How we'll fight the next deadly virus | Pardis Sabeti

86,590 views ・ 2016-02-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Péter Pallós
00:13
You may never have heard of Kenema, Sierra Leone
0
13015
2762
Tán soha nem hallották a Sierra Leone-i Kenema,
00:15
or Arua, Nigeria.
1
15801
1532
vagy a nigériai Arua nevét.
00:17
But I know them as two of the most extraordinary places on earth.
2
17357
3771
Én úgy ismerem őket mint legjobb helyeket a Földön.
00:21
In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists
3
21956
5053
Az ottani kórházakban, nővérek, orvosok és tudósok közössége
00:27
that have been quietly battling
4
27033
1557
csendben küzd
00:28
one of the deadliest threats to humanity for years:
5
28614
2700
az emberiséget évek óta fenyegető halálos kórral:
00:31
Lassa virus.
6
31338
1174
a Lassa-vírussal.
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
33118
2138
A Lassa-vírus sokban hasonlít az Ebolára.
00:35
It can cause a severe fever and can often be fatal.
8
35280
3233
Magas lázzal jár, és sokszor végzetes.
00:39
But these individuals, they risk their lives every day
9
39053
3939
A kórház személyzete naponta kockáztatja életét,
00:43
to protect the individuals in their communities,
10
43016
2917
hogy megvédje közössége tagjait,
00:45
and by doing so, protect us all.
11
45957
2580
és ezáltal megvédjenek minket mind.
00:49
But one of the most extraordinary things I learned about them
12
49093
2908
A legnagyszerűbb dolog, amit megtudtam róluk
00:52
on one of my first visits out there many years ago
13
52025
2567
a több évvel ezelőtti első látogatásom során,
00:54
was that they start each morning --
14
54616
1709
hogy megterhelő napjaikat ott a frontvonalban
00:56
these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.
15
56349
4943
reggelente énekléssel kezdik.
01:01
They gather together, and they show their joy.
16
61731
3339
Összegyűlnek, és kimutatják jókedvüket.
01:05
They show their spirit.
17
65094
1522
Megmutatják a lelkierejüket.
01:06
And over the years,
18
66640
1159
Az évek alatt,
01:07
from year after year as I've visited them and they've visited me,
19
67823
3113
ahogy évről évre meglátogattam őket vagy ők jöttek el hozzám,
01:10
I get to gather with them and I sing
20
70960
1993
csatlakoztam hozzájuk, és énekeltem.
01:12
and we write and we love it,
21
72977
2174
Együtt írunk, és ez tetszik nekünk,
01:15
because it reminds us that we're not just there to pursue science together;
22
75175
3543
mert emlékeztet, hogy nemcsak a tudományos munka végett vagyunk itt,
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
78742
2317
hanem egyazon emberiségbe is tartozunk.
01:21
And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,
24
81586
4323
Ez persze láthatóan különösen fontos,
01:25
even essential, as things begin to change.
25
85933
2773
sőt nélkülözhetetlen, amikor a dolgok kezdenek megváltozni.
01:28
And that changed a great deal in March of 2014,
26
88730
4789
Nagyot változtak a dolgok 2014 márciusában,
01:33
when the Ebola outbreak was declared in Guinea.
27
93543
2346
mikor az Ebola kitörését bejelentették Guineában.
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
96426
2132
Ez volt az első kitörés Nyugat-Afrikában,
01:38
near the border of Sierra Leone and Liberia.
29
98582
2442
Sierra Leone és Libéria határa mellett.
01:42
And it was frightening, frightening for us all.
30
102074
2522
Ijesztő volt, ijesztő mindannyiunknak.
01:44
We had actually suspected for some time
31
104620
1912
Azt feltételeztük egy ideig,
01:46
that Lassa and Ebola were more widespread than thought,
32
106556
2642
hogy a Lassa és az Ebola jobban elterjedt, mint ahogy vélték,
01:49
and we thought it could one day come to Kenema.
33
109222
2309
s azt gondoltuk, egy nap Kenema is sorra kerülhet.
01:51
And so members of my team immediately went out
34
111896
2410
A csapatom azonnal kiszállt,
01:54
and joined Dr. Humarr Khan and his team there,
35
114330
2397
s csatlakozott dr. Humarr Khan csapatához,
01:56
and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests
36
116751
3677
és diagnózisokat állítottunk fel, hogy érzékeny molekuláris tesztekkel
02:00
to pick up Ebola if it came across the border
37
120452
2153
azonnal jelezzük, ha az Ebola átjön a határon
02:02
and into Sierra Leone.
