Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

エド・ヨン: 自殺するコオロギ、ゾンビ化するゴキブリ、その他の寄生生物にまつわる話

302,411 views

2014-03-26 ・ TED


New videos

Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

エド・ヨン: 自殺するコオロギ、ゾンビ化するゴキブリ、その他の寄生生物にまつわる話

302,411 views ・ 2014-03-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akiko Hicks 校正: Yasushi Aoki
00:12
A herd of wildebeests, a shoal of fish,
0
12645
2551
野生動物の群れや 魚の集団
00:15
a flock of birds.
1
15196
1629
鳥の編隊
00:16
Many animals gather in large groups
2
16825
2068
様々な動物が集団で行動し
00:18
that are among the most wonderful spectacles
3
18893
1986
それは大自然に見られる
00:20
in the natural world.
4
20879
1718
最も見事な光景と 言えるでしょう
00:22
But why do these groups form?
5
22597
2724
でも なぜ集団となるのでしょう
00:25
The common answers include things like
6
25321
1637
よくある答えは
00:26
seeking safety in numbers or hunting in packs
7
26958
2966
敵から身を守るためとか 協力して獲物を捕らえるためとか
00:29
or gathering to mate or breed,
8
29924
2496
生殖や繁殖のため というものです
00:32
and all of these explanations,
9
32420
1668
これらの理論は
00:34
while often true,
10
34088
1237
大方正しいのですが
00:35
make a huge assumption about animal behavior,
11
35325
3043
動物の行動について 大きな仮定をしています
00:38
that the animals are in control of their own actions,
12
38368
3177
動物の行動や体のあり方を コントロールしているのは
00:41
that they are in charge of their bodies.
13
41545
2251
その動物自身だという 仮定です
00:43
And that is often not the case.
14
43796
3427
実はそうでないことも 多いのです
00:47
This is Artemia, a brine shrimp.
15
47223
2924
これはアルテミア(ブラインシュリンプ)です
00:50
You probably know it better as a sea monkey.
16
50147
2764
「シーモンキー」の商品名の方が 馴染みがあるかもしれません
00:52
It's small, and it typically lives alone,
17
52911
1995
小さく 通常 単独で生息していますが
00:54
but it can gather in these large red swarms
18
54906
3077
時には この様に 大きな赤い集団を形成し
00:57
that span for meters,
19
57983
2247
何メートルにも 広がることがあります
01:00
and these form because of a parasite.
20
60230
3090
これは寄生虫が原因です
01:03
These shrimp are infected with a tapeworm.
21
63320
2686
これらのエビの親戚は 条虫に寄生されているのです
01:06
A tapeworm is effectively a long, living gut
22
66006
2251
条虫は長い腸に性器と
01:08
with genitals at one end and a hooked mouth at the other.
23
68257
2888
反対側に口が付いたような生物です
01:11
As a freelance journalist, I sympathize.
24
71145
2535
フリーランスのジャーナリストの1人としては 同情を禁じ得ません(笑)
01:13
(Laughter)
25
73680
2155
フリーランスのジャーナリストの1人としては 同情を禁じ得ません(笑)
01:15
The tapeworm drains nutrients from Artemia's body,
26
75835
2908
条虫は アルテミアの体から 栄養分を盗みますが
01:18
but it also does other things.
27
78743
2077
それだけではありません
01:20
It castrates them,
28
80820
1620
アルテミアを生殖不能にし
01:22
it changes their color from transparent to bright red,
29
82440
4718
透明な体を真っ赤に変えます
01:27
it makes them live longer,
30
87158
1516
寿命も延ばし そして—
01:28
and as biologist Nicolas Rode has found,
31
88674
2357
生物学者ニコラス・ロードの 発見した通り
01:31
it makes them swim in groups.
32
91031
3359
集団行動をするように 仕向けるのです
01:34
Why? Because the tapeworm, like many other parasites,
33
94390
3452
なぜそうするか? 理由は 他の多くの寄生虫と同様
01:37
has a complicated life cycle
34
97842
1581
条虫のライフサイクルが複雑で
01:39
involving many different hosts.
