Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

301,920 views ・ 2014-03-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Roel Verbunt
00:12
A herd of wildebeests, a shoal of fish,
0
12645
2551
Een kudde gnoes, een school vissen,
00:15
a flock of birds.
1
15196
1629
een zwerm vogels.
00:16
Many animals gather in large groups
2
16825
2068
Veel dieren vormen grote groepen,
00:18
that are among the most wonderful spectacles
3
18893
1986
die tot de mooiste spektakels in de natuur behoren.
00:20
in the natural world.
4
20879
1718
00:22
But why do these groups form?
5
22597
2724
Maar waarom vormen deze groepen zich?
00:25
The common answers include things like
6
25321
1637
Vaak luidt het antwoord:
00:26
seeking safety in numbers or hunting in packs
7
26958
2966
groepen zijn veiliger, ze jagen met de groep,
00:29
or gathering to mate or breed,
8
29924
2496
of ze verzamelen zich om te paren.
00:32
and all of these explanations,
9
32420
1668
Hoewel deze verklaringen vaak kloppen,
00:34
while often true,
10
34088
1237
00:35
make a huge assumption about animal behavior,
11
35325
3043
gaan ze uit van de aanname
00:38
that the animals are in control of their own actions,
12
38368
3177
dat de dieren hun acties onder controle hebben,
00:41
that they are in charge of their bodies.
13
41545
2251
en controle over hun lichaam.
00:43
And that is often not the case.
14
43796
3427
En dat is vaak niet het geval.
00:47
This is Artemia, a brine shrimp.
15
47223
2924
Dit is Artemia, een pekelkreeftje.
00:50
You probably know it better as a sea monkey.
16
50147
2764
Je kent ze waarschijnlijk beter als "Sea-Monkeys".
00:52
It's small, and it typically lives alone,
17
52911
1995
Ze zijn klein en leven normaliter alleen,
00:54
but it can gather in these large red swarms
18
54906
3077
maar ze kunnen zich verzamelen in grote, rode zwermen,
00:57
that span for meters,
19
57983
2247
die zich meters wijd uitstrekken.
01:00
and these form because of a parasite.
20
60230
3090
Deze vormen zich vanwege een parasiet.
01:03
These shrimp are infected with a tapeworm.
21
63320
2686
Deze kreeftjes zijn geïnfecteerd door een lintworm.
01:06
A tapeworm is effectively a long, living gut
22
66006
2251
Een lintworm is een lange, levende darm
01:08
with genitals at one end and a hooked mouth at the other.
23
68257
2888
met beneden geslachtsorganen en boven een mond.
01:11
As a freelance journalist, I sympathize.
24
71145
2535
Als freelance journalist kan ik me daar wat bij voorstellen.
01:13
(Laughter)
25
73680
2155
(Gelach)
01:15
The tapeworm drains nutrients from Artemia's body,
26
75835
2908
De lintworm steelt voedingsstoffen van het pekelkreeftje,
01:18
but it also does other things.
27
78743
2077
maar het doet ook andere dingen.
01:20
It castrates them,
28
80820
1620
Hij castreert het kreeftje,
01:22
it changes their color from transparent to bright red,
29
82440
4718
hij verandert hun kleur van transparant naar bloedrood.
01:27
it makes them live longer,
30
87158
1516
Hij laat ze langer leven.
01:28
and as biologist Nicolas Rode has found,
31
88674
2357
En zoals bioloog Nicolas Rode heeft ontdekt:
01:31
it makes them swim in groups.
32
91031
3359
hij zorgt ervoor dat ze in groepen gaan zwemmen.
01:34
Why? Because the tapeworm, like many other parasites,
33
94390
3452
Waarom? Omdat de lintworm, net als veel andere parasieten,
01:37
has a complicated life cycle
34
97842
1581
een gecompliceerde levenscyclus heeft, met veel verschillende gastheren.
01:39
involving many different hosts.
35
99423
2264
01:41
The shrimp are just one step on its journey.
36
101687
2404
De kreeftjes zijn slechts één stap op zijn weg.
01:44
Its ultimate destination is this,
37
104091
2612
Zijn eindbestemming is dit: de Europese flamingo.
01:46
the greater flamingo.
