Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

302,411 views ・ 2014-03-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hlib Zhurba Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
A herd of wildebeests, a shoal of fish,
0
12645
2551
Стадо антилоп гну, косяк риб,
00:15
a flock of birds.
1
15196
1629
зграя птахів.
00:16
Many animals gather in large groups
2
16825
2068
Безліч тварин збираються у групи,
00:18
that are among the most wonderful spectacles
3
18893
1986
і це одне з найбільших видовищ
00:20
in the natural world.
4
20879
1718
у світі живої природи.
00:22
But why do these groups form?
5
22597
2724
Але чому вони збираються?
00:25
The common answers include things like
6
25321
1637
У відповідь ми часто чуємо
00:26
seeking safety in numbers or hunting in packs
7
26958
2966
про безпеку у групах або полювання зграями,
00:29
or gathering to mate or breed,
8
29924
2496
або спарювання та виношування дитинчат.
00:32
and all of these explanations,
9
32420
1668
І усі ці пояснення,
00:34
while often true,
10
34088
1237
хоч і часто вірні,
00:35
make a huge assumption about animal behavior,
11
35325
3043
висловлюють велике припущення про поведінку тварин,
00:38
that the animals are in control of their own actions,
12
38368
3177
що тварини в змозі опанувати свої дії,
00:41
that they are in charge of their bodies.
13
41545
2251
що вони володіють своїми тілами.
00:43
And that is often not the case.
14
43796
3427
А це не завжди так.
00:47
This is Artemia, a brine shrimp.
15
47223
2924
Це артемія, рачок,
00:50
You probably know it better as a sea monkey.
16
50147
2764
відомий, як морська мавпа.
00:52
It's small, and it typically lives alone,
17
52911
1995
Він крихітний і зазвичай живе наодинці,
00:54
but it can gather in these large red swarms
18
54906
3077
але разом вони утворюють величезні червоні зграї,
00:57
that span for meters,
19
57983
2247
охоплюючи метри води,
01:00
and these form because of a parasite.
20
60230
3090
і винен у цьому паразит.
01:03
These shrimp are infected with a tapeworm.
21
63320
2686
Ці рачки заражені стьожковим черв'яком.
01:06
A tapeworm is effectively a long, living gut
22
66006
2251
Він довгий, справжня жива кишка
01:08
with genitals at one end and a hooked mouth at the other.
23
68257
2888
зі статевими органами і гачкуватим ротом з різних боків.
01:11
As a freelance journalist, I sympathize.
24
71145
2535
Як позаштатний журналіст, я їм глибоко співчуваю.
01:13
(Laughter)
25
73680
2155
(Сміх)
01:15
The tapeworm drains nutrients from Artemia's body,
26
75835
2908
Стьожковий черв висмоктує поживні речовини із тіла артемії,
01:18
but it also does other things.
27
78743
2077
але, крім того,
01:20
It castrates them,
28
80820
1620
він каструє їх,
01:22
it changes their color from transparent to bright red,
29
82440
4718
змінює їх колір з прозорого на яскраво-червоний,
01:27
it makes them live longer,
30
87158
1516
подовжує їх життя,
01:28
and as biologist Nicolas Rode has found,
31
88674
2357
і як відкрив біолог Ніколас Род,
01:31
it makes them swim in groups.
32
91031
3359
змушує плавати у групах.
01:34
Why? Because the tapeworm, like many other parasites,
33
94390
3452
Чому? Тому що стьожковий черв'як, як і багато інших паразитів?
01:37
has a complicated life cycle
34
97842
1581
має складний життєвий цикл,
01:39
involving many different hosts.
35
99423
2264
якиq включає різних господарів.
01:41
The shrimp are just one step on its journey.
36
101687
2404
Рачок, це лише перша зупинка у його подорожі.
01:44
Its ultimate destination is this,
37
104091
2612
А це його кінцевий пункт,
01:46
the greater flamingo.
38
106703
1947
рожевий фламінго.
