How we'll fight the next deadly virus | Pardis Sabeti

86,802 views ・ 2016-02-25

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
00:13
You may never have heard of Kenema, Sierra Leone
0
13015
2762
شايد هرگز درباره كنما در سيرالئون يا آرئوا
00:15
or Arua, Nigeria.
1
15801
1532
در نيجريه نشنيده باشيد.
00:17
But I know them as two of the most extraordinary places on earth.
2
17357
3771
اما من آنها را دو تا از خارق‌العاده‌ترین مکانهای روی زمین می‌دانم.
00:21
In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists
3
21956
5053
در بیمارستانهای آنجا، جامعه‌ای از پرستاران، پزشکان و داتشمندان هست
00:27
that have been quietly battling
4
27033
1557
که سالهاست در سکوت به نبرد با یکی از
00:28
one of the deadliest threats to humanity for years:
5
28614
2700
مهلک‌ترین تهدیدات بشریت پرداخته‌اند:
00:31
Lassa virus.
6
31338
1174
ویروس لاسا.
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
33118
2138
ویرپس لاسا خیلی شبیه ابولاست.
00:35
It can cause a severe fever and can often be fatal.
8
35280
3233
می‌تواند به تب شدید منجر شود و غالبا هم مهلک است.
00:39
But these individuals, they risk their lives every day
9
39053
3939
اما این افراد، هر روز جان خود را به خطر میاندازند
00:43
to protect the individuals in their communities,
10
43016
2917
تا از جان افراد جوامع خود حمایت کنند،
00:45
and by doing so, protect us all.
11
45957
2580
و با این کار از همه ما حمایت کنند.
00:49
But one of the most extraordinary things I learned about them
12
49093
2908
انا یکی از خارق‌العاده‌ترین چیزهایی که درباره‌شان خیلی سالها پیش
00:52
on one of my first visits out there many years ago
13
52025
2567
در یکی از نخستین دیدارهایم از آنجا آموخته‌ام
00:54
was that they start each morning --
14
54616
1709
این بود که آنها هر روز صبح --
00:56
these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.
15
56349
4943
در این روزهای استثنایی و پرچالش در خط مقدم-- را با آواز خواندن شروع می‌کنند.
01:01
They gather together, and they show their joy.
16
61731
3339
دور هم جمع می‌شوند و شادمانی خود ا نشان می‌دهند.
01:05
They show their spirit.
17
65094
1522
روحیه‌شان را نشان می‌دهند.
01:06
And over the years,
18
66640
1159
و طی سالیان،
01:07
from year after year as I've visited them and they've visited me,
19
67823
3113
همه این سالهایی که پشت سر هم از آنها دیدار کرده‌ام و آنها با من دیدار کرده‌اند،
01:10
I get to gather with them and I sing
20
70960
1993
به جمع آنهاملحق می‌شوم و آواز می خوانم
01:12
and we write and we love it,
21
72977
2174
و می‌نویسیم ‌و آن را دوست داریم،
01:15
because it reminds us that we're not just there to pursue science together;
22
75175
3543
زیرا به ما یادآوری می‌کند که آنجا فقط برای تعقیب علم جمع نشده‌ایم،
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
78742
2317
بلکه از طریق انسانیتی به اشتراک گذارده شده پیوند خورده‌ایم.
01:21
And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,
24
81586
4323
و البته همانطور که تصور می‌کنید، زمانی اهمیت بی‌نهایت
01:25
even essential, as things begin to change.
25
85933
2773
و حتی ضروری می‌یابد که اوضاع شروع به تغییر می‌کند.
01:28
And that changed a great deal in March of 2014,
26
88730
4789
و در مارس ۲۰۱۴ این دکرگونی قابل توجه بود،
01:33
when the Ebola outbreak was declared in Guinea.
27
93543
2346
زمانی که شیوع ابولا در گینه اعلام شد.
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
96426
2132
نخستین مورد اپیدمی در آفریقای غربی،
01:38
near the border of Sierra Leone and Liberia.
29
98582
2442
نزدیک مرز سیرالئون و لیبریاست.
01:42
And it was frightening, frightening for us all.
30
102074
2522
و خیلی برای همه ما هولناک بود.
01:44
We had actually suspected for some time
31
104620
1912
راستش برای مدتی مظنون بودیم نکند
01:46
that Lassa and Ebola were more widespread than thought,
32
106556
2642
که لاسا و ابولا بیشتر از آنچه فکر می‌شد گسترش پیدا کند
01:49
and we thought it could one day come to Kenema.