38
106703
1947
01:48
Only in a flamingo can the tapeworm reproduce,
39
108650
3025
De lintworm kan zich alleen voortplanten in de flamingo,
01:51
so to get there, it manipulates its shrimp hosts
40
111675
3289
dus om daar te komen, manipuleert hij de kreeftjes
01:54
into forming these conspicuous colored swarms
41
114964
3091
om die opvallend gekleurde groepen te vormen
01:58
that are easier for a flamingo to spot
42
118055
2717
die een flamingo makkelijk kan zien
02:00
and to devour,
43
120772
1559
en opeten.
02:02
and that is the secret of the Artemia swarm.
44
122331
2932
Dat is het geheim achter de Artemia-zwermen.
02:05
They aren't sociable through their own volition,
45
125263
2163
Ze zijn niet sociaal vanuit eigen wil,
02:07
but because they are being controlled.
46
127426
2076
maar omdat ze bestuurd worden.
02:09
It's not safety in numbers.
47
129502
1694
Het is geen veiligheid in een groep maar juist het tegenovergestelde.
02:11
It's actually the exact opposite.
48
131196
1859
02:13
The tapeworm hijacks their brains and their bodies,
49
133055
3041
De lintworm kaapt hun hersenen en lichamen
en verandert hen in een voertuig
02:16
turning them into vehicles
50
136096
1396
02:17
for getting itself into a flamingo.
51
137492
3967
om zichzelf in een flamingo te krijgen.
02:21
And here is another example
52
141459
1430
Hier is nog een voorbeeld van parasitaire manipulatie.
02:22
of a parasitic manipulation.
53
142889
2526
02:25
This is a suicidal cricket.
54
145415
2976
Dit is een suicidale krekel.
02:28
This cricket swallowed the larvae of a Gordian worm,
55
148391
3304
Deze krekel heeft de larven ingeslikt
van een Nematomorpha, ofwel paardehaarworm.
02:31
or horsehair worm.
56
151695
1893
02:33
The worm grew to adult size within it,
57
153588
2156
De worm is in de krekel volwassen geworden,
02:35
but it needs to get into water in order to mate,
58
155744
3038
maar kan zich enkel in water voortplanten.
02:38
and it does that by releasing proteins
59
158782
2218
Daar komt hij, door eiwitten af te geven
02:41
that addle the cricket's brain,
60
161000
2188
die het brein van de krekel verwarren,
02:43
causing it to behave erratically.
61
163188
2164
waardoor zijn gedrag onvoorspelbaar wordt.
02:45
When the cricket nears a body of water,
62
165352
1955
Wanneer de krekel in de buurt komt van water,
02:47
such as this swimming pool,
63
167307
1619
02:48
it jumps in and drowns,
64
168926
2257
dan springt hij erin en verdrinkt,
02:51
and the worm wriggles out
65
171183
1725
en de worm wurmt zich
02:52
of its suicidal corpse.
66
172908
3856
uit zijn suïcidale lijk .
02:56
Crickets are really roomy. Who knew?
67
176764
3603
Krekels zijn hartstikke ruim. Wie had dat gedacht?
03:00
The tapeworm and the Gordian worm are not alone.
68
180367
3215
De lintworm en de paardehaarworm zijn niet de enigen.
03:03
They are part of an entire cavalcade
69
183582
1720
Ze behoren tot een hele stoet
03:05
of mind-controlling parasites,
70
185302
2077
gedachten-controlerende parasieten:
03:07
of fungi, viruses, and worms and insects and more
71
187379
3949
schimmels, virussen, wormen, insecten...
allen gespecialiseerd in het ondermijnen en overwinnen
03:11
that all specialize in subverting and overriding
72
191328
2573
03:13
the wills of their hosts.
73
193901
2209
van de vrije wil van hun gastheer.
03:16
Now, I first learned about this way of life
74
196110
1737
Ik raakte bekend met deze levenswijze
03:17
through David Attenborough's "Trials of Life"
75
197847
2493
door David Attenborough's "Trials of Life",
03:20
about 20 years ago,
76
200340
1722
ongeveer 20 jaar geleden,
en later door het prachtige boek
03:22
and then later through a wonderful book called
77
202062
1702
03:23
"Parasite Rex" by my friend Carl Zimmer.
