Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

302,941 views ・ 2014-03-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystyna Wasilewska Korekta: Maciej Mackiewicz
00:12
A herd of wildebeests, a shoal of fish,
0
12645
2551
Stado antylop gnu, ławica ryb,
00:15
a flock of birds.
1
15196
1629
stado ptaków.
00:16
Many animals gather in large groups
2
16825
2068
Wiele zwierząt formuje duże grupy,
00:18
that are among the most wonderful spectacles
3
18893
1986
które tworzą przepiękne przyrodnicze widowiska.
00:20
in the natural world.
4
20879
1718
00:22
But why do these groups form?
5
22597
2724
Po co formują grupy?
00:25
The common answers include things like
6
25321
1637
Pospolite odpowiedzi to
00:26
seeking safety in numbers or hunting in packs
7
26958
2966
większe bezpieczeństwo, wspólne polowanie
00:29
or gathering to mate or breed,
8
29924
2496
czy okres godowy.
00:32
and all of these explanations,
9
32420
1668
Wszystkie wyjaśnienia,
00:34
while often true,
10
34088
1237
choć zwykle słuszne,
00:35
make a huge assumption about animal behavior,
11
35325
3043
zakładają, że zwierzęta
00:38
that the animals are in control of their own actions,
12
38368
3177
kontrolują swoje zachowania,
00:41
that they are in charge of their bodies.
13
41545
2251
panują nad swoim ciałem.
00:43
And that is often not the case.
14
43796
3427
A to nie zawsze prawda.
00:47
This is Artemia, a brine shrimp.
15
47223
2924
To Artemia, słonowodny skorupiak
00:50
You probably know it better as a sea monkey.
16
50147
2764
zwany solowcem, solankowcem czy słonaczkiem.
00:52
It's small, and it typically lives alone,
17
52911
1995
Są małe, zwykle żyją samotnie,
00:54
but it can gather in these large red swarms
18
54906
3077
ale czasem gromadzą się w dużych rojach czerwonego koloru
00:57
that span for meters,
19
57983
2247
ciągnących się metrami,
01:00
and these form because of a parasite.
20
60230
3090
które formują z powodu pasożyta.
01:03
These shrimp are infected with a tapeworm.
21
63320
2686
Są zainfekowane tasiemcem,
01:06
A tapeworm is effectively a long, living gut
22
66006
2251
czyli długim, żyjącym jelitem, posiadającym
01:08
with genitals at one end and a hooked mouth at the other.
23
68257
2888
genitalia na jednym końcu i otwór gębowy z haczykami na drugim.
01:11
As a freelance journalist, I sympathize.
24
71145
2535
Będąc niezależnym dziennikarzem, współczuję.
01:13
(Laughter)
25
73680
2155
(Śmiech)
01:15
The tapeworm drains nutrients from Artemia's body,
26
75835
2908
Tasiemiec wysysa substancje odżywcze z solowców,
01:18
but it also does other things.
27
78743
2077
ale to nie wszystko.
01:20
It castrates them,
28
80820
1620
Kastruje je,
01:22
it changes their color from transparent to bright red,
29
82440
4718
zmienia ich kolor z przezroczystego na jaskrawoczerwony,
01:27
it makes them live longer,
30
87158
1516
przez to żyją dłużej,
01:28
and as biologist Nicolas Rode has found,
31
88674
2357
i jak zauważył biolog Nicolas Rode,
01:31
it makes them swim in groups.
32
91031
3359
powoduje to, że pływają w grupach.
01:34
Why? Because the tapeworm, like many other parasites,
33
94390
3452
Dlaczego? Ponieważ tasiemiec, jak wiele innych pasożytów,
01:37
has a complicated life cycle
34
97842
1581
ma złożony cykl życiowy
01:39
involving many different hosts.
35
99423
2264
obejmujący różnych żywicieli.
01:41
The shrimp are just one step on its journey.
36
101687
2404
Solowiec to jeden z przystanków na trasie.
01:44
Its ultimate destination is this,
37
104091
2612
Celem ostatecznym
01:46
the greater flamingo.
38
106703
1947
jest flaming różowy.
