Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

302,411 views ・ 2014-03-26

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:12
A herd of wildebeests, a shoal of fish,
0
12645
2551
Μια αγέλη άγριων ζώων, ένα κοπάδι ψαριών,
00:15
a flock of birds.
1
15196
1629
ένα σμήνος πουλιών.
00:16
Many animals gather in large groups
2
16825
2068
Πολλά ζώα συναθροίζονται σε μεγάλες ομάδες,
00:18
that are among the most wonderful spectacles
3
18893
1986
που είναι ένα από τα πιο υπέροχα θεάματα
00:20
in the natural world.
4
20879
1718
του φυσικού κόσμου.
00:22
But why do these groups form?
5
22597
2724
Όμως γιατί δημιουργούνται αυτές οι ομάδες;
00:25
The common answers include things like
6
25321
1637
Οι κοινές απαντήσεις συμπεριλαμβάνουν πράγματα όπως:
00:26
seeking safety in numbers or hunting in packs
7
26958
2966
αναζητούν την ασφάλεια μέσα στο πλήθος, για να κυνηγήσουν σε αγέλες,
00:29
or gathering to mate or breed,
8
29924
2496
για να ζευγαρώσουν ή να αναπαραχθούν,
00:32
and all of these explanations,
9
32420
1668
και όλες αυτές οι εξηγήσεις,
00:34
while often true,
10
34088
1237
ενώ είναι συχνά αληθινές,
00:35
make a huge assumption about animal behavior,
11
35325
3043
κάνουν μια μεγάλη εικασία για τη συμπεριφορά των ζώων,
00:38
that the animals are in control of their own actions,
12
38368
3177
πως τα ζώα έχουν τον έλεγχο των πράξεών τους,
00:41
that they are in charge of their bodies.
13
41545
2251
και πως είναι υπεύθυνα για το σώμα τους.
00:43
And that is often not the case.
14
43796
3427
Αυτό συχνά δεν ισχύει.
00:47
This is Artemia, a brine shrimp.
15
47223
2924
Αυτή είναι μια Αρτέμια, μια γαρίδα της άλμης.
00:50
You probably know it better as a sea monkey.
16
50147
2764
Πιθανώς να την ξέρετε καλύτερα ως θαλάσσια μαϊμού.
00:52
It's small, and it typically lives alone,
17
52911
1995
Είναι μικρή και συνήθως ζει μόνη της,
00:54
but it can gather in these large red swarms
18
54906
3077
όμως μπορεί να συναθροίζεται σε αυτά τα μεγάλα κόκκινα κοπάδια
00:57
that span for meters,
19
57983
2247
που καλύπτουν πολλά μέτρα,
01:00
and these form because of a parasite.
20
60230
3090
και αυτά σχηματίζονται εξαιτίας ενός παράσιτου.
01:03
These shrimp are infected with a tapeworm.
21
63320
2686
Αυτές οι γαρίδες έχουν μολυνθεί από το παράσιτο ταινία.
01:06
A tapeworm is effectively a long, living gut
22
66006
2251
Η ταινία είναι ουσιαστικά ένα μακρύ, ζωντανό έντερο,
01:08
with genitals at one end and a hooked mouth at the other.
23
68257
2888
με γεννητικά όργανα στο ένα άκρο και με ένα στόμα με γάντζους στο άλλο.
01:11
As a freelance journalist, I sympathize.
24
71145
2535
Ως ανεξάρτητος δημοσιογράφος, συμπάσχω.
01:13
(Laughter)
25
73680
2155
(Γέλια)
01:15
The tapeworm drains nutrients from Artemia's body,
26
75835
2908
Η ταινία αντλεί θρεπτικά στοιχεία από το σώμα της Αρτεμίας
01:18
but it also does other things.
27
78743
2077
αλλά κάνει και άλλα πράγματα.
01:20
It castrates them,
28
80820
1620
Τις ευνουχίζει,
01:22
it changes their color from transparent to bright red,
29
82440
4718
τους αλλάζει το χρώμα από διάφανο σε έντονο κόκκινο,
01:27
it makes them live longer,
30
87158
1516
τις κάνει να ζουν περισσότερο,
01:28
and as biologist Nicolas Rode has found,
31
88674
2357
και όπως ανακάλυψε ο βιολόγος Νίκολας Ρόουντ,
01:31
it makes them swim in groups.
32
91031
3359
τις κάνει να κολυμπούν σε ομάδες.
01:34
Why? Because the tapeworm, like many other parasites,
33
94390
3452
Γιατί; Επειδή η ταινία, όπως και πολλά άλλα παράσιτα,
01:37
has a complicated life cycle
34
97842
1581
έχει έναν πολύπλοκο κύκλο ζωής
01:39
involving many different hosts.
35
99423
2264
που περιλαμβάνει πολλούς, διαφορετικούς ξενιστές.
01:41
The shrimp are just one step on its journey.
36
101687
2404
Οι γαρίδες είναι απλώς ένα βήμα στο ταξίδι της.
01:44
Its ultimate destination is this,
37
104091
2612
Ο τελικός της προορισμός είναι αυτός:
01:46
the greater flamingo.
38
106703
1947
Το μεγαλύτερο φλαμίνγκο.