78
203764
2674
"Parasite Rex" van mijn vriend Carl Zimmer.
03:26
And I've been writing about these creatures ever since.
79
206438
2143
Sindsdien schrijf ik over deze wezens.
03:28
Few topics in biology enthrall me more.
80
208581
2811
Weinig biologische onderwerpen fascineren mij meer.
03:31
It's like the parasites have subverted my own brain.
81
211392
3706
Alsof de parasieten mijn brein hebben overgenomen.
03:35
Because after all, they are always compelling
82
215098
2611
Ze zijn tenslotte onweerstaanbaar en geweldig macaber.
03:37
and they are delightfully macabre.
83
217709
1288
03:38
When you write about parasites,
84
218997
1392
Over parasieten schrijf je in termen als
03:40
your lexicon swells with phrases like
85
220389
2084
03:42
"devoured alive" and "bursts out of its body."
86
222473
3046
"levend opgegeten" en "uit zijn lichaam gebarsten".
03:45
(Laughter)
87
225519
1237
(Gelach)
03:46
But there's more to it than that.
88
226756
1540
Maar het is meer dan enkel dat.
03:48
I'm a writer, and fellow writers in the audience
89
228296
2102
Zoals elke schrijver ben ik verzot op verhalen.
03:50
will know that we love stories.
90
230398
2709
Parasieten nodigen ons uit
03:53
Parasites invite us to resist the allure
91
233107
2393
verder te kijken dan voor de hand liggende verhalen.
03:55
of obvious stories.
92
235500
1850
03:57
Their world is one of plot twists
93
237350
2310
Hun wereld zit vol verhaalwendingen
03:59
and unexpected explanations.
94
239660
3607
en onverwachte verklaringen.
04:03
Why, for example,
95
243267
1496
Waarom, bijvoorbeeld,
04:04
does this caterpillar
96
244763
2178
begint deze rups agressief te slingeren
04:06
start violently thrashing about
97
246941
1974
als er een ander insect in de buurt komt
04:08
when another insect gets close to it
98
248915
1668
04:10
and those white cocoons that it seems
99
250583
2257
van de rups zelf of de witte poppen waarover hij waakt?
04:12
to be standing guard over?
100
252840
1438
04:14
Is it maybe protecting its siblings?
101
254278
3096
Beschermt hij zijn broers en zussen?
04:17
No.
102
257374
1449
Neen.
04:18
This caterpillar was attacked
103
258823
1457
Deze rups is aangevallen
04:20
by a parasitic wasp which laid eggs inside it.
104
260280
3219
door een parasitaire wesp die eitjes in hem heeft gelegd.
04:23
The eggs hatched and the young wasps
105
263499
1434
Direct uit het ei
04:24
devoured the caterpillar alive
106
264933
1314
aten de jonge wespen de rups levend op,
04:26
before bursting out of its body.
107
266247
1671
waarna ze uit zijn lichaam barstten.
04:27
See what I mean?
108
267918
2275
Zie je wat ik bedoel?
04:30
Now, the caterpillar didn't die.
109
270193
2838
Nu, de rups is niet dood.
04:33
Some of the wasps seemed to stay behind
110
273031
2585
Sommige wespen bleven achter
04:35
and controlled it into defending their siblings
111
275616
3337
en dwongen hem hun broers en zussen te beschermen,
04:38
which are metamorphosing
112
278953
1634
die aan het volgroeien zijn in die cocons.
04:40
into adults within those cocoons.
113
280587
2020
04:42
This caterpillar is a head-banging zombie bodyguard
114
282607
3539
Deze rups is een headbangende zombie-lijfwacht
04:46
defending the offspring
115
286146
1301
die het nageslacht beschermt
04:47
of the creature that killed it.
116
287447
2222
van zijn eigen moordenaars!
04:49
(Applause)
117
289669
3866
(Gelach) (Applaus)
04:53
We have a lot to get through. I only have 13 minutes. (Laughter)
118
293535
4295
We hebben heel wat te bespreken. Ik heb maar 13 minuten. (Gelach)
04:57
Now, some of you are probably just
119
297830
1811
Sommigen van jullie putten momenteel vast troost
04:59
desperately clawing for some solace
120
299641
2218
05:01
in the idea that these things are oddities
121
301859
2260
uit de gedachte dat deze wezens curiositeiten zijn,
05:04
of the natural world, that they are outliers,
122
304119
1931
uitzonderingen.
