06:44
and the data has still not come.
146
404479
2044
e esses dados ainda não chegaram.
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
406547
2532
Continuamos à espera, para a melhorar,
06:49
in silos rather than working together.
148
409103
2838
em silos, em vez de trabalharmos em conjunto.
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
411965
2232
Não podemos aceitar isto.
06:54
Right? You, all of you, cannot accept that.
150
414221
3804
Não acham? Ninguém pode aceitar isto.
É a nossa vida que está em jogo.
06:58
It's our lives on the line.
151
418049
1682
06:59
And in fact, actually,
152
419755
1711
Na verdade,
07:01
many lives were lost, many health-care workers,
153
421490
2543
perderam-se muitas vidas, de muitos técnicos de saúde,
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
424057
1894
incluindo queridos colegas meus, cinco colegas,
07:05
five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
425975
3747
Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
156
429746
4011
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma e Mohamed Fullah.
07:13
These are just five of many health-care workers
157
433781
2526
São apenas cinco de muitos técnicos de saúde
07:16
at Kenema and beyond
158
436331
1764
em Kerena e não só
07:18
that died while the world waited and while we all worked,
159
438119
3036
que morreram enquanto o mundo esperava e enquanto nós trabalhávamos,
07:21
quietly and separately.
160
441179
1860
silenciosa e isoladamente.
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
443063
2033
O Ébola, como todas as ameaças para a humanidade,
07:25
it's fueled by mistrust and distraction and division.
162
445120
3884
é alimentado pela desconfiança, pelo desinteresse e pela divisão.
07:29
When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,
163
449028
3773
Quando construímos barreiras entre nós, e lutamos entre nós,
07:32
the virus thrives.
164
452825
1820
o vírus prospera.
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
454669
1792
Mas, ao contrário de todas as ameaças para a humanidade,
07:36
Ebola is one where we're actually all the same.
166
456485
2646
o Ébola é uma ameaça em que todos somos iguais.
07:39
We're all in this fight together.
167
459155
1880
Estamos todos juntos nesta luta.
07:41
Ebola on one person's doorstep could soon be on ours.
168
461059
2634
O Ébola espreita atrás da porta, que em breve poderá ser a nossa.
07:44
And so in this place with the same vulnerabilities,
169
464177
2802
Por isso, neste local, com a mesma vulnerabilidade,
07:47
the same strengths, the same fears, the same hopes,
170
467003
2413
as mesmas forças, os mesmos medos, a mesma esperança,
07:49
I hope that we work together with joy.
171
469440
3209
eu espero que trabalhemos juntos, com alegria.
07:54
A graduate student of mine was reading a book about Sierra Leone,
172
474427
3070
Uma aluna minha estava a ler um livro sobre a Serra Leoa
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
477521
2334
e descobriu que a palavra "Kenema",
07:59
the hospital that we work at and the city where we work in Sierra Leone,
174
479879
3443
o hospital onde trabalhamos e a cidade onde trabalhamos na Serra Leoa
08:03
is named after the Mende word for "clear like a river, translucent
175
483346
4181
vem da palavra do povo mende para "clara como um rio, translúcida
08:07
and open to the public gaze."
176
487551
1587
"e aberta à contemplação do público".
08:09
That was really profound for us,
177
489439
1545
Isso, para nós, foi muito profundo,
08:11
because without knowing it, we'd always felt
178
491008
2094
porque, sem o sabermos, sempre sentimos
08:13
that in order to honor the individuals in Kenema where we worked,
179
493126
3184
que, para honra dos indivíduos de Kenema, onde trabalhávamos,
08:16
we had to work openly, we had to share and we had to work together.
180
496334
4287
tínhamos que trabalhar abertamente,
tínhamos que partilhar e tínhamos que trabalhar juntos.
08:21
And we have to do that.
181
501074
1177
Temos que fazer assim.
08:22
We all have to demand that of ourselves and others --
182
502275
3761
Temos que exigir de nós e dos outros
08:26
to be open to each other when an outbreak happens,
183
506060
2874
sermos abertos uns com os outros, quando ocorre um surto,
08:28
to fight in this fight together.
184
508958
1650
para travarmos juntos esta luta.
08:30
Because this is not the first outbreak of Ebola,
185
510632
2909
Porque este não foi o primeiro surto do Ébola
08:33
it will not be the last,
186
513565
1448
e não será o último.
08:35
and there are many other microbes out there that are lying in wait,
187
515037
3155
Há muitos outros micróbios que estão à espera,
como o vírus Lassa e outros.
08:38
like Lassa virus and others.
188
518216
1425
08:39
And the next time this happens,
189
519665
1509
Da próxima vez que acontecer
08:41
it could happen in a city of millions, it could start there.
190
521198
3196
pode ocorrer numa cidade de milhões, pode começar aqui.
08:44
It could be something that's transmitted through the air.
191
524418
2699
Pode ser uma coisa transmitida pelo ar.
08:47
It could even be disseminated intentionally.
192
527141
2147
Pode até ser espalhado intencionalmente.
08:49
And I know that that is frightening, I understand that,
193
529312
2981
Sei que é assustador, percebo-o,
08:52
but I know also, and this experience shows us,
194
532317
2654
mas também sei — e esta experiência demonstra-o —
08:54
that we have the technology and we have the capacity
195
534995
3320
que temos a tecnologia, temos a capacidade
08:58
to win this thing,
196
538339
1595
para ganhar esta coisa,
08:59
to win this and have the upper hand over viruses.
197
539958
2846
para ganhá-la e dominar os vírus.
09:02
But we can only do it if we do it together
198
542828
2272
Mas só o podemos fazer, se o fizermos em conjunto
09:05
and we do it with joy.
199
545124
1197
e o fizermos com alegria.
09:06
So for Dr. Khan
200
546871
1521
Pelo Dr. Khan
09:08
and for all of those who sacrificed their lives on the front lines
201
548416
4166
e por todos os que sacrificaram a sua vida na linha da frente,
09:12
in this fight with us always,
202
552606
2400
nesta luta sempre connosco,
09:15
let us be in this fight with them always.
203
555030
2807
vamos lutar sempre com eles.
09:17
And let us not let the world be defined
204
557861
1875
E não deixemos que o mundo seja definido
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
559760
2119
pela destruição provocada por um só vírus,
09:21
but illuminated by billions of hearts and minds
206
561903
2781
mas iluminado por milhares de milhões de corações e espíritos
09:24
working in unity.
207
564708
1208
09:25
Thank you.
208
565940
1174
a trabalhar em uníssono.
Obrigada.
09:27
(Applause)
209
567138
6869
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7