How we'll fight the next deadly virus | Pardis Sabeti

84,833 views ・ 2016-02-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Irene van der Zwan Nagekeken door: Christel Foncke
00:13
You may never have heard of Kenema, Sierra Leone
0
13015
2762
Misschien heb je nog nooit gehoord van Kenema, Sierra Leone
00:15
or Arua, Nigeria.
1
15801
1532
of Arua, Nigeria.
00:17
But I know them as two of the most extraordinary places on earth.
2
17357
3771
Ik ken ze als de twee heel bijzondere plekken op aarde.
00:21
In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists
3
21956
5053
In die ziekenhuizen zijn verplegers, dokters en wetenschappers
00:27
that have been quietly battling
4
27033
1557
al jarenlang aan het vechten
00:28
one of the deadliest threats to humanity for years:
5
28614
2700
tegen een van de dodelijkste bedreigingen voor de mensheid:
00:31
Lassa virus.
6
31338
1174
het lassa-virus
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
33118
2138
Het lassa-virus lijkt op ebola;
00:35
It can cause a severe fever and can often be fatal.
8
35280
3233
het kan heftige koorts veroorzaken en is vaak dodelijk.
00:39
But these individuals, they risk their lives every day
9
39053
3939
Toch riskeren deze mensen elke dag hun leven
00:43
to protect the individuals in their communities,
10
43016
2917
om de leden van hun gemeenschap te beschermen
00:45
and by doing so, protect us all.
11
45957
2580
en daarmee ook ons te beschermen.
00:49
But one of the most extraordinary things I learned about them
12
49093
2908
Maar het meest bijzondere wat ik van hen heb geleerd
00:52
on one of my first visits out there many years ago
13
52025
2567
tijdens een van mijn eerste bezoeken, jaren geleden:
00:54
was that they start each morning --
14
54616
1709
elke morgen, beginnen zij zingend
00:56
these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.
15
56349
4943
aan een uitdagende dag aan het front.
01:01
They gather together, and they show their joy.
16
61731
3339
Ze komen samen en delen hun blijdschap.
01:05
They show their spirit.
17
65094
1522
Ze tonen hun geestdrift.
01:06
And over the years,
18
66640
1159
Door de jaren heen
01:07
from year after year as I've visited them and they've visited me,
19
67823
3113
wanneer ik hen bezocht of zij mij bezochten,
01:10
I get to gather with them and I sing
20
70960
1993
zongen we samen
01:12
and we write and we love it,
21
72977
2174
schreven we samen en genoten ervan.
01:15
because it reminds us that we're not just there to pursue science together;
22
75175
3543
Zo voelen we dat het niet alleen om de wetenschap gaat;
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
78742
2317
we zijn verbonden door een gezamenlijk mededogen.
01:21
And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,
24
81586
4323
Stel je voor hoe belangrijk dat is,
01:25
even essential, as things begin to change.
25
85933
2773
van levensbelang zelfs toen alles veranderde.
01:28
And that changed a great deal in March of 2014,
26
88730
4789
Die grote verandering kwam in maart 2014
01:33
when the Ebola outbreak was declared in Guinea.
27
93543
2346
toen de ebola-uitbraak werd bevestigd in Guinee
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
96426
2132
Dit is de eerste uitbraak in West-Afrika,
01:38
near the border of Sierra Leone and Liberia.
29
98582
2442
dichtbij de grens met Sierra Leone en Liberia
01:42
And it was frightening, frightening for us all.
30
102074
2522
Het was beangstigend, voor ons allemaal.
01:44
We had actually suspected for some time
31
104620
1912
We hadden het vermoeden
01:46
that Lassa and Ebola were more widespread than thought,
32
106556
2642
dat lassa en ebola meer wijdverspreid waren dan gedacht
01:49
and we thought it could one day come to Kenema.
33
109222
2309
en dat het, op een dag, naar Kenema zou komen.
01:51
And so members of my team immediately went out
34
111896
2410
Mijn teamleden gingen er onmiddellijk heen
01:54
and joined Dr. Humarr Khan and his team there,
35
114330
2397
en sloten aan bij Dr. Humarr Khan en zijn team.
01:56
and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests
36
116751
3677
We installeerden een lab voor gevoelige moleculaire testen om
02:00
to pick up Ebola if it came across the border
37
120452
2153
ebola te vinden zodra het over de grens komt,
02:02
and into Sierra Leone.