05:06
and that point of view is understandable,
123
306050
1820
Die opvatting is begrijpelijk.
05:07
because by their nature, parasites are quite small
124
307870
2378
Parasieten zijn immers erg klein
en zitten een groot deel van de tijd
05:10
and they spend a lot of their time
125
310248
1340
05:11
inside the bodies of other things.
126
311588
2954
in het lichaam van andere wezens.
05:14
They're easy to overlook,
127
314542
1771
Ze zijn makkelijk over het hoofd te zien,
05:16
but that doesn't mean that they aren't important.
128
316313
2585
maar dat betekent niet dat ze niet belangrijk zijn.
05:18
A few years back, a man called Kevin Lafferty
129
318898
2205
Een paar jaar geleden nam Kevin Lafferty
05:21
took a group of scientists into three Californian estuaries
130
321103
3369
een groep wetenschappers mee naar drie Californische riviermondingen
05:24
and they pretty much weighed and dissected
131
324472
1748
waar ze zo'n beetje alles
05:26
and recorded everything they could find,
132
326220
1995
maten, wogen, ontleedden en optekenden.
05:28
and what they found
133
328215
1228
Ze ontdekten er parasieten in overvloed.
05:29
were parasites in extreme abundance.
134
329443
3216
05:32
Especially common were trematodes,
135
332659
2044
Bijzonder veel aanwezig waren zuigwormen,
05:34
tiny worms that specialize in castrating their hosts
136
334703
2650
minuscule wormpjes die hun gastheer castreren,
05:37
like this unfortunate snail.
137
337353
2546
zoals deze ongelukkige slak.
05:39
Now, a single trematode is tiny, microscopic,
138
339899
2889
Eén enkele zuigworm is microscopisch klein,
05:42
but collectively they weighed as much
139
342788
1799
maar gezamenlijk wogen ze evenveel als alle vissen in de riviermondingen
05:44
as all the fish in the estuaries
140
344587
2186
05:46
and three to nine times more than all the birds.
141
346773
3707
en drie tot negen keer meer dan alle vogels.
05:50
And remember the Gordian worm that I showed you,
142
350480
1994
En herinner je je de paardestaartworm, die van de krekels?
05:52
the cricket thing?
143
352474
1388
05:53
One Japanese scientist called Takuya Sato
144
353862
2553
De Japanse wetenschapper Takuya Sato ontdekte in een bepaald stroompje
05:56
found that in one stream,
145
356415
1696
05:58
these things drive so many crickets
146
358111
1971
dat deze parasieten zoveel krekels en sprinkhanen het water in dreven
06:00
and grasshoppers into the water
147
360082
1299
06:01
that the drowned insects
148
361381
1309
dat de verdronken insecten zo'n 60% van het dieet van de lokale forel vormden.
06:02
make up some 60 percent of the diet of local trout.
149
362690
4304
06:06
Manipulation is not an oddity.
150
366994
2934
Manipulatie is geen curiositeit.
06:09
It is a critical and common part
151
369928
2120
Het is een essentieel onderdeel van de wereld om ons heen.
06:12
of the world around us,
152
372048
1891
06:13
and scientists have now found
153
373939
1521
Wetenschappers vonden honderden voorbeelden van dergelijke manipulators.
06:15
hundreds of examples of such manipulators,
154
375460
2482
06:17
and more excitingly, they're starting to understand
155
377942
2437
Spannender nog: ze beginnen te begrijpen
06:20
exactly how these creatures control their hosts.
156
380379
4058
hóe deze dieren hun gastheer beheersen.
06:24
And this is one of my favorite examples.
157
384437
2524
Dit is een van mijn favoriete voorbeelden.
06:26
This is Ampulex compressa,
158
386961
2457
Dit is Ampulex compressa,
06:29
the emerald cockroach wasp,
159
389418
2224
de 'kakkerlakkendoder',
06:31
and it is a truth universally acknowledged
160
391642
2294
en het is een universele waarheid
06:33
that an emerald cockroach wasp in possession
161
393936
1643
dat een kakkerlakkendoder in het bezit van bevruchte eieren
06:35
of some fertilized eggs
162
395579
1796
06:37
must be in want of a cockroach.