38
122629
1263
Sierra Leone-ba.
02:03
We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,
39
123916
2996
Ezt a készültséget már egyszer felállítottuk a Lassa-vírusra,
02:06
we knew how to do it,
40
126936
1157
ismertük a teendőinket,
02:08
the team is outstanding.
41
128117
1430
kiváló volt a csapat.
02:09
We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.
42
129571
3237
Csak eszközöket és helyet kellett adnunk az Ebola kutatására.
02:13
And unfortunately, that day came.
43
133340
1628
Sajnos, eljött a nap.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,
44
134992
4981
2014. május 23.-án egy nőt hoztak be a kórház szülészetére,
02:19
and the team ran those important molecular tests
45
139997
3726
és a csapat elvégezte a fontos molekuláris teszteket,
02:23
and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
143747
3835
és azonosították a Sierra Leone-i első Eboa-esetet
02:28
This was an exceptional work that was done.
47
148107
2049
Kivételes munka eredménye volt.
02:30
They were able to diagnose the case immediately,
48
150180
2260
Azonnal diagnosztizálták az esetet,
02:32
to safely treat the patient
49
152464
2313
hogy a nőt biztonságosan kezeljék,
02:34
and to begin to do contact tracing to follow what was going on.
50
154801
3018
visszakövessék kapcsolatait a vírus terjedésének kiderítésére.
02:37
It could've stopped something.
51
157843
1972
Ez megállíthatott volna valamit.
02:39
But by the time that day came,
52
159839
2847
De mire ez a nap elérkezett,
02:42
the outbreak had already been breeding for months.
53
162710
2358
a kór már hónapok óta terjedt.
02:45
With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.
54
165092
3640
Több száz esettel már túl tett az előző járványokon.
02:48
And it came into Sierra Leone not as that singular case,
55
168756
3644
Így Sierra Leone-ba nem egyedi esetként érkezett,
02:52
but as a tidal wave.
56
172424
1292
hanem szökőárként.
02:54
We had to work with the international community,
57
174120
2275
Együttműködtünk a nemzetközi közösséggel,
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,
58
176419
3706
az Egészségügyi Minisztériummal, Kenemával, foglalkoztunk az esetekkel,
03:00
as the next week brought 31,
59
180149
2071
mert a következő héten 31 lett,
03:02
then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,
60
182244
3674
utána 92, utána 147 eset, mindenki Kenemába jött,
03:05
one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.
61
185942
3301
az egyetlen helyre Sierra Leone-ban, ahol tudtak foglalkozni vele.
03:09
And we worked around the clock trying to do everything we could,
62
189610
3399
Éjjel-nappal dolgoztunk, hogy minden tőlünk telhetőt megtegyünk,
próbáltunk segíteni az embereknek, próbáltuk a figyelmet felkelteni,
03:13
trying to help the individuals, trying to get attention,
63
193033
2961
03:16
but we also did one other simple thing.
64
196018
1947
de még nagyon egyszerű dolgot is tettünk.
03:18
From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,
65
198544
3789
A vérmintát, amelyből az Ebolát kimutattuk,
03:22
we can discard it, obviously.
66
202357
2055
persze kidobhatjuk.
03:24
The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,
67
204436
3616
Egy másik lehetőség, hogy vegyszerrel hatástalanítjuk,
és bedobozolva az óceán túlpartjára küldjük.
03:28
so just place it into a box and ship it across the ocean,
68
208076
2730
03:30
and that's what we did.
69
210830
1151
És ezt választottuk.
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
212005
2096
Átküldtük bostoni csapatomnak.
03:34
And we also worked around the clock doing shift work, day after day,
71
214724
3837
Nap mint nap folyamatosan, váltásokban dolgoztunk,
03:38
and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.
72
218585
3869
gyorsan kimutattuk az Ebola 99 genomját.
03:42
This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.
73
222478
3057
A vírus genomjának modellje.
03:45
We all have one.
74
225559
1159
Mindenkinek van genomja.
03:46
It says everything that makes up us,
75
226742
1945
Mindent elmond a felépítésünkről,
03:48
and it tells us so much information.
76
228711
1909
sok információt tartalmaz.
03:50
The results of this kind of work are simple and they're powerful.
77
230644
3177
Az ilyen munka eredménye egyszerű, de jelentős.
03:54
We could actually take these 99 different viruses,
78
234396
2470
Gyakorlatilag 99 féle különböző vírust láthattunk.