35
99423
2264
様々な宿主を経るためです
01:41
The shrimp are just one step on its journey.
36
101687
2404
アルテミアはその過程の 一段階に過ぎず
01:44
Its ultimate destination is this,
37
104091
2612
条虫が最終的に 目指すのはここ
01:46
the greater flamingo.
38
106703
1947
オオフラミンゴです
01:48
Only in a flamingo can the tapeworm reproduce,
39
108650
3025
条虫はフラミンゴの体内でのみ 繁殖できるので
01:51
so to get there, it manipulates its shrimp hosts
40
111675
3289
そこにたどり着くため 宿主のアルテミアを操って
01:54
into forming these conspicuous colored swarms
41
114964
3091
鮮やかな色の 集団を作らせ
01:58
that are easier for a flamingo to spot
42
118055
2717
フラミンゴに見つかりやすく
02:00
and to devour,
43
120772
1559
食われやすくするわけです
02:02
and that is the secret of the Artemia swarm.
44
122331
2932
これが アルテミアが群れになる秘密です
02:05
They aren't sociable through their own volition,
45
125263
2163
自らの意志で 社交的になっているのではなく
02:07
but because they are being controlled.
46
127426
2076
そうするよう 操られているのです
02:09
It's not safety in numbers.
47
129502
1694
天敵から身を守るためではなく
02:11
It's actually the exact opposite.
48
131196
1859
むしろ その逆です
02:13
The tapeworm hijacks their brains and their bodies,
49
133055
3041
条虫に頭と体を乗っ取られ
02:16
turning them into vehicles
50
136096
1396
フラミンゴへたどり着くための
02:17
for getting itself into a flamingo.
51
137492
3967
乗り物になり果てているのです
02:21
And here is another example
52
141459
1430
こちらにもう1つ
02:22
of a parasitic manipulation.
53
142889
2526
寄生虫によるコントロールの例が あります
02:25
This is a suicidal cricket.
54
145415
2976
これは 自殺するコオロギです
02:28
This cricket swallowed the larvae of a Gordian worm,
55
148391
3304
このコオロギはハリガネムシの幼虫を
02:31
or horsehair worm.
56
151695
1893
食べてしまいました
02:33
The worm grew to adult size within it,
57
153588
2156
この寄生虫は体内で成虫になりますが
02:35
but it needs to get into water in order to mate,
58
155744
3038
交尾・産卵するには 水中に戻らなくてはなりません
02:38
and it does that by releasing proteins
59
158782
2218
そのためコオロギの頭を 混乱させる
02:41
that addle the cricket's brain,
60
161000
2188
タンパク質を出して
02:43
causing it to behave erratically.
61
163188
2164
奇妙な行動を起こさせるのです
02:45
When the cricket nears a body of water,
62
165352
1955
コオロギが水の近く
02:47
such as this swimming pool,
63
167307
1619
このようなプールなどに近づくと
02:48
it jumps in and drowns,
64
168926
2257
自ら飛び込んで溺れます
02:51
and the worm wriggles out
65
171183
1725
するとハリガネムシが
02:52
of its suicidal corpse.
66
172908
3856
ニョロニョロと その死骸から出てくるわけです
02:56
Crickets are really roomy. Who knew?
67
176764
3603
コオロギの中は結構 広々としているんですね
03:00
The tapeworm and the Gordian worm are not alone.
68
180367
3215
しかし条虫やハリガネムシ だけではありません
03:03
They are part of an entire cavalcade
69
183582
1720
その他にも
03:05
of mind-controlling parasites,
70
185302
2077
マインド・コントロールを行なう 寄生生物は
03:07
of fungi, viruses, and worms and insects and more
71
187379
3949
菌類、ウイルス、昆虫など たくさんいます
03:11
that all specialize in subverting and overriding
72
191328
2573
これらの寄生生物は 巧みに
03:13
the wills of their hosts.
