How we'll fight the next deadly virus | Pardis Sabeti

86,590 views ・ 2016-02-25

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jaewon Sim 검토: Youn-chan Cho
00:13
You may never have heard of Kenema, Sierra Leone
0
13015
2762
여러분들은 아마 케네마 (시에라 리온) 혹은 아루아 (나이지리아)에 대해
00:15
or Arua, Nigeria.
1
15801
1532
들어보지 못하셨을 수 있습니다.
00:17
But I know them as two of the most extraordinary places on earth.
2
17357
3771
하지만 저는 그 두 곳을 지구에서 가장 기이한 곳으로 알고 있습니다.
00:21
In hospitals there, there's a community of nurses, physicians and scientists
3
21956
5053
그곳에 있는 병원들에는 조용히 수년간 인류 최대 치명적 위협과 맞서고 있는
00:27
that have been quietly battling
4
27033
1557
간호사, 의사, 그리고 과학자들의
00:28
one of the deadliest threats to humanity for years:
5
28614
2700
공동체가 있습니다.
00:31
Lassa virus.
6
31338
1174
라사 바이러스.
00:33
Lassa virus is a lot like Ebola.
7
33118
2138
라사 바이러스는 에볼라와 매우 흡사합니다.
00:35
It can cause a severe fever and can often be fatal.
8
35280
3233
중증 열성을 일으키기도 하고 매우 치명적이기도 합니다.
00:39
But these individuals, they risk their lives every day
9
39053
3939
그럼에도 이들은
00:43
to protect the individuals in their communities,
10
43016
2917
이 곳에 있는 이들을 보호하기 위해, 그리고 우리 모두를 보호하기 위해
00:45
and by doing so, protect us all.
11
45957
2580
매일같이 자신들의 목숨을 겁니다.
00:49
But one of the most extraordinary things I learned about them
12
49093
2908
그러나 제가 몇년전 처음 그 곳들을 방문했을 때
00:52
on one of my first visits out there many years ago
13
52025
2567
그들에 대해 배운 가장 기이한 점은
00:54
was that they start each morning --
14
54616
1709
그들이 힘든 최전선에서의 하루 하루를
00:56
these challenging, extraordinary days on the front lines -- by singing.
15
56349
4943
노래로 시작한다는 것입니다.
01:01
They gather together, and they show their joy.
16
61731
3339
그들은 함께 모여 기쁨을 나누고
01:05
They show their spirit.
17
65094
1522
자신들의 투지을 보여줍니다.
01:06
And over the years,
18
66640
1159
그리고 수년 간,
01:07
from year after year as I've visited them and they've visited me,
19
67823
3113
제가 그들을 방문할때나 그들이 저를 방문했을때나,
01:10
I get to gather with them and I sing
20
70960
1993
우리는 함께 모여 노래하고
01:12
and we write and we love it,
21
72977
2174
글도 쓰며 즐거워 합니다.
01:15
because it reminds us that we're not just there to pursue science together;
22
75175
3543
왜냐하면 우리가 단지 과학을 추구하기 위해 여기에 있는 것이 아나라
01:18
we're bonded through a shared humanity.
23
78742
2317
함께 나누는 끈끈한 인류애로 뭉쳐있다는 것을 알려주기 때문입니다.
01:21
And that of course, as you can imagine, becomes extremely important,
24
81586
4323
여러분이 생각하시는 것처럼 그러한 과정은 매우 중요하게 되었고
01:25
even essential, as things begin to change.
25
85933
2773
무엇인가 변화가 있을 때 조차 필수적인 요소가 되었습니다.
01:28
And that changed a great deal in March of 2014,
26
88730
4789
그리고 2014년 3월, 기니에서 에볼라 발생이 선언되었을 때
01:33
when the Ebola outbreak was declared in Guinea.
27
93543
2346
많은 것들을 바꾸어 놓았습니다.
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
28
96426
2132
이것은 서아프리카에서의 첫 발병이었습니다.
01:38
near the border of Sierra Leone and Liberia.
29
98582
2442
그 발생지점은 시에라 리온과 라이베리아 국경 근처였습니다.
01:42
And it was frightening, frightening for us all.
30
102074
2522
그리고 매우 무서웠어요, 우리 모두가 두려워 했죠.
01:44
We had actually suspected for some time
31
104620
1912
우리는 실제로 얼마 동안
01:46
that Lassa and Ebola were more widespread than thought,
32
106556
2642
라사와 에볼라가 생각보다 널리 퍼져서,
01:49
and we thought it could one day come to Kenema.
