How we'll fight the next deadly virus | Pardis Sabeti

86,590 views ・ 2016-02-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Carmina Distratto Revisore: Ada Potenza
00:13
You may never have heard of Kenema, Sierra Leone
0
13015
2762
Forse non conoscete Kenema, in Sierra Leone
00:15
or Arua, Nigeria.
1
15801
1532
o Arua, in Nigeria.
00:17
But I know them as two of the most extraordinary places on earth.
2
17357
3771
Ma io li considero due dei posti più straordinari sulla Terra.
00:21
In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists
3
21956
5053
Negli ospedali lì, c'è una comunità di infermiere, medici e scienziati
00:27
that have been quietly battling
4
27033
1557
che sta combattendo in silenzio
00:28
one of the deadliest threats to humanity for years:
5
28614
2700
da anni una delle più mortali minacce per l'umanità:
00:31
Lassa virus.
6
31338
1174
il virus Lassa.
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
33118
2138
Il virus Lassa assomiglia molto all'Ebola.
00:35
It can cause a severe fever and can often be fatal.
8
35280
3233
Può causare una grave febbre, spesso letale.
00:39
But these individuals, they risk their lives every day
9
39053
3939
Eppure queste persone rischiano la loro vita ogni giorno
00:43
to protect the individuals in their communities,
10
43016
2917
per proteggere i membri delle loro comunità,
00:45
and by doing so, protect us all.
11
45957
2580
e così facendo proteggono tutti noi.
00:49
But one of the most extraordinary things I learned about them
12
49093
2908
Una delle cose più straordinarie che ho imparato su di loro
00:52
on one of my first visits out there many years ago
13
52025
2567
in una delle mie prime visite laggiù molti anni fa
00:54
was that they start each morning --
14
54616
1709
è che iniziano ogni mattina --
00:56
these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.
15
56349
4943
queste faticose e straordinarie giornate in prima linea-- cantando.
01:01
They gather together, and they show their joy.
16
61731
3339
Si riuniscono ed esprimono la loro gioia.
01:05
They show their spirit.
17
65094
1522
Mostrano il loro spirito.
01:06
And over the years,
18
66640
1159
E nel corso degli anni,
01:07
from year after year as I've visited them and they've visited me,
19
67823
3113
durante i quali ci siamo scambiati delle visite,
01:10
I get to gather with them and I sing
20
70960
1993
mi sono unita a loro e ho cantato
01:12
and we write and we love it,
21
72977
2174
e abbiamo scritto e amiamo farlo,
01:15
because it reminds us that we're not just there to pursue science together;
22
75175
3543
perché ci ricorda che non siamo lì solo per fare scoperte scientifiche,
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
78742
2317
ma siamo uniti dalla nostra umanità.
01:21
And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,
24
81586
4323
E questo, come certamente capirete, è estremamente importante,
01:25
even essential, as things begin to change.
25
85933
2773
addirittura essenziale, quando le cose cambiano.
01:28
And that changed a great deal in March of 2014,
26
88730
4789
Questo è successo nel marzo del 2014,
01:33
when the Ebola outbreak was declared in Guinea.
27
93543
2346
quando fu annunciata l'epidemia di Ebola in Guinea.
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
96426
2132
Questa è la prima epidemia dell'Africa occidentale,
01:38
near the border of Sierra Leone and Liberia.
29
98582
2442
ai confini con Sierra Leone e Liberia.
01:42
And it was frightening, frightening for us all.
30
102074
2522
Ed era davvero terrorizzante, per tutti noi.
01:44
We had actually suspected for some time
31
104620
1912
Per qualche tempo abbiamo sospettato
01:46
that Lassa and Ebola were more widespread than thought,
32
106556
2642
che la Lassa e l'Ebola fossero più estese del previsto,
01:49
and we thought it could one day come to Kenema.
33
109222
2309
e pensavamo che un giorno potesse arrivare lì.
01:51
And so members of my team immediately went out
34
111896
2410
Perciò i membri del mio team sono partiti subito
01:54
and joined Dr. Humarr Khan and his team there,
35
114330
2397
e si sono uniti alla squadra del dottor Humarr Khan
01:56
and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests
36
116751
3677
e abbiamo preparato dei test capaci di fare saggi sensibili molecolari
02:00
to pick up Ebola if it came across the border
37
120452
2153
per scovare l'Ebola sul confine
02:02
and into Sierra Leone.
38
122629
1263
e in Sierra Leone.
