How we'll fight the next deadly virus | Pardis Sabeti

86,802 views ・ 2016-02-25

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Ivan Stamenković
Možda nikada niste čuli za Kenemu iz Sierra Leone
00:13
You may never have heard of Kenema, Sierra Leone
0
13015
2762
00:15
or Arua, Nigeria.
1
15801
1532
ili Aruu iz Nigerije.
00:17
But I know them as two of the most extraordinary places on earth.
2
17357
3771
Ali ja ih znam kao dva izvanredna mjesta na zemlji.
00:21
In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists
3
21956
5053
U njihovim bolnicama postoji zajednica sestara, liječnika i znanstvenika
koji su vodili tihu borbu
00:27
that have been quietly battling
4
27033
1557
00:28
one of the deadliest threats to humanity for years:
5
28614
2700
sa jednom od najsmrtonosnijih prijetnji čovječanstvu:
00:31
Lassa virus.
6
31338
1174
sa Lassa virusom.
Lassa virus je sličan Eboli.
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
33118
2138
00:35
It can cause a severe fever and can often be fatal.
8
35280
3233
Može izazvati tešku groznicu i često je smrtonosan.
Ali ovi pojedinci svakodnevno riskiraju svoje živote
00:39
But these individuals, they risk their lives every day
9
39053
3939
kako bi zaštitili druge iz svoje zajednice,
00:43
to protect the individuals in their communities,
10
43016
2917
00:45
and by doing so, protect us all.
11
45957
2580
a tako, zapravo štite i sve nas.
Ali jedna od najnevjerojatnijih stvari koje sam naučila o njima
00:49
But one of the most extraordinary things I learned about them
12
49093
2908
na jednom od mojih prvih posjeta prije mnogo godina
00:52
on one of my first visits out there many years ago
13
52025
2567
00:54
was that they start each morning --
14
54616
1709
je da svako jutro započnu --
00:56
these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.
15
56349
4943
te izuzetno zahtjevne i teške dane -- pjevanjem.
01:01
They gather together, and they show their joy.
16
61731
3339
Svi zajedno se okupe i iskazuju svoju radost.
Pokazuju svoj duh.
01:05
They show their spirit.
17
65094
1522
01:06
And over the years,
18
66640
1159
I s vremenom,
01:07
from year after year as I've visited them and they've visited me,
19
67823
3113
iz godine u godinu, kako sam ih posjećivala, a i oni mene,
01:10
I get to gather with them and I sing
20
70960
1993
i ja im se pridružim i pjevam
01:12
and we write and we love it,
21
72977
2174
također i pišemo i volimo to,
jer nas podsjeća da se ne nalazimo tu da bi zajedno progonili zanost;
01:15
because it reminds us that we're not just there to pursue science together;
22
75175
3543
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
78742
2317
mi smo povezani kroz zajedničko čovječanstvo.
01:21
And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,
24
81586
4323
I naravno, kao što možete pretpostaviti, to postaje vrlo važno,
01:25
even essential, as things begin to change.
25
85933
2773
čak i bitno, kada se stavri počinju mijenjati.
01:28
And that changed a great deal in March of 2014,
26
88730
4789
A mnogo se promijenilo, u ožujuku 2014. godine,
01:33
when the Ebola outbreak was declared in Guinea.
27
93543
2346
kada je u Gvinjeji proglašeno da je izbila ebola.
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
96426
2132
To je bio prvi slučaj u zapadnoj Africi,
01:38
near the border of Sierra Leone and Liberia.
29
98582
2442
nadomak granica Sierra Leone i Liberije.
Bilo je zastrašujuće, zastrašujuće za sve nas.
01:42
And it was frightening, frightening for us all.
30
102074
2522
01:44
We had actually suspected for some time
31
104620
1912
Neko vrijeme smo sumnjali,
01:46
that Lassa and Ebola were more widespread than thought,
32
106556
2642
da su Lassa i Ebola raširenije i više nego što smo očekivali
01:49
and we thought it could one day come to Kenema.