33
109222
2309
어느날 케네마에도 들어올 거라고 의심했었습니다.
01:51
And so members of my team immediately went out
34
111896
2410
그래서 제 연구 팀의 멤버들은 그 즉시 파견되어
01:54
and joined Dr. Humarr Khan and his team there,
35
114330
2397
후마르 칸 의사와 그의 팀에 합류하여,
01:56
and we set up diagnostics to be able to have sensitive molecular tests
36
116751
3677
만약 에볼라가 국경을 넘어 시에라 리온에 들어올 경우
02:00
to pick up Ebola if it came across the border
37
120452
2153
바로 알 수 있게 하기 위한
02:02
and into Sierra Leone.
38
122629
1263
정밀 분자 진단을 준비했습니다.
02:03
We'd already set up this kind of capacity for Lassa virus,
39
123916
2996
저희는 이미 라사 바이러스에 대해 이런 체계를 구축해 본 경험이 있어
02:06
we knew how to do it,
40
126936
1157
이번에는 어떻게 대처해야 하는지 알고 있었습니다.
02:08
the team is outstanding.
41
128117
1430
이 팀은 매우 뛰어나죠.
02:09
We just had to give them the tools and place to survey for Ebola.
42
129571
3237
우리는 이들에게 에볼라 조사를 위한 도구와 장소를 제공만 하면 되었습니다
02:13
And unfortunately, that day came.
43
133340
1628
그리고 안타깝게도, 그날이 왔죠.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked into the maternity ward at the hospital,
44
134992
4981
2014년 5월 23일, 어느 한 여성이 병원 산부인과의 입원했고,
02:19
and the team ran those important molecular tests
45
139997
3726
팀원들은 중요한 분자 진단을 실행하여
02:23
and they identified the first confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
46
143747
3835
시에라 리온의 첫 에볼라 발생 사례를 확인했습니다.
02:28
This was an exceptional work that was done.
47
148107
2049
이것은 정말 뛰어난 일이었죠.
02:30
They were able to diagnose the case immediately,
48
150180
2260
그들은 이 사례를 즉시 진단하여,
02:32
to safely treat the patient
49
152464
2313
환자를 안전하게 치료하고
02:34
and to begin to do contact tracing to follow what was going on.
50
154801
3018
어떻게 된 일인지 확인하기 위한 접촉자 추적 조사를 시작할 수 있었죠.
02:37
It could've stopped something.
51
157843
1972
아마 무언가를 멈출수도 있었을 겁니다.
02:39
But by the time that day came,
52
159839
2847
그러나 그 날이 왔을 때엔,
02:42
the outbreak had already been breeding for months.
53
162710
2358
에볼라는 이미 몇달간 번식하고 있었습니다.
02:45
With hundreds of cases, it had already eclipsed all previous outbreaks.
54
165092
3640
수백개의 사례들로, 과거에 발생한 질병들을 이미 능가했어요.
02:48
And it came into Sierra Leone not as that singular case,
55
168756
3644
그리고 시에라 리온에 한가지 사례가 아닌,
02:52
but as a tidal wave.
56
172424
1292
해일 처럼 들어왔어요.
02:54
We had to work with the international community,
57
174120
2275
저희는 국제적인 공동체와
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema, to begin to deal with the cases,
58
176419
3706
보건성과 키네마와 헙력하여 여러 사례들을 다뤘어요,
03:00
as the next week brought 31,
59
180149
2071
한 주에 31사례
03:02
then 92, then 147 cases -- all coming to Kenema,
60
182244
3674
그 다음 92, 그 다음 147 사례, 모두 다 케네마에게 왔어요,
03:05
one of the only places in Sierra Leone that could deal with this.
61
185942
3301
시에라 리온에서 다룰 수 있는 유일한 곳이었죠.
03:09
And we worked around the clock trying to do everything we could,
62
189610
3399
그리고 우리는 24시간 내내 우리가 할 수 있는 모든 일을 하고,
03:13
trying to help the individuals, trying to get attention,
63
193033
2961
사람들을 도와주려 했으며, 주목 받기 위해 노력했지만
03:16
but we also did one other simple thing.
64
196018
1947
우리는 또 하나의 간단힌 일을 이룩했습니다.
03:18
From that specimen that we take from a patient's blood to detect Ebola,
65
198544
3789
에볼라를 발견하기 위해 환자의 혈액에서 얻은 표본에서 말이죠.
03:22
we can discard it, obviously.
