Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

302,929 views ・ 2014-03-26

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Matej Divjak Reviewer: Sergej Žižek
00:12
A herd of wildebeests, a shoal of fish,
0
12645
2551
Čreda gnujev, jata rib, jata ptic.
00:15
a flock of birds.
1
15196
1629
00:16
Many animals gather in large groups
2
16825
2068
Mnoge živali se zbirajo v velikih skupinah,
00:18
that are among the most wonderful spectacles
3
18893
1986
ki so med najčudovitejšimi prizori naravnega sveta.
00:20
in the natural world.
4
20879
1718
00:22
But why do these groups form?
5
22597
2724
A zakaj se te skupine oblikujejo?
00:25
The common answers include things like
6
25321
1637
Običajni odgovori vključujejo stvari, kot so iskanje varnosti v množičnosti,
00:26
seeking safety in numbers or hunting in packs
7
26958
2966
ali lov v krdelih, ali zbiranje zaradi parjenja ali razmnoževanja,
00:29
or gathering to mate or breed,
8
29924
2496
00:32
and all of these explanations,
9
32420
1668
in vse te razlage, čeprav pogosto držijo,
00:34
while often true,
10
34088
1237
00:35
make a huge assumption about animal behavior,
11
35325
3043
vsebujejo veliko predpostavko o obnašanju živali,
00:38
that the animals are in control of their own actions,
12
38368
3177
in sicer, da živali nadzirajo svoja dejanja,
00:41
that they are in charge of their bodies.
13
41545
2251
da imajo nadzor nad svojimi telesi.
00:43
And that is often not the case.
14
43796
3427
A temu pogosto ni tako.
00:47
This is Artemia, a brine shrimp.
15
47223
2924
To je artemija, solinski rakec.
00:50
You probably know it better as a sea monkey.
16
50147
2764
Verjetno ga bolj poznate pod imenom morska opica.
00:52
It's small, and it typically lives alone,
17
52911
1995
Je majhen in navadno živi sam, a se lahko zbira tudi v takšnih velikih rdečih rojih,
00:54
but it can gather in these large red swarms
18
54906
3077
00:57
that span for meters,
19
57983
2247
ki se raztezajo več metrov.
01:00
and these form because of a parasite.
20
60230
3090
Ti pa se oblikujejo zaradi zajedavca.
01:03
These shrimp are infected with a tapeworm.
21
63320
2686
Ti rakci so okuženi s trakuljo.
01:06
A tapeworm is effectively a long, living gut
22
66006
2251
Trakulja je v bistvu dolgo, živo črevesje,
01:08
with genitals at one end and a hooked mouth at the other.
23
68257
2888
z genitalijami na enem koncu in kljukastimi usti na drugem.
01:11
As a freelance journalist, I sympathize.
24
71145
2535
Kot samostojni novinar, sočustvujem.
01:13
(Laughter)
25
73680
2155
(smeh)
01:15
The tapeworm drains nutrients from Artemia's body,
26
75835
2908
Trakulja srka hranljive snovi iz artemijinega telesa,
01:18
but it also does other things.
27
78743
2077
a počne tudi druge stvari.
01:20
It castrates them,
28
80820
1620
Kastrira jih, njihovo barvo spremeni iz prosojne v svetlo rdečo,
01:22
it changes their color from transparent to bright red,
29
82440
4718
01:27
it makes them live longer,
30
87158
1516
podaljša jim življenje,
01:28
and as biologist Nicolas Rode has found,
31
88674
2357
in, kot je odkril biolog Nicolas Rode, jih pripravi do plavanja v skupinah.
01:31
it makes them swim in groups.
32
91031
3359
01:34
Why? Because the tapeworm, like many other parasites,
33
94390
3452
Zakaj? Zato ker ima trakulja, tako kot mnogi drugi zajedavci,
01:37
has a complicated life cycle
34
97842
1581
kompliciran življenjski cikel, ki vključuje mnogo različnih gostiteljev.