01:48
Only in a flamingo can the tapeworm reproduce,
39
108650
3025
Лише у тілі фламінго черв'як здатний розмножуватися,
01:51
so to get there, it manipulates its shrimp hosts
40
111675
3289
щоб дістатися туди, він змушує рачків
01:54
into forming these conspicuous colored swarms
41
114964
3091
збиратися у ці червоні зграї,
01:58
that are easier for a flamingo to spot
42
118055
2717
які фламінго легше помітити
02:00
and to devour,
43
120772
1559
і з'їсти,
02:02
and that is the secret of the Artemia swarm.
44
122331
2932
у цьому полягає секрет зграї артемій.
02:05
They aren't sociable through their own volition,
45
125263
2163
Вони збираються не з власної волі,
02:07
but because they are being controlled.
46
127426
2076
а через примус паразита.
02:09
It's not safety in numbers.
47
129502
1694
Це не пошук безпеки у групі,
02:11
It's actually the exact opposite.
48
131196
1859
а повна протилежність.
02:13
The tapeworm hijacks their brains and their bodies,
49
133055
3041
Черв'як викрадає іх мізки і тіла,
02:16
turning them into vehicles
50
136096
1396
і перетворює
02:17
for getting itself into a flamingo.
51
137492
3967
у засіб пересування, щоб дістатися до фламінго.
02:21
And here is another example
52
141459
1430
Ось ще один приклад
02:22
of a parasitic manipulation.
53
142889
2526
паразитичної маніпуляції.
02:25
This is a suicidal cricket.
54
145415
2976
Це цвіркун самогубець.
02:28
This cricket swallowed the larvae of a Gordian worm,
55
148391
3304
Він проковтнув личинку волосатика,
02:31
or horsehair worm.
56
151695
1893
відомого як кінський волос.
02:33
The worm grew to adult size within it,
57
153588
2156
Черв'як виростає у ньому до дорослого розміру,
02:35
but it needs to get into water in order to mate,
58
155744
3038
але розмножуватися він зможе лише у воді,
02:38
and it does that by releasing proteins
59
158782
2218
щоб дістатися туди, він випускає протеїни,
02:41
that addle the cricket's brain,
60
161000
2188
які заплутують мозок цвіркуна,
02:43
causing it to behave erratically.
61
163188
2164
викликаючи нестійку поведінку.
02:45
When the cricket nears a body of water,
62
165352
1955
Коли цвіркун наближається до водоймища,
02:47
such as this swimming pool,
63
167307
1619
такого як цей басейн,
02:48
it jumps in and drowns,
64
168926
2257
він стрибає у воду і тоне,
02:51
and the worm wriggles out
65
171183
1725
а черв'як вислизає
02:52
of its suicidal corpse.
66
172908
3856
з тіла самогубця.
02:56
Crickets are really roomy. Who knew?
67
176764
3603
Цвіркуни неймовірно місткі. Хто б міг подумати?
03:00
The tapeworm and the Gordian worm are not alone.
68
180367
3215
Стьожковий черв'як та волосатик не є винятками.
03:03
They are part of an entire cavalcade
69
183582
1720
Вони частина низки спеціалістів
03:05
of mind-controlling parasites,
70
185302
2077
з контролю над розумом,
03:07
of fungi, viruses, and worms and insects and more
71
187379
3949
грибів, вірусів, черв'яків, комах та інших,
03:11
that all specialize in subverting and overriding
72
191328
2573
здатних бентежити та підкорювати
03:13
the wills of their hosts.
73
193901
2209
волю своїх господарів.
03:16
Now, I first learned about this way of life
74
196110
1737
Такий спосіб життя я відкрив
03:17
through David Attenborough's "Trials of Life"
75
197847
2493
подивившись "Випробування життям" Девіда Аттенборо
03:20
about 20 years ago,
76
200340
1722
20 років тому
03:22
and then later through a wonderful book called
77
202062
1702
і пізніше прочитавши чудову книгу
03:23
"Parasite Rex" by my friend Carl Zimmer.
78
203764
2674
"Паразити. Таємний світ" мого приятеля Карла Ціммера.