66
202357
2055
물론 그 표본을 폐기할 수 있지요.
03:24
The other thing we can do is, actually, put in a chemical and deactivate it,
67
204436
3616
우리가 할 수 있는 일이란 바로 화학물질을 넣어 비활성화 시켜,
03:28
so just place it into a box and ship it across the ocean,
68
208076
2730
박스 안에 넣고 바다 건너편으로 나르는 것이었고,
03:30
and that's what we did.
69
210830
1151
그리고 우리는 그렇게 했어요.
03:32
We sent it to Boston, where my team works.
70
212005
2096
제 팀이 일하는 보스턴으로 보냈어요.
03:34
And we also worked around the clock doing shift work, day after day,
71
214724
3837
저희는 계속해서 쉴틈없이 매일같이 일했어요,
03:38
and we quickly generated 99 genomes of the Ebola virus.
72
218585
3869
그리고 99가지 에볼라 바이러스 게놈을 만들었어요.
03:42
This is the blueprint -- the genome of a virus is the blueprint.
73
222478
3057
이것이 청사진이었어요. 바이러스의 게놈 청사진 말이죠.
03:45
We all have one.
74
225559
1159
우리 모두에게 다 있는거에요.
03:46
It says everything that makes up us,
75
226742
1945
우리를 만드는 모든것에 대해 말하고,
03:48
and it tells us so much information.
76
228711
1909
수많은 정보들을 알려줍니다.
03:50
The results of this kind of work are simple and they're powerful.
77
230644
3177
이러한 실험의 결과들은 매우 단순하고 영향력이 큽니다.
03:54
We could actually take these 99 different viruses,
78
234396
2470
우리는 이러한 99개의 서로 다른 바이러스들을 가지고
03:56
look at them and compare them,
79
236890
1447
보고 비교할 수 있었습니다.
03:58
and we could see, actually, compared to three genomes
80
238361
2846
그리고 알 수 있었습니다. 실제로 전에 기니에서 발병한
04:01
that had been previously published from Guinea,
81
241231
2836
세 개의 게놈을 비교해서 말이죠.
04:04
we could show that the outbreak emerged in Guinea months before,
82
244091
3711
몇 달전 기니에서 발생하였고
04:07
once into the human population,
83
247826
1842
인류에 침투하여,
04:09
and from there had been transmitting from human to human.
84
249692
2672
사람대 사람으로 전염되었음을 우리는 보여드를 수 있습니다.
04:12
Now, that's incredibly important
85
252388
1544
이 점이 매우 중요합니다.
04:13
when you're trying to figure out how to intervene,
86
253956
2368
어떻게 개입해야 할지 알기 위해서 말이죠,
04:16
but the important thing is contact tracing.
87
256348
2066
하지만 그보다 더 중요한 것은 접촉자 추적 조사였어요.
04:18
We also could see that as the virus was moving between humans,
88
258438
3402
저희는 바이러스가 사람들 사이로 전파되면서
04:21
it was mutating.
89
261864
1257
변형되고 있다는 것을 알 수 있었습니다.
04:23
And each of those mutations are so important,
90
263145
2151
그리고 각 돌연변이는 매우 중요했죠,
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
91
265320
2320
왜냐하면 여러 진단법과 백신,
04:27
the therapies that we're using,
92
267664
1485
우리가 사용하던 치료볍,
04:29
are all based on that genome sequence, fundamentally --
93
269173
3358
이 모든 것들은 바이러스를 근본적으로 움직이는
04:32
that's what drives it.
94
272555
1221
유전자 서열을 기반으로 하고 있었기 때문입니다.
04:33
And so global health experts would need to respond,
95
273800
2882
그래서 세계적인 건강 전문가들은 이것에 대해 반응하고,
04:36
would have to develop,
96
276706
1197
개발하고,
04:37
to recalibrate everything that they were doing.
97
277927
2553
그들이 하던 모든 일들을 재측정 해야했어요.
04:41
But the way that science works, the position I was in at that point
98
281079
3181
하지만 제가 그 시점에 있던 위치에서 과학이 동작하는 방식은
04:44
is, I had the data,
99
284284
1151
데이터를 모으고
04:45
and I could have worked in a silo for many, many months,
100
285459
2636
수 개월 동안 격리실에서 작업하고
04:48
analyzed the data carefully, slowly,
101
288119
2199
데이터를 매우 신중하고 천천히 분석하여
04:50
submitted the paper for publication, gone through a few back-and-forths,
102
290342
3460
출판할 논문을 제안하고 이리저리 조사하고
04:53
and then finally when the paper came out, might release that data.