01:48
Only in a flamingo can the tapeworm reproduce,
39
108650
3025
Η ταινία μπορεί να αναπαραχθεί μόνο μέσα σε ένα φλαμίνγκο
01:51
so to get there, it manipulates its shrimp hosts
40
111675
3289
και για να φτάσει εκεί χειραγωγεί τις γαρίδες-ξενιστές
01:54
into forming these conspicuous colored swarms
41
114964
3091
στο να σχηματίσουν αυτά τα εμφανή χρωματιστά κοπάδια
01:58
that are easier for a flamingo to spot
42
118055
2717
τα οποία το φλαμίνγκο μπορεί να διακρίνει ευκολότερα
02:00
and to devour,
43
120772
1559
και να τα καταβροχθίσει.
02:02
and that is the secret of the Artemia swarm.
44
122331
2932
Αυτό είναι το μυστικό των κοπαδιών της Αρτεμίας.
02:05
They aren't sociable through their own volition,
45
125263
2163
Δεν είναι κοινωνικές με τη δική τους θέληση,
02:07
but because they are being controlled.
46
127426
2076
αλλά επειδή ελέγχονται.
02:09
It's not safety in numbers.
47
129502
1694
Δεν έχει να κάνει με την ασφάλεια μέσα στο πλήθος.
02:11
It's actually the exact opposite.
48
131196
1859
Για την ακρίβεια, συμβαίνει ακριβώς το αντίθετο.
02:13
The tapeworm hijacks their brains and their bodies,
49
133055
3041
Η ταινία καταλαμβάνει το μυαλό και το σώμα τους
02:16
turning them into vehicles
50
136096
1396
και τις μετατρέπει στο μέσον
02:17
for getting itself into a flamingo.
51
137492
3967
με το οποίο θα φτάσει μέσα σε ένα φλαμίνγκο.
02:21
And here is another example
52
141459
1430
Εδώ είναι ένα άλλο παράδειγμα
02:22
of a parasitic manipulation.
53
142889
2526
παρασιτικής χειραγώγησης.
02:25
This is a suicidal cricket.
54
145415
2976
Αυτός είναι ένας γρύλος με τάσεις αυτοκτονίας.
02:28
This cricket swallowed the larvae of a Gordian worm,
55
148391
3304
Αυτός ο γρύλος κατάπιε τη νύμφη ενός Γόρδιου σκώληκα,
02:31
or horsehair worm.
56
151695
1893
ή αλλιώς, νηματώδη σκώληκα.
02:33
The worm grew to adult size within it,
57
153588
2156
Το σκουλήκι ενηλικιώθηκε μέσα του,
02:35
but it needs to get into water in order to mate,
58
155744
3038
όμως προκειμένου να ζευγαρώσει, πρέπει να φτάσει στο νερό
02:38
and it does that by releasing proteins
59
158782
2218
και το κάνει αυτό απελευθερώνοντας πρωτεΐνες
02:41
that addle the cricket's brain,
60
161000
2188
που προκαλούν σύγχυση στον εγκέφαλο του γρύλου
02:43
causing it to behave erratically.
61
163188
2164
και τον κάνουν να συμπεριφέρεται παράλογα.
02:45
When the cricket nears a body of water,
62
165352
1955
Όταν ο γρύλος πλησιάσει σε μια πηγή νερού,
02:47
such as this swimming pool,
63
167307
1619
όπως αυτή η πισίνα,
02:48
it jumps in and drowns,
64
168926
2257
πηδάει μέσα και πνίγεται
02:51
and the worm wriggles out
65
171183
1725
και το σκουλήκι βγαίνει έξω
02:52
of its suicidal corpse.
66
172908
3856
από το πτώμα που αυτοκτόνησε.
02:56
Crickets are really roomy. Who knew?
67
176764
3603
Οι γρύλοι έχουν πολύ χώρο. Ποιος να το φανταζόταν;
03:00
The tapeworm and the Gordian worm are not alone.
68
180367
3215
Η ταινία και και ο Γόρδιος σκώληκας δεν είναι τα μόνα.
03:03
They are part of an entire cavalcade
69
183582
1720
Είναι μέρος μιας ολόκληρης σειράς παρασίτων
03:05
of mind-controlling parasites,
70
185302
2077
που ελέγχουν τον εγκέφαλο,
03:07
of fungi, viruses, and worms and insects and more
71
187379
3949
μυκήτων, ιών, σκωλήκων, εντόμων και άλλων,
03:11
that all specialize in subverting and overriding
72
191328
2573
που ειδικεύονται στο να ανατρέπουν και να παρακάμπτουν
03:13
the wills of their hosts.
73
193901
2209
τη θέληση του ξενιστή τους.
03:16
Now, I first learned about this way of life
74
196110
1737
Πρωτοέμαθα για αυτόν τον τρόπο ζωής
03:17
through David Attenborough's "Trials of Life"
75
197847
2493
από το ντοκιμαντέρ του Ντέιβιντ Ατένμπορο «Δοκιμασίες στο Ζωικό Βασίλειο»,
03:20
about 20 years ago,
76
200340
1722
πριν από περίπου 20 χρόνια
03:22
and then later through a wonderful book called
77
202062
1702
και αργότερα από ένα υπέροχο βιβλίο με τον τίτλο
03:23
"Parasite Rex" by my friend Carl Zimmer.