03:26
And I've been writing about these creatures ever since.
79
206438
2143
І з того часу я пишу про цих істот.
03:28
Few topics in biology enthrall me more.
80
208581
2811
Теми паразитів у біології захоплюють мене.
03:31
It's like the parasites have subverted my own brain.
81
211392
3706
Здається, вони вже потрапили у мій мозок.
03:35
Because after all, they are always compelling
82
215098
2611
Врешті-решт, вони пробуджують інтерес
03:37
and they are delightfully macabre.
83
217709
1288
та надзвичайно моторошні.
03:38
When you write about parasites,
84
218997
1392
Коли пишеш про паразитів,
03:40
your lexicon swells with phrases like
85
220389
2084
часто вживаєш такі фрази, як
03:42
"devoured alive" and "bursts out of its body."
86
222473
3046
"заживо проковтнутий" або "вирвався з тіла".
03:45
(Laughter)
87
225519
1237
(Сміх)
03:46
But there's more to it than that.
88
226756
1540
Але це не все.
03:48
I'm a writer, and fellow writers in the audience
89
228296
2102
Я письменник і мої колеги, присутні у залі,
03:50
will know that we love stories.
90
230398
2709
знають, що усі ми полюбляємо історії.
03:53
Parasites invite us to resist the allure
91
233107
2393
Паразити закликають нас не піддаватись чарівності
03:55
of obvious stories.
92
235500
1850
звичайних історій.
03:57
Their world is one of plot twists
93
237350
2310
Їх світ складається з сюжетних поворотів
03:59
and unexpected explanations.
94
239660
3607
та неочікуваних пояснень.
04:03
Why, for example,
95
243267
1496
Чому, наприклад,
04:04
does this caterpillar
96
244763
2178
ця гусениця
04:06
start violently thrashing about
97
246941
1974
починає шалено метатися
04:08
when another insect gets close to it
98
248915
1668
при наближенні іншої комахи,
04:10
and those white cocoons that it seems
99
250583
2257
здається, що вона
04:12
to be standing guard over?
100
252840
1438
охороняє ці білі кокони?
04:14
Is it maybe protecting its siblings?
101
254278
3096
Може вона захищає своїх братів і сестер?
04:17
No.
102
257374
1449
Ні.
04:18
This caterpillar was attacked
103
258823
1457
На гусеницю напали
04:20
by a parasitic wasp which laid eggs inside it.
104
260280
3219
паразитичні оси і відклали у неї свої яйця.
04:23
The eggs hatched and the young wasps
105
263499
1434
Молоді оси вилупились
04:24
devoured the caterpillar alive
106
264933
1314
і заживо її проковтнули
04:26
before bursting out of its body.
107
266247
1671
перед тим, як вирватися з її тіла.
04:27
See what I mean?
108
267918
2275
Бачите, що я маю на увазі?
04:30
Now, the caterpillar didn't die.
109
270193
2838
Ця гусениця не померла.
04:33
Some of the wasps seemed to stay behind
110
273031
2585
Деякі оси залишилися усередині
04:35
and controlled it into defending their siblings
111
275616
3337
і з її допомогою захищають своїх братів і сестер,
04:38
which are metamorphosing
112
278953
1634
які перетворюються
04:40
into adults within those cocoons.
113
280587
2020
на дорослих ос у цих коконах.
04:42
This caterpillar is a head-banging zombie bodyguard
114
282607
3539
Ця гусениця - це лупцюючий головою, охоронець-зомбі,
04:46
defending the offspring
115
286146
1301
який захищає потомство
04:47
of the creature that killed it.
116
287447
2222
свого убивці.