01:39
involving many different hosts.
35
99423
2264
01:41
The shrimp are just one step on its journey.
36
101687
2404
Rakci so samo en korak na njeni poti.
01:44
Its ultimate destination is this,
37
104091
2612
Njen končni cilj je ta,
01:46
the greater flamingo.
38
106703
1947
veliki flamingo.
01:48
Only in a flamingo can the tapeworm reproduce,
39
108650
3025
Trakulja se lahko razmnožuje samo v flamingu,
01:51
so to get there, it manipulates its shrimp hosts
40
111675
3289
zato, da bi prišla do njega, zmanipulira svoje gostitelje rakce,
01:54
into forming these conspicuous colored swarms
41
114964
3091
da oblikujejo te roje vpadljive barve, ki jih flamingo lažje opazi in požre,
01:58
that are easier for a flamingo to spot
42
118055
2717
02:00
and to devour,
43
120772
1559
02:02
and that is the secret of the Artemia swarm.
44
122331
2932
in to je skrivnost rojev artemij.
02:05
They aren't sociable through their own volition,
45
125263
2163
Niso družabni po lastni volji, ampak ker jih nadzirajo.
02:07
but because they are being controlled.
46
127426
2076
02:09
It's not safety in numbers.
47
129502
1694
Ni varnost v množičnosti. Dejansko je ravno nasprotno.
02:11
It's actually the exact opposite.
48
131196
1859
02:13
The tapeworm hijacks their brains and their bodies,
49
133055
3041
Trakulja ugrabi njihove možgane in njihova telesa
02:16
turning them into vehicles
50
136096
1396
ter jih spremeni v vozilo, s katerim pride do flaminga.
02:17
for getting itself into a flamingo.
51
137492
3967
02:21
And here is another example
52
141459
1430
Tu pa je še en primer zajedavske manipulacije.
02:22
of a parasitic manipulation.
53
142889
2526
02:25
This is a suicidal cricket.
54
145415
2976
To je samomorilski čriček.
02:28
This cricket swallowed the larvae of a Gordian worm,
55
148391
3304
Ta čriček je pogoltnil ličinke gordijskega črva ali žive niti.
02:31
or horsehair worm.
56
151695
1893
02:33
The worm grew to adult size within it,
57
153588
2156
Črv je v njem zrastel do odrasle velikosti,
02:35
but it needs to get into water in order to mate,
58
155744
3038
vendar mora za parjenje priti do vode,
02:38
and it does that by releasing proteins
59
158782
2218
to pa naredi z izločanjem beljakovin, ki zmedejo čričkove možgane,
02:41
that addle the cricket's brain,
60
161000
2188
02:43
causing it to behave erratically.
61
163188
2164
da se začne obnašati neobičajno.
02:45
When the cricket nears a body of water,
62
165352
1955
Ko se čriček približa vodi, kot je ta bazen,
02:47
such as this swimming pool,
63
167307
1619
02:48
it jumps in and drowns,
64
168926
2257
skoči vanjo in se utopi,
02:51
and the worm wriggles out
65
171183
1725
črv pa privijuga ven iz njegovega samomorilskega trupelca.
02:52
of its suicidal corpse.
66
172908
3856
02:56
Crickets are really roomy. Who knew?
67
176764
3603
Črički so res prostorni. Kdo bi si mislil?
03:00
The tapeworm and the Gordian worm are not alone.
68
180367
3215
Trakulja in živa nit nista edina.
03:03
They are part of an entire cavalcade
69
183582
1720
Sta del celotne kavalkade zajedavcev, ki nadzirajo um,
03:05
of mind-controlling parasites,
70
185302
2077
03:07
of fungi, viruses, and worms and insects and more
71
187379
3949
glivic, virusov, črvov in žuželk ter drugih,
03:11
that all specialize in subverting and overriding
72
191328
2573
ki so vsi specializirani za spodkopavanje in nadvladovanje
03:13
the wills of their hosts.