33
109222
2309
و فکر می‌کردیم می‌توانست یک روز به کنما بیاید.
01:51
And so members of my team immediately went out
34
111896
2410
و بسیاری از اعضای تیمم فورا راه افتادند
01:54
and joined Dr. Humarr Khan and his team there,
35
114330
2397
و به دکتر هومار خان و تیمش در آنجا ملحق شدند،
01:56
and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests
36
116751
3677
و مراکز تششخیصی را برای انجام تستهای مولکولی حساس دائر کردیم
02:00
to pick up Ebola if it came across the border
37
120452
2153
تا در صورت عبور ابولا از مرز و ورودش به
02:02
and into Sierra Leone.
38
122629
1263
سیرالئون شناسایی شود.
02:03
We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,
39
123916
2996
ما از این نوع قابلیت قبلا برای ویروس لاسا استفاده کرده بودیم،
02:06
we knew how to do it,
40
126936
1157
می‌دانستیم چکار کنیم،
02:08
the team is outstanding.
41
128117
1430
تیمی خارق‌العاده‌ بود.
02:09
We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.
42
129571
3237
فقط باید به آنها ابزار و مکان لازم برای بررسی ابولا را می‌دادیم.
02:13
And unfortunately, that day came.
43
133340
1628
و متاسفانه، آن روز آمد.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,
44
134992
4981
در ۲۳ ماه مه ۲۰۱۴ زنی به بخش زایمان بیمارستان پذیرش شد
02:19
and the team ran those important molecular tests
45
139997
3726
و گروه آن سری تستهای مولکولی مهم را انجام داد
02:23
and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
143747
3835
و اولین مورد ابولا در سیرالئون شناسایی شد.
02:28
This was an exceptional work that was done.
47
148107
2049
کار استثنایی که صورت گرفت.
02:30
They were able to diagnose the case immediately,
48
150180
2260
آنها قادر بودند مورد را سریعا شناسایی کنند،
02:32
to safely treat the patient
49
152464
2313
و به مداوای بااحتیاط بیمار بپردازند
02:34
and to begin to do contact tracing to follow what was going on.
50
154801
3018
و شروع به تماس گرفتن برای پیگیری آنچه در جریان بود کنند.
02:37
It could've stopped something.
51
157843
1972
می‌توانست جلوی چیزی را بگیرد،
02:39
But by the time that day came,
52
159839
2847
اما وقتی که آن روز آمد،
02:42
the outbreak had already been breeding for months.
53
162710
2358
اپیدمی ماهها بود که زاد و ولد کرده بود.
02:45
With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.
54
165092
3640
با صدها مورد، همه اپیدمی‌های پیشین را تحت‌الشعاع قرار داده بود.
02:48
And it came into Sierra Leone not as that singular case,
55
168756
3644
و به سیرالئون تنها با آن تک مورد نیامد،
02:52
but as a tidal wave.
56
172424
1292
بلکه مثل موجی خروشان بود.
02:54
We had to work with the international community,
57
174120
2275
باید با جامعه بین‌المللی کار می‌کردیم،
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,
58
176419
3706
با وزارت بهداشت، با کنما تا مقابله با موارد ابولا شروع شود،
03:00
as the next week brought 31,
59
180149
2071
هنکامی که هفته بعد ۳۱ مورد را آورد،
03:02
then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,
60
182244
3674
که بعد شد ۹۲ نفر و در ادامه ۱۴۷ مورد -- همه به کنما آمدند،
03:05
one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.
61
185942
3301
یکی از تنها مکانهایی در سیرالئون که می‌توانست با آن مقابله کند.
03:09
And we worked around the clock trying to do everything we could,
62
189610
3399
و شبانه روز در حد توانمان تلاش می‌کردیم،
03:13
trying to help the individuals, trying to get attention,
63
193033
2961
در تلاش برای کمک به آدمها، تلاش برای جلب توجه&
03:16
but we also did one other simple thing.
64
196018
1947
البته یک کار ساده دیگر را نیز خوب انجام دادیم.
03:18
From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,
65
198544
3789
از آن نمونه آزمایش که از خون بیمار برای تشخیص ابولا گرفتیم،
03:22
we can discard it, obviously.