33
109222
2309
i mislili smo da će jednog dana zaraza doći i do Keneme.
01:51
And so members of my team immediately went out
34
111896
2410
Članovi moga tima su odmah otišli tamo
01:54
and joined Dr. Humarr Khan and his team there,
35
114330
2397
i pridružili se dr. Humarr Khanu i njegovom timu,
01:56
and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests
36
116751
3677
i postavili smo dijagnozu kako bi mogli provoditi molekularne testove
02:00
to pick up Ebola if it came across the border
37
120452
2153
koji bi mogli detektirati Ebolu, ukoliko prijeđe granicu
02:02
and into Sierra Leone.
38
122629
1263
i dođe u Sierru Leone.
02:03
We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,
39
123916
2996
Već smo odredili kapacitet za Lassa virus,
02:06
we knew how to do it,
40
126936
1157
i znamo kako to napraviti,
tim je izvanredan.
02:08
the team is outstanding.
41
128117
1430
02:09
We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.
42
129571
3237
Samo smo im trebali dati alate i mjesto za nadziranje Ebole.
02:13
And unfortunately, that day came.
43
133340
1628
I nažalost, došao je taj dan.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,
44
134992
4981
23. svibnja 2014. godine, žena je bila na pregledu na odjeljenju za trudnice,
02:19
and the team ran those important molecular tests
45
139997
3726
i tim je proveo te važne molekularne testove
02:23
and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
143747
3835
i identificirali su prvi potvrđeni slučaj Ebole u Sierri Leone.
Odradili su fantastičan posao.
02:28
This was an exceptional work that was done.
47
148107
2049
02:30
They were able to diagnose the case immediately,
48
150180
2260
Mogli su odmah postaviti dijagonzu,
02:32
to safely treat the patient
49
152464
2313
kako bi sigurno mogli liječiti pacijenticu
02:34
and to begin to do contact tracing to follow what was going on.
50
154801
3018
i započeto je traganje kontakta, kako bi pratili što se događa.
02:37
It could've stopped something.
51
157843
1972
Moglo je nešto zaustaviti.
02:39
But by the time that day came,
52
159839
2847
Ali do tada,
02:42
the outbreak had already been breeding for months.
53
162710
2358
virus se razmnožavao mjesecima.
Sa stotinama slučajeva, već je zasjenio sve prethodne epidemije
02:45
With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.
54
165092
3640
02:48
And it came into Sierra Leone not as that singular case,
55
168756
3644
I u Sierru Leone nije stigao kao samo jedini slučaj,
02:52
but as a tidal wave.
56
172424
1292
već kao plimni val.
Morali smo surađivati s internacionalnom zajednicom,
02:54
We had to work with the international community,
57
174120
2275
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,
58
176419
3706
s Ministarstvom zdravlja, Kenemom, kako bi počeli rješavati slučajeve,
sljedeći tjedan ih je bilo 31,
03:00
as the next week brought 31,
59
180149
2071
03:02
then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,
60
182244
3674
zatim 92, nakon toga 147 slučajeva -- svi su dolazili u Kenemu
03:05
one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.
61
185942
3301
jedino mjesto u Sierri Leone, koje se moglo s time suočiti.
03:09
And we worked around the clock trying to do everything we could,
62
189610
3399
Radili smo neprestano, pokušavajući sve što je u našoj moći,
pokušali smo pomoći ljudima, pokušali smo privući pažnju,
03:13
trying to help the individuals, trying to get attention,
63
193033
2961
ali smo napravili nešto jako jednostavno.
03:16
but we also did one other simple thing.
64
196018
1947
03:18
From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,
65
198544
3789
Uzorak koji uzmemo iz krvi pacijenta oboljelog od Ebole,
03:22
we can discard it, obviously.
66
202357
2055
možemo naravno odbaciti.