01:48
Only in a flamingo can the tapeworm reproduce,
39
108650
3025
Tylko we flamingu tasiemiec może się rozmnożyć,
01:51
so to get there, it manipulates its shrimp hosts
40
111675
3289
żeby się tam dostać, sprawia, że solowce
01:54
into forming these conspicuous colored swarms
41
114964
3091
formują kolorowy, rzucający się w oczy rój,
01:58
that are easier for a flamingo to spot
42
118055
2717
który flaming łatwo dostrzeże
02:00
and to devour,
43
120772
1559
i pożre.
02:02
and that is the secret of the Artemia swarm.
44
122331
2932
Oto sekret roju solowców.
02:05
They aren't sociable through their own volition,
45
125263
2163
Nie są towarzyskie z ich własnej woli,
02:07
but because they are being controlled.
46
127426
2076
ale dlatego, że są kontrolowane.
02:09
It's not safety in numbers.
47
129502
1694
Grupa nie zapewnia bezpieczeństwa,
02:11
It's actually the exact opposite.
48
131196
1859
jest dokładnie odwrotnie.
02:13
The tapeworm hijacks their brains and their bodies,
49
133055
3041
Tasiemiec przejmuje kontrolę nad ich mózgami i ciałami,
02:16
turning them into vehicles
50
136096
1396
zamieniając je w pojazdy,
02:17
for getting itself into a flamingo.
51
137492
3967
którymi dotrze do flaminga.
02:21
And here is another example
52
141459
1430
Kolejny przykład
02:22
of a parasitic manipulation.
53
142889
2526
pasożytniczej manipulacji.
02:25
This is a suicidal cricket.
54
145415
2976
Świerszcz-samobójca.
02:28
This cricket swallowed the larvae of a Gordian worm,
55
148391
3304
Połknął on larwę drucieńca,
02:31
or horsehair worm.
56
151695
1893
należącego do nitnikowców.
02:33
The worm grew to adult size within it,
57
153588
2156
Larwa rośnie i osiąga dojrzałość,
02:35
but it needs to get into water in order to mate,
58
155744
3038
ale żeby się rozmnożyć musi trafić do wody.
02:38
and it does that by releasing proteins
59
158782
2218
By to osiągnąć wydziela białko,
02:41
that addle the cricket's brain,
60
161000
2188
które ogłupia świerszcza
02:43
causing it to behave erratically.
61
163188
2164
i powoduje nieobliczalne zachowanie.
02:45
When the cricket nears a body of water,
62
165352
1955
Gdy świerszcz jest blisko wody,
02:47
such as this swimming pool,
63
167307
1619
na przykład basenu,
02:48
it jumps in and drowns,
64
168926
2257
wskakuje i topi się,
02:51
and the worm wriggles out
65
171183
1725
a pasożyt wywierca się
02:52
of its suicidal corpse.
66
172908
3856
ze zwłok samobójcy.
02:56
Crickets are really roomy. Who knew?
67
176764
3603
Kto by przypuszczał, że świerszcze są tak pojemne?
03:00
The tapeworm and the Gordian worm are not alone.
68
180367
3215
Tasiemiec i drucieniec nie są wyjątkami.
03:03
They are part of an entire cavalcade
69
183582
1720
Są częścią całej defilady
03:05
of mind-controlling parasites,
70
185302
2077
pasożytów kontrolujących umysły,
03:07
of fungi, viruses, and worms and insects and more
71
187379
3949
grzybów, wirusów, robaków, owadów i tym podobnych,
03:11
that all specialize in subverting and overriding
72
191328
2573
które podporządkowują sobie żywicieli
03:13
the wills of their hosts.
73
193901
2209
i sterują ich wolą.
03:16
Now, I first learned about this way of life
74
196110
1737
Dowiedziałem się o tym
03:17
through David Attenborough's "Trials of Life"
75
197847
2493
z dokumentu Davida Attenborough "Na ścieżkach życia"
03:20
about 20 years ago,
76
200340
1722
jakieś 20 lat temu,
03:22
and then later through a wonderful book called
77
202062
1702
później ze wspaniałej książki
03:23
"Parasite Rex" by my friend Carl Zimmer.