163
397375
2466
snakt naar een kakkerlak.
06:39
When she finds one,
164
399841
1200
Wanneer ze er een vindt,
06:41
she stabs it with a stinger
165
401041
2211
steekt ze hem met een angel
06:43
that is also a sense organ.
166
403252
1449
die ook een tastorgaan is.
06:44
This discovery came out three weeks ago.
167
404701
2671
Dit werd drie weken geleden bekend gemaakt.
06:47
She stabs it with a stinger that is a sense organ
168
407372
2305
Deze angel is uitgerust met kleine, gevoelige bultjes
06:49
equipped with small sensory bumps
169
409677
1794
06:51
that allow her to feel the distinctive texture
170
411471
2555
waarmee ze de textuur kan voelen van een kakkerlakkenbrein.
06:54
of a roach's brain.
171
414026
2107
06:56
So like a person blindly rooting about in a bag,
172
416133
3041
Zoals iemand die blindelings iets zoekt in een tas,
06:59
she finds the brain, and she injects it with venom
173
419174
2477
vindt zij het brein en injecteert haar gif
07:01
into two very specific clusters of neurons.
174
421651
4201
in twee specifieke groepen neuronen.
07:05
Israeli scientists Frederic Libersat and Ram Gal
175
425852
3083
De Israëlische wetenschappers Frederic Libersat en Ram Gal
07:08
found that the venom is a very specific chemical weapon.
176
428935
3725
ontdekten dat het gif een zeer precies chemisch wapen is.
07:12
It doesn't kill the roach, nor does it sedate it.
177
432660
2544
Het doodt de kakkerlak niet en verdooft hem ook niet.
07:15
The roach could walk away
178
435204
2127
De kakkerlak zou kunnen weglopen,
07:17
or fly or run if it chose to,
179
437331
3025
of vliegen, of rennen, mocht hij dat verkiezen,
07:20
but it doesn't choose to,
180
440356
1875
maar hij verkiest dat niet
07:22
because the venom nixes its motivation to walk,
181
442231
3380
omdat het gif hem de motivatie ontneemt om te lopen
07:25
and only that.
182
445611
1114
en enkel dat.
07:26
The wasp basically un-checks the escape-from-danger box
183
446725
3706
De wesp zet als het ware de 'ontsnappen-van-gevaar'-optie uit
07:30
in the roach's operating system,
184
450431
1840
in het besturingssysteem van de kakkerlak,
07:32
allowing her to lead her helpless victim
185
452271
3233
waardoor ze in staat is om haar hulpeloze slachtoffer
07:35
back to her lair by its antennae
186
455504
2111
terug naar haar nest te leiden via zijn antennes,
07:37
like a person walking a dog.
187
457615
2639
net als iemand die een hond uitlaat.
07:40
And once there, she lays an egg on it,
188
460254
1677
Daar aangekomen legt ze er een eitje in,
07:41
egg hatches, devoured alive, bursts out of body,
189
461931
2276
het eitje komt uit, levend opgegeten, barst uit lichaam,
07:44
yadda yadda yadda, you know the drill.
190
464207
2189
Bla, bla, bla, je kent het riedeltje
07:46
(Laughter) (Applause)
191
466396
3230
(Gelach) (Applaus)
07:49
Now I would argue that, once stung,
192
469626
2880
Nu zou ik beweren dat na die steek de kakkerlak geen kakkerlak meer is.
07:52
the cockroach isn't a roach anymore.
193
472506
2005
07:54
It's more of an extension of the wasp,
194
474511
2350
Hij is meer een verlengstuk van de wesp,
07:56
just like the cricket was an extension of the Gordian worm.
195
476861
2843
zoals de krekel dat was van de paardestaartworm.
07:59
These hosts won't get to survive or reproduce.
196
479719
2800
Deze gastheren kunnen overleven en voortplanting wel vergeten.
08:02
They have as much control over their own fates
197
482519
1799
Ze hebben evenveel controle over hun lot als mijn auto.
08:04
as my car.