03:24
The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,
67
204436
3616
Ali možemo učiniti i nešto drugo, ubaciti kemikaliju i deaktivirati ga,
samo ga treba spakirati u kutiju i poslati brodom preko oceana
03:28
so just place it into a box and ship it across the ocean,
68
208076
2730
03:30
and that's what we did.
69
210830
1151
i upravo to smo i učinili.
Poslali smo ga u Boston, gdje moj tim radi.
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
212005
2096
03:34
And we also worked around the clock doing shift work, day after day,
71
214724
3837
Radili smo non-stop, u smjenama, dan za danom,
03:38
and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.
72
218585
3869
i ubrzo smo proizveli 99 genoma Ebola virusa.
03:42
This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.
73
222478
3057
Ovo je nacrt -- genom virusa je nacrt.
03:45
We all have one.
74
225559
1159
Svi posjedujemo jedan.
03:46
It says everything that makes up us,
75
226742
1945
Govori o svemu što nas čini,
03:48
and it tells us so much information.
76
228711
1909
i daje nam mnogo informacija.
03:50
The results of this kind of work are simple and they're powerful.
77
230644
3177
Rezultati ovog istaživanja su jednostavni i moćni.
03:54
We could actually take these 99 different viruses,
78
234396
2470
Mogli bi zapravo uzeti 99 različitih virusa,
03:56
look at them and compare them,
79
236890
1447
pogledati ih i usporediti,
03:58
and we could see, actually, compared to three genomes
80
238361
2846
i ono što bi vidjeli, je to, da ta tri genoma
04:01
that had been previously published from Guinea,
81
241231
2836
koja su prethodno bila objavljena u Gvineji,
mogli smo pokazati da epidemija, koja je izbila u Gvineji mjesecima ranije
04:04
we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,
82
244091
3711
04:07
once into the human population,
83
247826
1842
kada jednom dospije u ljudsku populaciju,
04:09
and from there had been transmitting from human to human.
84
249692
2672
prenosi se s čovjeka na čovjeka.
04:12
Now, that's incredibly important
85
252388
1544
Dakle, to je veoma važno,
04:13
when you're trying to figure out how to intervene,
86
253956
2368
kada pokušavate shvatiti kako intervenirati,
04:16
but the important thing is contact tracing.
87
256348
2066
ali ono što je važno, je kontakno praćenje.
04:18
We also could see that as the virus was moving between humans,
88
258438
3402
Također smo mogli vidjeti, kako se virus kretao među ljudima,
04:21
it was mutating.
89
261864
1257
mutirao je.
I svaka ta mutacija, je jako važna,
04:23
And each of those mutations are so important,
90
263145
2151
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
265320
2320
jer dijagnoze, cijepiva,
04:27
the therapies that we're using,
92
267664
1485
terapije koje koristimo,
sve se temelje na nizu genoma, u suštini --
04:29
are all based on that genome sequence, fundamentally --
93
269173
3358
04:32
that's what drives it.
94
272555
1221
to je ono što ga pokreće.
04:33
And so global health experts would need to respond,
95
273800
2882
I tako bi globalni zadravstveni stručnjaci trebali odgovoriti,
04:36
would have to develop,
96
276706
1197
razviti,
04:37
to recalibrate everything that they were doing.
97
277927
2553
ponovo rekalibrirati sve na čemu su radili.
Ali način na koji znanost funkcionira, i pozicija na kojoj sam tada bila,
04:41
But the way that science works, the position I was in at that point
98
281079
3181
04:44
is, I had the data,
99
284284
1151
je da sam imala podatke,
04:45
and I could have worked in a silo for many, many months,
100
285459
2636
i mogla sam raditi u silosu, mnogo, mnogo mjeseci,
analizirala sam podatke pažljivo i polako,
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
288119
2199
04:50
submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,
102
290342
3460
predala sam članak za objavu, koji je još nekoliko puta pregledan,
04:53
and then finally when the paper came out, might release that data.