78
203764
2674
«Παράσιτο Rex», του φίλου μου Καρλ Ζίμερ.
03:26
And I've been writing about these creatures ever since.
79
206438
2143
Από τότε γράφω για αυτά τα πλάσματα.
03:28
Few topics in biology enthrall me more.
80
208581
2811
Λίγα θέματα της βιολογίας με γοητεύουν περισσότερο.
03:31
It's like the parasites have subverted my own brain.
81
211392
3706
Λες και τα παράσιτα έχουν υπονομεύσει και τον δικό μου εγκέφαλο,
03:35
Because after all, they are always compelling
82
215098
2611
επειδή, παρ' όλα αυτά, είναι πάντα συναρπαστικά
03:37
and they are delightfully macabre.
83
217709
1288
και ευχάριστα μακάβρια.
03:38
When you write about parasites,
84
218997
1392
Όταν γράφεις για τα παράσιτα,
03:40
your lexicon swells with phrases like
85
220389
2084
το λεξιλόγιο σου διογκώνεται με φράσεις όπως,
03:42
"devoured alive" and "bursts out of its body."
86
222473
3046
«τον καταβρόχθισε ζωντανό» και «ξεπήδησε μέσα από το σώμα του».
03:45
(Laughter)
87
225519
1237
(Γέλια)
03:46
But there's more to it than that.
88
226756
1540
Όμως υπάρχει και κάτι περισσότερο από αυτό.
03:48
I'm a writer, and fellow writers in the audience
89
228296
2102
Είμαι συγγραφέας και οι συνάδελφοί μου στο κοινό
03:50
will know that we love stories.
90
230398
2709
γνωρίζουν πως αγαπάμε τις ιστορίες.
03:53
Parasites invite us to resist the allure
91
233107
2393
Τα παράσιτα μας προσκαλούν να αντισταθούμε
03:55
of obvious stories.
92
235500
1850
στο δέλεαρ των προφανών ιστοριών.
03:57
Their world is one of plot twists
93
237350
2310
Ο κόσμος τους είναι ένας κόσμος ανατροπής σεναρίων
03:59
and unexpected explanations.
94
239660
3607
και απρόσμενων εξηγήσεων.
04:03
Why, for example,
95
243267
1496
Γιατί, για παράδειγμα,
04:04
does this caterpillar
96
244763
2178
αυτή η κάμπια
04:06
start violently thrashing about
97
246941
1974
αρχίζει να χτυπιέται βίαια
04:08
when another insect gets close to it
98
248915
1668
όταν ένα άλλο έντομο πλησιάζει την ίδια
04:10
and those white cocoons that it seems
99
250583
2257
και αυτά τα λευκά κουκούλια
04:12
to be standing guard over?
100
252840
1438
τα οποία φαίνεται πως φυλάει;
04:14
Is it maybe protecting its siblings?
101
254278
3096
Επειδή προστατεύει τα αδέρφια της;
04:17
No.
102
257374
1449
Όχι.
04:18
This caterpillar was attacked
103
258823
1457
Αυτή η κάμπια δέχτηκε επίθεση
04:20
by a parasitic wasp which laid eggs inside it.
104
260280
3219
από μια παρασιτική σφήκα η οποία εναπόθεσε τα αυγά της μέσα της.
04:23
The eggs hatched and the young wasps
105
263499
1434
Τα αυγά εκκολάφτηκαν και οι νεαρές σφήκες
04:24
devoured the caterpillar alive
106
264933
1314
καταβρόχθησαν την κάμπια ζωντανή
04:26
before bursting out of its body.
107
266247
1671
πριν ξεπηδήσουν μέσα από το σώμα της.
04:27
See what I mean?
108
267918
2275
Καταλάβατε τι εννοώ;
04:30
Now, the caterpillar didn't die.
109
270193
2838
Η κάμπια δεν πέθανε.
04:33
Some of the wasps seemed to stay behind
110
273031
2585
Φαίνεται πως κάποιες σφήκες έμειναν πίσω
04:35
and controlled it into defending their siblings
111
275616
3337
και την έλεγχαν για να προστατέψει τα αδέρφια τους
04:38
which are metamorphosing
112
278953
1634
τα οποία μεταμορφώνονται
04:40
into adults within those cocoons.
113
280587
2020
σε ενήλικες μέσα σε αυτά τα κουκούλια.
04:42
This caterpillar is a head-banging zombie bodyguard
114
282607
3539
Αυτή η κάμπια είναι ένας σωματοφύλακας-ζόμπι
04:46
defending the offspring
115
286146
1301
που υπερασπίζεται τους απογόνους
04:47
of the creature that killed it.
116
287447
2222
του πλάσματος που τη σκότωσε.
04:49
(Applause)
117
289669
3866
(Χειροκρότημα)
04:53
We have a lot to get through. I only have 13 minutes. (Laughter)
118
293535
4295
Έχουμε να πούμε πολλά. Έχω μόνο 13 λεπτά. (Γέλια)
04:57
Now, some of you are probably just
119
297830
1811
Μερικοί από εσάς, πιθανώς να ζητάτε απεγνωσμένα
04:59
desperately clawing for some solace
120
299641
2218
λίγη παρηγοριά στην ιδέα
05:01
in the idea that these things are oddities
121
301859
2260
πως αυτά τα πράγματα είναι παραδοξότητες του φυσικού κόσμου,
05:04
of the natural world, that they are outliers,
122
304119
1931
πως είναι κάτι ακραίο,
05:06
and that point of view is understandable,
123
306050
1820
και αυτή η οπτική είναι κατανοητή
05:07
because by their nature, parasites are quite small
124
307870
2378
επειδή από τη φύση τους τα παράσιτα είναι πολύ μικρά
05:10
and they spend a lot of their time
125
310248
1340
και περνούν πολύ χρόνο
05:11
inside the bodies of other things.