78
203764
2674
"Król pasożyt" mojego przyjaciela Carla Zimmera.
03:26
And I've been writing about these creatures ever since.
79
206438
2143
Odtąd piszę o tych stworzeniach.
03:28
Few topics in biology enthrall me more.
80
208581
2811
Niewiele tematów z biologii bardziej mnie pasjonuje.
03:31
It's like the parasites have subverted my own brain.
81
211392
3706
Pasożyty zawładnęły moim mózgiem.
03:35
Because after all, they are always compelling
82
215098
2611
W końcu są fascynujące
03:37
and they are delightfully macabre.
83
217709
1288
i zachwycająco makabryczne.
03:38
When you write about parasites,
84
218997
1392
Pisząc o pasożytach,
03:40
your lexicon swells with phrases like
85
220389
2084
wciąż używa się fraz, jak
03:42
"devoured alive" and "bursts out of its body."
86
222473
3046
"pożarty żywcem" czy "wydostaje się, rozrywając ciało".
03:45
(Laughter)
87
225519
1237
(Śmiech)
03:46
But there's more to it than that.
88
226756
1540
To nie wszystko.
03:48
I'm a writer, and fellow writers in the audience
89
228296
2102
Jestem pisarzem, a wszyscy pisarze
03:50
will know that we love stories.
90
230398
2709
kochają opowieści.
03:53
Parasites invite us to resist the allure
91
233107
2393
Dzięki pasożytom możemy oprzeć się pokusie
03:55
of obvious stories.
92
235500
1850
zbyt oczywistych historii.
03:57
Their world is one of plot twists
93
237350
2310
Ich świat jest pełny zwrotów akcji
03:59
and unexpected explanations.
94
239660
3607
i nieprzewidywalnych wyjaśnień.
04:03
Why, for example,
95
243267
1496
Dlaczego, na przykład,
04:04
does this caterpillar
96
244763
2178
ta gąsienica zaczyna
04:06
start violently thrashing about
97
246941
1974
gwałtownie rzucać się na boki,
04:08
when another insect gets close to it
98
248915
1668
gdy inny owad zbliża się do niej
04:10
and those white cocoons that it seems
99
250583
2257
i białych kokonów,
04:12
to be standing guard over?
100
252840
1438
których zdaje się pilnować?
04:14
Is it maybe protecting its siblings?
101
254278
3096
Może chroni swoje rodzeństwo?
04:17
No.
102
257374
1449
Nie.
04:18
This caterpillar was attacked
103
258823
1457
Gąsienicę zaatakowała pasożytnicza osa,
04:20
by a parasitic wasp which laid eggs inside it.
104
260280
3219
która złożyła w niej jaja.
04:23
The eggs hatched and the young wasps
105
263499
1434
Z jaj wykluły się młode osy
04:24
devoured the caterpillar alive
106
264933
1314
i pożarły gąsienicę żywcem
04:26
before bursting out of its body.
107
266247
1671
zanim wydostały się, rozrywając ciało.
04:27
See what I mean?
108
267918
2275
Wiecie już o czym mówię?
04:30
Now, the caterpillar didn't die.
109
270193
2838
Gąsienica nie umarła.
04:33
Some of the wasps seemed to stay behind
110
273031
2585
Niektóre osy zostały w środku
04:35
and controlled it into defending their siblings
111
275616
3337
i sterowały nią, żeby broniła ich rodzeństwa,
04:38
which are metamorphosing
112
278953
1634
które przeobraża się w kokonach
04:40
into adults within those cocoons.
113
280587
2020
w dorosłe osy.
04:42
This caterpillar is a head-banging zombie bodyguard
114
282607
3539
Gąsienica jest potrząsającym głową ochroniarzem-zombie,
04:46
defending the offspring
115
286146
1301
który broni potomstwa
04:47
of the creature that killed it.
116
287447
2222
swojego oprawcy.