73
193901
2209
宿主の意思を支配してしまいます
03:16
Now, I first learned about this way of life
74
196110
1737
このような生物との出会いは
03:17
through David Attenborough's "Trials of Life"
75
197847
2493
20年前 デイビッド・アッテンボローの 『生命の試練』を見た時で
03:20
about 20 years ago,
76
200340
1722
20年前 デイビッド・アッテンボローの 『生命の試練』を見た時で
03:22
and then later through a wonderful book called
77
202062
1702
友人のカール・ジンマーの本
03:23
"Parasite Rex" by my friend Carl Zimmer.
78
203764
2674
『パラサイト・レックス』で さらに深く知りました
03:26
And I've been writing about these creatures ever since.
79
206438
2143
以来 このような生物について 執筆してきました
03:28
Few topics in biology enthrall me more.
80
208581
2811
これほどワクワクする生物学の話は ありません
03:31
It's like the parasites have subverted my own brain.
81
211392
3706
私の脳も 寄生虫に 取り付かれてしまったのかもしれません
03:35
Because after all, they are always compelling
82
215098
2611
寄生虫には抗しがたいものがあり
03:37
and they are delightfully macabre.
83
217709
1288
素晴らしく気味悪い存在です
03:38
When you write about parasites,
84
218997
1392
寄生虫の解説は
03:40
your lexicon swells with phrases like
85
220389
2084
刺激的な言葉にあふれています
03:42
"devoured alive" and "bursts out of its body."
86
222473
3046
「宿主を生きたまま食い尽くし」 「体をぶち破って出てくる」
03:45
(Laughter)
87
225519
1237
(笑)
03:46
But there's more to it than that.
88
226756
1540
でも それだけではありません
03:48
I'm a writer, and fellow writers in the audience
89
228296
2102
作家なら皆そうだと思いますが
03:50
will know that we love stories.
90
230398
2709
私も面白い話が好きなんです
03:53
Parasites invite us to resist the allure
91
233107
2393
寄生虫は 簡単に予想できるような話は
03:55
of obvious stories.
92
235500
1850
書かせてくれません
03:57
Their world is one of plot twists
93
237350
2310
彼らの世界では 読者をあっと言わせる
03:59
and unexpected explanations.
94
239660
3607
想定外のことが起こります
04:03
Why, for example,
95
243267
1496
例えば
04:04
does this caterpillar
96
244763
2178
この芋虫は
04:06
start violently thrashing about
97
246941
1974
他の虫が近づくと 激しくのた打ち回り
04:08
when another insect gets close to it
98
248915
1668
他の虫が近づくと 激しくのた打ち回り
04:10
and those white cocoons that it seems
99
250583
2257
白い繭を守っているように 見えますが
04:12
to be standing guard over?
100
252840
1438
なぜでしょうか?
04:14
Is it maybe protecting its siblings?
101
254278
3096
兄弟たちを守っているのでしょうか?
04:17
No.
102
257374
1449
違います
04:18
This caterpillar was attacked
103
258823
1457
実はこの芋虫は
04:20
by a parasitic wasp which laid eggs inside it.
104
260280
3219
寄生蜂に襲われ 卵を産み付けられているのです
04:23
The eggs hatched and the young wasps
105
263499
1434
生まれた寄生蜂の幼虫は
04:24
devoured the caterpillar alive
106
264933
1314
芋虫を生きたまま食い尽くし
04:26
before bursting out of its body.
107
266247
1671
体をぶち破って出て来ます
04:27
See what I mean?
108
267918
2275
お話しした通りですね?
04:30
Now, the caterpillar didn't die.
109
270193
2838
実は芋虫は死んでいません
04:33
Some of the wasps seemed to stay behind
110
273031
2585
寄生蜂の幼虫の数匹は体内に残り
04:35
and controlled it into defending their siblings
111
275616
3337
芋虫を中から操って
04:38
which are metamorphosing
112
278953
1634
羽化する兄弟を守って
04:40
into adults within those cocoons.
113
280587
2020
さなぎの中で無事成長させます
04:42
This caterpillar is a head-banging zombie bodyguard
114
282607
3539
このヘッドバンギングしてる ボディーガード役のゾンビ芋虫は
04:46
defending the offspring
115
286146
1301
自分を殺した敵の子供を
04:47
of the creature that killed it.