126
311588
2954
μέσα στα σώματα άλλων οργανισμών.
05:14
They're easy to overlook,
127
314542
1771
Είναι εύκολο να τα παραβλέψει κανείς,
05:16
but that doesn't mean that they aren't important.
128
316313
2585
όμως αυτό δεν σημαίνει πως δεν είναι σημαντικά.
05:18
A few years back, a man called Kevin Lafferty
129
318898
2205
Πριν από μερικά χρόνια, ο Κέβιν Λάφερτι, πήγε μια ομάδα επιστημόνων
05:21
took a group of scientists into three Californian estuaries
130
321103
3369
σε τρεις εκβολές ποταμών στην Καλιφόρνια,
05:24
and they pretty much weighed and dissected
131
324472
1748
και λίγο- πολύ, ζύγισαν, διαμέλισαν και κατέγραψαν
05:26
and recorded everything they could find,
132
326220
1995
οτιδήποτε μπόρεσαν να βρουν
05:28
and what they found
133
328215
1228
και αυτό που βρήκαν
05:29
were parasites in extreme abundance.
134
329443
3216
ήταν πληθώρα παρασίτων.
05:32
Especially common were trematodes,
135
332659
2044
Tα πιο συνηθισμένα ήταν τα τρηματώδη παράσιτα,
05:34
tiny worms that specialize in castrating their hosts
136
334703
2650
μικρά σκουλήκια που ειδικεύονται στο να ευνουχίζουν τους ξενιστές τους,
05:37
like this unfortunate snail.
137
337353
2546
όπως αυτό το άτυχο σαλιγκάρι.
05:39
Now, a single trematode is tiny, microscopic,
138
339899
2889
Το κάθε τρηματώδες παράσιτο είναι μικρό, μικροσκοπικό,
05:42
but collectively they weighed as much
139
342788
1799
όμως όλα μαζί ζύγιζαν
05:44
as all the fish in the estuaries
140
344587
2186
όσο όλα τα ψάρια των εκβολών
05:46
and three to nine times more than all the birds.
141
346773
3707
και τρεις έως εννέα φορές περισσότερο από όλα τα πουλιά μαζί.
05:50
And remember the Gordian worm that I showed you,
142
350480
1994
Θυμόσαστε το Γόρδιο σκουλήκι που σας έδειξα,
05:52
the cricket thing?
143
352474
1388
αυτό με τον γρύλο;
05:53
One Japanese scientist called Takuya Sato
144
353862
2553
Ένας Ιάπωνας επιστήμονας, ο Τακούγια Σάτο,
05:56
found that in one stream,
145
356415
1696
ανακάλυψε πως σε ένα ρυάκι
05:58
these things drive so many crickets
146
358111
1971
αυτά τα πλάσματα οδηγούν τόσους πολλούς γρύλους
06:00
and grasshoppers into the water
147
360082
1299
και ακρίδες στο νερό
06:01
that the drowned insects
148
361381
1309
ώστε τα πνιγμένα έντομα
06:02
make up some 60 percent of the diet of local trout.
149
362690
4304
αποτελούν περίπου το 60 τοις εκατό της διατροφής της ενδημικής πέστροφας.
06:06
Manipulation is not an oddity.
150
366994
2934
Η χειραγώγηση δεν είναι κάτι παράδοξο.
06:09
It is a critical and common part
151
369928
2120
Είναι κάτι κρίσιμο και συνηθισμένο
06:12
of the world around us,
152
372048
1891
στον κόσμο γύρω μας,
06:13
and scientists have now found
153
373939
1521
και τώρα οι επιστήμονες έχουν ανακαλύψει
06:15
hundreds of examples of such manipulators,
154
375460
2482
εκατοντάδες παραδείγματα τέτοιων οργανισμών που χειραγωγούν
06:17
and more excitingly, they're starting to understand
155
377942
2437
και το πιο ενδιαφέρον είναι πως έχουν αρχίσει να κατανοούν
06:20
exactly how these creatures control their hosts.
156
380379
4058
ακριβώς πώς αυτά τα πλάσματα ελέγχουν τον ξενιστή τους.
06:24
And this is one of my favorite examples.
157
384437
2524
Αυτό είναι ένα από τα πιο αγαπημένα μου παραδείγματα:
06:26
This is Ampulex compressa,
158
386961
2457
Αυτή είναι η Ampulex compressa,
06:29
the emerald cockroach wasp,
159
389418
2224
η παρασιτική σφήκα των κατσαρίδων,
06:31
and it is a truth universally acknowledged
160
391642
2294
και είναι παγκοσμίως γνωστό
06:33
that an emerald cockroach wasp in possession
161
393936
1643
πως μια παρασιτική σφήκα των κατσαρίδων
06:35
of some fertilized eggs
162
395579
1796
με γονιμοποιημένα αυγά
06:37
must be in want of a cockroach.