02:03
We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,
39
123916
2996
Avevamo già fatto lo stesso per il virus Lassa,
02:06
we knew how to do it,
40
126936
1157
sapevamo come farlo,
02:08
the team is outstanding.
41
128117
1430
la squadra è eccezionale.
02:09
We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.
42
129571
3237
Dovevamo solo dar loro gli strumenti e il posto per indagare l'Ebola.
02:13
And unfortunately, that day came.
43
133340
1628
E purtroppo quel giorno arrivò.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,
44
134992
4981
Il 23 marzo 2014 una donna fu ammessa nel reparto maternità dell'ospedale,
02:19
and the team ran those important molecular tests
45
139997
3726
e il team fece quegli importanti test molecolari
02:23
and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
143747
3835
e identificò il primo caso confermato di Ebola in Sierra Leone.
02:28
This was an exceptional work that was done.
47
148107
2049
Fu un lavoro eccezionale.
02:30
They were able to diagnose the case immediately,
48
150180
2260
Furono capaci di diagnosticare il caso subito
02:32
to safely treat the patient
49
152464
2313
in modo da curare la paziente
02:34
and to begin to do contact tracing to follow what was going on.
50
154801
3018
e di tracciare il virus per capire cosa stava accadendo.
02:37
It could've stopped something.
51
157843
1972
Ciò avrebbe potuto fermarlo in parte.
02:39
But by the time that day came,
52
159839
2847
Ma nel frattempo,
02:42
the outbreak had already been breeding for months.
53
162710
2358
l'epidemia era in atto da mesi.
02:45
With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.
54
165092
3640
Con centinaia di casi, aveva già eclissato le epidemie precedenti.
02:48
And it came into Sierra Leone not as that singular case,
55
168756
3644
E giunse in Sierra Leone non come un caso isolato,
02:52
but as a tidal wave.
56
172424
1292
ma come un'ondata.
02:54
We had to work with the international community,
57
174120
2275
Dovemmo lavorare con la comunità internazionale,
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,
58
176419
3706
col Ministero della Salute, con Kenema, per cominciare ad affrontare i casi,
03:00
as the next week brought 31,
59
180149
2071
perché la settimana successiva ne portò 31,
03:02
then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,
60
182244
3674
po 92, poi 147 - tutti a Kenema,
03:05
one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.
61
185942
3301
uno degli unici posti in Sierra Leone che potesse affrontarlo.
03:09
And we worked around the clock trying to do everything we could,
62
189610
3399
Lavorammo senza sosta, cercando di fare quello che potevamo,
03:13
trying to help the individuals, trying to get attention,
63
193033
2961
cercando di aiutare le persone, di ottenere attenzione,
03:16
but we also did one other simple thing.
64
196018
1947
ma facemmo anche un'altra semplice cosa.
03:18
From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,
65
198544
3789
Dal campione che prelevammo dal sangue di una paziente per rilevare l'Ebola,
03:22
we can discard it, obviously.
66
202357
2055
possiamo scartarlo, ovviamente.
03:24
The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,
67
204436
3616
L'altra cosa e metterlo in un agente chimico e disattivarlo
03:28
so just place it into a box and ship it across the ocean,
68
208076
2730
metterlo in una scatola e inviarlo oltreoceano,
03:30
and that's what we did.
69
210830
1151
e fu quello che facemmo.
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
212005
2096
Lo mandammo a Boston, dal mio team.
03:34
And we also worked around the clock doing shift work, day after day,
71
214724
3837
E lavorammo senza sosta, facendo i turni, giorno dopo giorno,
03:38
and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.
72
218585
3869
e in poco tempo generammo 99 genomi del virus Ebola.
03:42
This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.
73
222478
3057
Questo è il modello - il genoma di un virus è il modello.
03:45
We all have one.
74
225559
1159
Ce l'abbiamo tutti.
03:46
It says everything that makes up us,
75
226742
1945
Ci dice come siamo fatti,
03:48
and it tells us so much information.
76
228711
1909
e ci dà moltissime informazioni.
03:50
The results of this kind of work are simple and they're powerful.
77
230644
3177
I risultati di questo lavoro sono semplici e potenti.
