How we'll fight the next deadly virus | Pardis Sabeti

84,833 views ・ 2016-02-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: ludovic benistant Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
You may never have heard of Kenema, Sierra Leone
0
13015
2762
Sans doute ne connaissez-vous pas Kenema en Sierra Leone,
00:15
or Arua, Nigeria.
1
15801
1532
ou Arua au Nigeria.
00:17
But I know them as two of the most extraordinary places on earth.
2
17357
3771
Pour moi ce sont les deux endroits les plus extraordinaires sur Terre.
00:21
In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists
3
21956
5053
Là-bas, dans les hôpitaux, il y a une communauté d'infirmières,
de médecins et de scientifiques qui ont calmement combattu
00:27
that have been quietly battling
4
27033
1557
00:28
one of the deadliest threats to humanity for years:
5
28614
2700
l'une des menaces les plus mortelles de l'humanité depuis des années :
00:31
Lassa virus.
6
31338
1174
le virus de Lassa.
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
33118
2138
Le virus de Lassa ressemble au virus Ebola.
00:35
It can cause a severe fever and can often be fatal.
8
35280
3233
Il peut causer une forte fièvre et peut souvent être fatal.
00:39
But these individuals, they risk their lives every day
9
39053
3939
Mais ces personnes risquent leur vie tous les jours,
00:43
to protect the individuals in their communities,
10
43016
2917
pour protéger les individus de leurs communautés,
00:45
and by doing so, protect us all.
11
45957
2580
et, au final, nous protéger tous.
L'une des choses les plus extraordinaires que j'ai apprises sur eux,
00:49
But one of the most extraordinary things I learned about them
12
49093
2908
00:52
on one of my first visits out there many years ago
13
52025
2567
pendant l'une de mes premières visites, il y longtemps,
00:54
was that they start each morning --
14
54616
1709
était qu'ils commencent chaque matin -
00:56
these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.
15
56349
4943
ces difficiles matinées sur les lignes du front - en chantant.
01:01
They gather together, and they show their joy.
16
61731
3339
Ils se rassemblent, et ils montrent leur joie et leur force.
01:05
They show their spirit.
17
65094
1522
01:06
And over the years,
18
66640
1159
Au fil des ans, nous nous sommes rendu visite mutuellement.
01:07
from year after year as I've visited them and they've visited me,
19
67823
3113
01:10
I get to gather with them and I sing
20
70960
1993
Je pouvais être parmi eux, chanter, et écrire.
01:12
and we write and we love it,
21
72977
2174
C'était extraordinaire, parce que ça nous rappelle
01:15
because it reminds us that we're not just there to pursue science together;
22
75175
3543
que nous ne sommes pas là uniquement pour la science,
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
78742
2317
mais que nous sommes liés par une humanité partagée.
01:21
And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,
24
81586
4323
Vous pouvez l'imaginer, c'est extrêmement important, vital même,
01:25
even essential, as things begin to change.
25
85933
2773
quand les choses ont commencé à changer.
01:28
And that changed a great deal in March of 2014,
26
88730
4789
La situation a changé en mars 2014,
01:33
when the Ebola outbreak was declared in Guinea.
27
93543
2346
lorsque l'épidémie d'Ebola a été déclarée en Guinée.
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
96426
2132
C'était la première épidémie en Afrique de l'Ouest,
01:38
near the border of Sierra Leone and Liberia.
29
98582
2442
près de la frontière de la Sierra Leone et du Libéria.
01:42
And it was frightening, frightening for us all.
30
102074
2522
C'était effrayant... Nous étions tous terrifiés.
01:44
We had actually suspected for some time
31
104620
1912
Nous soupçonnions depuis un certain temps
01:46
that Lassa and Ebola were more widespread than thought,
32
106556
2642
que les virus Lassa et Ebola étaient plus répandus qu'on ne le pensait,
01:49
and we thought it could one day come to Kenema.
33
109222
2309
qu'il pourrait atteindre Kenema.
01:51
And so members of my team immediately went out
34
111896
2410
Alors, des membres de mon équipe ont aussitôt rejoint le Dr Humarr Khan
01:54
and joined Dr. Humarr Khan and his team there,
35
114330
2397
et son équipe sur le terrain.
01:56
and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests
36
116751
3677
Nous avons mis en place des diagnostics pour réaliser des tests moléculaires
02:00
to pick up Ebola if it came across the border
37
120452
2153
capables de détecter l'arrivée d'Ebola en Sierra Leone.