04:49
(Applause)
117
289669
3866
(Brawa)
04:53
We have a lot to get through. I only have 13 minutes. (Laughter)
118
293535
4295
Wiele przed nami. A mam tylko 13 minut. (Śmiech)
04:57
Now, some of you are probably just
119
297830
1811
Pewnie niektórzy z was
04:59
desperately clawing for some solace
120
299641
2218
desperacko pocieszają się,
05:01
in the idea that these things are oddities
121
301859
2260
że to są osobliwości natury,
05:04
of the natural world, that they are outliers,
122
304119
1931
odstające elementy,
05:06
and that point of view is understandable,
123
306050
1820
i jest to zrozumiałe,
05:07
because by their nature, parasites are quite small
124
307870
2378
bo pasożyty z natury są bardzo małe
05:10
and they spend a lot of their time
125
310248
1340
i spędzają większość czasu
05:11
inside the bodies of other things.
126
311588
2954
w czyichś ciałach.
05:14
They're easy to overlook,
127
314542
1771
Łatwo je przeoczyć,
05:16
but that doesn't mean that they aren't important.
128
316313
2585
co nie znaczy, że nie są ważne.
05:18
A few years back, a man called Kevin Lafferty
129
318898
2205
Kilka lat temu Kevin Lafferty
05:21
took a group of scientists into three Californian estuaries
130
321103
3369
zbadał z grupą naukowców trzy ujścia kalifornijskich rzek.
05:24
and they pretty much weighed and dissected
131
324472
1748
Ważyli, preparowali
05:26
and recorded everything they could find,
132
326220
1995
i zapisywali wszystko, co znaleźli,
05:28
and what they found
133
328215
1228
a znaleźli
05:29
were parasites in extreme abundance.
134
329443
3216
całą masę pasożytów.
05:32
Especially common were trematodes,
135
332659
2044
Szczególnie pospolite były przywry,
05:34
tiny worms that specialize in castrating their hosts
136
334703
2650
małe płazińce, kastrujące swoich żywicieli,
05:37
like this unfortunate snail.
137
337353
2546
takich jak ten biedny ślimak.
05:39
Now, a single trematode is tiny, microscopic,
138
339899
2889
Jedna przywra jest mała, mikroskopijna,
05:42
but collectively they weighed as much
139
342788
1799
ale wszystkie razem ważyły tyle samo,
05:44
as all the fish in the estuaries
140
344587
2186
co wszystkie ryby w ujściach rzek
05:46
and three to nine times more than all the birds.
141
346773
3707
i od trzech do dziewięciu razy więcej, niż wszystkie ptaki.
05:50
And remember the Gordian worm that I showed you,
142
350480
1994
Pamiętacie drucieńca,
05:52
the cricket thing?
143
352474
1388
tego od świerszcza?
05:53
One Japanese scientist called Takuya Sato
144
353862
2553
Japoński naukowiec, Takuya Sato,
05:56
found that in one stream,
145
356415
1696
odkrył strumień,
05:58
these things drive so many crickets
146
358111
1971
w którym ściągnięte do wody,
06:00
and grasshoppers into the water
147
360082
1299
utopione świerszcze i pasikoniki,
06:01
that the drowned insects
148
361381
1309
06:02
make up some 60 percent of the diet of local trout.
149
362690
4304
stanowiły 60 procent pożywienia miejscowych pstrągów.
06:06
Manipulation is not an oddity.
150
366994
2934
Manipulacja nie jest osobliwością.
06:09
It is a critical and common part
151
369928
2120
Jest istotną i powszechną częścią
06:12
of the world around us,
152
372048
1891
otaczającego nas świata,
06:13
and scientists have now found
153
373939
1521
a naukowcy odkrywają
06:15
hundreds of examples of such manipulators,
154
375460
2482
setki takich manipulatorów,
06:17
and more excitingly, they're starting to understand
155
377942
2437
co więcej, zaczynają rozumieć,
06:20
exactly how these creatures control their hosts.
156
380379
4058
jak te stworzenia kontrolują żywicieli.
06:24
And this is one of my favorite examples.
157
384437
2524
To jeden z moich ulubionych przykładów.
06:26
This is Ampulex compressa,
158
386961
2457
Ampulex compressa,
06:29
the emerald cockroach wasp,
159
389418
2224
osa szmaragdowa.