66
202357
2055
روشن است که می‌توانستیم آن را دور بیاندازیم.
03:24
The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,
67
204436
3616
کار دیگر این است که در واقع آن را در ماده شیمیایی قرار دهیم و خنثی کنیم،
03:28
so just place it into a box and ship it across the ocean,
68
208076
2730
پس آن را گذاشتین توی یک جعبه و ارسالش کردیم به آن سوی اقیانوس،
03:30
and that's what we did.
69
210830
1151
و این کار ما بود.
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
212005
2096
آن را به بوستون فرستادیم، جایی که تیم من کار می‌کند.
03:34
And we also worked around the clock doing shift work, day after day,
71
214724
3837
و ما شبانه روز، روزهای متوالی را نوبتی کار کردیم،
03:38
and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.
72
218585
3869
و ۹۹ ژنوم از ویروس ابولا را سریعا تولید کردیم.
03:42
This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.
73
222478
3057
این طرح کلی آن است-- ژنوم یک ویروس طرح کلی است.
03:45
We all have one.
74
225559
1159
ما همه یکی را داریم.
03:46
It says everything that makes up us,
75
226742
1945
درباره آنچه ما را تشکیل می‌دهد، همه چیز را می‌گوید
03:48
and it tells us so much information.
76
228711
1909
و اطلاعات خیلی زیادی می‌دهد.
03:50
The results of this kind of work are simple and they're powerful.
77
230644
3177
نتیج این کار ساده و در عین حال قدرتمند است.
03:54
We could actually take these 99 different viruses,
78
234396
2470
مادر واقع می‌توانیم این ۹۹ ‌ویروس ‌مختلف را برداریم،
03:56
look at them and compare them,
79
236890
1447
آنها را بررسی و مقایسه کنیم،
03:58
and we could see, actually, compared to three genomes
80
238361
2846
و در واقع شاهد این باشیم که در مقایسه با سه ژنومی که
04:01
that had been previously published from Guinea,
81
241231
2836
قبلا از گینه منتشر شده بود،
04:04
we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,
82
244091
3711
می‌توانستیم نشان دهیم که این اپیدمی‌ از ماهها قبل زمانی که در گینه
04:07
once into the human population,
83
247826
1842
در بین جمعیت انسانی بروز پیدا کرده
04:09
and from there had been transmitting from human to human.
84
249692
2672
و از انسان به انسان منتقل شده است.
04:12
Now, that's incredibly important
85
252388
1544
اکنون، بسیار مهم است
04:13
when you're trying to figure out how to intervene,
86
253956
2368
که تلاش کنید راهی را برای مداخله بیبید،
04:16
but the important thing is contact tracing.
87
256348
2066
اما در عین حال ردیابی ارتباط هم مهم است.
04:18
We also could see that as the virus was moving between humans,
88
258438
3402
همچنین می‌دیدیم ویروس همانطورکه بین انسانها می چرخد،‌
04:21
it was mutating.
89
261864
1257
دچار جهش می‌شد.
04:23
And each of those mutations are so important,
90
263145
2151
و هر کدام از این دگرگونیها مهم است،
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
265320
2320
زیرا تشخیصها، واکسنها،
04:27
the therapies that we're using,
92
267664
1485
تدوایهایی که استفاده می‌کنیم،
04:29
are all based on that genome sequence, fundamentally --
93
269173
3358
همه بر پایه آن توالی ژنوم است--
04:32
that's what drives it.
94
272555
1221
آن چیزی است که آن را می راند.
04:33
And so global health experts would need to respond,
95
273800
2882
و بنابرین لازم بود خبرگان جهانی بهداشت واکنش نشان دهند،
04:36
would have to develop,
96
276706
1197
باید پیشرفتی کنند،
04:37
to recalibrate everything that they were doing.
97
277927
2553
هر آنچه انجام می‌دادند را از نو بسنجند.
04:41
But the way that science works, the position I was in at that point
98
281079
3181
اما روشی که علم کار می‌کند، موقعیتی که من در آن قرار داشتم
04:44
is, I had the data,
99
284284
1151
اینطور است که داده‌ها را داشتم
04:45
and I could have worked in a silo for many, many months,
100
285459
2636
و می‌توانستم در سیلویی برای ماههای طولانی کار کنم
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
288119
2199
و آن داده‌ها را با دقت و به آرامی تجزیه و تحلیل کنم،
04:50
submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,
102
290342
3460
مقاله‌ای را برای انتشار ارائه کنم که در این بین چند بار پاسکاری می‌شد،
04:53
and then finally when the paper came out, might release that data.