198
484318
1784
08:06
Once the parasites get in,
199
486102
1500
Zodra de parasieten binnen zijn, heeft de gastheer niets meer te zeggen.
08:07
the hosts don't get a say.
200
487602
2565
08:10
Now humans, of course,
201
490167
1314
Nu zijn mensen natuurlijk wel wat manipulatie gewend.
08:11
are no stranger to manipulation.
202
491481
2032
08:13
We take drugs to shift the chemistries of our brains
203
493513
2360
Met drugs veranderen wij de chemie in onze hersenen
08:15
and to change our moods,
204
495873
1131
en onze gemoedstoestanden.
08:17
and what are arguments or advertising or big ideas
205
497004
4020
En ruzies, of advertenties, of grote ideeën
08:21
if not an attempt to influence someone else's mind?
206
501024
3703
zijn immers ook pogingen anderen te beïnvloeden.
08:24
But our attempts at doing this
207
504727
1527
Maar onze pogingen zijn grof en klunzig vergeleken
08:26
are crude and blundering compared
208
506254
1778
met de fijnmazige precisie van de parasieten.
08:28
to the fine-grained specificity of the parasites.
209
508032
3095
08:31
Don Draper only wishes he was as elegant
210
511127
2392
Don Draper mocht willen
08:33
and precise as the emerald cockroach wasp.
211
513519
4960
dat hij zo elegant en precies was als de kakkerlakkendoder.
08:38
Now, I think this is part of what makes parasites
212
518479
3740
Volgens mij is dit deels wat parasieten
zo sinister en boeiend maakt.
08:42
so sinister and so compelling.
213
522219
2786
08:45
We place such a premium on our free will
214
525005
2622
Wij hechten zo sterk aan vrije wil en onafhankelijkheid
08:47
and our independence
215
527627
1261
08:48
that the prospect of losing those qualities
216
528888
1581
dat het idee deze dingen te verliezen aan onzichtbare krachten
08:50
to forces unseen
217
530469
1278
08:51
informs many of our deepest societal fears.
218
531747
3168
onze diepste maatschappelijke angsten voedt.
08:54
Orwellian dystopias and shadowy cabals
219
534915
2453
Orwelliaanse dystopieën, duistere complotten
08:57
and mind-controlling supervillains --
220
537368
1854
en gedachten-controlerende superschurken
08:59
these are tropes that fill our darkest fiction,
221
539222
3028
zijn de stijlfiguren van onze donkerste fictie,
09:02
but in nature, they happen all the time.
222
542250
4798
In de natuur speelt dit zich echter voortdurend af.
09:07
Which leads me to an obvious
223
547048
2632
Dit roept een voor de hand liggende
09:09
and disquieting question:
224
549680
2300
en zorgwekkende vraag op:
09:11
Are there dark, sinister parasites
225
551980
1723
zijn er donkere, sinistere parasieten
09:13
that are influencing our behavior
226
553703
1956
die onze gedachten besturen
09:15
without us knowing about it,
227
555659
1575
zonder dat we dat weten,
09:17
besides the NSA?
228
557234
2819
... afgezien van de NSA?
09:20
If there are any —
229
560053
1307
Als die er inderdaad zijn -
09:21
(Laughter) (Applause)
230
561360
3966
(Gelach) (Applaus)
09:25
I've got a red dot on my forehead now, don't I?
231
565326
2322
Staat er een rode stip op mijn voorhoofd?
09:27
(Laughter)
232
567648
2527
(Gelach)
09:30
If there are any, this is a good candidate for them.
233
570175
2954
Als die er zijn is dit een goede kandidaat.
09:33
This is Toxoplasma gondii, or Toxo, for short,
234
573129
3278
Dit is Toxoplasma gondii, oftewel Toxo,
09:36
because the terrifying creature
235
576407
1589
want het angstaanjagende wezen verdient altijd een schattige bijnaam.
09:37
always deserves a cute nickname.
236
577996
2210
09:40
Toxo infects mammals,
237
580206
2282
Toxo infecteert een grote verscheidenheid aan zoogdieren,
09:42
a wide variety of mammals,
238
582488
1478
09:43
but it can only sexually reproduce in a cat.
239
583966
3081
maar voortplanten lukt hem alleen in een kat.