38
122629
1263
Sierra Leone in.
02:03
We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,
39
123916
2996
We hadden dit soort faciliteiten al voor het lassa-virus,
02:06
we knew how to do it,
40
126936
1157
en wisten hoe het moest.
02:08
the team is outstanding.
41
128117
1430
Het team is geweldig.
02:09
We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.
42
129571
3237
We hoefden ze alleen faciliteiten te geven om ebola te zoeken.
02:13
And unfortunately, that day came.
43
133340
1628
En helaas vonden ze het.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,
44
134992
4981
Op 23 mei 2014 bezocht een vrouw de kraamkliniek van het ziekenhuis
02:19
and the team ran those important molecular tests
45
139997
3726
en het team voerde die belangrijke tests uit
02:23
and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
143747
3835
en identificeerde de eerste ebolabesmetting.
02:28
This was an exceptional work that was done.
47
148107
2049
Dit was uitzonderlijk werk.
02:30
They were able to diagnose the case immediately,
48
150180
2260
Zij stelden direct de besmetting vast waardoor
02:32
to safely treat the patient
49
152464
2313
de patient veilig behandeld werd
02:34
and to begin to do contact tracing to follow what was going on.
50
154801
3018
en het virus getraceerd werd om het op te volgen.
02:37
It could've stopped something.
51
157843
1972
Het had daar kunnen stoppen,
02:39
But by the time that day came,
52
159839
2847
maar op dat moment
02:42
the outbreak had already been breeding for months.
53
162710
2358
was de uitbraak al maanden aan het sluimeren.
02:45
With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.
54
165092
3640
en met honderd besmettingen, werden vorige uitbraken overschaduwd.
02:48
And it came into Sierra Leone not as that singular case,
55
168756
3644
Het was geen uniek geval dat Sierra Leone binnenkwam,
02:52
but as a tidal wave.
56
172424
1292
maar een vloedgolf.
02:54
We had to work with the international community,
57
174120
2275
We moesten internationaal samenwerken,
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,
58
176419
3706
met het Ministerie van Gezondheid, met Kenema, om de gevallen te behandelen
03:00
as the next week brought 31,
59
180149
2071
want de week erop waren het er 31
03:02
then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,
60
182244
3674
toen 92, toen 147. Ze kwamen allemaal naar Kenema,
03:05
one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.
61
185942
3301
een van de weinige plekken waar dit behandeld kon worden.
03:09
And we worked around the clock trying to do everything we could,
62
189610
3399
We werkten de klok rond, deden alles wat we konden,
03:13
trying to help the individuals, trying to get attention,
63
193033
2961
probeerden de patiënten te helpen, probeerden aandacht te trekken
03:16
but we also did one other simple thing.
64
196018
1947
maar we deden ook nog iets simpels.
03:18
From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,
65
198544
3789
De bloedmonsters die we namen om ebola aan te tonen.
03:22
we can discard it, obviously.
66
202357
2055
hadden we weg kunnen gooien.
03:24
The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,
67
204436
3616
Maar je kan ook chemicaliën toevoegen en het deactiveren
03:28
so just place it into a box and ship it across the ocean,
68
208076
2730
verpakken en wereldwijd versturen.
03:30
and that's what we did.
69
210830
1151
Dat hebben we gedaan.
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
212005
2096
We stuurden het naar mijn team in Boston.
03:34
And we also worked around the clock doing shift work, day after day,
71
214724
3837
We werkten in ploegendienst, de klok rond.
03:38
and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.
72
218585
3869
Snel hadden we 99 genomen van het ebolavirus in kaart gebracht,
03:42
This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.
73
222478
3057
de blauwdruk van het virus.
03:45
We all have one.
74
225559
1159
Iedereen heeft genoom.
03:46
It says everything that makes up us,
75
226742
1945
Het maakt ons tot wie we zijn
03:48
and it tells us so much information.
76
228711
1909
en geeft heel veel informatie.
03:50
The results of this kind of work are simple and they're powerful.
77
230644
3177
De resultaten van dit werk zijn simpel en krachtig.
