How we'll fight the next deadly virus | Pardis Sabeti

86,590 views ・ 2016-02-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:13
You may never have heard of Kenema, Sierra Leone
0
13015
2762
Quizá nunca hayan oído hablar de Kenema, en Sierra Leona,
00:15
or Arua, Nigeria.
1
15801
1532
o de Arua, en Nigeria.
00:17
But I know them as two of the most extraordinary places on earth.
2
17357
3771
Para mí son dos de los lugares más extraordinarios del planeta.
00:21
In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists
3
21956
5053
En los hospitales hay una comunidad de enfermeras, médicos y científicos
que luchan silenciosamente
00:27
that have been quietly battling
4
27033
1557
00:28
one of the deadliest threats to humanity for years:
5
28614
2700
contra una de las amenazas más letales para la humanidad desde hace años:
00:31
Lassa virus.
6
31338
1174
el virus de Lassa.
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
33118
2138
El virus de Lassa es parecido al del Ébola.
00:35
It can cause a severe fever and can often be fatal.
8
35280
3233
Puede causar fiebre muy elevada y, a menudo, es mortal.
00:39
But these individuals, they risk their lives every day
9
39053
3939
Pero estos individuos, arriesgan sus vidas todos los días
00:43
to protect the individuals in their communities,
10
43016
2917
para proteger a las personas en sus comunidades,
00:45
and by doing so, protect us all.
11
45957
2580
y al hacerlo, nos proteja a todos.
Una de las cosas más extraordinarias que aprendí de ellos
00:49
But one of the most extraordinary things I learned about them
12
49093
2908
00:52
on one of my first visits out there many years ago
13
52025
2567
en una de mis primeras visitas hace muchos años
00:54
was that they start each morning --
14
54616
1709
era que comienzan cada mañana,
00:56
these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.
15
56349
4943
estos desafiantes días al frente de batalla cantando.
01:01
They gather together, and they show their joy.
16
61731
3339
Se reúnen y muestran su alegría.
01:05
They show their spirit.
17
65094
1522
Muestran su espíritu.
01:06
And over the years,
18
66640
1159
Y a lo largo de los años,
01:07
from year after year as I've visited them and they've visited me,
19
67823
3113
año tras año cuando los visito y cuando me visitan,
01:10
I get to gather with them and I sing
20
70960
1993
me reúno con ellos y canto,
01:12
and we write and we love it,
21
72977
2174
y escribimos y nos encanta,
01:15
because it reminds us that we're not just there to pursue science together;
22
75175
3543
porque nos recuerda que no estamos allí solo para dedicarnos a la ciencia.
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
78742
2317
Nos une una humanidad compartida.
01:21
And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,
24
81586
4323
Y que, como imaginarán, se vuelve extremadamente importante,
01:25
even essential, as things begin to change.
25
85933
2773
incluso esencial, cuando las cosas empiezan a cambiar.
01:28
And that changed a great deal in March of 2014,
26
88730
4789
Y eso cambió mucho en marzo del 2014,
01:33
when the Ebola outbreak was declared in Guinea.
27
93543
2346
cuando se declaró el brote de ébola en Guinea.
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
96426
2132
Era el primer brote en África occidental,
01:38
near the border of Sierra Leone and Liberia.
29
98582
2442
cerca de la frontera de Sierra Leona y Liberia.
01:42
And it was frightening, frightening for us all.
30
102074
2522
Y fue espantoso para todos nosotros.
01:44
We had actually suspected for some time
31
104620
1912
Habíamos sospechado algún tiempo
01:46
that Lassa and Ebola were more widespread than thought,
32
106556
2642
que el virus de Lassa y Ébola estaban más extendidos de lo pensado,
01:49
and we thought it could one day come to Kenema.
33
109222
2309
y creíamos que algún día podría llegar a Kenema.
01:51
And so members of my team immediately went out
34
111896
2410
Por eso miembros de mi equipo se fueron a unirse
01:54
and joined Dr. Humarr Khan and his team there,
35
114330
2397
a la Dra. Humarr Khan y a su equipo allí,
01:56
and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests
36
116751
3677
y establecimos el diagnóstico para poder tener pruebas moleculares sensibles
02:00
to pick up Ebola if it came across the border
37
120452
2153
para recoger el Ébola, si cruzaba la frontera
02:02
and into Sierra Leone.
38
122629
1263
de Sierra Leona.