02:02
and into Sierra Leone.
38
122629
1263
02:03
We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,
39
123916
2996
Nous avions déjà réussi à controler le virus de Lassa.
02:06
we knew how to do it,
40
126936
1157
Nous savions comment faire, l'équipe était remarquable.
02:08
the team is outstanding.
41
128117
1430
02:09
We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.
42
129571
3237
Nous devions simplement leur donner les outils et le labo pour Ebola.
02:13
And unfortunately, that day came.
43
133340
1628
Malheureusement, ce jour est arrivé.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,
44
134992
4981
Le 23 mai 2014, une femme est arrivée dans le service de maternité de l'hôpital.
02:19
and the team ran those important molecular tests
45
139997
3726
L'équipe a effectué les tests moléculaires
02:23
and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
143747
3835
et identifié le premier cas du virus Ebola en Sierra Leone.
02:28
This was an exceptional work that was done.
47
148107
2049
Ce fut un travail exceptionnel.
02:30
They were able to diagnose the case immediately,
48
150180
2260
Ils purent diagnostiquer le cas immédiatement,
02:32
to safely treat the patient
49
152464
2313
traiter le patient en toute sécurité,
02:34
and to begin to do contact tracing to follow what was going on.
50
154801
3018
et commencer à comprendre ce qui se passait.
02:37
It could've stopped something.
51
157843
1972
Ça aurait pu empêcher ce qui s'est passé.
02:39
But by the time that day came,
52
159839
2847
Mais le jour où c'est arrivé,
02:42
the outbreak had already been breeding for months.
53
162710
2358
l'épidémie couvait depuis plusieurs des mois.
02:45
With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.
54
165092
3640
Il y avait déjà des centaines de cas, dépassant toutes les flambées précédentes.
02:48
And it came into Sierra Leone not as that singular case,
55
168756
3644
Elle est entrée en Sierra Leone, non pas comme ce cas singulier,
02:52
but as a tidal wave.
56
172424
1292
mais comme un raz de marée.
02:54
We had to work with the international community,
57
174120
2275
Nous avons travaillé avec la communauté internationale,
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,
58
176419
3706
le Ministère de la Santé, avec Kenema, pour traiter les cas.
03:00
as the next week brought 31,
59
180149
2071
La semaine suivante il y en avait 31,
03:02
then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,
60
182244
3674
puis 92, puis 147 cas, ils venaient tous à Kenema,
03:05
one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.
61
185942
3301
l'un des seuls endroits en Sierra Leone qui pouvait régler ce problème.
03:09
And we worked around the clock trying to do everything we could,
62
189610
3399
Nous avons travaillé sans relâche, tentant tout ce qui était possible
03:13
trying to help the individuals, trying to get attention,
63
193033
2961
pour aider chaque personne, et essayer d'attirer l'attention.
Nous avons aussi fait autre chose :
03:16
but we also did one other simple thing.
64
196018
1947
03:18
From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,
65
198544
3789
nous n'avons pas jeté les tests sanguins, utilisés pour détecter Ebola,
03:22
we can discard it, obviously.
66
202357
2055
03:24
The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,
67
204436
3616
nous les avons mis dans un produit chimique pour les désactiver.
03:28
so just place it into a box and ship it across the ocean,
68
208076
2730
Nous les avons emballés et expédiés de l'autre côté de l'océan.
03:30
and that's what we did.
69
210830
1151
Nous les avons envoyés à Boston, où mon équipe travaille.
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
212005
2096
03:34
And we also worked around the clock doing shift work, day after day,
71
214724
3837
Nous avons également travaillé, sans relâche, jour après jour.
03:38
and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.
72
218585
3869
Nous avons rapidement généré 99 génomes du virus Ebola.
03:42
This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.
73
222478
3057
Le génome est le plan d'architecte d'un virus.
03:45
We all have one.
74
225559
1159
Nous avons tous un.
03:46
It says everything that makes up us,
75
226742
1945
Il indique de quoi nous sommes faits,
03:48
and it tells us so much information.
76
228711
1909
et nous transmet tant d'informations sur nous.
03:50
The results of this kind of work are simple and they're powerful.
77
230644
3177
Les résultats de ce genre de travail sont simples et très utiles.