116
287447
2222
守っているわけです
04:49
(Applause)
117
289669
3866
(拍手)
04:53
We have a lot to get through. I only have 13 minutes. (Laughter)
118
293535
4295
先に進みます 持ち時間が13分しかないので(笑)
04:57
Now, some of you are probably just
119
297830
1811
さて 皆さんの中には 気休めに
04:59
desperately clawing for some solace
120
299641
2218
こんなことは滅多にあることではないと
05:01
in the idea that these things are oddities
121
301859
2260
自然界における珍しい現象だと
05:04
of the natural world, that they are outliers,
122
304119
1931
信じようとしているかもしれません
05:06
and that point of view is understandable,
123
306050
1820
その考えもわかります
05:07
because by their nature, parasites are quite small
124
307870
2378
寄生虫は小さいものと決まっており
05:10
and they spend a lot of their time
125
310248
1340
単に他の生物の体内に
05:11
inside the bodies of other things.
126
311588
2954
住んでいるだけの存在ですから
05:14
They're easy to overlook,
127
314542
1771
普段 気にしないのも当然です
05:16
but that doesn't mean that they aren't important.
128
316313
2585
だからと言って その重要性を忘れてはいけません
05:18
A few years back, a man called Kevin Lafferty
129
318898
2205
数年前 ケヴィン・ラファティという人が
05:21
took a group of scientists into three Californian estuaries
130
321103
3369
研究者のグループを率いて カリフォルニアの河口3ヶ所を訪れ
05:24
and they pretty much weighed and dissected
131
324472
1748
そこにいる あらゆる生き物の
05:26
and recorded everything they could find,
132
326220
1995
重さを量り 解剖する調査をしました
05:28
and what they found
133
328215
1228
それで分かったのは
05:29
were parasites in extreme abundance.
134
329443
3216
寄生虫は非常に豊富に 存在するということです
05:32
Especially common were trematodes,
135
332659
2044
特にたくさんいたのは 吸虫という
05:34
tiny worms that specialize in castrating their hosts
136
334703
2650
宿主を生殖不能にする寄生虫です
05:37
like this unfortunate snail.
137
337353
2546
この悲惨な巻貝を見て下さい
05:39
Now, a single trematode is tiny, microscopic,
138
339899
2889
さてこの吸虫は小さく 顕微鏡で見るサイズなのですが
05:42
but collectively they weighed as much
139
342788
1799
そこに生息する吸虫の総重量は
05:44
as all the fish in the estuaries
140
344587
2186
河口全体に住む魚と ほぼ同じ重量で
05:46
and three to nine times more than all the birds.
141
346773
3707
鳥と比べると 3~9倍にもなったのです
05:50
And remember the Gordian worm that I showed you,
142
350480
1994
先ほどお見せしたハリガネムシ
05:52
the cricket thing?
143
352474
1388
あのコオロギのやつ…覚えてますね?
05:53
One Japanese scientist called Takuya Sato
144
353862
2553
佐藤拓哉 という日本人の科学者が
05:56
found that in one stream,
145
356415
1696
ある小川で観察したのですが
05:58
these things drive so many crickets
146
358111
1971
寄生虫によって川に飛び込まされた
06:00
and grasshoppers into the water
147
360082
1299
コオロギやバッタが
06:01
that the drowned insects
148
361381
1309
大量にいて
06:02
make up some 60 percent of the diet of local trout.
149
362690
4304
そこに住むマスの食料の 6割を占めていたそうです
06:06
Manipulation is not an oddity.
150
366994
2934
宿主の支配は珍しいどころか
06:09
It is a critical and common part
151
369928
2120
身の回りの生態系において
06:12
of the world around us,
152
372048
1891
重要かつ ごく日常のことなのです
06:13
and scientists have now found
153
373939
1521
最近では 科学者により
06:15
hundreds of examples of such manipulators,
154
375460
2482
このような寄生虫による操作が たくさん発見され
06:17
and more excitingly, they're starting to understand
155
377942
2437
さらに 面白いことに 次第にこれらの生物が
06:20
exactly how these creatures control their hosts.
156
380379
4058
宿主をコントロールする仕組みまで 分かってきました
06:24
And this is one of my favorite examples.