03:54
We could actually take these 99 different viruses,
78
234396
2470
Potevamo davvero prendere questi 99 virus diversi,
03:56
look at them and compare them,
79
236890
1447
guardarli e paragonarli,
03:58
and we could see, actually, compared to three genomes
80
238361
2846
potevamo davvero vedere, rispetto ai tre genomi
04:01
that had been previously published from Guinea,
81
241231
2836
precedentemente pubblicati in Guinea,
04:04
we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,
82
244091
3711
potevamo mostrare che l'epidemia era emersa in Guinea mesi prima,
04:07
once into the human population,
83
247826
1842
prima negli esseri umani,
04:09
and from there had been transmitting from human to human.
84
249692
2672
e che da lì si era trasmessa da uomo a uomo.
04:12
Now, that's incredibly important
85
252388
1544
Ora, questo è molto importante
04:13
when you're trying to figure out how to intervene,
86
253956
2368
quando si cerca di capire come intervenire,
04:16
but the important thing is contact tracing.
87
256348
2066
ma la cosa importante è la tracciatura.
04:18
We also could see that as the virus was moving between humans,
88
258438
3402
Potevamo vedere anche che mentre si trasmetteva,
04:21
it was mutating.
89
261864
1257
il virus mutava.
04:23
And each of those mutations are so important,
90
263145
2151
E ognuna di quelle mutazioni è importante,
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
265320
2320
perché i test, i vaccini,
04:27
the therapies that we're using,
92
267664
1485
le terapie che stiamo usando,
04:29
are all based on that genome sequence, fundamentally --
93
269173
3358
dipendo in primo luogo da quella sequenza genomica -
04:32
that's what drives it.
94
272555
1221
è ciò che lo guida.
04:33
And so global health experts would need to respond,
95
273800
2882
Perciò gli esperti sanitari globali dovevamo rispondere,
04:36
would have to develop,
96
276706
1197
sviluppare,
04:37
to recalibrate everything that they were doing.
97
277927
2553
ricalibrare qualunque cosa stessero facendo.
04:41
But the way that science works, the position I was in at that point
98
281079
3181
Ma il modo in cui funziona la scienza, la posizione in cui ero
04:44
is, I had the data,
99
284284
1151
è che avevo i dati,
04:45
and I could have worked in a silo for many, many months,
100
285459
2636
avrei potuto lavorare in un silo per molti mesi,
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
288119
2199
analizzare i dati attentamente e con calma,
04:50
submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,
102
290342
3460
proporre una pubblicazione, fare avanti e indietro,
04:53
and then finally when the paper came out, might release that data.
103
293826
3129
e infine, quando l'articolo fosse uscito, divulgare i dati.
04:56
That's the way the status quo works.
104
296979
2204
Funziona così.
04:59
Well, that was not going to work at this point, right?
105
299207
2571
Beh, non avrebbe funzionato, giusto?
05:01
We had friends on the front lines
106
301802
1608
Avevamo amici in prima linea
05:03
and to us it was just obvious that what we needed is help,
107
303434
3254
ed era ovvio che avessimo bisogno d'aiuto,
05:06
lots of help.
108
306712
1156
tanto aiuto.
05:07
So the first thing we did is,
109
307892
1397
Perciò la prima cosa fu,
05:09
as soon as the sequences came off the machines,
110
309313
2685
una volta ottenute le sequenze,
05:12
we published it to the web.
111
312022
1429
pubblicarle su Internet.
05:13
We just released it to the whole world and said, "Help us."
112
313475
2836
Le divulgammo nel mondo e dicemmo: "Aiutateci."
05:16
And help came.
113
316335
1335
E l'aiuto arrivò.
05:17
Before we knew it,
114
317694
1162
Prima del previsto,
05:18
we were being contacted from people all over,
115
318880
2336
fummo contattati da persone da tutto il mondo,
05:21
surprised to see the data out there and released.
116
321240
2444
sorpresi di vedere i dati pubblicati.
05:23
Some of the greatest viral trackers in the world
117
323708
2252
Alcuni dei migliori cacciatori di virus al mondo
05:25
were suddenly part of our community.
118
325984
2079
divennero parte della nostra comunità.
05:28
We were working together in this virtual way,
119
328087
2330
Stavamo lavorando insieme virtualmente,
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
330441
2981
condividendo, chiamandoci, tenendoci in contatto,
05:33
trying to follow the virus minute by minute,
121
333446
2751
cercando di seguire il virus passo passo,
05:36
to see ways that we could stop it.
122
336221
2221
per capire come fermarlo.
05:39
And there are so many ways that we can form communities like that.
123
339027
3758
E ci sono molti modi di formare comunità simili.