04:49
(Applause)
117
289669
3866
(Оплески)
04:53
We have a lot to get through. I only have 13 minutes. (Laughter)
118
293535
4295
У нас ще багато матеріалу. А в мене лише 13 хвилин. (Сміх)
04:57
Now, some of you are probably just
119
297830
1811
Деякі з вас вже, мабуть,
04:59
desperately clawing for some solace
120
299641
2218
безнадійно шукають розради
05:01
in the idea that these things are oddities
121
301859
2260
у думці, що ці створіння лише виняток
05:04
of the natural world, that they are outliers,
122
304119
1931
у світі живої природи, лише дивина,
05:06
and that point of view is understandable,
123
306050
1820
і цю точку зору можна зрозуміти,
05:07
because by their nature, parasites are quite small
124
307870
2378
тому що паразити невеликі за розміром
05:10
and they spend a lot of their time
125
310248
1340
і проводять більшість часу
05:11
inside the bodies of other things.
126
311588
2954
у тілах інших створінь.
05:14
They're easy to overlook,
127
314542
1771
Їх легко не помітити,
05:16
but that doesn't mean that they aren't important.
128
316313
2585
але це не зменшує їх важливості.
05:18
A few years back, a man called Kevin Lafferty
129
318898
2205
Кілька років тому Кевін Лафферті
05:21
took a group of scientists into three Californian estuaries
130
321103
3369
відправився з групою учених до гирл трьох каліфорнійських річок,
05:24
and they pretty much weighed and dissected
131
324472
1748
і вони зважували, розтинали
05:26
and recorded everything they could find,
132
326220
1995
і записували майже усе, що могли знайти;
05:28
and what they found
133
328215
1228
і знайшли вони
05:29
were parasites in extreme abundance.
134
329443
3216
паразитів у величезній кількості.
05:32
Especially common were trematodes,
135
332659
2044
Найбільш поширені були трематоди,
05:34
tiny worms that specialize in castrating their hosts
136
334703
2650
крихітні черв'яки, які каструють своїх господарів,
05:37
like this unfortunate snail.
137
337353
2546
таких як цей нещасний равлик.
05:39
Now, a single trematode is tiny, microscopic,
138
339899
2889
Одна трематода крихітна, мікроскопічна,
05:42
but collectively they weighed as much
139
342788
1799
але разом вони важать
05:44
as all the fish in the estuaries
140
344587
2186
так само, як уся риба у гирлах,
05:46
and three to nine times more than all the birds.
141
346773
3707
і від трьох до дев'яти разів більше, ніж усі птахи.
05:50
And remember the Gordian worm that I showed you,
142
350480
1994
Пам'ятаєте волосатика, якого я вам показував,
05:52
the cricket thing?
143
352474
1388
котрий змушує втопитись цвіркуна?
05:53
One Japanese scientist called Takuya Sato
144
353862
2553
Японський учений на ім'я Такуя Сато
05:56
found that in one stream,
145
356415
1696
відкрив, що в одному струмку
05:58
these things drive so many crickets
146
358111
1971
тоне так багато цвіркунів
06:00
and grasshoppers into the water
147
360082
1299
і коників,
06:01
that the drowned insects
148
361381
1309
що вони складають
06:02
make up some 60 percent of the diet of local trout.
149
362690
4304
60 відсотків усієї дієти місцевої форелі.
06:06
Manipulation is not an oddity.
150
366994
2934
Маніпуляція не є винятком.
06:09
It is a critical and common part
151
369928
2120
Це важлива і поширена частина
06:12
of the world around us,
152
372048
1891
світу навколо нас,
06:13
and scientists have now found
153
373939
1521
і вчені вже знайшли
06:15
hundreds of examples of such manipulators,
154
375460
2482
сотні прикладів таких маніпуляторів;
06:17
and more excitingly, they're starting to understand
155
377942
2437
і ще більше захоплює те, що вони починають розуміти,
06:20
exactly how these creatures control their hosts.
156
380379
4058
як саме ці створіння контролюють своїх господарів.
06:24
And this is one of my favorite examples.
157
384437
2524
Це один із моїх найулюбленіших прикладів.
06:26
This is Ampulex compressa,
158
386961
2457
Це Ampulex compressa,
06:29
the emerald cockroach wasp,
159
389418
2224
смарагдова тарганяча оса.