157
384437
2524
これは 特に私の好きな例
06:26
This is Ampulex compressa,
158
386961
2457
アンパレックス・コンプレッサです
06:29
the emerald cockroach wasp,
159
389418
2224
俗名 エメラルドゴキブリバチ
06:31
and it is a truth universally acknowledged
160
391642
2294
良く知られたことですが
06:33
that an emerald cockroach wasp in possession
161
393936
1643
エメラルドゴキブリバチは
06:35
of some fertilized eggs
162
395579
1796
体内に受精卵を持つと
06:37
must be in want of a cockroach.
163
397375
2466
ゴキブリを探すようになります
06:39
When she finds one,
164
399841
1200
そして ゴキブリを見つけると
06:41
she stabs it with a stinger
165
401041
2211
針で刺すんですが その針は—
06:43
that is also a sense organ.
166
403252
1449
感覚器官でもあるんです
06:44
This discovery came out three weeks ago.
167
404701
2671
これは 3週間前に解明されたばかりです
06:47
She stabs it with a stinger that is a sense organ
168
407372
2305
この針の表面には ポコポコとした
06:49
equipped with small sensory bumps
169
409677
1794
小さなセンサーが付いていて
06:51
that allow her to feel the distinctive texture
170
411471
2555
これを使って ゴキブリの脳特有の
06:54
of a roach's brain.
171
414026
2107
感触を感じ取ります
06:56
So like a person blindly rooting about in a bag,
172
416133
3041
カバンの中身を 手探りで探す人のように
06:59
she finds the brain, and she injects it with venom
173
419174
2477
針を使って脳を見つけると
07:01
into two very specific clusters of neurons.
174
421651
4201
脳内にある 2ヶ所の神経節に 毒を注入します
07:05
Israeli scientists Frederic Libersat and Ram Gal
175
425852
3083
イスラエルの科学者 フレデリック・リバーサットとラム・ガルは
07:08
found that the venom is a very specific chemical weapon.
176
428935
3725
この毒が特殊な化学兵器であることを 解明しました
07:12
It doesn't kill the roach, nor does it sedate it.
177
432660
2544
ゴキブリを殺したり 眠らせるわけではありません
07:15
The roach could walk away
178
435204
2127
ゴキブリは歩くなり 飛ぶなり
07:17
or fly or run if it chose to,
179
437331
3025
走るなりして 逃げようとすれば 逃げられるのですが
07:20
but it doesn't choose to,
180
440356
1875
そうしません
07:22
because the venom nixes its motivation to walk,
181
442231
3380
なぜなら 毒が動きたい気持ちを 失わせてしまうからです
07:25
and only that.
182
445611
1114
たった それだけです
07:26
The wasp basically un-checks the escape-from-danger box
183
446725
3706
蜂はゴキブリの頭から 「危険なら逃げろ」という
07:30
in the roach's operating system,
184
450431
1840
チェックボックスをはずしてしまい
07:32
allowing her to lead her helpless victim
185
452271
3233
まるで犬でも散歩させるかのように
07:35
back to her lair by its antennae
186
455504
2111
獲物の触角を引っ張って
07:37
like a person walking a dog.
187
457615
2639
巣に連れ戻るのです
07:40
And once there, she lays an egg on it,
188
460254
1677
そこで体に 卵を産み付け
07:41
egg hatches, devoured alive, bursts out of body,
189
461931
2276
幼虫は生きた宿主を食べ尽くし 体をぶち破って...
07:44
yadda yadda yadda, you know the drill.
190
464207
2189
お決まりのパターンですね
07:46
(Laughter) (Applause)
191
466396
3230
(笑)(拍手)
07:49
Now I would argue that, once stung,
192
469626
2880
私はこう思うんです ゴキブリは刺されたら
07:52
the cockroach isn't a roach anymore.
193
472506
2005
もう ゴキブリではなくなるんだと
07:54
It's more of an extension of the wasp,
194
474511
2350
蜂の一部となってしまうのです
07:56
just like the cricket was an extension of the Gordian worm.
195
476861
2843
コオロギがハリガネムシの 一部になったように
07:59
These hosts won't get to survive or reproduce.