103
293826
3129
i kada je napokon bio objavljen, možda se objave i podaci.
04:56
That's the way the status quo works.
104
296979
2204
Na taj način funkcionira satus quo.
04:59
Well, that was not going to work at this point, right?
105
299207
2571
Ali u tom trenutntku, to tako nije moglo funkcionirati, jesam li u pravu?
05:01
We had friends on the front lines
106
301802
1608
Imali smo prijatelje,
05:03
and to us it was just obvious that what we needed is help,
107
303434
3254
i bilo je više nego očito, da nam je potrebna pomoć,
05:06
lots of help.
108
306712
1156
velika pomoć.
05:07
So the first thing we did is,
109
307892
1397
Prva stvar što smo učinili je,
05:09
as soon as the sequences came off the machines,
110
309313
2685
čim su analize bile gotove,
objavili smo ih na internetu.
05:12
we published it to the web.
111
312022
1429
05:13
We just released it to the whole world and said, "Help us."
112
313475
2836
Objavili smo ih, da ih cijeli svijet vidi i rekli: "Pomozite nam."
05:16
And help came.
113
316335
1335
I pomoć je stigla.
05:17
Before we knew it,
114
317694
1162
Prije nego što smo znali,
05:18
we were being contacted from people all over,
115
318880
2336
kontaktirali su nas ljudi iz cijeloga svijeta,
05:21
surprised to see the data out there and released.
116
321240
2444
koji su bili iznenađeni što su podaci objavljeni.
05:23
Some of the greatest viral trackers in the world
117
323708
2252
Neki od najvećih istraživača virusa na svijetu
05:25
were suddenly part of our community.
118
325984
2079
odjednom su postali dio naše zajednice.
Radili smo zajedno na virtualan način,
05:28
We were working together in this virtual way,
119
328087
2330
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
330441
2981
razmjenjivali pozive, komunicirali,
05:33
trying to follow the virus minute by minute,
121
333446
2751
pokušavajući pratiti virus iz minute u minutu,
05:36
to see ways that we could stop it.
122
336221
2221
kako bi pronašli načine, da ga zaustavimo.
Ima toliko načina kako stvoriti takve zajednice.
05:39
And there are so many ways that we can form communities like that.
123
339027
3758
05:43
Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,
124
343182
4325
Svi, osobito kada se epidemija počela širiti globalno,
05:47
was reaching out to learn, to participate, to engage.
125
347531
3590
svi su htjeli naučiti, učestvovati i angažirati se.
05:51
Everybody wants to play a part.
126
351788
1594
Svi su htjeli biti dio toga.
05:53
The amount of human capacity out there is just amazing,
127
353406
2780
Nevjerojatno je koliko ima ljudi,
05:56
and the Internet connects us all.
128
356210
1723
a Internet nas sve spaja.
05:57
And could you imagine that instead of being frightened of each other,
129
357957
3251
Umjesto da se bojimo jedni drugih,
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
361232
1857
mi smo samo rekli: "Ajmo to napraviti.
Ajmo raditi zajedno, i pokušajmo ovo ostvariti."
06:03
Let's work together, and let's make this happen."
131
363113
2523
06:05
But the problem is that the data that all of us are using,
132
365660
2742
Ali problem su podaci s kojima se svi mi koristimo,
06:08
Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.
133
368426
4037
googlajući webom, podaci su limitirani, i ne omogućuju nam da napravimo to što trebamo.
06:12
And so many opportunities get missed when that happens.
134
372487
2651
A kada se to dogodi, propuste se mnoge prilike.
U ranome dijelu epidemije iz Keneme,
06:15
So in the early part of the epidemic from Kenema,
135
375162
2481
06:17
we'd had 106 clinical records from patients,
136
377667
2742
imali smo 106 kliničkih podataka pacijenata,
06:20
and we once again made that publicly available to the world.
137
380433
2834
i još jednom smo i to uspjeli objaviti svijetu.