06:31
and it is a truth universally acknowledged
160
391642
2294
Powszechnie wiadomo,
06:33
that an emerald cockroach wasp in possession
161
393936
1643
że osa szmaragdowa
06:35
of some fertilized eggs
162
395579
1796
z zapłodnionymi jajami,
06:37
must be in want of a cockroach.
163
397375
2466
szuka karalucha.
06:39
When she finds one,
164
399841
1200
Gdy go znajdzie,
06:41
she stabs it with a stinger
165
401041
2211
wbija w niego żądło, które jest też
06:43
that is also a sense organ.
166
403252
1449
organem czuciowym.
06:44
This discovery came out three weeks ago.
167
404701
2671
Odkryto to trzy tygodnie temu.
06:47
She stabs it with a stinger that is a sense organ
168
407372
2305
Żądło, jako organ czuciowy,
06:49
equipped with small sensory bumps
169
409677
1794
ma małe guzki czuciowe,
06:51
that allow her to feel the distinctive texture
170
411471
2555
pozwalające wyczuć charakterystyczną fakturę
06:54
of a roach's brain.
171
414026
2107
mózgu karalucha.
06:56
So like a person blindly rooting about in a bag,
172
416133
3041
Niczym osoba ślepo grzebiąca w torbie,
06:59
she finds the brain, and she injects it with venom
173
419174
2477
znajduje mózg i wstrzykuje jad
07:01
into two very specific clusters of neurons.
174
421651
4201
do dwóch konkretnych zwojów nerwowych.
07:05
Israeli scientists Frederic Libersat and Ram Gal
175
425852
3083
Izraelscy naukowcy, Frederic Libersat i Ram Gal,
07:08
found that the venom is a very specific chemical weapon.
176
428935
3725
odkryli, że jad to szczególna broń chemiczna.
07:12
It doesn't kill the roach, nor does it sedate it.
177
432660
2544
Nie zabija i nie otumania karalucha.
07:15
The roach could walk away
178
435204
2127
Karaluch mógłby odejść,
07:17
or fly or run if it chose to,
179
437331
3025
odlecieć lub uciec, gdyby chciał,
07:20
but it doesn't choose to,
180
440356
1875
ale nie chce,
07:22
because the venom nixes its motivation to walk,
181
442231
3380
bo jad odbiera mu motywację, by się ruszyć
07:25
and only that.
182
445611
1114
i to wszystko.
07:26
The wasp basically un-checks the escape-from-danger box
183
446725
3706
Osa eliminuje możliwość "ucieczka przed niebezpieczeństwem"
07:30
in the roach's operating system,
184
450431
1840
w systemie operacyjnym karalucha
07:32
allowing her to lead her helpless victim
185
452271
3233
i, trzymając za czułek, prowadzi bezsilną ofiarę
07:35
back to her lair by its antennae
186
455504
2111
do swojego gniazda,
07:37
like a person walking a dog.
187
457615
2639
jakby wyprowadzała psa.
07:40
And once there, she lays an egg on it,
188
460254
1677
W gnieździe następuje złożenie jaj,
07:41
egg hatches, devoured alive, bursts out of body,
189
461931
2276
wyklucie, pożarcie żywcem, rozerwanie ciała,
07:44
yadda yadda yadda, you know the drill.
190
464207
2189
i tak dalej, znacie schemat.
07:46
(Laughter) (Applause)
191
466396
3230
(Śmiech) (Brawa)
07:49
Now I would argue that, once stung,
192
469626
2880
Moim zdaniem, po użądleniu
07:52
the cockroach isn't a roach anymore.
193
472506
2005
karaluch nie jest już karaluchem.
07:54
It's more of an extension of the wasp,
194
474511
2350
Bardziej jest przedłużeniem osy,
07:56
just like the cricket was an extension of the Gordian worm.
195
476861
2843
tak jak świerszcz był przedłużeniem drucieńca.
07:59
These hosts won't get to survive or reproduce.
196
479719
2800
Ci żywiciele nie przeżyją, nie rozmnożą się.
08:02
They have as much control over their own fates
197
482519
1799
Kontrolują swój los nie bardziej,
08:04
as my car.
198
484318
1784
niż mój samochód.
08:06
Once the parasites get in,
199
486102
1500
Gdy pasożyt jest w środku,
08:07
the hosts don't get a say.