196
479719
2800
宿主は 生き残ることも 繁殖することもありません
08:02
They have as much control over their own fates
197
482519
1799
自分で何をするか 決めるわけではなく
08:04
as my car.
198
484318
1784
車と同じようなものです
08:06
Once the parasites get in,
199
486102
1500
寄生者に乗り込まれたら
08:07
the hosts don't get a say.
200
487602
2565
宿主に抵抗するすべはないのです
08:10
Now humans, of course,
201
490167
1314
もちろん 人間だって
08:11
are no stranger to manipulation.
202
491481
2032
操作されることはよくあります
08:13
We take drugs to shift the chemistries of our brains
203
493513
2360
薬物で脳内の化学物質の バランスが変わると
08:15
and to change our moods,
204
495873
1131
気分が変わります
08:17
and what are arguments or advertising or big ideas
205
497004
4020
議論や 広告 ビッグアイデアというのも
08:21
if not an attempt to influence someone else's mind?
206
501024
3703
相手の考えを変えるために 使うわけでしょう?
08:24
But our attempts at doing this
207
504727
1527
でも このような手法も
08:26
are crude and blundering compared
208
506254
1778
寄生虫の研ぎ澄まされた—
08:28
to the fine-grained specificity of the parasites.
209
508032
3095
的確さに比べれば 雑なものです
08:31
Don Draper only wishes he was as elegant
210
511127
2392
『マッドメン』の ドン・ドレーパーだって
08:33
and precise as the emerald cockroach wasp.
211
513519
4960
エメラルドゴキブリバチの 手際の良さには憧れることでしょう
08:38
Now, I think this is part of what makes parasites
212
518479
3740
寄生虫が不気味で
08:42
so sinister and so compelling.
213
522219
2786
かつ興味をそそるのは そこなんです
08:45
We place such a premium on our free will
214
525005
2622
自由意志や 自由な考えというものを
08:47
and our independence
215
527627
1261
重要視する我々にとって
08:48
that the prospect of losing those qualities
216
528888
1581
それを 見えない力によって
08:50
to forces unseen
217
530469
1278
奪われてしまう可能性は
08:51
informs many of our deepest societal fears.
218
531747
3168
私たちの深い社会的恐怖をそそります
08:54
Orwellian dystopias and shadowy cabals
219
534915
2453
オーウェル的ディストピアや 秘密結社
08:57
and mind-controlling supervillains --
220
537368
1854
人の心を操る悪の親玉
08:59
these are tropes that fill our darkest fiction,
221
539222
3028
これらは人を怖がらせる 物語の中の存在ですが
09:02
but in nature, they happen all the time.
222
542250
4798
でも 自然界では そこら中に存在します
09:07
Which leads me to an obvious
223
547048
2632
もちろんそう知ると
09:09
and disquieting question:
224
549680
2300
こう考えざるを得ません
09:11
Are there dark, sinister parasites
225
551980
1723
気付かぬうちに 私たちの行動に
09:13
that are influencing our behavior
226
553703
1956
影響を及ぼしている 不気味で邪悪な
09:15
without us knowing about it,
227
555659
1575
寄生者が いるのではないか—
09:17
besides the NSA?
228
557234
2819
NSA以外にも?
09:20
If there are any —
229
560053
1307
そんなものが --
09:21
(Laughter) (Applause)
230
561360
3966
(笑)(拍手)
09:25
I've got a red dot on my forehead now, don't I?
231
565326
2322
もしや狙撃手の照準が 私の額に当たってませんか?
09:27
(Laughter)
232
567648
2527
(笑)
09:30
If there are any, this is a good candidate for them.
233
570175
2954
そんなものがいるとしたら これが良い候補です
09:33
This is Toxoplasma gondii, or Toxo, for short,
234
573129
3278
トキソプラズマ 短く「トキソ」と呼びます
09:36
because the terrifying creature
235
576407
1589
怖いものは
09:37
always deserves a cute nickname.
236
577996
2210
かわいい名前で呼ぶのが良いですね
09:40
Toxo infects mammals,
237
580206
2282
トキソは哺乳類に寄生します
09:42
a wide variety of mammals,
238
582488
1478
様々な哺乳類に宿るのですが
09:43
but it can only sexually reproduce in a cat.
