How we'll fight the next deadly virus | Pardis Sabeti

86,590 views ・ 2016-02-25

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Samuel Titera Korektor: Nicole AguilaAurum
00:13
You may never have heard of Kenema, Sierra Leone
0
13015
2762
Možná jste nikdy neslyšeli o Kennemě v Sierra Leone,
00:15
or Arua, Nigeria.
1
15801
1532
nebo o Arui v Nigérii.
00:17
But I know them as two of the most extraordinary places on earth.
2
17357
3771
Pro mne jsou to dvě z nejvýjimečnějších míst na Zemi.
00:21
In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists
3
21956
5053
V nemocnicích tam pracuje skupina sester, lékařů a vědců,
00:27
that have been quietly battling
4
27033
1557
kteří potichu bojují
00:28
one of the deadliest threats to humanity for years:
5
28614
2700
s nákazou, která je po léta jednou z nejhorších hrozeb lidstva:
00:31
Lassa virus.
6
31338
1174
s virem Lassa.
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
33118
2138
Virus Lassa je velmi podobný Ebole.
Způsobuje prudkou horečku a často končí smrtí.
00:35
It can cause a severe fever and can often be fatal.
8
35280
3233
00:39
But these individuals, they risk their lives every day
9
39053
3939
Tito lidé denně riskují své životy, aby ochránili své spoluobčany,
00:43
to protect the individuals in their communities,
10
43016
2917
00:45
and by doing so, protect us all.
11
45957
2580
ale tím zároveň chrání i nás všechny.
00:49
But one of the most extraordinary things I learned about them
12
49093
2908
Před mnoha lety, na jedné ze svých prvních návštěv
00:52
on one of my first visits out there many years ago
13
52025
2567
jsem o nich zjistila to nejpodivuhodnější,
00:54
was that they start each morning --
14
54616
1709
a to, že každý den -- a jsou to náročné dny v první linii --
00:56
these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.
15
56349
4943
každé ráno začínají zpěvem.
01:01
They gather together, and they show their joy.
16
61731
3339
Sejdou se a vyjádří svou radost.
01:05
They show their spirit.
17
65094
1522
Vyjadřují svého ducha.
01:06
And over the years,
18
66640
1159
Celé ty roky se pravidelně vzájemně navštěvujeme,
01:07
from year after year as I've visited them and they've visited me,
19
67823
3113
01:10
I get to gather with them and I sing
20
70960
1993
jsem se k nim přidala a zpívám s nimi.
01:12
and we write and we love it,
21
72977
2174
Píšeme si a moc nás to baví,
01:15
because it reminds us that we're not just there to pursue science together;
22
75175
3543
protože víme, že tu nejsme jen kvůli společným vědeckým projektům;
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
78742
2317
jsme propojeni navzájem svým lidstvím.
01:21
And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,
24
81586
4323
Asi si dovedete představit, jak je to najednou strašně důležité,
01:25
even essential, as things begin to change.
25
85933
2773
když se okolnosti začnou měnit.
01:28
And that changed a great deal in March of 2014,
26
88730
4789
Všechno se výrazně změnilo v březnu 2014,
01:33
when the Ebola outbreak was declared in Guinea.
27
93543
2346
kdy byla v Guinei vyhlášena epidemie Eboly.
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
96426
2132
Šlo o její první rozšíření v západní Africe,
01:38
near the border of Sierra Leone and Liberia.
29
98582
2442
poblíž hranic mezi Sierra Leone a Liberií.
01:42
And it was frightening, frightening for us all.
30
102074
2522
Všechny nás to vyděsilo.
01:44
We had actually suspected for some time
31
104620
1912
Už nějakou dobu jsme měli podezření,
01:46
that Lassa and Ebola were more widespread than thought,
32
106556
2642
že Lassa a Ebola jsou rozšířenější, než se obecně soudí,
01:49
and we thought it could one day come to Kenema.
33
109222
2309
a mysleli jsme si, že by se mohly jednou dostat do Kenemy.
01:51
And so members of my team immediately went out
34
111896
2410
Proto lidé z mého týmu okamžitě vyrazili
01:54
and joined Dr. Humarr Khan and his team there,
35
114330
2397
a spojili se s týmem Dr. Humarra Khana,
01:56
and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests
36
116751
3677
a společně jsme nastavili systém citlivé molekulární diagnostiky,
02:00
to pick up Ebola if it came across the border
37
120452
2153
aby bylo možné zachytit Ebolu, pokud by překročila hranice Sierra Leone.
02:02
and into Sierra Leone.