03:56
look at them and compare them,
79
236890
1447
Összehasonlítottuk,
03:58
and we could see, actually, compared to three genomes
80
238361
2846
és azt vettük észre, hogy a három genommal összevetve,
04:01
that had been previously published from Guinea,
81
241231
2836
amelyek korábban Guineából származtak
04:04
we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,
82
244091
3711
kimutathatjuk, hogy a járvány Guineából indult hónapokkal ezelőtt,
04:07
once into the human population,
83
247826
1842
emberi populációból,
04:09
and from there had been transmitting from human to human.
84
249692
2672
onnan emberről emberre terjedt.
04:12
Now, that's incredibly important
85
252388
1544
Ez nagyon fontos,
04:13
when you're trying to figure out how to intervene,
86
253956
2368
amikor ki kell találni, hogy lehet közbelépni,
04:16
but the important thing is contact tracing.
87
256348
2066
de ennél is fontosabb a kapcsolat követése.
04:18
We also could see that as the virus was moving between humans,
88
258438
3402
Láthattuk, hogy a vírus, ahogy emberről emberre terjed
04:21
it was mutating.
89
261864
1257
mutációkat szenved.
04:23
And each of those mutations are so important,
90
263145
2151
Minden ilyen mutáció fontos,
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
265320
2320
mert a diagnózisok felállítása,
04:27
the therapies that we're using,
92
267664
1485
az oltások, az alkalmazott kezelések,
04:29
are all based on that genome sequence, fundamentally --
93
269173
3358
mind a genom e szekvenciája alapján történik.
04:32
that's what drives it.
94
272555
1221
Ez az alap.
04:33
And so global health experts would need to respond,
95
273800
2882
A világ egészségügyi szakértőinek kellett reagálniuk,
04:36
would have to develop,
96
276706
1197
fejleszteniük,
04:37
to recalibrate everything that they were doing.
97
277927
2553
és átgondolniuk addigi tevékenységüket.
De a tudomány így működik: adott helyzetemben
04:41
But the way that science works, the position I was in at that point
98
281079
3181
voltak információim,
04:44
is, I had the data,
99
284284
1151
04:45
and I could have worked in a silo for many, many months,
100
285459
2636
és dolgozhattam volna elkülönülten hónapokig,
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
288119
2199
hogy alaposan, figyelmesen elemezzem az adatokat,
04:50
submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,
102
290342
3460
hogy leadjam a tanulmányom közzétételre, átmenjen pár átnézésen,
04:53
and then finally when the paper came out, might release that data.
103
293826
3129
végül, mikor megjelenik, akkor az információ közölhető.
04:56
That's the way the status quo works.
104
296979
2204
Így működik a status-quo.
04:59
Well, that was not going to work at this point, right?
105
299207
2571
De nekünk ez nem felelt volna meg, igaz?
05:01
We had friends on the front lines
106
301802
1608
Barátaim voltak a frontvonalban,
05:03
and to us it was just obvious that what we needed is help,
107
303434
3254
tudatában voltam, hogy segítségre van szükségünk
05:06
lots of help.
108
306712
1156
sok segítségre.
05:07
So the first thing we did is,
109
307892
1397
Ezért az első lépésünk az volt,
05:09
as soon as the sequences came off the machines,
110
309313
2685
amint a szekvenálások kijöttek a gépből,
05:12
we published it to the web.
111
312022
1429
online közzétettük őket.
05:13
We just released it to the whole world and said, "Help us."
112
313475
2836
Az információt közzétettük, és azt mondtuk: "Segítsetek!"
05:16
And help came.
113
316335
1335
És megjött a segítség.
05:17
Before we knew it,
114
317694
1162
Hamarabb, mint gondoltuk,
05:18
we were being contacted from people all over,
115
318880
2336
megkerestek a világ minden részéből,
05:21
surprised to see the data out there and released.
116
321240
2444
a közzétett információtól meglepetten.
05:23
Some of the greatest viral trackers in the world
117
323708
2252
Egyesek a világ nagy víruskutatói közül
05:25
were suddenly part of our community.
118
325984
2079
hirtelen mellénk álltak.
05:28
We were working together in this virtual way,
119
328087
2330
Együtt dolgoztunk virtuális formában,
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
330441
2981
megosztottunk, hívtuk egymást, kommunikáltunk,
05:33
trying to follow the virus minute by minute,
121
333446
2751
próbáltuk követni a vírust percről percre,
05:36
to see ways that we could stop it.
122
336221
2221
hogy rájöjjünk, miként állíthatnánk meg.
05:39
And there are so many ways that we can form communities like that.