103
293826
3129
سرانجام که مقاله بیرون میامد داده‌ها شاید منتشر می‌شدند.
04:56
That's the way the status quo works.
104
296979
2204
منوال کار این ست.
04:59
Well, that was not going to work at this point, right?
105
299207
2571
خب، در این مرحله پاسخگو نبود.
05:01
We had friends on the front lines
106
301802
1608
دوستانی در خط مقدم داشتیم
05:03
and to us it was just obvious that what we needed is help,
107
303434
3254
و انچه برای ما روشن بود نیازمان به کمک بود،
05:06
lots of help.
108
306712
1156
آنهم کمک فراوان.
05:07
So the first thing we did is,
109
307892
1397
پس اولین کاری که کردیم
05:09
as soon as the sequences came off the machines,
110
309313
2685
این بود که به محض دریافت نتایج از دستگاه‌ها
05:12
we published it to the web.
111
312022
1429
آن را روی وب سایت گذاشتیم.
05:13
We just released it to the whole world and said, "Help us."
112
313475
2836
آن را در اختیار کل دنیا گذاشتیم و گفتیم، «به ما کمک کنید.»
05:16
And help came.
113
316335
1335
و کمک از راه رسید.
05:17
Before we knew it,
114
317694
1162
پیش از آن که بدانیم،
05:18
we were being contacted from people all over,
115
318880
2336
آدمها از همه جا با ما تماس می‌گرفتند،
05:21
surprised to see the data out there and released.
116
321240
2444
شگفت‌زده بودیم از دیدن این که داده‌ه اینجا و آنجا منتشر می‌شدند.
05:23
Some of the greatest viral trackers in the world
117
323708
2252
برخی از بزرگترین ردیابان ویروس در جهان
05:25
were suddenly part of our community.
118
325984
2079
ناگهان عضوی از جامعه ما شدند.
05:28
We were working together in this virtual way,
119
328087
2330
با هم در این جهان مجازی به همکاری با هم،
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
330441
2981
از طریق به اشتراک گذاشتن، تماسهای منظم و نامه‌نگاری
05:33
trying to follow the virus minute by minute,
121
333446
2751
در تلاش برای دنبال کردن ویروس بصورت لحظه به لحظه بودیم
05:36
to see ways that we could stop it.
122
336221
2221
تا روشهای متوقف کردنش را ببینیم.
05:39
And there are so many ways that we can form communities like that.
123
339027
3758
و راههای خیلی زیادی هست که بتوانیم جوامعی از این دست را تشکیل دهیم.
05:43
Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,
124
343182
4325
همه ،بخصوص وقتی اپیدمی در مقیاس جهانی شروع به گسترش کرد
05:47
was reaching out to learn, to participate, to engage.
125
347531
3590
به دنبال یادگیری، مشارکت و همکاری بودند.
05:51
Everybody wants to play a part.
126
351788
1594
هر کسی می‌خواست نقشی داشته باشد.
05:53
The amount of human capacity out there is just amazing,
127
353406
2780
میزان توانایی بشر در این مقوله واقعا عالی است
05:56
and the Internet connects us all.
128
356210
1723
و همینطور اینترنت که همه ما را بهم وصل کرد.
05:57
And could you imagine that instead of being frightened of each other,
129
357957
3251
و می‌توانید تصور کنید که جای ترسیدن از یکدیگر،
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
361232
1857
همه با هم گفتیم، « بیایید این کار را کنیم.
06:03
Let's work together, and let's make this happen."
131
363113
2523
با هم کار کنیم، و این را عملی کنیم.»
06:05
But the problem is that the data that all of us are using,
132
365660
2742
اما مشکل این است که داده‌هایی که ما همه استفاده می‌کنیم،
06:08
Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.
133
368426
4037
و آنچه در گوکل جستجو می‌کنیم برای رفع نیازی که داریم خیلی محدود است.
06:12
And so many opportunities get missed when that happens.
134
372487
2651
و بسیار از فرصتها در چنین موردی از بین می‌رود.
06:15
So in the early part of the epidemic from Kenema,
135
375162
2481
بنابراین در مراحل اولیه اپیدمی در کنما،
06:17
we'd had 106 clinical records from patients,
136
377667
2742
سوابق کلینکی ۱۰۶ بیمار را داشتیم،
06:20
and we once again made that publicly available to the world.