38
122629
1263
02:03
We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,
39
123916
2996
Už jsme to jednou nastavovali pro virus Lassa,
02:06
we knew how to do it,
40
126936
1157
věděli jsme, jak na to,
02:08
the team is outstanding.
41
128117
1430
a tým je úžasný.
02:09
We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.
42
129571
3237
Bylo třeba pouze zajistit pomůcky a místo pro vyšetřování Eboly.
02:13
And unfortunately, that day came.
43
133340
1628
Naneštěstí přišel ten den.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,
44
134992
4981
Dne 23. května 2014 byla do porodnice přijata žena,
02:19
and the team ran those important molecular tests
45
139997
3726
u které se po provedení molekulárních testů potvrdil
02:23
and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
143747
3835
první výskyt Eboly v Sierra Leone.
02:28
This was an exceptional work that was done.
47
148107
2049
To, že se to povedlo, je naprosto výjimečné.
02:30
They were able to diagnose the case immediately,
48
150180
2260
Tým byl schopen tento případ okamžitě diagnostikovat,
02:32
to safely treat the patient
49
152464
2313
bezpečně ošetřit pacientku
02:34
and to begin to do contact tracing to follow what was going on.
50
154801
3018
a zároveň začít v terénu stopovat, co se děje.
02:37
It could've stopped something.
51
157843
1972
Možná by to bývalo mohlo něco zastavit.
02:39
But by the time that day came,
52
159839
2847
Ale v den, kdy se to podařilo, se už epidemie několik měsíců šířila.
02:42
the outbreak had already been breeding for months.
53
162710
2358
02:45
With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.
54
165092
3640
Se stovkami nemocných už přesáhla všechny předchozí epidemie.
02:48
And it came into Sierra Leone not as that singular case,
55
168756
3644
Do Sierra Leone přišla ne jako tento jeden osamělý případ,
02:52
but as a tidal wave.
56
172424
1292
ale jako přílivová vlna.
02:54
We had to work with the international community,
57
174120
2275
Museli jsme se propojit na mezinárodní úrovni,
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,
58
176419
3706
s ministerstvem zdravotnictví, s Kenemou, a řešit případy, kterých přibývalo:
03:00
as the next week brought 31,
59
180149
2071
příští týden jich bylo 31,
03:02
then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,
60
182244
3674
potom 92, potom 142 – a všichni přicházeli do Kenemy,
03:05
one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.
61
185942
3301
na jedno z mála míst v Sierra Leone, které bylo schopné to řešit.
03:09
And we worked around the clock trying to do everything we could,
62
189610
3399
Pracovali jsme ve dne v noci, snažili jsme se ze všech sil
03:13
trying to help the individuals, trying to get attention,
63
193033
2961
jednak pomoci konkrétním pacientům, jednak získat pozornost.
03:16
but we also did one other simple thing.
64
196018
1947
Udělali jsme ale také jednoduchou věc:
03:18
From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,
65
198544
3789
vzorek krve, který odebereme pacientovi kvůli testům na Ebolu,
03:22
we can discard it, obviously.
66
202357
2055
bychom pochopitelně mohli zlikvidovat.
03:24
The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,
67
204436
3616
A nebo bychom ho mohli deaktivovat pomocí chemikálie,
03:28
so just place it into a box and ship it across the ocean,
68
208076
2730
zabalit ho do krabice a poslat za moře na rozbor.
03:30
and that's what we did.
69
210830
1151
A to jsme také udělali.
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
212005
2096
Odesílali jsme vzorky do Bostonu, kde působí můj tým.
03:34
And we also worked around the clock doing shift work, day after day,
71
214724
3837
Ten také pracoval ve dne v noci, doslova na směny,
03:38
and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.
72
218585
3869
a rychle jsme dali dohromady 99 genomů viru Ebola.
03:42
This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.
73
222478
3057
Genom je něco jako šablona.
03:45
We all have one.
74
225559
1159
Všichni ho máme.
03:46
It says everything that makes up us,
75
226742
1945
Prozrazuje všechno o tom, z čeho jsme stvořeni,
03:48
and it tells us so much information.
76
228711
1909
veliké množství informací.
03:50
The results of this kind of work are simple and they're powerful.
77
230644
3177
Výsledky takovéto práce jsou jednoduché a mocné.
03:54
We could actually take these 99 different viruses,
78
234396
2470
Ve skutečnosti bychom mohli vzít těchto 99 různých virů,
03:56
look at them and compare them,
79
236890
1447
podívat se na ně, porovnat je.