09:47
And scientists like Joanne Webster have shown that
240
587047
2761
Wetenschappers als Joanne Webster hebben aangetoond
09:49
if Toxo gets into a rat or a mouse,
241
589808
2193
dat een door Toxo geïnfecteerde rat of muis
09:52
it turns the rodent into a cat-seeking missile.
242
592001
3472
in een kat-zoekend projectiel verandert.
09:55
If the infected rat smells the delightful odor
243
595473
3076
Ruikt de geïnfecteerde rat de heerlijke geur van kattenpis,
09:58
of cat piss,
244
598549
1224
09:59
it runs towards the source of the smell
245
599773
2720
dan rent ze in de richting van de bron,
10:02
rather than the more sensible direction of away.
246
602493
3919
in plaats van wijselijk de andere kant op.
10:06
The cat eats the rat. Toxo gets to have sex.
247
606412
2535
De kat eet de rat. Toxo heeft seks...
10:08
It's a classic tale of Eat, Prey, Love.
248
608947
2872
...een klassiek voorbeeld van Eten, Prooi, Beminnen.
10:11
(Laughter) (Applause)
249
611819
4668
(Gelach) (Applaus)
10:19
You're very charitable, generous people.
250
619512
3202
Jullie zijn erg goedaardige, gulle mensen.
10:22
Hi, Elizabeth, I loved your talk.
251
622714
2585
Hoi Elizabeth, ik heb genoten van je talk.
10:25
How does the parasite control its host
252
625299
3368
Hoe bestuurt de parasiet zijn gastheer op deze manier?
10:28
in this way?
253
628667
1204
10:29
We don't really know.
254
629871
1326
We weten het niet precies.
10:31
We know that Toxo releases an enzyme
255
631197
1688
We weten dat Toxo een enzym afgeeft dat dopamine aanmaakt,
10:32
that makes dopamine, a substance involved
256
632885
1992
10:34
in reward and motivation.
257
634877
1813
een stof die motiveert en beloont.
10:36
We know it targets certain parts of a rodent's brain,
258
636690
2431
Hij valt bepaalde delen aan van het knaagdierbrein,
10:39
including those involved in sexual arousal.
259
639121
2465
waaronder degene gelinkt aan seksuele opwinding.
10:41
But how those puzzle pieces fit together
260
641586
2201
Maar hoe die puzzelstukjes samenpassen, is niet direct duidelijk.
10:43
is not immediately clear.
261
643787
1844
10:45
What is clear is that this thing
262
645631
2296
Wel duidelijk is dat deze parasiet één enkele cel is.
10:47
is a single cell.
263
647927
1392
10:49
This has no nervous system.
264
649319
1370
Hij heeft geen zenuwstelsel of bewustzijn,
10:50
It has no consciousness.
265
650689
1132
10:51
It doesn't even have a body.
266
651821
1301
zelfs geen lichaam.
10:53
But it's manipulating a mammal?
267
653122
2624
Maar het manipuleert een zoogdier?
10:55
We are mammals.
268
655746
1426
Wij zijn zoogdieren.
10:57
We are more intelligent than a mere rat, to be sure,
269
657172
2434
Weliswaar intelligenter dan een simpele rat,
10:59
but our brains have the same basic structure,
270
659606
2524
maar ons brein heeft dezelfde basisstructuur,
11:02
the same types of cells,
271
662130
1393
dezelfde soort cellen,
11:03
the same chemicals running through them,
272
663523
1588
dezelfde chemicaliën,
11:05
and the same parasites.
273
665111
2319
en dezelfde parasieten.
11:07
Estimates vary a lot, but some figures suggest
274
667430
2348
Schattingen variëren sterk, maar volgens sommige cijfers
11:09
that one in three people around the world
275
669778
2360
heeft een op drie mensen in de wereld Toxo in hun brein.
11:12
have Toxo in their brains.
276
672138
1713
11:13
Now typically, this doesn't lead to any overt illness.
277
673851
3488
Normaliter veroorzaakt dit geen duidelijke ziekte.
11:17
The parasite holds up in a dormant state
278
677339
1878
De parasiet verblijft geruime tijd in een sluimertoestand.
11:19
for a long period of time.