163
397375
2466
πρέπει να έχει ανάγκη μια κατσαρίδα.
06:39
When she finds one,
164
399841
1200
Όταν βρίσκει μία,
06:41
she stabs it with a stinger
165
401041
2211
την τσιμπάει με το κεντρί της,
06:43
that is also a sense organ.
166
403252
1449
που είναι επίσης ένα αισθητήριο όργανο.
06:44
This discovery came out three weeks ago.
167
404701
2671
Αυτή η ανακάλυψη ανακοινώθηκε πριν από τρεις εβδομάδες.
06:47
She stabs it with a stinger that is a sense organ
168
407372
2305
Την τσιμπάει με το κεντρί της που είναι ένα αισθητήριο όργανο,
06:49
equipped with small sensory bumps
169
409677
1794
εξοπλισμένο με μικρούς αισθητήριους δέκτες
06:51
that allow her to feel the distinctive texture
170
411471
2555
που της επιτρέπουν να αισθάνεται την ξεχωριστή υφή
06:54
of a roach's brain.
171
414026
2107
του εγκεφάλου της κατσαρίδας.
06:56
So like a person blindly rooting about in a bag,
172
416133
3041
Όπως ένας άνθρωπος που ψάχνει στα τυφλά μέσα σε μια τσάντα,
06:59
she finds the brain, and she injects it with venom
173
419174
2477
βρίσκει τον εγκέφαλο και διαχύνει το δηλητήριό της
07:01
into two very specific clusters of neurons.
174
421651
4201
μέσα σε δύο συγκεκριμένα συμπλέγματα νευρώνων.
07:05
Israeli scientists Frederic Libersat and Ram Gal
175
425852
3083
Οι Ισραηλινοί επιστήμονες Φρέντερικ Λίμπερσατ και Ραμ Γκαλ,
07:08
found that the venom is a very specific chemical weapon.
176
428935
3725
ανακάλυψαν πως το δηλητήριο είναι ένα ειδικό χημικό όπλο.
07:12
It doesn't kill the roach, nor does it sedate it.
177
432660
2544
Δεν σκοτώνει την κατσαρίδα, ούτε τη ναρκώνει.
07:15
The roach could walk away
178
435204
2127
Η κατσαρίδα θα μπορούσε να φύγει,
07:17
or fly or run if it chose to,
179
437331
3025
ή να πετάξει ή να τρέξει, αν το επέλεγε,
07:20
but it doesn't choose to,
180
440356
1875
αλλά δεν το επιλέγει
07:22
because the venom nixes its motivation to walk,
181
442231
3380
επειδή το δηλητήριο εκμηδενίζει την κινητικότητά της
07:25
and only that.
182
445611
1114
και μόνο αυτή.
07:26
The wasp basically un-checks the escape-from-danger box
183
446725
3706
Βασικά, η σφήκα απενεργοποιεί το σύστημα διαφυγής
07:30
in the roach's operating system,
184
450431
1840
στο λειτουργικό σύστημα της κατσαρίδας
07:32
allowing her to lead her helpless victim
185
452271
3233
και αυτό της επιτρέπει να οδηγεί το αβοήθητο θύμα της,
07:35
back to her lair by its antennae
186
455504
2111
από τις κεραίες του, πίσω στη φωλιά του,
07:37
like a person walking a dog.
187
457615
2639
όπως ένας άνθρωπος οδηγεί το σκύλο του.
07:40
And once there, she lays an egg on it,
188
460254
1677
Όταν φτάσει εκεί, τοποθετεί ένα αυγό μέσα της,
07:41
egg hatches, devoured alive, bursts out of body,
189
461931
2276
το αυγό εκκολάπτεται, την καταβροχθίζει ζωντανή,
07:44
yadda yadda yadda, you know the drill.
190
464207
2189
ξεπηδάει από το σώμα της, και τα λοιπά είναι γνωστά.
07:46
(Laughter) (Applause)
191
466396
3230
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
07:49
Now I would argue that, once stung,
192
469626
2880
Θα ισχυριζόμουν πως αφού έχει τσιμπηθεί,
07:52
the cockroach isn't a roach anymore.
193
472506
2005
η κατσαρίδα δεν είναι πια κατσαρίδα.
07:54
It's more of an extension of the wasp,
194
474511
2350
Είναι περισσότερο μια προέκταση της σφήκας,
07:56
just like the cricket was an extension of the Gordian worm.
195
476861
2843
όπως και ο γρύλος ήταν μια προέκταση του Γόρδιου σκώληκα.
07:59
These hosts won't get to survive or reproduce.
196
479719
2800
Αυτοί οι ξενιστές δεν θα μπορέσουν να επιβιώσουν ή να αναπαραχθούν.
08:02
They have as much control over their own fates
197
482519
1799
Έχουν τόσο έλεγχο πάνω στη μοίρα τους
08:04
as my car.
198
484318
1784
όσο έχει και το αυτοκίνητό μου.
08:06
Once the parasites get in,
199
486102
1500
Μόλις μπουν μέσα τα παράσιτα,
08:07
the hosts don't get a say.
200
487602
2565
οι ξενιστές δεν έχουν λόγο.