03:58
and we could see, actually, compared to three genomes
80
238361
2846
A když bychom je porovnali se třemi genomy z Guinei,
04:01
that had been previously published from Guinea,
81
241231
2836
které byly publikovány již dříve,
04:04
we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,
82
244091
3711
mohli bychom ukázat, že nákaza se tam před měsíci
04:07
once into the human population,
83
247826
1842
přenesla na lidskou populaci,
04:09
and from there had been transmitting from human to human.
84
249692
2672
a odtamtud se pak šířila z člověka na člověka.
04:12
Now, that's incredibly important
85
252388
1544
04:13
when you're trying to figure out how to intervene,
86
253956
2368
To je nesmírně důležité, když hledáte, jak zakročit.
04:16
but the important thing is contact tracing.
87
256348
2066
Důležité je hlavně trasování kontaktu (sledování přenašečů).
04:18
We also could see that as the virus was moving between humans,
88
258438
3402
Jedna věc byla zjevná: jak virus putuje z člověka na člověka,
04:21
it was mutating.
89
261864
1257
mutuje.
04:23
And each of those mutations are so important,
90
263145
2151
Každá z těchto mutací je velice důležitá,
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
265320
2320
protože diagnostika, vakcíny, terapie, které používáme –
04:27
the therapies that we're using,
92
267664
1485
04:29
are all based on that genome sequence, fundamentally --
93
269173
3358
to všechno je založeno na genomu, přesné sekvenci genů.
04:32
that's what drives it.
94
272555
1221
To je základ všeho.
04:33
And so global health experts would need to respond,
95
273800
2882
Na mutaci musí zdravotníci reagovat,
04:36
would have to develop,
96
276706
1197
upravit vývoj a překalibrovat vše, co dosud dělali.
04:37
to recalibrate everything that they were doing.
97
277927
2553
04:41
But the way that science works, the position I was in at that point
98
281079
3181
Kdybychom postupovali tak, jak je to ve vědě běžné,
04:44
is, I had the data,
99
284284
1151
mohla jsem vzít nasbíraná data
04:45
and I could have worked in a silo for many, many months,
100
285459
2636
a zavřít se do laboratoře na několik měsíců.
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
288119
2199
Pomalu a pečlivě bych data analyzovala,
04:50
submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,
102
290342
3460
pak bych odeslala článek k publikaci, ten by mi párkrát vrátili k opravě,
04:53
and then finally when the paper came out, might release that data.
103
293826
3129
a když by konečně vyšel, mohli bychom svá data uvolnit do světa.
04:56
That's the way the status quo works.
104
296979
2204
Takhle to dnes funguje.
04:59
Well, that was not going to work at this point, right?
105
299207
2571
Jenže v našem případě by to nefungovalo.
05:01
We had friends on the front lines
106
301802
1608
Naši přátelé stáli v první linii
05:03
and to us it was just obvious that what we needed is help,
107
303434
3254
a nám bylo jasné, že potřebujeme pomoc.
05:06
lots of help.
108
306712
1156
Spoustu pomoci.
05:07
So the first thing we did is,
109
307892
1397
A tak jsme hned,
05:09
as soon as the sequences came off the machines,
110
309313
2685
jak jsme získali sekvence z přístrojů,
05:12
we published it to the web.
111
312022
1429
všechno publikovali na webu.
05:13
We just released it to the whole world and said, "Help us."
112
313475
2836
Dali jsme je k dispozici celému světu se vzkazem: "Pomozte!"
05:16
And help came.
113
316335
1335
A pomoc přišla.
05:17
Before we knew it,
114
317694
1162
Než jsme se nadáli,
05:18
we were being contacted from people all over,
115
318880
2336
začali se nám ozývat lidé z celého světa.
05:21
surprised to see the data out there and released.
116
321240
2444
Překvapilo je, že jsme naše data zveřejnili.
05:23
Some of the greatest viral trackers in the world
117
323708
2252
Součástí týmu se najednou stali největší světoví znalci virů.
05:25
were suddenly part of our community.
118
325984
2079
05:28
We were working together in this virtual way,
119
328087
2330
Začali jsme takto virtuálně spolupracovat:
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
330441
2981
sdíleli jsme poznatky, pravidelně si volali, psali –
05:33
trying to follow the virus minute by minute,
121
333446
2751
to vše ve snaze neustále sledovat šíření viru,
05:36
to see ways that we could stop it.
122
336221
2221
abychom našli způsob, jak ho zastavit.
05:39
And there are so many ways that we can form communities like that.
123
339027
3758
Příležitostí pro vytváření takovýchto komunit je mnoho.