06:31
and it is a truth universally acknowledged
160
391642
2294
Загальновідомо, що
06:33
that an emerald cockroach wasp in possession
161
393936
1643
смарагдова тарганяча оса, яка має
06:35
of some fertilized eggs
162
395579
1796
запліднені яйця,
06:37
must be in want of a cockroach.
163
397375
2466
шукає таргана.
06:39
When she finds one,
164
399841
1200
Коли вона знаходить його,
06:41
she stabs it with a stinger
165
401041
2211
вона проколює його жалом,
06:43
that is also a sense organ.
166
403252
1449
яке є також органом чуття.
06:44
This discovery came out three weeks ago.
167
404701
2671
Цьому відкриттю три тижні.
06:47
She stabs it with a stinger that is a sense organ
168
407372
2305
Вона проколює його жалом, яке є органом чуття
06:49
equipped with small sensory bumps
169
409677
1794
із невеликими чутливими гулями,
06:51
that allow her to feel the distinctive texture
170
411471
2555
які дозволяють відчувати особливу текстуру
06:54
of a roach's brain.
171
414026
2107
мозку таргана.
06:56
So like a person blindly rooting about in a bag,
172
416133
3041
Як людина, що нишпорить у торбі,
06:59
she finds the brain, and she injects it with venom
173
419174
2477
вона знаходить мозок і вводить у нього отруту.
07:01
into two very specific clusters of neurons.
174
421651
4201
У два особливі пучки нейронів.
07:05
Israeli scientists Frederic Libersat and Ram Gal
175
425852
3083
Ізраїльські вчені Фредерік Ліберсат і Рам Гал
07:08
found that the venom is a very specific chemical weapon.
176
428935
3725
відкрили, що ця отрута - це дуже специфічна хімічна зброя.
07:12
It doesn't kill the roach, nor does it sedate it.
177
432660
2544
Вона не вбиває чи "заспокоює" таргана.
07:15
The roach could walk away
178
435204
2127
Тарган міг би піти,
07:17
or fly or run if it chose to,
179
437331
3025
полетіти, або втекти, якщо захоче,
07:20
but it doesn't choose to,
180
440356
1875
але він цього не робить,
07:22
because the venom nixes its motivation to walk,
181
442231
3380
тому що отрута знижує його мотивацію до руху,
07:25
and only that.
182
445611
1114
тільки й того.
07:26
The wasp basically un-checks the escape-from-danger box
183
446725
3706
Оса вимикає функцію "втікати-від-небезпеки"
07:30
in the roach's operating system,
184
450431
1840
у операційній системі таргана,
07:32
allowing her to lead her helpless victim
185
452271
3233
дозволяючи собі відвести свою безсилу жертву
07:35
back to her lair by its antennae
186
455504
2111
до свого лігва за допомогою антени,
07:37
like a person walking a dog.
187
457615
2639
як людина, що веде собаку на ланцюжку.
07:40
And once there, she lays an egg on it,
188
460254
1677
І там вона відкладає у нього яйце,
07:41
egg hatches, devoured alive, bursts out of body,
189
461931
2276
Оси вилуплюються, проковтують, вириваються,
07:44
yadda yadda yadda, you know the drill.
190
464207
2189
бла-бла-бла, знайомий для вас порядок дій.
07:46
(Laughter) (Applause)
191
466396
3230
(Сміх) (Оплески)
07:49
Now I would argue that, once stung,
192
469626
2880
Я б посперечався, що після ужалення
07:52
the cockroach isn't a roach anymore.
193
472506
2005
тарган перестає бути собою.
07:54
It's more of an extension of the wasp,
194
474511
2350
Він скоріше стає придатком оси,
07:56
just like the cricket was an extension of the Gordian worm.
195
476861
2843
так само як цвіркун став придатком волосатика.
07:59
These hosts won't get to survive or reproduce.
196
479719
2800
Ці носії не виживуть і не будуть розмножуватись.
08:02
They have as much control over their own fates
197
482519
1799
Вони володіють своїми долями так само,
08:04
as my car.
198
484318
1784
як моє авто своєю.
08:06
Once the parasites get in,
199
486102
1500
Паразит потрапляє усередину
08:07
the hosts don't get a say.