03:54
We could actually take these 99 different viruses,
78
234396
2470
Nous avons pris ces 99 virus différents, nous les avons observés et comparés,
03:56
look at them and compare them,
79
236890
1447
03:58
and we could see, actually, compared to three genomes
80
238361
2846
et nous avons constaté que, en les comparant aux trois génomes
04:01
that had been previously published from Guinea,
81
241231
2836
qui avaient été précédemment publiés en Guinée,
l'épidémie avait émergé en Guinée plusieurs mois plus tôt,
04:04
we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,
82
244091
3711
04:07
once into the human population,
83
247826
1842
et que, une fois chez l'homme, elle a été transmise d'humain à humain.
04:09
and from there had been transmitting from human to human.
84
249692
2672
04:12
Now, that's incredibly important
85
252388
1544
C'est très important quand on veut déterminer comment intervenir,
04:13
when you're trying to figure out how to intervene,
86
253956
2368
04:16
but the important thing is contact tracing.
87
256348
2066
car le dépistage des contacts est primordial.
04:18
We also could see that as the virus was moving between humans,
88
258438
3402
On a aussi découvert que le virus mutait en se déplaçant entre les humains.
04:21
it was mutating.
89
261864
1257
04:23
And each of those mutations are so important,
90
263145
2151
Chaque mutation est importante
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
265320
2320
parce que les diagnostics, les vaccins, et nos thérapies
04:27
the therapies that we're using,
92
267664
1485
04:29
are all based on that genome sequence, fundamentally --
93
269173
3358
sont tous basés sur la séquence du génome.
04:32
that's what drives it.
94
272555
1221
C'est le guide.
04:33
And so global health experts would need to respond,
95
273800
2882
Les experts de la santé mondiale ont besoin de réagir,
04:36
would have to develop,
96
276706
1197
de développer et ré-étalonner tout leur travail en conséquence.
04:37
to recalibrate everything that they were doing.
97
277927
2553
04:41
But the way that science works, the position I was in at that point
98
281079
3181
Mais la science ne fonctionne pas ainsi. Ma position à l'époque était que
04:44
is, I had the data,
99
284284
1151
j'avais les données et j'aurais pu travailler en silo pendant des mois,
04:45
and I could have worked in a silo for many, many months,
100
285459
2636
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
288119
2199
analyser les données attentivement, lentement,
04:50
submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,
102
290342
3460
soumettre un article pour publication, effectuer quelques modifications,
04:53
and then finally when the paper came out, might release that data.
103
293826
3129
et enfin publier mes données après la publication officielle.
04:56
That's the way the status quo works.
104
296979
2204
Voilà comment le statu quo en science fonctionne.
04:59
Well, that was not going to work at this point, right?
105
299207
2571
Cette fois, pas question d'agir ainsi.
05:01
We had friends on the front lines
106
301802
1608
Nous avions des amis sur le terrain.
05:03
and to us it was just obvious that what we needed is help,
107
303434
3254
Pour nous, c'était évident que nous avions besoin de l'aide,
05:06
lots of help.
108
306712
1156
beaucoup d'aide ...
05:07
So the first thing we did is,
109
307892
1397
La première chose que nous fîmes,
05:09
as soon as the sequences came off the machines,
110
309313
2685
dès que la machine a sorti les premières séquences,
05:12
we published it to the web.
111
312022
1429
a été de les publier sur le web.
05:13
We just released it to the whole world and said, "Help us."
112
313475
2836
Nous les avons publiées et lancé un appel à l'aide.
05:16
And help came.
113
316335
1335
Et l'aide est venue !
05:17
Before we knew it,
114
317694
1162
Rapidement, beaucoup de personnes nous ont contactés,
05:18
we were being contacted from people all over,
115
318880
2336
05:21
surprised to see the data out there and released.
116
321240
2444
surpris par les données que nous avions publiées.
05:23
Some of the greatest viral trackers in the world
117
323708
2252
Certains des plus grands infectiologistes au monde
05:25
were suddenly part of our community.
118
325984
2079
faisaient partie de notre communauté.
05:28
We were working together in this virtual way,
119
328087
2330
Nous travaillions ensemble de manière virtuelle,
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
330441
2981
partageant des appels réguliers,
05:33
trying to follow the virus minute by minute,
121
333446
2751
en essayant de suivre le virus minute par minute,
05:36
to see ways that we could stop it.
122
336221
2221
pour voir comment l'arrêter.
05:39
And there are so many ways that we can form communities like that.
123
339027
3758
Il y a tellement de façons de former de telles communautés.
05:43
Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,
124
343182
4325
Tout le monde, lorsque l'épidémie a commencé à s'étendre au niveau mondial,
05:47
was reaching out to learn, to participate, to engage.