137
380433
2834
و بار دیگر آن را در اختیارهمگان گذاشتیم.
06:23
And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,
138
383291
3670
و در آزمایشگاه ما، توانستیم نشان دهیم که می‌توانید آن ۱۰۶ سابقه را بردارید،
06:26
we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients
139
386985
3618
توانستیم کامپیوترها را آموزش دهیم که پیش‌شناخت بیماران ابولا را
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
390627
1777
با دقت ۱۰۰درصدی انجام دهند.
06:32
And we made an app that could release that,
141
392428
2097
و اپلیکیشنی را برای انتشار آن ساختیم،
06:34
to make that available to health-care workers in the field.
142
394549
2770
تا در اختیار کارکنان بهداشت حاضر در میدان باشد.
06:37
But 106 is just not enough to make it powerful,
143
397343
3259
اما ۱۰۶ مورد آنقدر کافی نبود که برای معتبر کردن آن
06:40
to validate it.
144
400626
1151
قدرتمند باشد.
06:41
So we were waiting for more data to release that.
145
401801
2654
پس به داده‌های بیشتری برای انتشار آن نیاز داشتیم.
06:44
and the data has still not come.
146
404479
2044
و آن داده‌ها هنوز نیامده‌اند.
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
406547
2532
هنوز منتظریم، مشغول تغییرات جزئی،
06:49
in silos rather than working together.
148
409103
2838
در سیلوها بجای کار کردن با هم.
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
411965
2232
و خب این اصلا برای ما قابل قبول نبود.
06:54
Right? You, all of you, cannot accept that.
150
414221
3804
درست نیست؟ آیا شما همه این را قبول ندارید.
06:58
It's our lives on the line.
151
418049
1682
موضوع در خطر بودن جان ماست.
06:59
And in fact, actually,
152
419755
1711
و در واقع، راستش،
07:01
many lives were lost, many health-care workers,
153
421490
2543
بسیار از جانها تلف شدند، بسیاری از کارکنان سلامت
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
424057
1894
از جمله همکاران نازنینم،
07:05
five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
425975
3747
پنج همکار: مبولا فونی، آلکس مویگبوی،
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
156
429746
4011
دکتر هومار خان، آلیس کووما و محمد فولاح.
07:13
These are just five of many health-care workers
157
433781
2526
این ها فقط پنج نفر از شمار زیادی از کارکنان سلامت
07:16
at Kenema and beyond
158
436331
1764
در کنما و ورای آن هستند
07:18
that died while the world waited and while we all worked,
159
438119
3036
که در زمانی که دنیا منتظر بود و ما کار می‌کردیم
07:21
quietly and separately.
160
441179
1860
بی‌صدا و تنها مردند.
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
443063
2033
ببینید ابولا مثل سایر خطرات تهدید کننده بشریت،
07:25
it's fueled by mistrust and distraction and division.
162
445120
3884
پر از بی‌اعتمادی و فریب وجدایی است.
07:29
When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,
163
449028
3773
زمانی که موانع را در میان خودمانمی‌سازیم و در بین خودمان می‌جنگیم
07:32
the virus thrives.
164
452825
1820
ویروسها پیشروی می‌کنند.
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
454669
1792
اما برخلاف همه خطرات تهدیده کننده بشریت،
07:36
Ebola is one where we're actually all the same.
166
456485
2646
ابولا همان آنجایی است که ما در واقع همه یکی هستیم.
07:39
We're all in this fight together.
167
459155
1880
همه ما در این نبرد با هم هستیم.
07:41
Ebola on one person's doorstep could soon be on ours.
168
461059
2634
ابولا که دم در فرد دیگریست می‌تواند به زودی در ما را بزند.
07:44
And so in this place with the same vulnerabilities,
169
464177
2802
و بنابراین در این مکان، با همان آسیب‌پذیریها،
07:47
the same strengths, the same fears, the same hopes,
170
467003
2413
همان نقاط قوت، همان ترسها، همان امیدها،
07:49
I hope that we work together with joy.
171
469440
3209
امیدوارم با هم با شادمانی کار کنیم.