05:43
Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,
124
343182
4325
Zejména když se epidemie začala globálně šířit, se všichni chtěli
05:47
was reaching out to learn, to participate, to engage.
125
347531
3590
učit, připojit, podílet se na řešení.
05:51
Everybody wants to play a part.
126
351788
1594
Všichni mají chuť se zapojit.
05:53
The amount of human capacity out there is just amazing,
127
353406
2780
Ten objem lidského potenciálu po celém světě je užasný
05:56
and the Internet connects us all.
128
356210
1723
a všechny nás propojuje internet.
05:57
And could you imagine that instead of being frightened of each other,
129
357957
3251
Není skvělé, že místo toho, abychom se jedni druhých báli,
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
361232
1857
jsme si prostě řekli: "Pojďme do toho.
06:03
Let's work together, and let's make this happen."
131
363113
2523
Zapojme se všichni do práce, zvládneme to."
06:05
But the problem is that the data that all of us are using,
132
365660
2742
Je tu pořád jedna nesnáz: data, která používáme
06:08
Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.
133
368426
4037
při běžném vyhledávání na netu, jsou pro nás příliš omezená.
06:12
And so many opportunities get missed when that happens.
134
372487
2651
Přicházíme tak o mnoho příležitostí.
06:15
So in the early part of the epidemic from Kenema,
135
375162
2481
V prvních fázích epidemie v Kenemě
06:17
we'd had 106 clinical records from patients,
136
377667
2742
jsme měli od pacientů k dispozici 106 klinických záznamů.
06:20
and we once again made that publicly available to the world.
137
380433
2834
Opět jsme je volně zveřejnili.
06:23
And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,
138
383291
3670
V laboratoři se nám podařilo na těchto 106 záznamech vycvičit
06:26
we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients
139
386985
3618
počítačový algoritmus, který predikoval prognózu pro pacienty s Ebolou
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
390627
1777
s téměř 100% jistotou.
06:32
And we made an app that could release that,
141
392428
2097
Vytvořili jsme aplikaci, díky které toho mohli využít zdravotníci v terénu.
06:34
to make that available to health-care workers in the field.
142
394549
2770
06:37
But 106 is just not enough to make it powerful,
143
397343
3259
Jenomže 106 záznamů není dost na to, aby byla metoda pevná a ověřitelná,
06:40
to validate it.
144
400626
1151
06:41
So we were waiting for more data to release that.
145
401801
2654
Čekali jsme na další data, která by nám pomohla.
06:44
and the data has still not come.
146
404479
2044
Ale žádná nepřišla.
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
406547
2532
Pořád na něco čekáme, ladíme své pokusy,
06:49
in silos rather than working together.
148
409103
2838
zalezlí v laboratořích místo toho, abychom spolupracovali.
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
411965
2232
A to je nepřijatelné.
06:54
Right? You, all of you, cannot accept that.
150
414221
3804
Rozumíte? Ani pro vás to není přijatelné.
06:58
It's our lives on the line.
151
418049
1682
Ve hře jsou naše životy.
06:59
And in fact, actually,
152
419755
1711
Vážně.
07:01
many lives were lost, many health-care workers,
153
421490
2543
Ztratili jsme spoustu životů. Včetně mnoha zdravotníků.
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
424057
1894
Bylo mezi nimi pět mých milovaných kolegů:
07:05
five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
425975
3747
Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
156
429746
4011
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma a Mohamed Fullah.
07:13
These are just five of many health-care workers
157
433781
2526
A i oni jsou jen jedni z mnoha zdravotníků z Kenemy a jiných míst,
07:16
at Kenema and beyond
158
436331
1764
07:18
that died while the world waited and while we all worked,
159
438119
3036
kteří zemřeli, zatímco svět na něco čekal, a my ostatní
07:21
quietly and separately.
160
441179
1860
si v klidu pracovali, pěkně každý sám.
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
443063
2033
Ona totiž Ebola, stejně jako jiné věci ohrožující lidstvo,
07:25
it's fueled by mistrust and distraction and division.
162
445120
3884
je podporována nedůvěrou, rozptýlením, rozdělením.
07:29
When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,
163
449028
3773
Když mezi sebe stavíme zdi a bojujeme spolu,
07:32
the virus thrives.
164
452825
1820
virus skvěle prospívá.
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
454669
1792
Jenže narozdíl od jiných hrozeb,
07:36
Ebola is one where we're actually all the same.
166
456485
2646
před Ebolou jsme si všichni rovni.
07:39
We're all in this fight together.