125
347531
3590
voulait apprendre, participer, et s'engager.
05:51
Everybody wants to play a part.
126
351788
1594
Tout le monde voulait jouer un rôle.
05:53
The amount of human capacity out there is just amazing,
127
353406
2780
Le nombre de volontaires était incroyable,
05:56
and the Internet connects us all.
128
356210
1723
et l'Internet nous reliait tous.
05:57
And could you imagine that instead of being frightened of each other,
129
357957
3251
Pouvez-vous imaginer qu'à la place d'avoir peur les uns des autres,
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
361232
1857
nous disions: « OK, allons-y, en travaillant ensemble,
06:03
Let's work together, and let's make this happen."
131
363113
2523
nous allons vaincre ce virus. »
06:05
But the problem is that the data that all of us are using,
132
365660
2742
Le problème était que les données que nous utilisions,
06:08
Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.
133
368426
4037
en faisant des recherches sur le web, étaient trop limitées pour notre objectif.
06:12
And so many opportunities get missed when that happens.
134
372487
2651
On gâche beaucoup d'opportunités dans ces cas.
06:15
So in the early part of the epidemic from Kenema,
135
375162
2481
Ainsi, quand l'épidémie s'est déclarée à Kenema,
06:17
we'd had 106 clinical records from patients,
136
377667
2742
nous avions 106 dossiers cliniques de patients,
06:20
and we once again made that publicly available to the world.
137
380433
2834
et nous les avons rendus publics.
06:23
And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,
138
383291
3670
Dans notre labo, nous avons démontré que, munis de ces 106 dossiers,
06:26
we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients
139
386985
3618
nous pouvions apprendre à nos ordinateurs à pronostiquer Ebola
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
390627
1777
avec une précision d'environ 100%.
06:32
And we made an app that could release that,
141
392428
2097
Nous avons développé une application qui donne accès à ces informations
06:34
to make that available to health-care workers in the field.
142
394549
2770
aux personnels de santé sur site.
06:37
But 106 is just not enough to make it powerful,
143
397343
3259
106 cas ne sont hélas pas suffisants pour pour consolider et valider les données.
06:40
to validate it.
144
400626
1151
06:41
So we were waiting for more data to release that.
145
401801
2654
Alors nous attendions plus de données.
06:44
and the data has still not come.
146
404479
2044
Mais on attendait toujours les données.
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
406547
2532
Nous attendons toujours,
confinés dans nos silos, au lieu de travailler ensemble.
06:49
in silos rather than working together.
148
409103
2838
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
411965
2232
Cette situation n'est plus tolérable.
06:54
Right? You, all of you, cannot accept that.
150
414221
3804
Vous, vous tous, vous ne pouvez plus accepter ça.
06:58
It's our lives on the line.
151
418049
1682
C'est notre vie qui est en jeu.
06:59
And in fact, actually,
152
419755
1711
De nombreuses personnes ont perdu la vie, du personnel de santé,
07:01
many lives were lost, many health-care workers,
153
421490
2543
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
424057
1894
y compris des collègues qui m'étaient chers.
07:05
five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
425975
3747
Cinq collègues ont perdu la vie : Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
156
429746
4011
Dr. Humarr Khan, Alice Koroma et Mohamed Fullah.
07:13
These are just five of many health-care workers
157
433781
2526
Ce sont juste cinq parmi beaucoup d'autres au Kenema et au-delà,
07:16
at Kenema and beyond
158
436331
1764
07:18
that died while the world waited and while we all worked,
159
438119
3036
morts, alors que le monde attendait et que nous travaillions,
07:21
quietly and separately.
160
441179
1860
tranquillement et séparément.
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
443063
2033
Ebola, comme toutes les menaces qui pèsent sur l'humanité,
07:25
it's fueled by mistrust and distraction and division.
162
445120
3884
est alimentée par la méfiance, la confusion et la division.
07:29
When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,
163
449028
3773
Pendant que nous construisons des barrières entre nous,
07:32
the virus thrives.
164
452825
1820
le virus se développe.
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
454669
1792
Contrairement à toutes les autres menaces,
07:36
Ebola is one where we're actually all the same.
166
456485
2646
en face d'Ebola, nous sommes tous égaux.
07:39
We're all in this fight together.
167
459155
1880
Nous sommes tous sur le même bateau.
07:41
Ebola on one person's doorstep could soon be on ours.