05:43
Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,
124
343182
4325
Tutti, soprattutto quando l'epidemia iniziò a diffondersi globalmente,
05:47
was reaching out to learn, to participate, to engage.
125
347531
3590
volevano imparare, partecipare impegnarsi.
05:51
Everybody wants to play a part.
126
351788
1594
Tutti volevano farne parte.
05:53
The amount of human capacity out there is just amazing,
127
353406
2780
La quantità di abilità umana lì fuori è straordinaria,
05:56
and the Internet connects us all.
128
356210
1723
e la rete ci connette tutti.
05:57
And could you imagine that instead of being frightened of each other,
129
357957
3251
E immaginate se invece di avere paura degli altri,
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
361232
1857
dicessimo: "Facciamolo.
06:03
Let's work together, and let's make this happen."
131
363113
2523
Lavoriamo insieme, e facciamolo succedere."
06:05
But the problem is that the data that all of us are using,
132
365660
2742
Ma il problema è che tutti i dati che stiamo usando,
06:08
Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.
133
368426
4037
googlandoli, sono troppo limitati per fare quello che dobbiamo.
06:12
And so many opportunities get missed when that happens.
134
372487
2651
E ci perdiamo tante occasioni per questo.
06:15
So in the early part of the epidemic from Kenema,
135
375162
2481
Nella fase iniziale dell'epidemia da Kenema,
06:17
we'd had 106 clinical records from patients,
136
377667
2742
avevamo 106 cartelle cliniche dei pazienti,
06:20
and we once again made that publicly available to the world.
137
380433
2834
e le avevamo rese pubbliche di nuovo.
06:23
And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,
138
383291
3670
E nel nostro laboratorio, potevamo mostrare che potevate prendere questi dati
06:26
we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients
139
386985
3618
potevamo programmare i computer per predire la prognosi dei pazienti
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
390627
1777
con una accuratezza vicina al 100%.
06:32
And we made an app that could release that,
141
392428
2097
Creammo un' app che rilasciasse questi dati,
06:34
to make that available to health-care workers in the field.
142
394549
2770
per renderli disponibili agli addetti ai lavori.
06:37
But 106 is just not enough to make it powerful,
143
397343
3259
Ma 106 non è sufficiente per renderla potente,
06:40
to validate it.
144
400626
1151
per legittimarla.
06:41
So we were waiting for more data to release that.
145
401801
2654
Perciò stiamo aspettando più dati per divulgarla,
06:44
and the data has still not come.
146
404479
2044
ma i dati non sono ancora arrivati.
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
406547
2532
Stiamo aspettando, elaborando,
06:49
in silos rather than working together.
148
409103
2838
nei silo piuttosto che lavorare insieme.
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
411965
2232
E questo...non possiamo accettarlo.
06:54
Right? You, all of you, cannot accept that.
150
414221
3804
Giusto? Voi, tutti voi, non potete accettarlo.
06:58
It's our lives on the line.
151
418049
1682
Le nostre vite sono in pericolo.
06:59
And in fact, actually,
152
419755
1711
E in realtà, davvero,
07:01
many lives were lost, many health-care workers,
153
421490
2543
molte vite sono state perse, molti operatori,
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
424057
1894
inclusi miei amati colleghi,
07:05
five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
425975
3747
cinque colleghi: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
156
429746
4011
il dottor Humarr Khan, Alice Kovoma e Mohamed Fullah.
07:13
These are just five of many health-care workers
157
433781
2526
Sono solo cinque dei tanti operatori
07:16
at Kenema and beyond
158
436331
1764
di Kenema e altrove
07:18
that died while the world waited and while we all worked,
159
438119
3036
che sono morti mentre il mondo aspettava e noi lavoravamo,
07:21
quietly and separately.
160
441179
1860
da soli e in silenzio.
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
443063
2033
Vedere, l'Ebola, come tutte le minacce,
07:25
it's fueled by mistrust and distraction and division.
162
445120
3884
è alimentata dalla sfiducia, dalla distrazione e dalla divisione.
07:29
When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,
163
449028
3773
Quando costruiamo barriere e ci combattiamo,
07:32
the virus thrives.
164
452825
1820
il virus cresce.
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
454669
1792
Ma a differenza delle altre minacce,
07:36
Ebola is one where we're actually all the same.
166
456485
2646
per l'Ebola siamo tutti uguali.
07:39
We're all in this fight together.
167
459155
1880
Siamo tutti sulla stessa barca.
07:41
Ebola on one person's doorstep could soon be on ours.