73
193901
2209
volje njihovih gostiteljev.
03:16
Now, I first learned about this way of life
74
196110
1737
Za ta način življenja sem prvič slišal
03:17
through David Attenborough's "Trials of Life"
75
197847
2493
v "Preizkusih življenja" Davida Attenbourgha
03:20
about 20 years ago,
76
200340
1722
pred približno 20 leti,
03:22
and then later through a wonderful book called
77
202062
1702
kasneje pa še v čudoviti knjigi
03:23
"Parasite Rex" by my friend Carl Zimmer.
78
203764
2674
"Zajedavec Reks", ki jo je napisal moj prijatelj Carl Zimmer.
03:26
And I've been writing about these creatures ever since.
79
206438
2143
In od takrat naprej pišem o teh bitjih.
03:28
Few topics in biology enthrall me more.
80
208581
2811
Ni veliko tem v biologiji, ki bi me bolj očarale.
03:31
It's like the parasites have subverted my own brain.
81
211392
3706
Kot da bi zajedavci sprevrgli tudi moje možgane.
03:35
Because after all, they are always compelling
82
215098
2611
Konec koncev so vedno neustavljivo privlačni in čudovito strašljivi.
03:37
and they are delightfully macabre.
83
217709
1288
03:38
When you write about parasites,
84
218997
1392
Ko pišete o zajedavcih, je vaše besedišče polno fraz,
03:40
your lexicon swells with phrases like
85
220389
2084
03:42
"devoured alive" and "bursts out of its body."
86
222473
3046
kot so "živ pojeden" in "izbruhne iz njegovega telesa."
03:45
(Laughter)
87
225519
1237
(smeh)
03:46
But there's more to it than that.
88
226756
1540
A gre za več kot zgolj to.
03:48
I'm a writer, and fellow writers in the audience
89
228296
2102
Sem pisec in kolegi pisci v občinstvu bodo vedeli, da imamo radi zgodbe.
03:50
will know that we love stories.
90
230398
2709
03:53
Parasites invite us to resist the allure
91
233107
2393
Zajedavci nas vabijo, da se upremo privlačnosti očitnih zgodb.
03:55
of obvious stories.
92
235500
1850
03:57
Their world is one of plot twists
93
237350
2310
Njihov svet je poln zasukov v zgodbi in nepričakovanih razlag.
03:59
and unexpected explanations.
94
239660
3607
04:03
Why, for example,
95
243267
1496
Zakaj, na primer, ta gosenica
04:04
does this caterpillar
96
244763
2178
04:06
start violently thrashing about
97
246941
1974
začne nasilno mlatiti naokrog, ko se katera druga žuželka približa njej
04:08
when another insect gets close to it
98
248915
1668
04:10
and those white cocoons that it seems
99
250583
2257
in tistim belim kokonom, ki jih očitno straži?
04:12
to be standing guard over?
100
252840
1438
04:14
Is it maybe protecting its siblings?
101
254278
3096
Ali morda ščiti svoje brate in sestre?
04:17
No.
102
257374
1449
Ne.
04:18
This caterpillar was attacked
103
258823
1457
To gosenico je napadla zajedavska osa in vanjo izlegla jajčeca.
04:20
by a parasitic wasp which laid eggs inside it.
104
260280
3219
04:23
The eggs hatched and the young wasps
105
263499
1434
Mlade osice so se izlegle in gosenico živo pojedle,
04:24
devoured the caterpillar alive
106
264933
1314
04:26
before bursting out of its body.
107
266247
1671
preden so izbruhnile iz njenega telesa. Vidite, kaj mislim?
04:27
See what I mean?
108
267918
2275
04:30
Now, the caterpillar didn't die.
109
270193
2838
Gosenica ni umrla.
04:33
Some of the wasps seemed to stay behind
110
273031
2585
Nekaj os je očitno ostalo
04:35
and controlled it into defending their siblings
111
275616
3337
in so jo nadzirale, da je branila njihove brate in sestre,
04:38
which are metamorphosing
112
278953
1634
ki gredo skozi preobrazbo v odrasle v tistih kokonih.