103
293826
3129
마침내 논문이 출판되었을 때 그 데이터가 배포되었을 겁니다.
04:56
That's the way the status quo works.
104
296979
2204
이것이 바로 현재의 상황이 작동하는 방법입니다.
04:59
Well, that was not going to work at this point, right?
105
299207
2571
하지만, 이 시점에서는 작동이 안되겠죠? 그렇죠?
05:01
We had friends on the front lines
106
301802
1608
우리는 전선에 친구들이 있었고
05:03
and to us it was just obvious that what we needed is help,
107
303434
3254
우리가 명백히 필요했던 것은 도움이었어요,
05:06
lots of help.
108
306712
1156
아주 많은 도움 말이죠.
05:07
So the first thing we did is,
109
307892
1397
그래서 저희가 첫번째로 했던것은,
05:09
as soon as the sequences came off the machines,
110
309313
2685
유전체 서열들이 기계에서 확인되자마자
05:12
we published it to the web.
111
312022
1429
웹에 공개했어요.
05:13
We just released it to the whole world and said, "Help us."
112
313475
2836
전 세계에 공개하여 이렇게 말했어요, "도와주세요."
05:16
And help came.
113
316335
1335
그리고 도움의 손길은 왔어요.
05:17
Before we knew it,
114
317694
1162
우리가 알기도 전에,
05:18
we were being contacted from people all over,
115
318880
2336
전 세계 사람들이 연락을 줬어요,
05:21
surprised to see the data out there and released.
116
321240
2444
공개된 데이터들을 보고 놀랐던거죠.
05:23
Some of the greatest viral trackers in the world
117
323708
2252
매우 대단한 바이러스 추적자들이
05:25
were suddenly part of our community.
118
325984
2079
어느 순간 저희 공동체와 함께 했습니다.
05:28
We were working together in this virtual way,
119
328087
2330
우리는 가상적인 방법으로 함께 일했어요.
05:30
sharing, regular calls, communications,
120
330441
2981
공유하기, 정기적인 전화통화, 통신 등으로 말이죠.
05:33
trying to follow the virus minute by minute,
121
333446
2751
바이러스를 시시각각 따라,
05:36
to see ways that we could stop it.
122
336221
2221
멈출 수 있는 여러가지 방법들을 찾으려 했어요.
05:39
And there are so many ways that we can form communities like that.
123
339027
3758
이러한 공동체들을 만드는 방법도 여러가지 있습니다.
05:43
Everybody, particularly when the outbreak started to expand globally,
124
343182
4325
특히 질병 발생이 전세계적으로 확산되면서,
05:47
was reaching out to learn, to participate, to engage.
125
347531
3590
모든 이들이 질병에 대해 배우고, 참가하고, 관여하러 손을 뻗었어요.
05:51
Everybody wants to play a part.
126
351788
1594
모두들 역할을 맡고 싶어 했어요.
05:53
The amount of human capacity out there is just amazing,
127
353406
2780
여기에서 나타난 인간 수용능력의 양은 매우 놀랍습니다.
05:56
and the Internet connects us all.
128
356210
1723
그리고 인터넷은 우리 모두를 연결시켰어요.
05:57
And could you imagine that instead of being frightened of each other,
129
357957
3251
여러분은 우리가 서로 두려움에 빠져 있는 것 대신에
06:01
that we all just said, "Let's do this.
130
361232
1857
"우리 이거 해보자.
06:03
Let's work together, and let's make this happen."
131
363113
2523
함께 노력하여 되게하자."라고 말했다고 상상하실 수 있겠습니까?
06:05
But the problem is that the data that all of us are using,
132
365660
2742
하지만 문제는 우리 모두가 사용하던 자료에 있었습니다.
06:08
Googling on the web, is just too limited to do what we need to do.
133
368426
4037
웹상에서의 구글링은 우리가 해야할 일을 수행하기에는 한계가 있었습니다.
06:12
And so many opportunities get missed when that happens.
134
372487
2651
그리고 그런 일이 생기면 수 많은 기회들을 놓치고 말죠.
06:15
So in the early part of the epidemic from Kenema,
135
375162
2481
키네마의 유행병 초기때,
06:17
we'd had 106 clinical records from patients,
136
377667
2742
우리는 106개의 환자 임상 기록을 보유하고 있었고
06:20
and we once again made that publicly available to the world.