03:54
We could actually take these 99 different viruses,
78
234396
2470
We konden deze 99 virussen
03:56
look at them and compare them,
79
236890
1447
bekijken en vergelijken
03:58
and we could see, actually, compared to three genomes
80
238361
2846
en door drie van deze genomen te vergelijken
04:01
that had been previously published from Guinea,
81
241231
2836
met degene die eerder waren gepubliceerd in Guinee,
04:04
we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,
82
244091
3711
toonden we aan dat de uitbraak, maanden eerder plaatsvond in Guinee
04:07
once into the human population,
83
247826
1842
éénmaal overgedragen naar een mens
04:09
and from there had been transmitting from human to human.
84
249692
2672
en daarna van mens tot mens overgedragen.
04:12
Now, that's incredibly important
85
252388
1544
Dat is enorm belangrijk
04:13
when you're trying to figure out how to intervene,
86
253956
2368
wanneer je probeert in te grijpen.
04:16
but the important thing is contact tracing.
87
256348
2066
Nog belangrijker is de overdracht traceren.
04:18
We also could see that as the virus was moving between humans,
88
258438
3402
We zagen dat het virus muteerde
04:21
it was mutating.
89
261864
1257
tijdens de overdracht.
04:23
And each of those mutations are so important,
90
263145
2151
Elke mutatie is zo belangrijk
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
265320
2320
vanwege de diagnose, de vaccins,
04:27
the therapies that we're using,
92
267664
1485
de behandelingswijze.
04:29
are all based on that genome sequence, fundamentally --
93
269173
3358
Ze zijn gebaseerd op dat genoom,
04:32
that's what drives it.
94
272555
1221
dat alles aanstuurt.
04:33
And so global health experts would need to respond,
95
273800
2882
De mondiale gezondheidsexperten moeten dit weten
04:36
would have to develop,
96
276706
1197
om hun onderzoek
04:37
to recalibrate everything that they were doing.
97
277927
2553
te controleren en bij te stellen.
04:41
But the way that science works, the position I was in at that point
98
281079
3181
Maar in de wetenschap werkt het zo; ik had de data
04:44
is, I had the data,
99
284284
1151
en normaliter zou ik
04:45
and I could have worked in a silo for many, many months,
100
285459
2636
lange tijd, afgezonderd van de rest van de wereld,
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
288119
2199
zorgvuldig de data kunnen analyseren,
04:50
submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,
102
290342
3460
een publicatie opstellen, wikken en wegen, herschrijven
04:53
and then finally when the paper came out, might release that data.
103
293826
3129
en misschien de data met de publicatie vrijgeven.
04:56
That's the way the status quo works.
104
296979
2204
Dat is de gebruikelijke gang van zaken.
04:59
Well, that was not going to work at this point, right?
105
299207
2571
Maar dat zou in dit geval niet werken.
05:01
We had friends on the front lines
106
301802
1608
We hadden vrienden in de eerstelijnszorg.
05:03
and to us it was just obvious that what we needed is help,
107
303434
3254
Voor ons was het duidelijk dat we moesten helpen
05:06
lots of help.
108
306712
1156
heel snel helpen.
05:07
So the first thing we did is,
109
307892
1397
Het eerste wat we deden,
05:09
as soon as the sequences came off the machines,
110
309313
2685
zodra de genomen waren opgesteld,
was ze publiceren op het internet.
05:12
we published it to the web.
111
312022
1429
05:13
We just released it to the whole world and said, "Help us."
112
313475
2836
We gaven ze vrij aan de hele wereld en zeiden: 'Help ons.'
05:16
And help came.
113
316335
1335
En die hulp kwam.
05:17
Before we knew it,
114
317694
1162
Voordat we het wisten,
05:18
we were being contacted from people all over,
115
318880
2336
namen wereldwijd mensen contact met ons op.
05:21
surprised to see the data out there and released.
116
321240
2444
verbaasd dat de data was vrijgegeven.
05:23
Some of the greatest viral trackers in the world
117
323708
2252
Een paar van 's werelds grootste virusjagers
05:25
were suddenly part of our community.
118
325984
2079
behoorden opeens tot onze gemeenschap.
05:28
We were working together in this virtual way,
119
328087
2330
We konden virtueel samenwerken,
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
330441
2981
kennis delen, regelmatig gesprekken voeren,
05:33
trying to follow the virus minute by minute,
121
333446
2751
het virus op de voet volgen, om zo een manier
05:36
to see ways that we could stop it.
122
336221
2221
te vinden om het te stoppen.
05:39
And there are so many ways that we can form communities like that.
123
339027
3758
Er zijn zoveel manieren om zo'n gemeenschap te creëren.