200
487602
2565
żywiciel nie ma nic do powiedzenia.
08:10
Now humans, of course,
201
490167
1314
Oczywiście ludziom
08:11
are no stranger to manipulation.
202
491481
2032
manipulacja nie jest obca.
08:13
We take drugs to shift the chemistries of our brains
203
493513
2360
Używkami zmieniamy chemię mózgu
08:15
and to change our moods,
204
495873
1131
i nastroje
08:17
and what are arguments or advertising or big ideas
205
497004
4020
i czym są spory, reklamy czy wielkie idee,
08:21
if not an attempt to influence someone else's mind?
206
501024
3703
jak nie próbą wpłynięcia na czyjś umysł?
08:24
But our attempts at doing this
207
504727
1527
Nasze próby manipulacji
08:26
are crude and blundering compared
208
506254
1778
są prymitywne i nieudolne
08:28
to the fine-grained specificity of the parasites.
209
508032
3095
w porównaniu z dopracowanymi metodami pasożytów.
08:31
Don Draper only wishes he was as elegant
210
511127
2392
Don Draper chciałby być tak wytworny
08:33
and precise as the emerald cockroach wasp.
211
513519
4960
i dokładny jak osa szmaragdowa.
08:38
Now, I think this is part of what makes parasites
212
518479
3740
Właśnie to sprawia, że pasożyty
08:42
so sinister and so compelling.
213
522219
2786
są tak złowieszcze i fascynujące.
08:45
We place such a premium on our free will
214
525005
2622
Kładziemy tak duży nacisk na wolną wolę i niezależność,
08:47
and our independence
215
527627
1261
08:48
that the prospect of losing those qualities
216
528888
1581
że odebranie ich przez niewidoczne siły
08:50
to forces unseen
217
530469
1278
08:51
informs many of our deepest societal fears.
218
531747
3168
budzi najgłębsze społeczne lęki.
08:54
Orwellian dystopias and shadowy cabals
219
534915
2453
Orwellowskie dystopie, zagadkowe intrygi
08:57
and mind-controlling supervillains --
220
537368
1854
i czarne charaktery kontrolujące umysły,
08:59
these are tropes that fill our darkest fiction,
221
539222
3028
pełno ich w mrocznej literaturze,
09:02
but in nature, they happen all the time.
222
542250
4798
ale w naturze zdarzają się cały czas.
09:07
Which leads me to an obvious
223
547048
2632
Co prowadzi do oczywistego
09:09
and disquieting question:
224
549680
2300
i niepokojącego pytania:
09:11
Are there dark, sinister parasites
225
551980
1723
Czy istnieją mroczne,
09:13
that are influencing our behavior
226
553703
1956
złowieszcze pasożyty, które wpływają
09:15
without us knowing about it,
227
555659
1575
na nasze zachowania bez naszej wiedzy,
09:17
besides the NSA?
228
557234
2819
poza NSA? (Agencja Bezpieczeństwa Krajowego USA)
09:20
If there are any —
229
560053
1307
Jeśli są...
09:21
(Laughter) (Applause)
230
561360
3966
(Śmiech) (Brawa)
09:25
I've got a red dot on my forehead now, don't I?
231
565326
2322
Mam czerwoną kropkę na czole, prawda?
09:27
(Laughter)
232
567648
2527
(Śmiech)
09:30
If there are any, this is a good candidate for them.
233
570175
2954
Jeśli istnieją, to jest ich kandydat.
09:33
This is Toxoplasma gondii, or Toxo, for short,
234
573129
3278
Toxoplasma gondii, w skrócie "Toxo",
09:36
because the terrifying creature
235
576407
1589
bo przerażający stwór
09:37
always deserves a cute nickname.
236
577996
2210
zasługuje na słodkie przezwisko.
09:40
Toxo infects mammals,
237
580206
2282
Toxoplasma infekuje ssaki,
09:42
a wide variety of mammals,
238
582488
1478
z wielu gatunków,
09:43
but it can only sexually reproduce in a cat.
239
583966
3081
ale tylko w kotach rozmnaża się płciowo.