167
459155
1880
Bojujeme všichni společně.
07:41
Ebola on one person's doorstep could soon be on ours.
168
461059
2634
Ebola u sousedových dveří může brzy zaklepat na ty vaše.
07:44
And so in this place with the same vulnerabilities,
169
464177
2802
Doufám, že když už sdílíme zranitelnost, sílu, strachy, naději,
07:47
the same strengths, the same fears, the same hopes,
170
467003
2413
07:49
I hope that we work together with joy.
171
469440
3209
mohli bychom začít radostně spolupracovat.
07:54
A graduate student of mine was reading a book about Sierra Leone,
172
474427
3070
Jedna má doktorandka četla knihu o Sierra Leone
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
477521
2334
a zjistila, že slovo "Kenema",
07:59
the hospital that we work at and the city where we work in Sierra Leone,
174
479879
3443
jméno nemocnice a města, ve kterém pracujeme,
08:03
is named after the Mende word for "clear like a river, translucent
175
483346
4181
znamená v jazyce Mende "čistý jako řeka, průsvitný,
08:07
and open to the public gaze."
176
487551
1587
veřejně viditelný".
08:09
That was really profound for us,
177
489439
1545
Pro nás to mnoho znamená.
08:11
because without knowing it, we'd always felt
178
491008
2094
Vždycky jsme měli pocit,
08:13
that in order to honor the individuals in Kenema where we worked,
179
493126
3184
že musíme úsilí svých kolegů v Kenemě
08:16
we had to work openly, we had to share and we had to work together.
180
496334
4287
uctít transparentností, sdílením, otevřenou spoluprácí.
08:21
And we have to do that.
181
501074
1177
Musíme to tak dělat.
08:22
We all have to demand that of ourselves and others --
182
502275
3761
A musíme vyžadovat – od sebe i od ostatních –
08:26
to be open to each other when an outbreak happens,
183
506060
2874
abychom, až zas vypukne nějaká epidemie, byli k sobě otevření,
08:28
to fight in this fight together.
184
508958
1650
a stáli v tom boji při sobě.
08:30
Because this is not the first outbreak of Ebola,
185
510632
2909
Ona to totiž nebyla epidemie první,
08:33
it will not be the last,
186
513565
1448
ale ani poslední.
08:35
and there are many other microbes out there that are lying in wait,
187
515037
3155
Existuje mnoho dalších mikrobů, které čekají na svůj čas,
08:38
like Lassa virus and others.
188
518216
1425
jako třeba vir Lassa.
08:39
And the next time this happens,
189
519665
1509
A až to příště nastane,
08:41
it could happen in a city of millions, it could start there.
190
521198
3196
může nákaza vypuknout v milionovém městě.
08:44
It could be something that's transmitted through the air.
191
524418
2699
Může to být kapénková infekce.
08:47
It could even be disseminated intentionally.
192
527141
2147
Dokonce se může stát, že bude rozšířena úmyslně.
08:49
And I know that that is frightening, I understand that,
193
529312
2981
Vím, že je to strašidelné. Tomu dobře rozumím.
08:52
but I know also, and this experience shows us,
194
532317
2654
Ale také ze zkušenosti vím,
08:54
that we have the technology and we have the capacity
195
534995
3320
že máme po ruce potřebnou technologii a máme i kapacitu
08:58
to win this thing,
196
538339
1595
tento boj vyhrát.
08:59
to win this and have the upper hand over viruses.
197
539958
2846
Můžeme vyhrát a mít viry pod kontrolou.
09:02
But we can only do it if we do it together
198
542828
2272
Ale povede se nám to jen tehdy, když budeme pracovat spolu.
09:05
and we do it with joy.
199
545124
1197
A s radostí.
09:06
So for Dr. Khan
200
546871
1521
A proto, na památku
09:08
and for all of those who sacrificed their lives on the front lines
201
548416
4166
Dr. Khana a všech, kteří položili život v prvních liniích
09:12
in this fight with us always,
202
552606
2400
a bojovali i za nás:
09:15
let us be in this fight with them always.
203
555030
2807
bojujme i my za ně.
09:17
And let us not let the world be defined
204
557861
1875
A nedopusťme, aby byl náš svět definován zkázou, kterou přináší jeden virus,
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
559760
2119
09:21
but illuminated by billions of hearts and minds
206
561903
2781
ale aby zářil miliardami srdcí a myslí, které pracují v jednotě.
09:24
working in unity.
207
564708
1208
09:25
Thank you.
208
565940
1174
Děkuji vám.
09:27
(Applause)
209
567138
6869
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7