239
583966
3081
生殖はネコの体内でのみ可能です
09:47
And scientists like Joanne Webster have shown that
240
587047
2761
ジョアン・ウェブスターなどの 研究者が発見したのは
09:49
if Toxo gets into a rat or a mouse,
241
589808
2193
ネズミに入り込んだトキソは
09:52
it turns the rodent into a cat-seeking missile.
242
592001
3472
ネズミを 「ネコ追尾ミサイル」に 変えてしまうということです
09:55
If the infected rat smells the delightful odor
243
595473
3076
宿主のネズミは ネコの尿の匂いを嗅ぐと
09:58
of cat piss,
244
598549
1224
それに惹き付けられ
09:59
it runs towards the source of the smell
245
599773
2720
匂いの元に向かって走るのです
10:02
rather than the more sensible direction of away.
246
602493
3919
本来なら 反対方向に 逃げるべきところを
10:06
The cat eats the rat. Toxo gets to have sex.
247
606412
2535
ネコはネズミを食べ トキソはネコの体内で恋をします
10:08
It's a classic tale of Eat, Prey, Love.
248
608947
2872
これが有名な『食べて、祈って、恋をして』 という物語です
10:11
(Laughter) (Applause)
249
611819
4668
(笑)(拍手)
10:19
You're very charitable, generous people.
250
619512
3202
なんて優しい人たちなんだろう
10:22
Hi, Elizabeth, I loved your talk.
251
622714
2585
エリザベス(ギルバート) 素敵なお話をありがとう
10:25
How does the parasite control its host
252
625299
3368
でも 寄生虫はどうやって 宿主をこのように
10:28
in this way?
253
628667
1204
コントロールするのでしょう?
10:29
We don't really know.
254
629871
1326
まだよくわかっていません
10:31
We know that Toxo releases an enzyme
255
631197
1688
トキソが作る酵素は
10:32
that makes dopamine, a substance involved
256
632885
1992
ドーパミンの元になります ドーパミンは
10:34
in reward and motivation.
257
634877
1813
やる気や報酬に関わる物質です
10:36
We know it targets certain parts of a rodent's brain,
258
636690
2431
この物質はネズミの脳の特定の部位
10:39
including those involved in sexual arousal.
259
639121
2465
性的興奮を感じる部分などを刺激します
10:41
But how those puzzle pieces fit together
260
641586
2201
でも これらが どう組み合わさるかは
10:43
is not immediately clear.
261
643787
1844
今のところ 明らかになっていません
10:45
What is clear is that this thing
262
645631
2296
明らかなのは この生物が
10:47
is a single cell.
263
647927
1392
単細胞であること
10:49
This has no nervous system.
264
649319
1370
神経系もなければ
10:50
It has no consciousness.
265
650689
1132
意識だってありません
10:51
It doesn't even have a body.
266
651821
1301
体すらないんです
10:53
But it's manipulating a mammal?
267
653122
2624
にもかかわらず 哺乳類を操れるんです
10:55
We are mammals.
268
655746
1426
私たちも哺乳類です
10:57
We are more intelligent than a mere rat, to be sure,
269
657172
2434
ネズミよりはずっと賢いですが
10:59
but our brains have the same basic structure,
270
659606
2524
でも 脳の仕組みは 基本的に同じです
11:02
the same types of cells,
271
662130
1393
同じような細胞で構成され
11:03
the same chemicals running through them,
272
663523
1588
同じ化学物質が働き
11:05
and the same parasites.
273
665111
2319
同じ寄生虫を持っています
11:07
Estimates vary a lot, but some figures suggest
274
667430
2348
推定値にバラツキがありますが あるデータによると
11:09
that one in three people around the world
275
669778
2360
世界の3人に1人は 脳にトキソが
11:12
have Toxo in their brains.
276
672138
1713
寄生しているといわれます
11:13
Now typically, this doesn't lead to any overt illness.
277
673851
3488
通常 これが明らかな病気を 引き起こすわけではありません
11:17
The parasite holds up in a dormant state
278
677339
1878
寄生虫は不活性な状態で
11:19
for a long period of time.