02:03
We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,
39
123916
2996
Ya habíamos configurado esto para el virus de Lassa,
02:06
we knew how to do it,
40
126936
1157
sabíamos cómo hacerlo,
02:08
the team is outstanding.
41
128117
1430
el equipo era excepcional.
02:09
We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.
42
129571
3237
Solo había que darles herramientas y el lugar para explorar el Ébola.
02:13
And unfortunately, that day came.
43
133340
1628
Y, por desgracia, ese día llegó.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,
44
134992
4981
El 23 de mayo de 2014, una mujer se registró en la maternidad en el hospital,
02:19
and the team ran those important molecular tests
45
139997
3726
y el equipo hizo esas importantes pruebas moleculares
02:23
and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
143747
3835
e identificaron el primer caso confirmado de ébola en Sierra Leona.
Fue un trabajo excepcional.
02:28
This was an exceptional work that was done.
47
148107
2049
02:30
They were able to diagnose the case immediately,
48
150180
2260
Ellos pudieron diagnosticar el caso de inmediato,
02:32
to safely treat the patient
49
152464
2313
y tratar con seguridad a la paciente.
02:34
and to begin to do contact tracing to follow what was going on.
50
154801
3018
Y para empezar a hacer el seguimiento de los contactos.
02:37
It could've stopped something.
51
157843
1972
Se podría haber parado algo.
02:39
But by the time that day came,
52
159839
2847
Pero para ese día,
02:42
the outbreak had already been breeding for months.
53
162710
2358
el brote ya había aparecido hacía meses.
02:45
With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.
54
165092
3640
Con cientos de casos que eclipsaron todos los brotes anteriores.
02:48
And it came into Sierra Leone not as that singular case,
55
168756
3644
Y entró en Sierra Leona no como un caso en particular,
02:52
but as a tidal wave.
56
172424
1292
sino como un maremoto.
Tuvimos que trabajar con la comunidad internacional,
02:54
We had to work with the international community,
57
174120
2275
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,
58
176419
3706
con el Ministerio de Salud, con Kenema, para hacer frente a los casos,
03:00
as the next week brought 31,
59
180149
2071
cuando la siguiente semana trajo 31,
03:02
then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,
60
182244
3674
luego 92, luego 147 casos, todos procedentes de Kenema,
03:05
one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.
61
185942
3301
uno de los pocos lugares en Sierra Leona que podría hacer frente a esto.
03:09
And we worked around the clock trying to do everything we could,
62
189610
3399
Y trabajamos día y noche tratando de hacer todo lo posible,
03:13
trying to help the individuals, trying to get attention,
63
193033
2961
para ayudar a las personas, tratando de llamar la atención,
03:16
but we also did one other simple thing.
64
196018
1947
pero también hicimos algo más sencillo.
03:18
From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,
65
198544
3789
A partir de esa muestra de la sangre de un paciente para detectar el ébola,
03:22
we can discard it, obviously.
66
202357
2055
podemos descartarlo, obviamente.
03:24
The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,
67
204436
3616
Lo otro que podemos hacer es, ponerlo en un químico y desactivarlo,
03:28
so just place it into a box and ship it across the ocean,
68
208076
2730
ponerlo en una caja y enviarlo a través del océano,
03:30
and that's what we did.
69
210830
1151
y eso es lo que hicimos.
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
212005
2096
Lo enviamos a Boston, donde trabaja mi equipo.
03:34
And we also worked around the clock doing shift work, day after day,
71
214724
3837
Y también trabajamos día y noche, haciendo turnos, día tras día,
03:38
and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.
72
218585
3869
y rápidamente se generaron 99 genomas del Ébola.
03:42
This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.
73
222478
3057
Este es el modelo, el modelo de un genoma de un virus.
03:45
We all have one.
74
225559
1159
Todos tenemos uno.
03:46
It says everything that makes up us,
75
226742
1945
Dice todo lo que somos nosotros,
03:48
and it tells us so much information.
76
228711
1909
y nos da mucha información.
03:50
The results of this kind of work are simple and they're powerful.
77
230644
3177
Los resultados de este trabajo son simples y contundentes.
De hecho, podíamos tomar estos 99 virus diferentes,
03:54
We could actually take these 99 different viruses,
78
234396
2470
03:56
look at them and compare them,
79
236890
1447
mirarlos y compararlos,
03:58
and we could see, actually, compared to three genomes
80
238361
2846
y ver, en realidad, en comparación con los tres genomas
04:01
that had been previously published from Guinea,
81
241231
2836
de Guinea que se habían publicado previamente
04:04
we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,
82
244091
3711
podíamos demostrar que el brote surgió en Guinea meses antes,
04:07
once into the human population,
83
247826
1842
entre la población humana,
04:09
and from there had been transmitting from human to human.