06:23
And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,
138
383291
3670
A u našem laboratoriju, smo dokazali da možete uzeti tih 106 podataka,
06:26
we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients
139
386985
3618
i da možemo osposobiti računala da predvide koje su prognoze za pacijente koji boluju od Ebole,
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
390627
1777
i to skoro do točnosti od 100%.
06:32
And we made an app that could release that,
141
392428
2097
Izradili smo i aplikaciju,
06:34
to make that available to health-care workers in the field.
142
394549
2770
koja bi bila dostupna i zdravstvenim djelatnicima na terenu.
06:37
But 106 is just not enough to make it powerful,
143
397343
3259
Ali 106 jednostavno nije dovoljano snažan,
06:40
to validate it.
144
400626
1151
da to potvrdi.
06:41
So we were waiting for more data to release that.
145
401801
2654
Stoga smo čekali na još podataka, kako bi objavili tu aplikaciju,
06:44
and the data has still not come.
146
404479
2044
ali podaci još nisu stigli.
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
406547
2532
Još uvijek čekamo, podešavamo,
u silosima, umjesto da radimo zajedno.
06:49
in silos rather than working together.
148
409103
2838
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
411965
2232
A to -- ne možemo prihvatiti.
06:54
Right? You, all of you, cannot accept that.
150
414221
3804
Je li tako? Vi, svi vi, to ne možete prihvatiti.
Naši životi su na kocki.
06:58
It's our lives on the line.
151
418049
1682
06:59
And in fact, actually,
152
419755
1711
A zapravo,
07:01
many lives were lost, many health-care workers,
153
421490
2543
mnogo je života izgubljeno, mnogi zdaravstveni radnici,
uključujući i moje voljene kolege,
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
424057
1894
07:05
five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
425975
3747
pet kolega: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
156
429746
4011
dr. Humarr Khan, Alice Kovoma i Mohamed Fullah.
07:13
These are just five of many health-care workers
157
433781
2526
To je samo pet, od mnogih drugih zdravstvenih radnika
07:16
at Kenema and beyond
158
436331
1764
u Kenemi i drugdje
koji su umrli kada je svijet čekao, a mi smo radili,
07:18
that died while the world waited and while we all worked,
159
438119
3036
tiho i odvojeno.
07:21
quietly and separately.
160
441179
1860
Vidite, Ebola, kao i sve druge prjetnje čovječanstvu,
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
443063
2033
je prepuna nepovjerenja, odvlačenja pažnje i podjele.
07:25
it's fueled by mistrust and distraction and division.
162
445120
3884
Kada među sobom izgradimo zid, i borimo se jedni protiv drugih,
07:29
When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,
163
449028
3773
07:32
the virus thrives.
164
452825
1820
virus uspjeva.
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
454669
1792
Ali za razliku od drugih prijetnji čovječanstvu,
07:36
Ebola is one where we're actually all the same.
166
456485
2646
Ebola, je ta, gdje smo svi isti.
Svi smo u toj borbi zajedno.
07:39
We're all in this fight together.
167
459155
1880
Kada Ebola pokuca na vrata jedne osobe, uskoro može i na naša.
07:41
Ebola on one person's doorstep could soon be on ours.
168
461059
2634
I tako na ovome mjestu s istim slabostima,
07:44
And so in this place with the same vulnerabilities,
169
464177
2802
snagom, istim stahovima i istim snovima,
07:47
the same strengths, the same fears, the same hopes,
170
467003
2413
07:49
I hope that we work together with joy.
171
469440
3209
nadam se da ćemo raditi skupa s radošću.
07:54
A graduate student of mine was reading a book about Sierra Leone,
172
474427
3070
Moja apsolventica je čitala knjigu o Sierri Leone,
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
477521
2334
i otkrila je da riječ "Kenema"
07:59
the hospital that we work at and the city where we work in Sierra Leone,
174
479879
3443
znači bolnica u kojoj radimo i grad u Sierri Leone u kojem radimo,
08:03
is named after the Mende word for "clear like a river, translucent
175
483346
4181
nosi ime po riječi iz Mende jezika "jasan poput rijeke, proziran
08:07
and open to the public gaze."