200
487602
2565
і носій остаточно підкорений.
08:10
Now humans, of course,
201
490167
1314
Люди, звісно,
08:11
are no stranger to manipulation.
202
491481
2032
так само користуються маніпуляціями.
08:13
We take drugs to shift the chemistries of our brains
203
493513
2360
Ми приймаємо ліки для зміни хімічного складу мозку
08:15
and to change our moods,
204
495873
1131
і для зміни настрою,
08:17
and what are arguments or advertising or big ideas
205
497004
4020
і хіба суперечки, реклама, або великі ідеї,
08:21
if not an attempt to influence someone else's mind?
206
501024
3703
це не спроба вплинути на розум іншого?
08:24
But our attempts at doing this
207
504727
1527
Але наші спроби
08:26
are crude and blundering compared
208
506254
1778
грубі та незґрабні
08:28
to the fine-grained specificity of the parasites.
209
508032
3095
у порівнянні з відточеною до майстерності специфікою паразитів.
08:31
Don Draper only wishes he was as elegant
210
511127
2392
Дон Дрейпер може тільки мріяти
08:33
and precise as the emerald cockroach wasp.
211
513519
4960
про вишуканість і точність смарагдової тарганячої оси.
08:38
Now, I think this is part of what makes parasites
212
518479
3740
Саме ця особливість робить паразитів
08:42
so sinister and so compelling.
213
522219
2786
такими лихими і цікавими.
08:45
We place such a premium on our free will
214
525005
2622
Наші першорядні якості - це свобода волі
08:47
and our independence
215
527627
1261
та незалежність,
08:48
that the prospect of losing those qualities
216
528888
1581
і перспектива їх втратити
08:50
to forces unseen
217
530469
1278
через невидимі сили -
08:51
informs many of our deepest societal fears.
218
531747
3168
є одним з наших найглибших соціальних страхів.
08:54
Orwellian dystopias and shadowy cabals
219
534915
2453
Орвеллівські дистопії, темні змовники
08:57
and mind-controlling supervillains --
220
537368
1854
та суперзлодії, що підкорюють розум --
08:59
these are tropes that fill our darkest fiction,
221
539222
3028
ці тропи наповнюють наші найтемніші вигадки,
09:02
but in nature, they happen all the time.
222
542250
4798
але у природі вони трапляються щодня.
09:07
Which leads me to an obvious
223
547048
2632
Це викликає у мене очевидне
09:09
and disquieting question:
224
549680
2300
та тривожне питання:
09:11
Are there dark, sinister parasites
225
551980
1723
Чи існують інші,
09:13
that are influencing our behavior
226
553703
1956
темні та страшні паразити,
09:15
without us knowing about it,
227
555659
1575
таємно впливаючі на нашу поведінку,
09:17
besides the NSA?
228
557234
2819
окрім АНБ (Агентство національної безпеки)?
09:20
If there are any —
229
560053
1307
Якщо існують —
09:21
(Laughter) (Applause)
230
561360
3966
(Сміх) (Оплески)
09:25
I've got a red dot on my forehead now, don't I?
231
565326
2322
У мене на лобі червона крапка від прицілу? Так?
09:27
(Laughter)
232
567648
2527
(Сміх)
09:30
If there are any, this is a good candidate for them.
233
570175
2954
Якщо існують, то ось гідний претендент.
09:33
This is Toxoplasma gondii, or Toxo, for short,
234
573129
3278
Це Toxoplasma gondii, або скорочено, Токсо,
09:36
because the terrifying creature
235
576407
1589
тому що жахлива істота
09:37
always deserves a cute nickname.
236
577996
2210
завжди заслуговує на гарне прізвисько.
09:40
Toxo infects mammals,
237
580206
2282
Токсо заражає ссавців,
09:42
a wide variety of mammals,
238
582488
1478
багато різновидів ссавців,
09:43
but it can only sexually reproduce in a cat.
239
583966
3081
але розмножуватися він може лише у кішці.