05:43
Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,
124
343182
4325
Iedereen, zeker toen de uitbraak zich wereldwijd uitbreidde,
05:47
was reaching out to learn, to participate, to engage.
125
347531
3590
wilde leren, wilde deelnemen, wilde betrokken zijn.
05:51
Everybody wants to play a part.
126
351788
1594
Iedereen wide zijn aandeel leveren.
05:53
The amount of human capacity out there is just amazing,
127
353406
2780
De grootte van de menselijke capaciteit is wonderbaarlijk
05:56
and the Internet connects us all.
128
356210
1723
en het internet verbindt ons.
05:57
And could you imagine that instead of being frightened of each other,
129
357957
3251
In plaats van bang te zijn voor elkaar,
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
361232
1857
zeggen we: 'Dit gaan we doen.
06:03
Let's work together, and let's make this happen."
131
363113
2523
Laten we samenwerken en dit voor elkaar krijgen.'
06:05
But the problem is that the data that all of us are using,
132
365660
2742
Het probleem is dat het delen van de data te beperkt is.
06:08
Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.
133
368426
4037
Googelen is te beperkt voor wat we willen doen.
06:12
And so many opportunities get missed when that happens.
134
372487
2651
Zo missen we kansen.
06:15
So in the early part of the epidemic from Kenema,
135
375162
2481
In de eerste fase van de epidemie in Kenema
06:17
we'd had 106 clinical records from patients,
136
377667
2742
hadden we 106 patiëntendossiers.
06:20
and we once again made that publicly available to the world.
137
380433
2834
en ook die hebben we wereldwijd vrijgegeven.
06:23
And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,
138
383291
3670
In onze eigen laboratorium toonden we aan dat we met deze 106 dossiers
06:26
we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients
139
386985
3618
de prognose van ebolapatiënten konden voorspellen,
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
390627
1777
met bijna 100% betrouwbaarheid.
06:32
And we made an app that could release that,
141
392428
2097
Daarmee maakten we een app zodat de hulpverleners
06:34
to make that available to health-care workers in the field.
142
394549
2770
het ook konden gebruiken ter plaatse.
06:37
But 106 is just not enough to make it powerful,
143
397343
3259
Maar met 106 is het nog niet krachtig genoeg om
06:40
to validate it.
144
400626
1151
de methode te valideren.
06:41
So we were waiting for more data to release that.
145
401801
2654
We wachtten op meer data om de app uit te brengen.
06:44
and the data has still not come.
146
404479
2044
maar die is er nog steeds niet.
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
406547
2532
We wachten nog steeds, scharrelend naar data,
06:49
in silos rather than working together.
148
409103
2838
zitten op eilandjes, in plaats van samen te werken.
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
411965
2232
We kunnen dat niet zomaar accepteren.
06:54
Right? You, all of you, cannot accept that.
150
414221
3804
Jij, jullie allemaal, kunnen dit niet accepteren.
06:58
It's our lives on the line.
151
418049
1682
Ons leven staat op het spel.
06:59
And in fact, actually,
152
419755
1711
07:01
many lives were lost, many health-care workers,
153
421490
2543
Veel levens zijn verloren gegaan, veel hulpverleners,
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
424057
1894
waaronder mijn geliefde collega's
07:05
five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
425975
3747
vijf collega's: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
156
429746
4011
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
07:13
These are just five of many health-care workers
157
433781
2526
Dat zijn maar vijf van de vele hulpverleners
07:16
at Kenema and beyond
158
436331
1764
in Kenema en elders
07:18
that died while the world waited and while we all worked,
159
438119
3036
die stierven terwijl de wereld wachtte, terwijl wij werkten
07:21
quietly and separately.
160
441179
1860
stilletjes en afgezonderd.
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
443063
2033
Ebalo wordt gevoed door wantrouwen,
07:25
it's fueled by mistrust and distraction and division.
162
445120
3884
afleiding en verdeeldheid. Net als alle bedreigingen voor de mensheid.
07:29
When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,
163
449028
3773
Als we onderling grenzen optrekken en onderling vechten,
07:32
the virus thrives.
164
452825
1820
gedijt het virus.
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
454669
1792
Anders dan andere bedreigingen;
07:36
Ebola is one where we're actually all the same.
166
456485
2646
voor ebola zijn we allen gelijk.
07:39
We're all in this fight together.
167
459155
1880
Het is een gezamenlijke strijd.