176
487551
1587
i otvoren za javnost."
08:09
That was really profound for us,
177
489439
1545
To je bilo jako bitno za nas,
jer ako to ne bi znali, uvijek bi se osjećali,
08:11
because without knowing it, we'd always felt
178
491008
2094
kako bi odali čast pojednicima u Kenemi, gdje smo radili,
08:13
that in order to honor the individuals in Kenema where we worked,
179
493126
3184
08:16
we had to work openly, we had to share and we had to work together.
180
496334
4287
da moramo raditi otvoreno i dijeliti i raditi zajedno.
A to smo trebali i napraviti.
08:21
And we have to do that.
181
501074
1177
08:22
We all have to demand that of ourselves and others --
182
502275
3761
Svi to trebamo zahtjevati od nas samih i od drugih --
biti otvoreni jedni prema drugima, kada epidemija izbije,
08:26
to be open to each other when an outbreak happens,
183
506060
2874
08:28
to fight in this fight together.
184
508958
1650
boriti se u toj borbi zajedno.
08:30
Because this is not the first outbreak of Ebola,
185
510632
2909
Zato što to nije prvo izbijanje Ebole,
08:33
it will not be the last,
186
513565
1448
a neće biti ni posljednje,
a postoje i mnogi drugi mikrobi, koji čekaju,
08:35
and there are many other microbes out there that are lying in wait,
187
515037
3155
08:38
like Lassa virus and others.
188
518216
1425
poput Lassa virusa i drugih.
08:39
And the next time this happens,
189
519665
1509
A sljedeći put kada se to dogodi,
08:41
it could happen in a city of millions, it could start there.
190
521198
3196
moglo bi se dogoditi u gradu, gdje žive milijuni ljudi, moglo bi početi tamo.
08:44
It could be something that's transmitted through the air.
191
524418
2699
Moglo bi se pojaviti nešto, što se prenosi zrakom.
Također bi se moglo i diseminirati namjerno.
08:47
It could even be disseminated intentionally.
192
527141
2147
08:49
And I know that that is frightening, I understand that,
193
529312
2981
I znam da je to zastrašujuće, razumijem,
08:52
but I know also, and this experience shows us,
194
532317
2654
ali znam i da nam je iskustvo pokazalo,
08:54
that we have the technology and we have the capacity
195
534995
3320
da imamo tehnologiju i sposobnost
08:58
to win this thing,
196
538339
1595
da to pobijedimo,
08:59
to win this and have the upper hand over viruses.
197
539958
2846
da to pobijedimo i imamo prednost spram virusa.
09:02
But we can only do it if we do it together
198
542828
2272
Ali to možemo učiniti, samo ako radimo zajedno
i s radošću.
09:05
and we do it with joy.
199
545124
1197
09:06
So for Dr. Khan
200
546871
1521
Za dr. Khana
09:08
and for all of those who sacrificed their lives on the front lines
201
548416
4166
i za sve koji su žrtvovali svoje živote
09:12
in this fight with us always,
202
552606
2400
u ovoj su borbi s nama uvijek,
i budimo u ovoj borbi s njima uvijek.
09:15
let us be in this fight with them always.
203
555030
2807
09:17
And let us not let the world be defined
204
557861
1875
I nemojmo dopustiti da nas svijet definira,
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
559760
2119
po destrukciji koja je izazvana jednim virusom,
09:21
but illuminated by billions of hearts and minds
206
561903
2781
već po prosvjetljenju milijardi duša i umova,
09:24
working in unity.
207
564708
1208
koji rade u jedinstvu.
09:25
Thank you.
208
565940
1174
Hvala vam.
09:27
(Applause)
209
567138
6869
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7