84
249692
2672
y desde allí se había transmitido de persona a persona.
04:12
Now, that's incredibly important
85
252388
1544
Eso es muy importante
04:13
when you're trying to figure out how to intervene,
86
253956
2368
cuando uno intenta saber cómo intervenir,
04:16
but the important thing is contact tracing.
87
256348
2066
pero lo importante es el rastreo de contactos.
04:18
We also could see that as the virus was moving between humans,
88
258438
3402
También pudimos ver conforme el virus se movía entre los humanos,
04:21
it was mutating.
89
261864
1257
se iba mutando.
04:23
And each of those mutations are so important,
90
263145
2151
Y cada una de estas mutaciones son muy importantes,
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
265320
2320
porque los diagnósticos, las vacunas,
04:27
the therapies that we're using,
92
267664
1485
las terapias que usamos,
04:29
are all based on that genome sequence, fundamentally --
93
269173
3358
todas se basan en la secuencia del genoma, fundamentalmente,
04:32
that's what drives it.
94
272555
1221
eso es lo que lo impulsa.
04:33
And so global health experts would need to respond,
95
273800
2882
Y lo que los expertos mundiales de salud deben responder,
04:36
would have to develop,
96
276706
1197
deben hacer,
04:37
to recalibrate everything that they were doing.
97
277927
2553
es recalibrar todo lo que estaban haciendo.
Por cómo funciona la ciencia, el lugar donde estaba en ese momento,
04:41
But the way that science works, the position I was in at that point
98
281079
3181
04:44
is, I had the data,
99
284284
1151
es que yo tenía los datos,
04:45
and I could have worked in a silo for many, many months,
100
285459
2636
y podría haber trabajado encerrada durante muchos meses,
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
288119
2199
analizado los datos con cuidado, lentamente,
04:50
submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,
102
290342
3460
presentado el artículo para su publicación, pasando por revisiones
04:53
and then finally when the paper came out, might release that data.
103
293826
3129
y, finalmente, cuando el artículo se publica, se liberan esos datos.
04:56
That's the way the status quo works.
104
296979
2204
Esa es la forma en que funciona el status quo.
04:59
Well, that was not going to work at this point, right?
105
299207
2571
Bueno, eso no iba a funcionar en ese momento, ¿verdad?
05:01
We had friends on the front lines
106
301802
1608
Teníamos amigos en el frente
05:03
and to us it was just obvious that what we needed is help,
107
303434
3254
y para nosotros era obvio que necesitábamos ayuda,
05:06
lots of help.
108
306712
1156
mucha ayuda.
05:07
So the first thing we did is,
109
307892
1397
Así que lo primero que hicimos,
05:09
as soon as the sequences came off the machines,
110
309313
2685
en cuanto obtuvimos las secuencias de las máquinas,
05:12
we published it to the web.
111
312022
1429
fue publicarlas en la web.
05:13
We just released it to the whole world and said, "Help us."
112
313475
2836
Liberamos al mundo el "Ayúdennos".
05:16
And help came.
113
316335
1335
Y llegó la ayuda.
05:17
Before we knew it,
114
317694
1162
Antes de darnos cuenta,
05:18
we were being contacted from people all over,
115
318880
2336
estábamos ya en contacto con gente de todo el mundo,
05:21
surprised to see the data out there and released.
116
321240
2444
sorprendida al ver los datos ahí publicados.
05:23
Some of the greatest viral trackers in the world
117
323708
2252
Algunos de los mejores virólogos del mundo
05:25
were suddenly part of our community.
118
325984
2079
de pronto eran parte de nuestra comunidad.
05:28
We were working together in this virtual way,
119
328087
2330
Estábamos trabajando juntos de esta manera virtual,
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
330441
2981
compartiendo llamadas, comunicaciones,
05:33
trying to follow the virus minute by minute,
121
333446
2751
tratando de seguir minuto a minuto el virus,
05:36
to see ways that we could stop it.
122
336221
2221
para ver cómo detenerlo.
05:39
And there are so many ways that we can form communities like that.
123
339027
3758
Y hay muchas maneras de formar comunidades como esas.
05:43
Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,
124
343182
4325
Todo el mundo, cuando el brote comenzó a expandirse a nivel internacional,
05:47
was reaching out to learn, to participate, to engage.