07:41
Ebola on one person's doorstep could soon be on ours.
168
461059
2634
Ook wij kunnen het volgende slachtoffer zijn.
07:44
And so in this place with the same vulnerabilities,
169
464177
2802
In dit geval, kennen we dezelfde kwetsbaarheden,
07:47
the same strengths, the same fears, the same hopes,
170
467003
2413
dezelfde kracht, dezelfde angst, dezelfde hoop.
07:49
I hope that we work together with joy.
171
469440
3209
Ik hoop dat we gaan samenwerken, met plezier.
07:54
A graduate student of mine was reading a book about Sierra Leone,
172
474427
3070
Een van mijn studenten las een boek over Sierra Leone
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
477521
2334
en ze ontdekte dat het woord 'Kenema'
07:59
the hospital that we work at and the city where we work in Sierra Leone,
174
479879
3443
naam van het ziekenhuis en de stad waar we werkten
08:03
is named after the Mende word for "clear like a river, translucent
175
483346
4181
afstamt van het woord Mende: "Helder als de rivier, doorzichtig,
08:07
and open to the public gaze."
176
487551
1587
open voor het publiek".
08:09
That was really profound for us,
177
489439
1545
Voor ons was dat betekenisvol,
08:11
because without knowing it, we'd always felt
178
491008
2094
want zonder te weten, hebben we het gevoeld
08:13
that in order to honor the individuals in Kenema where we worked,
179
493126
3184
dat we, volgens de lokale gebruiken in Kenema
08:16
we had to work openly, we had to share and we had to work together.
180
496334
4287
transparant moesten werken, delen
08:21
And we have to do that.
181
501074
1177
en samenwerken.
08:22
We all have to demand that of ourselves and others --
182
502275
3761
We moeten allemaal eisen - van onszelf en anderen -
08:26
to be open to each other when an outbreak happens,
183
506060
2874
open te zijn naar elkaar bij een uitbraak,
08:28
to fight in this fight together.
184
508958
1650
om gezamenlijk te vechten.
08:30
Because this is not the first outbreak of Ebola,
185
510632
2909
Want dit is niet de eerste uitbraak van ebola
08:33
it will not be the last,
186
513565
1448
en niet de laatste.
08:35
and there are many other microbes out there that are lying in wait,
187
515037
3155
Er staan nog andere microben klaar
08:38
like Lassa virus and others.
188
518216
1425
zoals lassavirus en andere.
08:39
And the next time this happens,
189
519665
1509
De volgende keer
08:41
it could happen in a city of millions, it could start there.
190
521198
3196
kan het gebeuren in een miljoenenstad,
08:44
It could be something that's transmitted through the air.
191
524418
2699
kan het verspreid worden door de lucht,
08:47
It could even be disseminated intentionally.
192
527141
2147
kan het zelfs opzettelijk verspreid worden.
08:49
And I know that that is frightening, I understand that,
193
529312
2981
Dat is beangstigend, dat begrijp ik.
08:52
but I know also, and this experience shows us,
194
532317
2654
Maar ik weet ook, uit ervaring,
08:54
that we have the technology and we have the capacity
195
534995
3320
dat we de techniek en de kennis hebben
08:58
to win this thing,
196
538339
1595
om dit te overwinnen,
08:59
to win this and have the upper hand over viruses.
197
539958
2846
en de virussen onder controle te houden.
09:02
But we can only do it if we do it together
198
542828
2272
We kunnen dit alleen samen doen
09:05
and we do it with joy.
199
545124
1197
en met plezier doen.
09:06
So for Dr. Khan
200
546871
1521
Dus voor Dr. Khan
09:08
and for all of those who sacrificed their lives on the front lines
201
548416
4166
en voor allen die hun leven hebben gegeven aan het front,
09:12
in this fight with us always,
202
552606
2400
in deze strijd altijd bij ons
09:15
let us be in this fight with them always.
203
555030
2807
laten we altijd met hen blijven strijden.
09:17
And let us not let the world be defined
204
557861
1875
Laten we zorgen dat de wereld niet
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
559760
2119
ten onder gaat aan een virus,
09:21
but illuminated by billions of hearts and minds
206
561903
2781
maar verlicht wordt door een eenheid van miljoenen harten en geesten.
09:24
working in unity.
207
564708
1208
09:25
Thank you.
208
565940
1174
Dankuwel.
09:27
(Applause)
209
567138
6869
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7