279
679217
2183
長い間 潜んでいます
11:21
But there's some evidence that those people
280
681400
2039
でも こんな事も知られています
11:23
who are carriers score slightly differently
281
683439
3034
トキソ感染者は ほんの僅かですが
11:26
on personality questionnaires than other people,
282
686473
2729
性格検査の結果に違いがあるとか
11:29
that they have a slightly higher risk of car accidents,
283
689202
2484
交通事故に遭うリスクが 若干高いとか
11:31
and there's some evidence that people with schizophrenia
284
691686
2603
統合失調症の患者の中には
11:34
are more likely to be infected.
285
694289
2546
感染者が多い可能性も示唆されています
11:36
Now, I think this evidence is still inconclusive,
286
696835
2183
証拠はまだ決定的ではなく
11:39
and even among Toxo researchers,
287
699018
1911
トキソの専門家の間でも
11:40
opinion is divided as to whether the parasite
288
700929
2440
この寄生虫が我々の行動に どう影響するかは
11:43
is truly influencing our behavior.
289
703369
2385
意見の分かれるところですが
11:45
But given the widespread nature of such manipulations,
290
705754
2659
他の生物を操るものが
11:48
it would be completely implausible
291
708413
1845
そこら中にいること考えると
11:50
for humans to be the only species
292
710258
1649
人間だけが 影響されないとは
11:51
that weren't similarly affected.
293
711907
2946
考えられません
11:54
And I think that this capacity to constantly
294
714853
4393
我々の世界の見方を
11:59
subvert our way of thinking about the world
295
719246
2867
常に覆す能力を持つ
12:02
makes parasites amazing.
296
722113
1547
寄生虫はすごいと思います
12:03
They're constantly inviting us to look at the natural world sideways,
297
723660
3209
寄生虫には自然界を 少し違う角度から見るよう教えられます
12:06
and to ask if the behaviors we're seeing,
298
726869
2171
生物の行動についても
12:09
whether they're simple and obvious
299
729040
1487
明確で単純なものから
12:10
or baffling and puzzling,
300
730527
1533
複雑で難しいものまで
12:12
are not the results of individuals
301
732060
2086
それが 生物自身の意志による
12:14
acting through their own accord
302
734146
1853
行動の結果ではなく
12:15
but because they are being bent
303
735999
1809
他の何者かによって
12:17
to the control of something else.
304
737808
2670
操作されている可能性があるのではと 考えさせられます
12:20
And while that idea may be disquieting,
305
740478
2040
こう考えると 気味が悪いし
12:22
and while parasites' habits may be very grisly,
306
742518
2923
寄生虫の習性こそ おぞましいものですが
12:25
I think that ability to surprise us
307
745441
1792
その我々を驚かせる能力は
12:27
makes them as wonderful and as charismatic
308
747233
3175
すばらしく ある意味 魅力的でさえあり
12:30
as any panda or butterfly or dolphin.
309
750408
3364
パンダや蝶 イルカにもひけを取りません
12:33
At the end of "On the Origin of Species,"
310
753772
2219
『種の起源』の最後で
12:35
Charles Darwin writes about the grandeur of life,
311
755991
2989
チャールズ・ダーウィンが 生命の壮大さについて
12:38
and of endless forms most beautiful
312
758980
2653
その多様さは 最も美しく 素晴らしいものだと述べています
12:41
and most wonderful,
313
761633
1432
その多様さは 最も美しく 素晴らしいものだと述べています
12:43
and I like to think he could easily have been talking
314
763065
2579
もしかしたら ダーウィンは
12:45
about a tapeworm that makes shrimp sociable
315
765644
3180
エビを社交的にする条虫や
12:48
or a wasp that takes cockroaches for walks.
316
768824
3249
ゴキブリを散歩させる蜂のことを 言ったのかもしれません
12:52
But perhaps, that's just a parasite talking.
317
772073
3149
でも そう思わせるのは 寄生虫の仕業かもしれませんね
12:55
Thank you.
318
775222
1731
ありがとうございました
12:56
(Applause)
319
776953
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7