08:10
Now humans, of course,
201
490167
1314
Οι άνθρωποι, φυσικά,
08:11
are no stranger to manipulation.
202
491481
2032
ξέρουν από χειραγώγηση.
08:13
We take drugs to shift the chemistries of our brains
203
493513
2360
Παίρνουμε φάρμακα για να μετατρέψουμε τη χημεία του εγκεφάλου μας
08:15
and to change our moods,
204
495873
1131
και να αλλάξουμε τη διάθεσή μας,
08:17
and what are arguments or advertising or big ideas
205
497004
4020
και τι είναι τα επιχειρήματα ή η διαφήμιση ή οι μεγάλες ιδέες
08:21
if not an attempt to influence someone else's mind?
206
501024
3703
αν όχι μια απόπειρα για να επηρεάσουμε τον εγκέφαλο κάποιου άλλου;
08:24
But our attempts at doing this
207
504727
1527
Όμως οι προσπάθειές μας όταν το κάνουμε αυτό
08:26
are crude and blundering compared
208
506254
1778
είναι αργές και αδέξιες σε σύγκριση
08:28
to the fine-grained specificity of the parasites.
209
508032
3095
με τη λεπτεπίλεπτη ακρίβεια των παρασίτων.
08:31
Don Draper only wishes he was as elegant
210
511127
2392
Ο Ντον Ντρέιπερ θα ήθελε πολύ να είναι τόσο κομψός και ακριβής
08:33
and precise as the emerald cockroach wasp.
211
513519
4960
όσο είναι η παρασιτική σφήκα των κατσαρίδων.
08:38
Now, I think this is part of what makes parasites
212
518479
3740
Νομίζω πως εν μέρει αυτό κάνει τα παράσιτα
08:42
so sinister and so compelling.
213
522219
2786
τόσο καταχθόνια και συναρπαστικά.
08:45
We place such a premium on our free will
214
525005
2622
Τοποθετούμε τόσο ψηλά την ελεύθερη βούλησή μας
08:47
and our independence
215
527627
1261
και την ανεξαρτησία μας,
08:48
that the prospect of losing those qualities
216
528888
1581
ώστε η προοπτική να χάσουμε αυτές τις ποιότητες
08:50
to forces unseen
217
530469
1278
από αόρατες δυνάμεις
08:51
informs many of our deepest societal fears.
218
531747
3168
ενεργοποιεί πολλούς από τους βαθύτερους κοινωνικούς μας φόβους.
08:54
Orwellian dystopias and shadowy cabals
219
534915
2453
Οι οργουελικές δυστοπίες, οι σκιώδεις μηχανορραφίες
08:57
and mind-controlling supervillains --
220
537368
1854
και οι σούπερ-κακοί που ελέγχουν τον εγκέφαλό μας,
08:59
these are tropes that fill our darkest fiction,
221
539222
3028
είναι αλληγορίες που γεμίζουν την πιο σκοτεινή λογοτεχνία μας,
09:02
but in nature, they happen all the time.
222
542250
4798
αλλά στη φύση συμβαίνουν όλη την ώρα.
09:07
Which leads me to an obvious
223
547048
2632
Αυτό με οδηγεί σε μια προφανή
09:09
and disquieting question:
224
549680
2300
και ανησυχητική ερώτηση:
09:11
Are there dark, sinister parasites
225
551980
1723
Υπάρχουν σκοτεινά και μοχθηρά παράσιτα
09:13
that are influencing our behavior
226
553703
1956
που επηρεάζουν τη δική μας συμπεριφορά
09:15
without us knowing about it,
227
555659
1575
χωρίς εμείς να γνωρίζουμε κάτι γι' αυτά;
09:17
besides the NSA?
228
557234
2819
Πέραν της Εθνικής Υπηρεσίας Ασφαλείας;
09:20
If there are any —
229
560053
1307
Αν υπάρχουν κάποια...
09:21
(Laughter) (Applause)
230
561360
3966
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
09:25
I've got a red dot on my forehead now, don't I?
231
565326
2322
Έχω μια κόκκινη κουκκίδα στο μέτωπό μου τώρα, έτσι δεν είναι;
09:27
(Laughter)
232
567648
2527
(Γέλια)
09:30
If there are any, this is a good candidate for them.
233
570175
2954
Αν υπάρχουν κάποια, αυτός είναι ένας καλός υποψήφιος.
09:33
This is Toxoplasma gondii, or Toxo, for short,
234
573129
3278
Αυτό είναι το τοξόπλασμα gondii, ή εν συντομία, τόξο,
09:36
because the terrifying creature
235
576407
1589
επειδή όλα τα τρομακτικά πλάσματα
09:37
always deserves a cute nickname.
236
577996
2210
δικαιούνται ένα χαριτωμένο παρατσούκλι.
09:40
Toxo infects mammals,
237
580206
2282
Το τοξόπλασμα μολύνει τα θηλαστικά,
09:42
a wide variety of mammals,
238
582488
1478
μια ευρεία γκάμα θηλαστικών,
09:43
but it can only sexually reproduce in a cat.
239
583966
3081
όμως σεξουαλικά μπορεί να αναπαραχθεί μόνο μέσα σε μια γάτα.