04:40
into adults within those cocoons.
113
280587
2020
04:42
This caterpillar is a head-banging zombie bodyguard
114
282607
3539
Ta gosenica je z glavo udarjajoč zombi telesni stražar,
04:46
defending the offspring
115
286146
1301
ki brani potomce bitja, ki jo je ubilo.
04:47
of the creature that killed it.
116
287447
2222
04:49
(Applause)
117
289669
3866
(aplavz)
04:53
We have a lot to get through. I only have 13 minutes. (Laughter)
118
293535
4295
Veliko snovi imamo za predelat. Imam pa samo 13 minut. (smeh)
04:57
Now, some of you are probably just
119
297830
1811
Najbrž nekateri od vas sedaj obupno iščete nekaj tolažbe
04:59
desperately clawing for some solace
120
299641
2218
05:01
in the idea that these things are oddities
121
301859
2260
v ideji, da so te stvari nenavadnosti naravnega sveta, da so osamelci,
05:04
of the natural world, that they are outliers,
122
304119
1931
05:06
and that point of view is understandable,
123
306050
1820
in takšno stališče je razumljivo, saj so zajedavci po svoji naravi precej majhni
05:07
because by their nature, parasites are quite small
124
307870
2378
05:10
and they spend a lot of their time
125
310248
1340
in veliko svojega časa prebijejo v telesih drugih stvari.
05:11
inside the bodies of other things.
126
311588
2954
05:14
They're easy to overlook,
127
314542
1771
Z lahkoto jih spregledamo, vendar to ne pomeni, da niso pomembni.
05:16
but that doesn't mean that they aren't important.
128
316313
2585
05:18
A few years back, a man called Kevin Lafferty
129
318898
2205
Pred nekaj leti je Kevin Lafferty
05:21
took a group of scientists into three Californian estuaries
130
321103
3369
skupino znanstvenikov odpeljal v tri kalifornijske estuarije
05:24
and they pretty much weighed and dissected
131
324472
1748
in stehtali, secirali in zabeležili so vse, kar so lahko našli,
05:26
and recorded everything they could find,
132
326220
1995
05:28
and what they found
133
328215
1228
in kar so našli, je bilo skrajno izobilje zajedavcev.
05:29
were parasites in extreme abundance.
134
329443
3216
05:32
Especially common were trematodes,
135
332659
2044
Še posebej pogosti so bili metljaji, majhni črvi,
05:34
tiny worms that specialize in castrating their hosts
136
334703
2650
ki so specializirani za kastriranje svojih gostiteljev, kot je ta nesrečni polž.
05:37
like this unfortunate snail.
137
337353
2546
05:39
Now, a single trematode is tiny, microscopic,
138
339899
2889
Posamezen metljaj je mikroskopsko majhen,
05:42
but collectively they weighed as much
139
342788
1799
vendar pa so vsi skupaj tehtali toliko, kot vse ribe v estuarijih
05:44
as all the fish in the estuaries
140
344587
2186
05:46
and three to nine times more than all the birds.
141
346773
3707
in tri- do devetkrat več kot vse ptice.
05:50
And remember the Gordian worm that I showed you,
142
350480
1994
In se spomnite žive niti, ki sem vam jo pokazal, tisto s čričkom?
05:52
the cricket thing?
143
352474
1388
05:53
One Japanese scientist called Takuya Sato
144
353862
2553
Japonski znanstvenik, Takuya Sato, je odkril, da v nekem potoku,
05:56
found that in one stream,
145
356415
1696
05:58
these things drive so many crickets
146
358111
1971
te stvari poženejo toliko čričkov in kobilic v vodo,
06:00
and grasshoppers into the water
147
360082
1299
06:01
that the drowned insects
148
361381
1309
da utopljene žuželke predstavljajo 60 odstotkov prehrane lokalnih postrvi.