168
461059
2634
Ebola est sur notre seuil à tous.
07:44
And so in this place with the same vulnerabilities,
169
464177
2802
Et donc en ce lieu, nous partageons les mêmes vulnérabilités,
07:47
the same strengths, the same fears, the same hopes,
170
467003
2413
forces, craintes et espoirs,
07:49
I hope that we work together with joy.
171
469440
3209
je forme le vœu que nous puissions travailler ensemble et avec plaisir.
07:54
A graduate student of mine was reading a book about Sierra Leone,
172
474427
3070
Une de mes anciennes étudiantes lisait un livre sur la Sierra Leone,
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
477521
2334
et elle y a découvert que le terme « Kenema »,
07:59
the hospital that we work at and the city where we work in Sierra Leone,
174
479879
3443
l'hôpital où nous travaillons, en Sierra Leone,
08:03
is named after the Mende word for "clear like a river, translucent
175
483346
4181
vient de la citation de Mende pour « claire comme une rivière,
translucide et ouvert aux regards ».
08:07
and open to the public gaze."
176
487551
1587
08:09
That was really profound for us,
177
489439
1545
Ça revêtait un sens particulier pour nous,
08:11
because without knowing it, we'd always felt
178
491008
2094
car, sans le savoir, nous avions toujours pensé
08:13
that in order to honor the individuals in Kenema where we worked,
179
493126
3184
que pour honorer les individus à Kenema,
08:16
we had to work openly, we had to share and we had to work together.
180
496334
4287
nous devions travailler ouvertement et ensemble.
08:21
And we have to do that.
181
501074
1177
Nous devons le faire.
08:22
We all have to demand that of ourselves and others --
182
502275
3761
Nous devons tous exiger de nous-mêmes et des autres,
08:26
to be open to each other when an outbreak happens,
183
506060
2874
d'être ouverts à l'autre, lorsqu'une épidémie se produit,
08:28
to fight in this fight together.
184
508958
1650
et de la combattre ensemble.
08:30
Because this is not the first outbreak of Ebola,
185
510632
2909
Parce que ce n'est ni la première épidémie d'Ebola, ni la dernière,
08:33
it will not be the last,
186
513565
1448
08:35
and there are many other microbes out there that are lying in wait,
187
515037
3155
et il y a beaucoup d'autres pathogènes tapis autour de nous,
08:38
like Lassa virus and others.
188
518216
1425
comme le virus de Lassa.
08:39
And the next time this happens,
189
519665
1509
La prochaine épidémie pourrait toucher une ville de millions d'habitants.
08:41
it could happen in a city of millions, it could start there.
190
521198
3196
08:44
It could be something that's transmitted through the air.
191
524418
2699
Ça pourrait démarrer là et se transmettre par air.
08:47
It could even be disseminated intentionally.
192
527141
2147
Ça pourrait même être disséminé intentionnellement.
08:49
And I know that that is frightening, I understand that,
193
529312
2981
Je sais que c'est effrayant, je comprends ...
08:52
but I know also, and this experience shows us,
194
532317
2654
mais je sais aussi, cette expérience nous le prouve,
08:54
that we have the technology and we have the capacity
195
534995
3320
que nous avons la technologie et la capacité pour vaincre,
08:58
to win this thing,
196
538339
1595
08:59
to win this and have the upper hand over viruses.
197
539958
2846
pour vaincre et prendre de l'avance sur d'autres virus.
09:02
But we can only do it if we do it together
198
542828
2272
Mais ce n'est possible que si nous collaborons dans la joie.
09:05
and we do it with joy.
199
545124
1197
09:06
So for Dr. Khan
200
546871
1521
Pour le Dr Khan, et pour tous ceux qui ont donné leur vie,
09:08
and for all of those who sacrificed their lives on the front lines
201
548416
4166
sur le front, dans ce combat avec nous,
09:12
in this fight with us always,
202
552606
2400
09:15
let us be in this fight with them always.
203
555030
2807
soyons à leurs côtés dans cette lutte. Toujours.
09:17
And let us not let the world be defined
204
557861
1875
Ne laissons pas au monde les stigmates de la destruction causée par un virus.
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
559760
2119
09:21
but illuminated by billions of hearts and minds
206
561903
2781
Illuminons-le de l'éclat de milliards de cœurs et d'esprits
09:24
working in unity.
207
564708
1208
travaillant dans l'unité.
09:25
Thank you.
208
565940
1174
Merci.
09:27
(Applause)
209
567138
6869
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7