137
380433
2834
우리는 또 다시 이것을 세계에 공개했어요.
06:23
And in our own lab, we could show that you could take those 106 records,
138
383291
3670
그리고 저희 실험실에서 여러분이 106개의 기록에 접근할 수 있도록 하고
06:26
we could train computers to predict the prognosis for Ebola patients
139
386985
3618
에볼라 환자의 예후를 예측 할 수 있도록 컴퓨터들을 훈련시킬 수 있었어요
06:30
to near 100 percent accuracy.
140
390627
1777
100프로의 정확도로 말이죠.
06:32
And we made an app that could release that,
141
392428
2097
그리고 이를 배포할 어플도 만들어서
06:34
to make that available to health-care workers in the field.
142
394549
2770
현장의 의료진들이 이용할 수 있도록 했어요.
06:37
But 106 is just not enough to make it powerful,
143
397343
3259
하지만 106이라는 숫자는 이를 강력하게 하고
06:40
to validate it.
144
400626
1151
인정받게 할 정도는 아니었지요.
06:41
So we were waiting for more data to release that.
145
401801
2654
그래서 우리는 배포할 더 많은 자료들을 기다리고 있는 중이며
06:44
and the data has still not come.
146
404479
2044
그 자료들은 여전히 오지 않고 있습니다.
06:46
We are still waiting, tweaking away,
147
406547
2532
우리는 여전히 격리실에서 기다리고 있고 개선하고 있습니다.
06:49
in silos rather than working together.
148
409103
2838
함께 일하는 대신에 말이죠.
06:51
And this just -- we can't accept that.
149
411965
2232
그리고 이러한 사실은 우리가 받아 드릴 수 없을 겁니다.
06:54
Right? You, all of you, cannot accept that.
150
414221
3804
안그래요? 여러분 모두도 받아 드릴 수 없을 겁니다.
06:58
It's our lives on the line.
151
418049
1682
우리의 생명이 위태로우니까요.
06:59
And in fact, actually,
152
419755
1711
그리고 사실은,
07:01
many lives were lost, many health-care workers,
153
421490
2543
많은 생명을 잃었습니다. 수많은 의료진들,
07:04
including beloved colleagues of mine,
154
424057
1894
제가 사랑하는 동료들도 포함해서요,
07:05
five colleagues: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
155
425975
3747
5명의 동료들: 엠발루 포니, 알렉스 모이그보이,
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma and Mohamed Fullah.
156
429746
4011
후마르 칸 의사, 앨리스 코보마와 모하메드 풀라.
07:13
These are just five of many health-care workers
157
433781
2526
이들은 수 많은 의료진들 가운데 5명이에요
07:16
at Kenema and beyond
158
436331
1764
케네마와 그 곳 외에서 숨진 이들이죠
07:18
that died while the world waited and while we all worked,
159
438119
3036
세상이 기다리고, 우리 모두 일하고 있을때,
07:21
quietly and separately.
160
441179
1860
조용히, 따로 떨어져서 말이죠.
07:23
See, Ebola, like all threats to humanity,
161
443063
2033
있잖아요, 에볼라는요, 인류에 모든 위협들 처럼,
07:25
it's fueled by mistrust and distraction and division.
162
445120
3884
불신과 분산, 그리고 분열에 의해 악화됩니다.
07:29
When we build barriers amongst ourselves and we fight amongst ourselves,
163
449028
3773
우리가 서로의 사이를 갈라놓는 장벽을 쌓고, 서로 싸우면,
07:32
the virus thrives.
164
452825
1820
바이러스는 번창합니다.
07:34
But unlike all threats to humanity,
165
454669
1792
하지만 인류를 위협하는 모든 것들과는 달리,
07:36
Ebola is one where we're actually all the same.
166
456485
2646
우리 모두가 같은 인간인 장소가 바로 에볼라 입니다.
07:39
We're all in this fight together.
167
459155
1880
우리 모두 이 싸움을 함께하고 있어요.
07:41
Ebola on one person's doorstep could soon be on ours.
168
461059
2634
한 가정의 에볼라 질병은 어느 순간 우리 것이 될 수 있어요.
07:44
And so in this place with the same vulnerabilities,
169
464177
2802
그래서 같은 취약성, 같은 힘, 같은 두려움, 같은 희망을 갖는
07:47
the same strengths, the same fears, the same hopes,
170
467003
2413
이곳에서
07:49
I hope that we work together with joy.
171
469440
3209
저는 우리가 기쁜 마음으로 함께 일할 수 있기를 바랍니다.