09:47
And scientists like Joanne Webster have shown that
240
587047
2761
І такі вчені як Джоан Вебстер довели,
09:49
if Toxo gets into a rat or a mouse,
241
589808
2193
що якщо токсо опиниться у пацюку або миші,
09:52
it turns the rodent into a cat-seeking missile.
242
592001
3472
він перетворить гризуна у ракету з системою наведення у кішку.
09:55
If the infected rat smells the delightful odor
243
595473
3076
Якщо пацюк почує чарівний запах
09:58
of cat piss,
244
598549
1224
котячої сечі,
09:59
it runs towards the source of the smell
245
599773
2720
він побіжить до джерела цього запаху,
10:02
rather than the more sensible direction of away.
246
602493
3919
а не від нього, що було б розумніше.
10:06
The cat eats the rat. Toxo gets to have sex.
247
606412
2535
Кішка з'їсть пацюка. У токсо буде секс.
10:08
It's a classic tale of Eat, Prey, Love.
248
608947
2872
Це класична історія "Їж, Молися, Кохай."
10:11
(Laughter) (Applause)
249
611819
4668
(Сміх) (Оплески)
10:19
You're very charitable, generous people.
250
619512
3202
Ви така доброзичлива та щедра публіка.
10:22
Hi, Elizabeth, I loved your talk.
251
622714
2585
Привіт Елізабет, мені сподобався твій виступ на TED .
10:25
How does the parasite control its host
252
625299
3368
Як паразит контролює носія
10:28
in this way?
253
628667
1204
таким чином?
10:29
We don't really know.
254
629871
1326
Достеменно нам невідомо.
10:31
We know that Toxo releases an enzyme
255
631197
1688
Ми знаємо, що токсо випускає фермент,
10:32
that makes dopamine, a substance involved
256
632885
1992
який виробляє дофамін, речовину,
10:34
in reward and motivation.
257
634877
1813
що пов'язана із нагородою і мотивацією.
10:36
We know it targets certain parts of a rodent's brain,
258
636690
2431
Відомо, що дофамін уражає деякі зони мозку гризуна,
10:39
including those involved in sexual arousal.
259
639121
2465
включаючи ті, що відповідають за статеве збудження.
10:41
But how those puzzle pieces fit together
260
641586
2201
Але як із цього отримати чітку відповідь
10:43
is not immediately clear.
261
643787
1844
досі невідомо.
10:45
What is clear is that this thing
262
645631
2296
Точно відомо те,
10:47
is a single cell.
263
647927
1392
що це одна клітина.
10:49
This has no nervous system.
264
649319
1370
Без нервової системи.
10:50
It has no consciousness.
265
650689
1132
Без свідомості.
10:51
It doesn't even have a body.
266
651821
1301
У неї навіть немає тіла.
10:53
But it's manipulating a mammal?
267
653122
2624
Але вона маніпулює ссавцем?
10:55
We are mammals.
268
655746
1426
Ми теж ссавці.
10:57
We are more intelligent than a mere rat, to be sure,
269
657172
2434
Ми, безсумнівно, розумніші за простого пацюка,
10:59
but our brains have the same basic structure,
270
659606
2524
але наш мозок має таку ж базову будову,
11:02
the same types of cells,
271
662130
1393
такі самі типи клітин,
11:03
the same chemicals running through them,
272
663523
1588
що, переносять ті ж хімічні речовини,
11:05
and the same parasites.
273
665111
2319
і такі ж паразити.
11:07
Estimates vary a lot, but some figures suggest
274
667430
2348
Оцінки різняться, але деякі дані говорять,
11:09
that one in three people around the world
275
669778
2360
що кожна третя людина на землі
11:12
have Toxo in their brains.
276
672138
1713
має токсо у своєму мозку.
11:13
Now typically, this doesn't lead to any overt illness.
277
673851
3488
Зазвичай, це не призводить до складних захворювань.
11:17
The parasite holds up in a dormant state
278
677339
1878
Паразит перебуває у стані спокою
11:19
for a long period of time.
279
679217
2183
довгий час.