09:47
And scientists like Joanne Webster have shown that
240
587047
2761
Naukowcy, jak Joanne Webster, wykazali,
09:49
if Toxo gets into a rat or a mouse,
241
589808
2193
że Toxoplasma infekuje szczura lub mysz
09:52
it turns the rodent into a cat-seeking missile.
242
592001
3472
i zmienia gryzonia w rakietę wycelowaną w kota.
09:55
If the infected rat smells the delightful odor
243
595473
3076
Gdy zainfekowany szczur poczuje urzekający zapach
09:58
of cat piss,
244
598549
1224
kocich sików,
09:59
it runs towards the source of the smell
245
599773
2720
idzie do źródła zapachu,
10:02
rather than the more sensible direction of away.
246
602493
3919
zamiast rozsądniej w odwrotną stronę.
10:06
The cat eats the rat. Toxo gets to have sex.
247
606412
2535
Kot je szczura. Toxoplasma uprawia seks.
10:08
It's a classic tale of Eat, Prey, Love.
248
608947
2872
Klasyczna opowieść "Jedz, módl się, kochaj"
10:11
(Laughter) (Applause)
249
611819
4668
(Śmiech) (Brawa)
10:19
You're very charitable, generous people.
250
619512
3202
Jesteście hojni i życzliwi.
10:22
Hi, Elizabeth, I loved your talk.
251
622714
2585
Cześć Elizabeth, świetna prelekcja.
10:25
How does the parasite control its host
252
625299
3368
W jaki sposób pasożyt kontroluje żywiciela?
10:28
in this way?
253
628667
1204
10:29
We don't really know.
254
629871
1326
Nie wiemy dokładnie.
10:31
We know that Toxo releases an enzyme
255
631197
1688
Toxoplasma wydziela enzym,
10:32
that makes dopamine, a substance involved
256
632885
1992
który produkuje dopaminę, substancję
10:34
in reward and motivation.
257
634877
1813
związaną z nagrodą i motywacją.
10:36
We know it targets certain parts of a rodent's brain,
258
636690
2431
Ta dociera do pewnych części mózgu gryzonia,
10:39
including those involved in sexual arousal.
259
639121
2465
też do tych związanych z seksualnym podnieceniem.
10:41
But how those puzzle pieces fit together
260
641586
2201
Ale nadal nie jest jasne,
10:43
is not immediately clear.
261
643787
1844
jak dopasować fragmenty układanki.
10:45
What is clear is that this thing
262
645631
2296
Wiemy natomiast, że jest to
10:47
is a single cell.
263
647927
1392
pojedyncza komórka.
10:49
This has no nervous system.
264
649319
1370
Bez układu nerwowego.
10:50
It has no consciousness.
265
650689
1132
Bez świadomości.
10:51
It doesn't even have a body.
266
651821
1301
Nawet bez ciała.
10:53
But it's manipulating a mammal?
267
653122
2624
Ale potrafi manipulować ssakiem?
10:55
We are mammals.
268
655746
1426
My jesteśmy ssakami.
10:57
We are more intelligent than a mere rat, to be sure,
269
657172
2434
I to bardziej inteligentnymi niż szczur,
10:59
but our brains have the same basic structure,
270
659606
2524
ale nasze mózgi mają tę samą strukturę,
11:02
the same types of cells,
271
662130
1393
identyczne typy komórek,
11:03
the same chemicals running through them,
272
663523
1588
te same związki chemiczne
11:05
and the same parasites.
273
665111
2319
i te same pasożyty.
11:07
Estimates vary a lot, but some figures suggest
274
667430
2348
Liczby są różne, ale według niektórych,
11:09
that one in three people around the world
275
669778
2360
co trzecia osoba na świecie
ma pierwotniaka Toxoplasma w mózgu.
11:12
have Toxo in their brains.
276
672138
1713
11:13
Now typically, this doesn't lead to any overt illness.
277
673851
3488
Zwykle nie prowadzi to do wyraźnej choroby.
11:17
The parasite holds up in a dormant state
278
677339
1878
Pasożyt przez długi czas
11:19
for a long period of time.
279
679217
2183
jest uśpiony.