09:47
And scientists like Joanne Webster have shown that
240
587047
2761
Οι επιστήμονες, όπως η Τζόαν Γουέμπεστερ, έχουν αποδείξει πως αν το τοξόπλασμα
09:49
if Toxo gets into a rat or a mouse,
241
589808
2193
μπει μέσα σε έναν αρουραίο ή σε ένα ποντίκι,
09:52
it turns the rodent into a cat-seeking missile.
242
592001
3472
μετατρέπει το τρωκτικό σε έναν πύραυλο αναζήτησης γατιών.
09:55
If the infected rat smells the delightful odor
243
595473
3076
Αν ο μολυσμένος αρουραίος μυρίσει την εξαίσια οσμή
09:58
of cat piss,
244
598549
1224
των ούρων της γάτας,
09:59
it runs towards the source of the smell
245
599773
2720
πηγαίνει προς την πηγή αυτής της οσμής,
10:02
rather than the more sensible direction of away.
246
602493
3919
αντί να απομακρυνθεί όπως θα ήταν πιο λογικό.
10:06
The cat eats the rat. Toxo gets to have sex.
247
606412
2535
Η γάτα τρώει τον αρουραίο. Το τοξόπλασμα κάνει σεξ.
10:08
It's a classic tale of Eat, Prey, Love.
248
608947
2872
Είναι μια κλασσική ιστορία Eat, Prey, Love.
10:11
(Laughter) (Applause)
249
611819
4668
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
10:19
You're very charitable, generous people.
250
619512
3202
Είστε πολύ ελεήμονες και γενναιόδωροι άνθρωποι.
10:22
Hi, Elizabeth, I loved your talk.
251
622714
2585
Γεια σου Ελίζαμπεθ, μου άρεσε πολύ η ομιλία σου.
10:25
How does the parasite control its host
252
625299
3368
Πώς ελέγχει το παράσιτο τον ξενιστή του
10:28
in this way?
253
628667
1204
με αυτόν τον τρόπο;
10:29
We don't really know.
254
629871
1326
Στην πραγματικότητα δεν γνωρίζουμε.
10:31
We know that Toxo releases an enzyme
255
631197
1688
Γνωρίζουμε πως το τοξόπλασμα απελευθερώνει ένα ένζυμο
10:32
that makes dopamine, a substance involved
256
632885
1992
που παράγει ντοπαμίνη, μια ουσία που σχετίζεται
10:34
in reward and motivation.
257
634877
1813
με την ανταμοιβή και το κίνητρο.
10:36
We know it targets certain parts of a rodent's brain,
258
636690
2431
Γνωρίζουμε πως στοχεύει συγκεκριμένα μέρη του εγκεφάλου του τρωκτικού,
10:39
including those involved in sexual arousal.
259
639121
2465
συμπεριλαμβανομένων αυτών που σχετίζονται με τον σεξουαλικό ερεθισμό.
10:41
But how those puzzle pieces fit together
260
641586
2201
Όμως το πώς ενώνονται αυτά τα κομμάτια του παζλ
10:43
is not immediately clear.
261
643787
1844
δεν είναι ακόμα εντελώς ξεκάθαρο.
10:45
What is clear is that this thing
262
645631
2296
Αυτό που είναι ξεκάθαρο είναι πως αυτό το πράγμα
10:47
is a single cell.
263
647927
1392
είναι μονοκύτταρο.
10:49
This has no nervous system.
264
649319
1370
Δεν έχει νευρικό σύστημα,
10:50
It has no consciousness.
265
650689
1132
δεν έχει συνείδηση,
10:51
It doesn't even have a body.
266
651821
1301
δεν έχει καν σώμα,
10:53
But it's manipulating a mammal?
267
653122
2624
όμως χειρίζεται ένα θηλαστικό;
10:55
We are mammals.
268
655746
1426
Εμείς είμαστε θηλαστικά.
10:57
We are more intelligent than a mere rat, to be sure,
269
657172
2434
Είμαστε σίγουρα πιο έξυπνοι από έναν απλό αρουραίο,
10:59
but our brains have the same basic structure,
270
659606
2524
αλλά οι εγκέφαλοι μας έχουν την ίδια βασική δομή,
11:02
the same types of cells,
271
662130
1393
το ίδιο είδος κυττάρων,
11:03
the same chemicals running through them,
272
663523
1588
τα ίδια χημικά που τα διαπερνούν,
11:05
and the same parasites.
273
665111
2319
και τα ίδια παράσιτα.
11:07
Estimates vary a lot, but some figures suggest
274
667430
2348
Οι εκτιμήσεις ποικίλουν πολύ, αλλά κάποιες μετρήσεις εικάζουν
11:09
that one in three people around the world
275
669778
2360
πως ένας στους τρεις ανθρώπους στον κόσμο
11:12
have Toxo in their brains.
276
672138
1713
έχει τοξόπλασμα στον εγκέφαλό του.
11:13
Now typically, this doesn't lead to any overt illness.
277
673851
3488
Συνήθως αυτό δεν οδηγεί σε κάποια φανερή ασθένεια.
11:17
The parasite holds up in a dormant state
278
677339
1878
Αυτό το παράσιτο βρίσκεται σε αδράνεια
11:19
for a long period of time.
279
679217
2183
για μεγάλο διάστημα.