11:21
But there's some evidence that those people
280
681400
2039
Але існують докази, що люди-носії
11:23
who are carriers score slightly differently
281
683439
3034
отримують трохи інші результати
11:26
on personality questionnaires than other people,
282
686473
2729
у особистісних опитувальниках, ніж інші люди,
11:29
that they have a slightly higher risk of car accidents,
283
689202
2484
вони трохи більше ризикують потрапити у аварію,
11:31
and there's some evidence that people with schizophrenia
284
691686
2603
і також є докази того, що люди із шизофренією
11:34
are more likely to be infected.
285
694289
2546
мають схильність до зараження паразитом.
11:36
Now, I think this evidence is still inconclusive,
286
696835
2183
Як на мене, ці докази все ще непереконливі
11:39
and even among Toxo researchers,
287
699018
1911
і навіть дослідники токсо
11:40
opinion is divided as to whether the parasite
288
700929
2440
мають різні думки щодо
11:43
is truly influencing our behavior.
289
703369
2385
дійсності впливу паразита на нашу поведінку.
11:45
But given the widespread nature of such manipulations,
290
705754
2659
Але знаючи поширеність таких маніпуляцій,
11:48
it would be completely implausible
291
708413
1845
було б цілком неправдоподібно
11:50
for humans to be the only species
292
710258
1649
вважати, що люди - це єдиний вид,
11:51
that weren't similarly affected.
293
711907
2946
який уникнув ураження.
11:54
And I think that this capacity to constantly
294
714853
4393
І я вважаю, що ця здатність постійно
11:59
subvert our way of thinking about the world
295
719246
2867
змінювати наш світогляд
12:02
makes parasites amazing.
296
722113
1547
робить паразитів надзвичайними.
12:03
They're constantly inviting us to look at the natural world sideways,
297
723660
3209
Вони пропонують нам поглянути на світ живої природи з іншої сторони,
12:06
and to ask if the behaviors we're seeing,
298
726869
2171
та задуматися, що поведінка, яку ми бачимо,
12:09
whether they're simple and obvious
299
729040
1487
проста та очевидна,
12:10
or baffling and puzzling,
300
730527
1533
або загадкова і незбагненна,
12:12
are not the results of individuals
301
732060
2086
не була результатом дій
12:14
acting through their own accord
302
734146
1853
індивідуума з власної волі,
12:15
but because they are being bent
303
735999
1809
а була результатом підкорення
12:17
to the control of something else.
304
737808
2670
волі когось іншого.
12:20
And while that idea may be disquieting,
305
740478
2040
І якщо ця ідея занепокоює,
12:22
and while parasites' habits may be very grisly,
306
742518
2923
і звички паразитів жахають,
12:25
I think that ability to surprise us
307
745441
1792
я вважаю, що це вміння здивувати нас
12:27
makes them as wonderful and as charismatic
308
747233
3175
робить їх такими ж дивовижними та чарівними,
12:30
as any panda or butterfly or dolphin.
309
750408
3364
як будь-яка панда, метелик або дельфін.
12:33
At the end of "On the Origin of Species,"
310
753772
2219
У завершенні "Походження видів"
12:35
Charles Darwin writes about the grandeur of life,
311
755991
2989
Чарльз Дарвін пише про велич життя
12:38
and of endless forms most beautiful
312
758980
2653
і його нескінченних форм, найпрекрасніших
12:41
and most wonderful,
313
761633
1432
і найдивовижніших,
12:43
and I like to think he could easily have been talking
314
763065
2579
і я хочу думати, що він міг так легко говорити
12:45
about a tapeworm that makes shrimp sociable
315
765644
3180
про стьожкового черв'яка, який допомогає рачку у соціалізації,
12:48
or a wasp that takes cockroaches for walks.
316
768824
3249
або про осу, що вигулює таргана.
12:52
But perhaps, that's just a parasite talking.
317
772073
3149
Але може, це паразит говорить за мене?
12:55
Thank you.
318
775222
1731
Дякую.
12:56
(Applause)
319
776953
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7