123
339027
3758
Sokféleképpen lehet létrehozni ilyen közösségeket.
05:43
Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,
124
343182
4325
Mind – főleg, amikor a járvány világméreteket kezdett ölteni –,
05:47
was reaching out to learn, to participate, to engage.
125
347531
3590
tanulni szerettek volna, részt venni, hozzájárulni.
05:51
Everybody wants to play a part.
126
351788
1594
Mindenki szerepet kért.
05:53
The amount of human capacity out there is just amazing,
127
353406
2780
Az emberi erőforrás mértéke megdöbbentő,
05:56
and the Internet connects us all.
128
356210
1723
és az internet mindenkit összeköt.
05:57
And could you imagine that instead of being frightened of each other,
129
357957
3251
Ahelyett hogy féltünk volna egymástól,
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
361232
1857
azt mondtuk: "Tegyük ezt!
06:03
Let's work together, and let's make this happen."
131
363113
2523
Dolgozzunk együtt, valósítsuk meg ezt!"
06:05
But the problem is that the data that all of us are using,
132
365660
2742
A gond az, hogy az információ, amihez guglizással hozzáférünk,
06:08
Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.
133
368426
4037
túl kevés ahhoz képest, amennyire szükségünk van.
06:12
And so many opportunities get missed when that happens.
134
372487
2651
Sok lehetőség elesik emiatt.
06:15
So in the early part of the epidemic from Kenema,
135
375162
2481
A járvány kezdetén Kenemában
06:17
we'd had 106 clinical records from patients,
136
377667
2742
106 páciensünk volt,
06:20
and we once again made that publicly available to the world.
137
380433
2834
és közzétettük az információt.
06:23
And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,
138
383291
3670
106 esetből ki tudtuk mutatni laborunkban,
06:26
we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients
139
386985
3618
hogy a számítógép megtanítható a páciens Ebola-kockázatának megadására,
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
390627
1777
majdnem 100%-os pontossággal.
06:32
And we made an app that could release that,
141
392428
2097
Alkalmazást alkottunk erre
06:34
to make that available to health-care workers in the field.
142
394549
2770
a területi egészségügyi gondozók számára.
06:37
But 106 is just not enough to make it powerful,
143
397343
3259
A 106 nem elég szignifikáns,
megalapozott következtetésekhez.
06:40
to validate it.
144
400626
1151
06:41
So we were waiting for more data to release that.
145
401801
2654
Még vártunk közzétételre adatokat.
06:44
and the data has still not come.
146
404479
2044
De adatok csak nem jöttek.
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
406547
2532
Vártunk, türelmetlenül,
06:49
in silos rather than working together.
148
409103
2838
inkább magunkban, mint együttműködve.
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
411965
2232
Ezt nem fogadhatjuk el.
06:54
Right? You, all of you, cannot accept that.
150
414221
3804
Igaz? Önök sem fogadnák el.
06:58
It's our lives on the line.
151
418049
1682
Életek forognak kockán.
06:59
And in fact, actually,
152
419755
1711
Tulajdonképpen
07:01
many lives were lost, many health-care workers,
153
421490
2543
sok életet elveszett, sok gondozó,
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
424057
1894
köztük drága kollégáim is,
07:05
five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
425975
3747
öt kollégám: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
156
429746
4011
dr. Humarr Khan, Alice Kovoma és Mohamed Fullah.
07:13
These are just five of many health-care workers
157
433781
2526
Ők csak öt a sok gondozó közül
07:16
at Kenema and beyond
158
436331
1764
Kenemából és vidékről,
07:18
that died while the world waited and while we all worked,
159
438119
3036
akik meghaltak, míg a világ várt, és mi mind dolgoztunk
07:21
quietly and separately.
160
441179
1860
csendben, külön-külön.
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
443063
2033
Az Ebolát mint az emberiség minden fenyegetését
07:25
it's fueled by mistrust and distraction and division.
162
445120
3884
bizalmatlanság, zavarodottság és széttagoltság táplálja.
07:29
When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,
163
449028
3773
Mikor falakat emelünk magunk közé, és egymás ellen harcolunk,
07:32
the virus thrives.
164
452825
1820
akkor a vírus győz.
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
454669
1792
A többi fenyegetéssel ellentétben
07:36
Ebola is one where we're actually all the same.
166
456485
2646
az Ebolát illetően mind egy cipőben járunk.
07:39
We're all in this fight together.
167
459155
1880
Együtt vagyunk ebben a harcban.
07:41
Ebola on one person's doorstep could soon be on ours.