168
461059
2634
Potrebbe colpirci da un momento all'altro.
07:44
And so in this place with the same vulnerabilities,
169
464177
2802
Perciò qui con le stesse debolezze,
07:47
the same strengths, the same fears, the same hopes,
170
467003
2413
gli stessi punti di forza, paure e speranze,
07:49
I hope that we work together with joy.
171
469440
3209
io spero che lavoriamo insieme con gioia.
07:54
A graduate student of mine was reading a book about Sierra Leone,
172
474427
3070
Una mia laureanda stava leggendo un libro sul Sierra Leone,
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
477521
2334
e ha scoperto che la parola "Kenema",
07:59
the hospital that we work at and the city where we work in Sierra Leone,
174
479879
3443
l'ospedale e la città dove lavoriamo in Sierra Leone,
08:03
is named after the Mende word for "clear like a river, translucent
175
483346
4181
deriva da una parola Mende che significa "pulito come un fiume, luminoso
08:07
and open to the public gaze."
176
487551
1587
e aperto allo sguardo pubblico."
08:09
That was really profound for us,
177
489439
1545
È stato molto profondo per noi,
08:11
because without knowing it, we'd always felt
178
491008
2094
perché senza saperlo, abbiamo sempre sentito
08:13
that in order to honor the individuals in Kenema where we worked,
179
493126
3184
che per onorare le persone di Kenema dove lavoravamo,
08:16
we had to work openly, we had to share and we had to work together.
180
496334
4287
dovevamo lavorare apertamente, condividere e lavorare insieme.
08:21
And we have to do that.
181
501074
1177
Dobbiamo farlo.
08:22
We all have to demand that of ourselves and others --
182
502275
3761
Dobbiamo pretendere che noi stessi e gli altri
08:26
to be open to each other when an outbreak happens,
183
506060
2874
siamo aperti quando si sviluppa un'epidemia
08:28
to fight in this fight together.
184
508958
1650
per combattere insieme.
08:30
Because this is not the first outbreak of Ebola,
185
510632
2909
Perché questa non è la prima epidemia di Ebola,
08:33
it will not be the last,
186
513565
1448
non sarà l'ultima,
08:35
and there are many other microbes out there that are lying in wait,
187
515037
3155
e ci sono molti altri microbi là fuori in attesa,
08:38
like Lassa virus and others.
188
518216
1425
come il virus Lassa e altri.
08:39
And the next time this happens,
189
519665
1509
E la prossima volta che accade,
08:41
it could happen in a city of millions, it could start there.
190
521198
3196
potrebbe accadere in una metropoli, potrebbe iniziare lì.
08:44
It could be something that's transmitted through the air.
191
524418
2699
Si potrebbe trasmettere nell'aria.
08:47
It could even be disseminated intentionally.
192
527141
2147
Potrebbe essere diffuso intenzionalmente.
08:49
And I know that that is frightening, I understand that,
193
529312
2981
E so che fa paura, lo capisco,
08:52
but I know also, and this experience shows us,
194
532317
2654
ma so anche, e questa esperienza ce lo dimostra,
08:54
that we have the technology and we have the capacity
195
534995
3320
che abbiamo la tecnologia e le capacità
08:58
to win this thing,
196
538339
1595
per vincerlo,
08:59
to win this and have the upper hand over viruses.
197
539958
2846
per vincerlo e avere la meglio sui virus.
09:02
But we can only do it if we do it together
198
542828
2272
Ma possiamo farlo solo insieme
09:05
and we do it with joy.
199
545124
1197
e con gioia.
09:06
So for Dr. Khan
200
546871
1521
Perciò per il dottor Khan
09:08
and for all of those who sacrificed their lives on the front lines
201
548416
4166
e per tutti coloro che hanno sacrificato le loro vite in prima linea
09:12
in this fight with us always,
202
552606
2400
in questa guerra con noi sempre,
09:15
let us be in this fight with them always.
203
555030
2807
uniamoci a loro in questa battaglia sempre.
09:17
And let us not let the world be defined
204
557861
1875
E non lasciamo definire il mondo
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
559760
2119
dalla furia distruttrice di un virus,
09:21
but illuminated by billions of hearts and minds
206
561903
2781
ma illuminiamolo con i miliardi di cuori e menti
09:24
working in unity.
207
564708
1208
che lavorano insieme.
09:25
Thank you.
208
565940
1174
Grazie.
09:27
(Applause)
209
567138
6869
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7