279
679217
2183
11:21
But there's some evidence that those people
280
681400
2039
Maar er zijn ook aanwijzingen dat dragers van de parasiet
11:23
who are carriers score slightly differently
281
683439
3034
lichtelijk anders scoren op persoonlijkheidstests dan andere mensen,
11:26
on personality questionnaires than other people,
282
686473
2729
11:29
that they have a slightly higher risk of car accidents,
283
689202
2484
ze wat eerder een auto-ongeluk krijgen,
11:31
and there's some evidence that people with schizophrenia
284
691686
2603
en er zijn ook aanwijzingen dat mensen met schizofrenie
11:34
are more likely to be infected.
285
694289
2546
meer kans hebben geïnfecteerd zijn.
11:36
Now, I think this evidence is still inconclusive,
286
696835
2183
Ik vind dit bewijs nog niet overtuigend,
11:39
and even among Toxo researchers,
287
699018
1911
en zelfs onder Toxo-onderzoekers
11:40
opinion is divided as to whether the parasite
288
700929
2440
is er onenigheid over of de parasiet
11:43
is truly influencing our behavior.
289
703369
2385
ons gedrag echt kan beïnvloeden.
11:45
But given the widespread nature of such manipulations,
290
705754
2659
Maar gezien de alomtegenwoordigheid van dit soort manipulaties,
11:48
it would be completely implausible
291
708413
1845
zou het volstrekt onwaarschijnlijk zijn
11:50
for humans to be the only species
292
710258
1649
11:51
that weren't similarly affected.
293
711907
2946
dat mensen als enige diersoort ongevoelig hiervoor zijn.
11:54
And I think that this capacity to constantly
294
714853
4393
Volgens mij is hun vermogen
om onze manier van denken over de wereld te ondermijnen
11:59
subvert our way of thinking about the world
295
719246
2867
wat parasieten zo geweldig maakt.
12:02
makes parasites amazing.
296
722113
1547
12:03
They're constantly inviting us to look at the natural world sideways,
297
723660
3209
Ze sporen ons voortdurend aan de natuur anders te bekijken,
12:06
and to ask if the behaviors we're seeing,
298
726869
2171
en te vragen of waargenomen gedragingen --
simpel en duidelijk of verbijsterend en onbegrijpelijk --
12:09
whether they're simple and obvious
299
729040
1487
12:10
or baffling and puzzling,
300
730527
1533
12:12
are not the results of individuals
301
732060
2086
in plaats van het resultaat
12:14
acting through their own accord
302
734146
1853
van individuen die hun eigen keuzes maken,
12:15
but because they are being bent
303
735999
1809
plaatsvinden onder invloed van iets anders.
12:17
to the control of something else.
304
737808
2670
12:20
And while that idea may be disquieting,
305
740478
2040
Dat idee is misschien verontrustend,
12:22
and while parasites' habits may be very grisly,
306
742518
2923
en de gewoonten van parasieten weerzinwekkend,
12:25
I think that ability to surprise us
307
745441
1792
maar deze capaciteit om ons te verrassen
12:27
makes them as wonderful and as charismatic
308
747233
3175
maakt ze voor mij even wonderbaarlijk en charismatisch
12:30
as any panda or butterfly or dolphin.
309
750408
3364
als een panda, vlinder of dolfijn.
12:33
At the end of "On the Origin of Species,"
310
753772
2219
Aan het einde van "De oorsprong der soorten"
12:35
Charles Darwin writes about the grandeur of life,
311
755991
2989
schrijft Charles Darwin over de grandeur van het leven,
12:38
and of endless forms most beautiful
312
758980
2653
en de "oneindige stoet mooie en wonderbaarlijke vormen"
12:41
and most wonderful,
313
761633
1432
12:43
and I like to think he could easily have been talking
314
763065
2579
en in mijn ogen kon hij makkelijk doelen
12:45
about a tapeworm that makes shrimp sociable
315
765644
3180
op een lintworm die garnalen socialer maakt
12:48
or a wasp that takes cockroaches for walks.
316
768824
3249
of een wesp die een kakkerlak uitlaat.
12:52
But perhaps, that's just a parasite talking.
317
772073
3149
Maar misschien is dat een parasiet die het woord doet.
12:55
Thank you.
318
775222
1731
Dank je wel.
12:56
(Applause)
319
776953
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7