07:54
A graduate student of mine was reading a book about Sierra Leone,
172
474427
3070
یکی از دانشجویانم کتابی درباره سیرالئون می‌خواند
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
477521
2334
و کشف کرد که کلمه «كِنِما» اسم
07:59
the hospital that we work at and the city where we work in Sierra Leone,
174
479879
3443
بیمارستان و شهری که در سیرالئون کار می‌کردیم
08:03
is named after the Mende word for "clear like a river, translucent
175
483346
4181
پی این ضرب‌المثل قوم منده نا مگذری شده که « شفاف مثل رود،‌ اشکار
08:07
and open to the public gaze."
176
487551
1587
واضح در برابر دیدگان خلق»
08:09
That was really profound for us,
177
489439
1545
که برای ما بسیار پر معنا بود،
08:11
because without knowing it, we'd always felt
178
491008
2094
زیر بدون دانستن آن، همیشه حس می‌کردیم
08:13
that in order to honor the individuals in Kenema where we worked,
179
493126
3184
که به احترام افراد در کنما جایی که کار کردیم،
08:16
we had to work openly, we had to share and we had to work together.
180
496334
4287
باید با صراحت کار کنیم، با هم قسمت کنیم و باید با هم کار کنیم.
08:21
And we have to do that.
181
501074
1177
و باید این کار را انجام دهیم.
08:22
We all have to demand that of ourselves and others --
182
502275
3761
همه باید از خود و بقیه بخواهیم که
08:26
to be open to each other when an outbreak happens,
183
506060
2874
در زمان وقوع یک اپیدمی با هم رو راست باشیم
08:28
to fight in this fight together.
184
508958
1650
تا با هم به مبارزه در این نبرد برویم.
08:30
Because this is not the first outbreak of Ebola,
185
510632
2909
زیرا این اولین شیوع ابولا نیست،
08:33
it will not be the last,
186
513565
1448
آخرین آن هم نخواهد بود،
08:35
and there are many other microbes out there that are lying in wait,
187
515037
3155
و کلی میکروب دیگر هم آن بیرون در کمین نشسته ،
08:38
like Lassa virus and others.
188
518216
1425
مثل ویروس لاسا و دیگران.
08:39
And the next time this happens,
189
519665
1509
و بار بعدی که این اتفاق رخ می‌دهد،
08:41
it could happen in a city of millions, it could start there.
190
521198
3196
می‌تواند در شهری چند میلیونی باشد و از آنجا شروع شود.
08:44
It could be something that's transmitted through the air.
191
524418
2699
می‌تواند جیزی باشد که از طریق هوا منتقل شود.
08:47
It could even be disseminated intentionally.
192
527141
2147
حتی می‌تواند عمدا پراکنده شود.
08:49
And I know that that is frightening, I understand that,
193
529312
2981
و می‌دانم که ترسناک است، قابل درک است.
08:52
but I know also, and this experience shows us,
194
532317
2654
اما همچنین می‌دانم و تجربه هم به ما نشان داده
08:54
that we have the technology and we have the capacity
195
534995
3320
که ما فناوری و قابلیت لازم را برای
08:58
to win this thing,
196
538339
1595
برنده شدن در این زمینه
08:59
to win this and have the upper hand over viruses.
197
539958
2846
و به زانو در آوردن ویروسها داریم.
09:02
But we can only do it if we do it together
198
542828
2272
اما تنها با هم قادر به انجام آن خواهیم بود
09:05
and we do it with joy.
199
545124
1197
و در صورتی که با شادمانی توأم باشد.
09:06
So for Dr. Khan
200
546871
1521
پس بخاطر دکتر خان
09:08
and for all of those who sacrificed their lives on the front lines
201
548416
4166
و تمامی آن کسانی که همواره با ما در خطوط مقدم
09:12
in this fight with us always,
202
552606
2400
این مبارزه جانفشانی کرده‌اند،
09:15
let us be in this fight with them always.
203
555030
2807
اجازه دهید که در این مبارزه همیشه با آنها باشیم.
09:17
And let us not let the world be defined
204
557861
1875
و جای این که بگذاریم تباهی ناشی از یک ویروس
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
559760
2119
تعریف کننده جهان ما باشد،
09:21
but illuminated by billions of hearts and minds
206
561903
2781
بلکه همکاری میلیاردها ذهن و قلب متحد
09:24
working in unity.
207
564708
1208
روشنایی بخش ما باشد.
09:25
Thank you.
208
565940
1174
متشکرم.
09:27
(Applause)
209
567138
6869
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7