11:21
But there's some evidence that those people
280
681400
2039
Όμως υπάρχουν κάποιες ενδείξεις πως οι άνθρωποι που είναι φορείς
11:23
who are carriers score slightly differently
281
683439
3034
έχουν λίγο διαφορετικά αποτελέσματα
11:26
on personality questionnaires than other people,
282
686473
2729
στα ερωτηματολόγια προσωπικότητας από τους άλλους ανθρώπους,
11:29
that they have a slightly higher risk of car accidents,
283
689202
2484
πως έχουν λίγο μεγαλύτερη τάση να προκαλέσουν αυτοκινητιστικά ατυχήματα
11:31
and there's some evidence that people with schizophrenia
284
691686
2603
και υπάρχουν κάποιες ενδείξεις πως οι άνθρωποι με σχιζοφρένεια
11:34
are more likely to be infected.
285
694289
2546
έχουν περισσότερες πιθανότητες να έχουν μολυνθεί.
11:36
Now, I think this evidence is still inconclusive,
286
696835
2183
Νομίζω πως αυτές οι ενδείξεις είναι ακόμα ανεπαρκείς,
11:39
and even among Toxo researchers,
287
699018
1911
ακόμα και στους ερευνητές του τοξοπλάσματος,
11:40
opinion is divided as to whether the parasite
288
700929
2440
οι γνώμες διίστανται ως προς το αν το παράσιτο
11:43
is truly influencing our behavior.
289
703369
2385
πράγματι επηρεάζει τη συμπεριφορά μας.
11:45
But given the widespread nature of such manipulations,
290
705754
2659
Όμως με δεδομένη την εκτεταμένη φύση τέτοιας χειραγώγησης,
11:48
it would be completely implausible
291
708413
1845
θα ήταν εντελώς αβάσιμο να πιστεύουμε
11:50
for humans to be the only species
292
710258
1649
πως οι άνθρωποι είναι το μόνο είδος
11:51
that weren't similarly affected.
293
711907
2946
που δεν επηρεάζεται με παρόμοιο τρόπο.
11:54
And I think that this capacity to constantly
294
714853
4393
Νομίζω πως η ικανότητα να ανατρέπουμε συνεχώς
11:59
subvert our way of thinking about the world
295
719246
2867
τον τρόπο με τον οποίο αντιλαμβανόμαστε τον κόσμο,
12:02
makes parasites amazing.
296
722113
1547
κάνει τα παράσιτα καταπληκτικά.
12:03
They're constantly inviting us to look at the natural world sideways,
297
723660
3209
Μας προσκαλούν συνεχώς να κοιτάξουμε τον φυσικό κόσμο από όλες τις πλευρές
12:06
and to ask if the behaviors we're seeing,
298
726869
2171
και να αναρωτιόμαστε αν οι συμπεριφορές που βλέπουμε,
12:09
whether they're simple and obvious
299
729040
1487
είτε είναι απλές και προφανείς,
12:10
or baffling and puzzling,
300
730527
1533
είτε είναι μπερδεμένες και αινιγματικές,
12:12
are not the results of individuals
301
732060
2086
δεν είναι το αποτέλεσμα ατόμων
12:14
acting through their own accord
302
734146
1853
που δρουν με τη δική τους θέληση,
12:15
but because they are being bent
303
735999
1809
αλλά επειδή έχουν υποκύψει
12:17
to the control of something else.
304
737808
2670
στον έλεγχο κάποιου άλλου.
12:20
And while that idea may be disquieting,
305
740478
2040
Παρ' όλο που αυτή η ιδέα μπορεί να είναι ανησυχητική,
12:22
and while parasites' habits may be very grisly,
306
742518
2923
και ενώ οι συνήθειες των παρασίτων μπορεί να είναι πολύ φρικαλέες,
12:25
I think that ability to surprise us
307
745441
1792
νομίζω πως αυτή η ικανότητά τους να μας εκπλήσσουν,
12:27
makes them as wonderful and as charismatic
308
747233
3175
είναι αυτό που τα κάνει εξίσου υπέροχα και χαρισμάτικά
12:30
as any panda or butterfly or dolphin.
309
750408
3364
όσο ένα πάντα, μια πεταλούδα ή ένα δελφίνι.
12:33
At the end of "On the Origin of Species,"
310
753772
2219
Στο τέλος του βιβλίου «Η Καταγωγή των Ειδών»,
12:35
Charles Darwin writes about the grandeur of life,
311
755991
2989
ο Κάρολος Δαρβίνος γράφει για το μεγαλείο της ζωής
12:38
and of endless forms most beautiful
312
758980
2653
και τις ατελείωτες, πανέμορφες
12:41
and most wonderful,
313
761633
1432
και υπέροχες μορφές.
12:43
and I like to think he could easily have been talking
314
763065
2579
Θέλω να πιστεύω πως θα μπορούσε να αναφερόταν
12:45
about a tapeworm that makes shrimp sociable
315
765644
3180
σε μια ταινία που κάνει τις γαρίδες κοινωνικές
12:48
or a wasp that takes cockroaches for walks.
316
768824
3249
ή σε μια σφήκα που βγάζει τις κατσαρίδες βόλτα.
12:52
But perhaps, that's just a parasite talking.
317
772073
3149
Όμως μπορεί απλώς να μιλάει ένα παράσιτο για μένα.
12:55
Thank you.
318
775222
1731
Σας ευχαριστώ.
12:56
(Applause)
319
776953
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7