125
347531
3590
quería aprender, participar, comprometerse.
05:51
Everybody wants to play a part.
126
351788
1594
Todo el mundo quiere jugar un papel.
05:53
The amount of human capacity out there is just amazing,
127
353406
2780
La cantidad de potencial humano existente es simplemente increíble
05:56
and the Internet connects us all.
128
356210
1723
e Internet nos conecta a todos.
05:57
And could you imagine that instead of being frightened of each other,
129
357957
3251
Y podrán imaginar que en vez de asustarse el uno del otro,
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
361232
1857
todos dijimos: "Hagámoslo.
06:03
Let's work together, and let's make this happen."
131
363113
2523
Colaboremos y vamos a lograrlo".
06:05
But the problem is that the data that all of us are using,
132
365660
2742
Pero el problema es que los datos que todos usamos
06:08
Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.
133
368426
4037
buscando en Google, son demasiado limitados para hacer nuestro deber.
06:12
And so many opportunities get missed when that happens.
134
372487
2651
Y se pierden muchas oportunidades cuando esto sucede.
06:15
So in the early part of the epidemic from Kenema,
135
375162
2481
Así que en la parte inicial de la epidemia de Kenema,
06:17
we'd had 106 clinical records from patients,
136
377667
2742
teníamos 106 historias clínicas de los pacientes,
06:20
and we once again made that publicly available to the world.
137
380433
2834
y una vez más se puso a disposición pública al mundo.
06:23
And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,
138
383291
3670
Y en nuestro laboratorio, demostramos que, con base en esos 106 registros,
06:26
we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients
139
386985
3618
podíamos entrenar computadoras para predecir el pronóstico
de los pacientes de ébola casi con un 100 % de exactitud.
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
390627
1777
06:32
And we made an app that could release that,
141
392428
2097
Hicimos una aplicación que podíamos lanzar
06:34
to make that available to health-care workers in the field.
142
394549
2770
para que los trabajadores de salud la tengan a su disposición.
06:37
But 106 is just not enough to make it powerful,
143
397343
3259
Pero 106 casos no son suficientes para que sea potente,
06:40
to validate it.
144
400626
1151
para validarla.
06:41
So we were waiting for more data to release that.
145
401801
2654
Así que esperábamos más datos para lanzar eso,
06:44
and the data has still not come.
146
404479
2044
y los datos todavía no han llegado.
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
406547
2532
Seguimos a la espera, con distancias,
06:49
in silos rather than working together.
148
409103
2838
en silos en lugar de trabajar juntos.
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
411965
2232
Y no podemos aceptar eso.
06:54
Right? You, all of you, cannot accept that.
150
414221
3804
¿Correcto? Ud., todos Uds., no pueden aceptarlo.
06:58
It's our lives on the line.
151
418049
1682
Es nuestra vida en línea.
06:59
And in fact, actually,
152
419755
1711
Y, de hecho, en realidad,
07:01
many lives were lost, many health-care workers,
153
421490
2543
se perdieron muchas vidas, muchos trabajadores de salud,
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
424057
1894
incluyendo colegas muy queridos míos,
07:05
five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
425975
3747
cinco colegas: Mbalu Fonnie, Alex, Moigboi,
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
156
429746
4011
el Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma y Mohamed Fullah.
07:13
These are just five of many health-care workers
157
433781
2526
Son solo cinco de muchos trabajadores de salud
07:16
at Kenema and beyond
158
436331
1764
en Kenema y más allá
que murieron mientras el mundo esperaba y mientras todos trabajábamos,
07:18
that died while the world waited and while we all worked,
159
438119
3036
07:21
quietly and separately.
160
441179
1860
en silencio y por separado.
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
443063
2033
El ébola, como todas las amenazas de la humanidad,
07:25
it's fueled by mistrust and distraction and division.
162
445120
3884
se alimenta de la desconfianza, la distracción y la división.
07:29
When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,
163
449028
3773
Cuando construimos barreras entre nosotros y nos peleamos
07:32
the virus thrives.
164
452825
1820
el virus se desarrolla.
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
454669
1792
Pero a diferencia de todas las amenazas de la humanidad,
07:36
Ebola is one where we're actually all the same.
166
456485
2646
el ébola es una que nos concierne a todos.
07:39
We're all in this fight together.
167
459155
1880
Estamos todos juntos en esta lucha.
07:41
Ebola on one person's doorstep could soon be on ours.
168
461059
2634
El ébola en la puerta de una persona pronto podría estar en la nuestra.