07:54
A graduate student of mine was reading a book about Sierra Leone,
172
474427
3070
제 대학원생 중 한명이 시에라 리온에 대한 책을 읽고 있었는데
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
173
477521
2334
우리가 일했던 병원과 시에라리온에서 일했던 도시인
07:59
the hospital that we work at and the city where we work in Sierra Leone,
174
479879
3443
"케네마" 라는 단어가
08:03
is named after the Mende word for "clear like a river, translucent
175
483346
4181
"강과 같이 깨끗하고 투명하고 대중의 시선에 열려있다" 라는
08:07
and open to the public gaze."
176
487551
1587
멘데족 단어에서 유래했다는 것을 발견했습니다.
08:09
That was really profound for us,
177
489439
1545
그것은 우리 모두를 놀라게 했어요.
08:11
because without knowing it, we'd always felt
178
491008
2094
왜냐하면 우리가 알기도 전에 우리는 항상 느꼈거든요.
08:13
that in order to honor the individuals in Kenema where we worked,
179
493126
3184
우리가 일했던 케네마의 사람들을 공경하기 위해서는
08:16
we had to work openly, we had to share and we had to work together.
180
496334
4287
다 터놓고 일하고, 나누고, 함께 일해야 했어요.
08:21
And we have to do that.
181
501074
1177
그리고 그래야만 하고요.
08:22
We all have to demand that of ourselves and others --
182
502275
3761
우리 모두 우리 자신과 타인들에게서 요구해야 합니다.
08:26
to be open to each other when an outbreak happens,
183
506060
2874
질병이 발생했을때 서로에게 마음을 열고
08:28
to fight in this fight together.
184
508958
1650
함께 싸우자고 말을해야 합니다.
08:30
Because this is not the first outbreak of Ebola,
185
510632
2909
이것은 에볼라의 첫 발생이 아니기 때문입니다.
08:33
it will not be the last,
186
513565
1448
그리고 마지막도 아니에요.
08:35
and there are many other microbes out there that are lying in wait,
187
515037
3155
수많은 미생물들이 밖에 기다리고 있어요.
08:38
like Lassa virus and others.
188
518216
1425
라사 바이러스 외에 많아요.
08:39
And the next time this happens,
189
519665
1509
그리고 다음에 이런일이 생길때,
08:41
it could happen in a city of millions, it could start there.
190
521198
3196
수 만명이 넘는 도시에서 일어날 수 있어요.
08:44
It could be something that's transmitted through the air.
191
524418
2699
공기로 전염되는 병일 수도 있고요.
08:47
It could even be disseminated intentionally.
192
527141
2147
고의로 퍼뜨릴수도 있어요.
08:49
And I know that that is frightening, I understand that,
193
529312
2981
그것 또한 두려운 일이라는 것을 알지만,
08:52
but I know also, and this experience shows us,
194
532317
2654
이것 또한 알고 있어요, 그리고 이 경험은
08:54
that we have the technology and we have the capacity
195
534995
3320
이것을 이기기 위한 기술과 능력이
08:58
to win this thing,
196
538339
1595
우리에게 있다는 것을 보여주죠.
08:59
to win this and have the upper hand over viruses.
197
539958
2846
이겨서 바이러스들에게서 우위를 점하죠.
09:02
But we can only do it if we do it together
198
542828
2272
하지만 우리가 함께 해야만 이뤄낼 수 있어요
09:05
and we do it with joy.
199
545124
1197
그리고 기쁜 마음으로 해야합니다.
09:06
So for Dr. Khan
200
546871
1521
그래서 칸 의사를 위해,
09:08
and for all of those who sacrificed their lives on the front lines
201
548416
4166
그리고 우리와 함께 항상 이 싸움의
09:12
in this fight with us always,
202
552606
2400
최전선에서 희생한 수많은 이들을 위해,
09:15
let us be in this fight with them always.
203
555030
2807
항상 이 싸움에서 그들과 함께 합시다.
09:17
And let us not let the world be defined
204
557861
1875
바이러스의 의해
09:19
by the destruction wrought by one virus,
205
559760
2119
파괴된 세상이라고 정의 되게 하지말고,
09:21
but illuminated by billions of hearts and minds
206
561903
2781
연합하여 수십억 명의 마음과 생각에 의해
09:24
working in unity.
207
564708
1208
빛나도록 합시다.
09:25
Thank you.
208
565940
1174
감사합니다.
09:27
(Applause)
209
567138
6869
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7