168
461059
2634
Valakitől hamarosan elkaphatjuk az Ebolát.
07:44
And so in this place with the same vulnerabilities,
169
464177
2802
Itt ugyanazok a gyengeségeink,
07:47
the same strengths, the same fears, the same hopes,
170
467003
2413
ugyanazok az erősségeink, ugyanazok a félelmeink és reményeink.
07:49
I hope that we work together with joy.
171
469440
3209
Remélem, örömmel működünk együtt.
07:54
A graduate student of mine was reading a book about Sierra Leone,
172
474427
3070
Volt tanítványom könyvet olvasott Sierra Leone-ról,
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
477521
2334
és felfedezte, hogy a "Kenema" szó,
07:59
the hospital that we work at and the city where we work in Sierra Leone,
174
479879
3443
a kórház neve és városé, ahol Sierra Leone-ban dolgozunk,
08:03
is named after the Mende word for "clear like a river, translucent
175
483346
4181
a mende szóból ered, melynek jelentése:
"tiszta, átlátszó, mint a folyó, és nyitott látvány a közösségnek."
08:07
and open to the public gaze."
176
487551
1587
08:09
That was really profound for us,
177
489439
1545
Ez valóban alapvető volt nekünk,
08:11
because without knowing it, we'd always felt
178
491008
2094
mert ennek tudatában mindig azt éreztük,
08:13
that in order to honor the individuals in Kenema where we worked,
179
493126
3184
hogy Kenemában, ahol dolgoztunk az egyének érdekében,
08:16
we had to work openly, we had to share and we had to work together.
180
496334
4287
nyitottak kellett legyünk, közlékenyek, és együtt kellett dolgozzunk.
08:21
And we have to do that.
181
501074
1177
Ezt kell tegyük.
08:22
We all have to demand that of ourselves and others --
182
502275
3761
Ez a követelmény tőlünk és másoktól:
08:26
to be open to each other when an outbreak happens,
183
506060
2874
legyünk nyitottak egymás iránt, mikor kitör a járvány,
08:28
to fight in this fight together.
184
508958
1650
harcoljunk együtt.
08:30
Because this is not the first outbreak of Ebola,
185
510632
2909
Ez nem az első Ebola-járvány,
08:33
it will not be the last,
186
513565
1448
és nem is az utolsó.
08:35
and there are many other microbes out there that are lying in wait,
187
515037
3155
Sok lappangó mikróba van,
08:38
like Lassa virus and others.
188
518216
1425
mint a Lassa-vírus és mások.
08:39
And the next time this happens,
189
519665
1509
Legközelebb
08:41
it could happen in a city of millions, it could start there.
190
521198
3196
egy metropolisban vagy itt történhet meg.
08:44
It could be something that's transmitted through the air.
191
524418
2699
Terjedhet levegőben.
08:47
It could even be disseminated intentionally.
192
527141
2147
Az is lehet, hogy épp szándékosan terjesztik.
08:49
And I know that that is frightening, I understand that,
193
529312
2981
Tudom, hogy ijesztően hangzik,
megértem, de azt is tudom, ezt a tapasztalat mutatja,
08:52
but I know also, and this experience shows us,
194
532317
2654
08:54
that we have the technology and we have the capacity
195
534995
3320
hogy van technológia és kapacitás
08:58
to win this thing,
196
538339
1595
legyőzni
08:59
to win this and have the upper hand over viruses.
197
539958
2846
és uralni a vírusokat.
09:02
But we can only do it if we do it together
198
542828
2272
Ezt csak együtt tudjuk megtenni
09:05
and we do it with joy.
199
545124
1197
és örömmel.
09:06
So for Dr. Khan
200
546871
1521
Dr. Kahn emlékére
09:08
and for all of those who sacrificed their lives on the front lines
201
548416
4166
és mindazokéra, akik a frontvonalban feláldozták magukat
09:12
in this fight with us always,
202
552606
2400
az értünk folytatott harcban,
09:15
let us be in this fight with them always.
203
555030
2807
Gondoljunk rájuk mindig ebben a harcban!
09:17
And let us not let the world be defined
204
557861
1875
Ne hagyjuk, hogy a világot
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
559760
2119
egy vírus rombolása határozza meg,
09:21
but illuminated by billions of hearts and minds
206
561903
2781
hanem milliárd szív és elme világítsa be,
09:24
working in unity.
207
564708
1208
melyek együttműködnek.
09:25
Thank you.
208
565940
1174
Köszönöm.
09:27
(Applause)
209
567138
6869
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7