07:44
And so in this place with the same vulnerabilities,
169
464177
2802
Y así, en este lugar con las mismas vulnerabilidades,
07:47
the same strengths, the same fears, the same hopes,
170
467003
2413
los mismos puntos fuertes, mismos miedos, mismas esperanzas,
07:49
I hope that we work together with joy.
171
469440
3209
espero que trabajemos juntos con alegría.
Una estudiante de mi equipo leyó un libro sobre Sierra Leona,
07:54
A graduate student of mine was reading a book about Sierra Leone,
172
474427
3070
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
477521
2334
y descubrió que la palabra "Kenema",
07:59
the hospital that we work at and the city where we work in Sierra Leone,
174
479879
3443
el hospital y la ciudad en la que trabajamos en Sierra Leona,
08:03
is named after the Mende word for "clear like a river, translucent
175
483346
4181
debe su nombre a la palabra mende para "clara como un río, translúcido,
08:07
and open to the public gaze."
176
487551
1587
y abierto al escrutinio público".
08:09
That was really profound for us,
177
489439
1545
Eso nos tocó mucho a nosotros
08:11
because without knowing it, we'd always felt
178
491008
2094
porque, sin saberlo, siempre sentimos eso
08:13
that in order to honor the individuals in Kenema where we worked,
179
493126
3184
para honrar a los individuos en Kenema donde trabajamos,
08:16
we had to work openly, we had to share and we had to work together.
180
496334
4287
hemos tenido que trabajar abiertamente, compartiendo y colaborando.
08:21
And we have to do that.
181
501074
1177
Y tenemos que hacer eso.
08:22
We all have to demand that of ourselves and others --
182
502275
3761
Todos tenemos que exigirnos a nosotros mismos y a los demás
08:26
to be open to each other when an outbreak happens,
183
506060
2874
estar abiertos a los demás, cuando ocurre un brote,
08:28
to fight in this fight together.
184
508958
1650
para estar juntos en esta lucha.
08:30
Because this is not the first outbreak of Ebola,
185
510632
2909
Ya que este no es el primer brote de ébola,
08:33
it will not be the last,
186
513565
1448
y no será el último,
08:35
and there are many other microbes out there that are lying in wait,
187
515037
3155
y hay muchos otros microbios por ahí al acecho,
al igual que el virus de Lassa y otros.
08:38
like Lassa virus and others.
188
518216
1425
08:39
And the next time this happens,
189
519665
1509
Y la próxima vez que esto suceda,
08:41
it could happen in a city of millions, it could start there.
190
521198
3196
podría ocurrir en una ciudad de millones, podría empezar allí.
08:44
It could be something that's transmitted through the air.
191
524418
2699
Podría ser algo que se transmite a través del aire.
Incluso podría ser difundido intencionadamente.
08:47
It could even be disseminated intentionally.
192
527141
2147
08:49
And I know that that is frightening, I understand that,
193
529312
2981
Y sé que esto es aterrador, lo sé.
08:52
but I know also, and this experience shows us,
194
532317
2654
Pero sé también, y esta experiencia nos muestra,
08:54
that we have the technology and we have the capacity
195
534995
3320
que contamos con la tecnología y la capacidad
08:58
to win this thing,
196
538339
1595
para ganar la batalla
08:59
to win this and have the upper hand over viruses.
197
539958
2846
para vencer esto y sacar ventaja a los virus.
09:02
But we can only do it if we do it together
198
542828
2272
Pero solo podemos hacerlo si lo hacemos juntos
09:05
and we do it with joy.
199
545124
1197
y lo hacemos con alegría.
09:06
So for Dr. Khan
200
546871
1521
Así que para el Dr. Khan
09:08
and for all of those who sacrificed their lives on the front lines
201
548416
4166
y para todos aquellos que sacrificaron sus vidas en el frente
09:12
in this fight with us always,
202
552606
2400
en esta lucha siempre con nosotros,
09:15
let us be in this fight with them always.
203
555030
2807
luchemos juntos con ellos siempre.
09:17
And let us not let the world be defined
204
557861
1875
Y no dejemos que el mundo se defina
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
559760
2119
por la destrucción causada por un virus,
09:21
but illuminated by billions of hearts and minds
206
561903
2781
sino por el trabajo de miles de millones
09:24
working in unity.
207
564708
1208
de corazones y mentes iluminadas trabajando en unidad.
09:25
Thank you.
208
565940
1174
Gracias.
09:27
(Applause)
209
567138
6869
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7