11:21
But there's some evidence that those people
280
681400
2039
Ale są pewne dowody,
11:23
who are carriers score slightly differently
281
683439
3034
że nosiciele uzyskują nieco inne wyniki
11:26
on personality questionnaires than other people,
282
686473
2729
w testach osobowościowych, niż pozostali,
11:29
that they have a slightly higher risk of car accidents,
283
689202
2484
że mają większe ryzyko wypadku samochodowego
11:31
and there's some evidence that people with schizophrenia
284
691686
2603
i że osoby cierpiące na schizofrenię
11:34
are more likely to be infected.
285
694289
2546
są bardziej narażone na zakażenie.
11:36
Now, I think this evidence is still inconclusive,
286
696835
2183
Dowody są nadal nierozstrzygające,
11:39
and even among Toxo researchers,
287
699018
1911
nawet badacze pierwotniaka Toxoplasma
11:40
opinion is divided as to whether the parasite
288
700929
2440
są podzieleni w kwestii tego, czy pasożyt
11:43
is truly influencing our behavior.
289
703369
2385
faktycznie wpływa na nasze zachowania.
11:45
But given the widespread nature of such manipulations,
290
705754
2659
Znając powszechność manipulacji,
11:48
it would be completely implausible
291
708413
1845
jest mało prawdopodobne,
11:50
for humans to be the only species
292
710258
1649
żeby ludzie byli jedynym gatunkiem,
11:51
that weren't similarly affected.
293
711907
2946
który nie jest infekowany w podobny sposób.
11:54
And I think that this capacity to constantly
294
714853
4393
Ta zdolność do ciągłego weryfikowania
11:59
subvert our way of thinking about the world
295
719246
2867
naszego sposobu myślenia o świecie
12:02
makes parasites amazing.
296
722113
1547
sprawia, że pasożyty są niesamowite.
12:03
They're constantly inviting us to look at the natural world sideways,
297
723660
3209
Stale zachęcają nas do patrzenia na świat z innej strony
12:06
and to ask if the behaviors we're seeing,
298
726869
2171
i pytania, czy zachowania, które widzimy,
12:09
whether they're simple and obvious
299
729040
1487
proste i oczywiste
12:10
or baffling and puzzling,
300
730527
1533
czy zaskakujące i niezrozumiałe,
12:12
are not the results of individuals
301
732060
2086
nie wynikają z działań jednostek
12:14
acting through their own accord
302
734146
1853
zgodnie z ich własną wolą,
12:15
but because they are being bent
303
735999
1809
ale z tego, że są przez coś kontrolowane.
12:17
to the control of something else.
304
737808
2670
12:20
And while that idea may be disquieting,
305
740478
2040
Chociaż sama myśl jest niepokojąca,
12:22
and while parasites' habits may be very grisly,
306
742518
2923
a zwyczaje pasożytów są dość makabryczne,
12:25
I think that ability to surprise us
307
745441
1792
sposób, w jaki nas zaskakują
12:27
makes them as wonderful and as charismatic
308
747233
3175
czyni je równie wspaniałymi i charyzmatycznymi,
12:30
as any panda or butterfly or dolphin.
309
750408
3364
co niejedna panda, motyl czy delfin.
12:33
At the end of "On the Origin of Species,"
310
753772
2219
Na końcu "O powstawaniu gatunków",
12:35
Charles Darwin writes about the grandeur of life,
311
755991
2989
Karol Darwin pisze o majestatyczności życia,
12:38
and of endless forms most beautiful
312
758980
2653
o niezliczonych formach najpiękniejszych
12:41
and most wonderful,
313
761633
1432
i najwspanialszych.
12:43
and I like to think he could easily have been talking
314
763065
2579
Lubię wyobrażać sobie, że miał również na myśli
12:45
about a tapeworm that makes shrimp sociable
315
765644
3180
tasiemca, który sprawia, że solowce stają się towarzyskie,
12:48
or a wasp that takes cockroaches for walks.
316
768824
3249
lub osy wyprowadzające karaluchy na spacery.
12:52
But perhaps, that's just a parasite talking.
317
772073
3149
Ale być może przemawiają przeze mnie pasożyty.
12:55
Thank you.
318
775222
1731
Dziękuję.
12:56
(Applause)
319
776953
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7