06:02
make up some 60 percent of the diet of local trout.
149
362690
4304
06:06
Manipulation is not an oddity.
150
366994
2934
Manipulacija ni nenavadnost. Je ključen in običajen del sveta okoli nas
06:09
It is a critical and common part
151
369928
2120
06:12
of the world around us,
152
372048
1891
06:13
and scientists have now found
153
373939
1521
in znanstveniki so odkrili že na stotine primerov takšnih manipulatorjev,
06:15
hundreds of examples of such manipulators,
154
375460
2482
06:17
and more excitingly, they're starting to understand
155
377942
2437
kar pa je še bolj razburljivo, začenjajo razumeti,
06:20
exactly how these creatures control their hosts.
156
380379
4058
točno kako ta bitja nadzirajo svoje gostitelje.
06:24
And this is one of my favorite examples.
157
384437
2524
In to je en od mojih najljubših primerov.
06:26
This is Ampulex compressa,
158
386961
2457
To je Ampulex compressa, smaragdna osa, in univerzalno sprejeta resnica je,
06:29
the emerald cockroach wasp,
159
389418
2224
06:31
and it is a truth universally acknowledged
160
391642
2294
06:33
that an emerald cockroach wasp in possession
161
393936
1643
da si smaragdna osa, ki ima oplojena jajčeca, mora želeti ščurka.
06:35
of some fertilized eggs
162
395579
1796
06:37
must be in want of a cockroach.
163
397375
2466
06:39
When she finds one,
164
399841
1200
Ko ga najde, ga zabode z želom, ki je tudi čutni organ.
06:41
she stabs it with a stinger
165
401041
2211
06:43
that is also a sense organ.
166
403252
1449
06:44
This discovery came out three weeks ago.
167
404701
2671
Do tega odkritja smo prišli pred tremi tedni.
06:47
She stabs it with a stinger that is a sense organ
168
407372
2305
Zabode ga z želom, ki je čutni organ,
06:49
equipped with small sensory bumps
169
409677
1794
opremljen z majhnimi zaznavnimi izboklinami,
06:51
that allow her to feel the distinctive texture
170
411471
2555
ki ji omogočijo, da otipa značilno teksturo ščurkovih možganov.
06:54
of a roach's brain.
171
414026
2107
06:56
So like a person blindly rooting about in a bag,
172
416133
3041
Tako kot oseba, ki na slepo tipa po vreči,
06:59
she finds the brain, and she injects it with venom
173
419174
2477
najde možgane in jim vbrizga strup v dva točno določena skupka nevronov.
07:01
into two very specific clusters of neurons.
174
421651
4201
07:05
Israeli scientists Frederic Libersat and Ram Gal
175
425852
3083
Izraelska znanstvenika, Frederic Libersat in Ram Gal,
07:08
found that the venom is a very specific chemical weapon.
176
428935
3725
sta odkrila, da je strup zelo specifično kemično orožje.
07:12
It doesn't kill the roach, nor does it sedate it.
177
432660
2544
Ščurka niti ne ubije, niti ga ne uspava.
07:15
The roach could walk away
178
435204
2127
Ščurek bi lahko odkorakal ali odletel ali stekel, če bi se tako odločil,
07:17
or fly or run if it chose to,
179
437331
3025
07:20
but it doesn't choose to,
180
440356
1875
a se ne odloči za to, ker strup uniči njegovo motivacijo za hojo
07:22
because the venom nixes its motivation to walk,
181
442231
3380
07:25
and only that.
182
445611
1114
in samo to.
07:26
The wasp basically un-checks the escape-from-danger box
183
446725
3706
Osa v bistvu odstrani kljukico iz kvadratka pobegni-pred-nevarnostjo
07:30
in the roach's operating system,
184
450431
1840
v operacijskem sistemu ščurka, kar ji omogoči, da svojo nemočno žrtev vodi
07:32
allowing her to lead her helpless victim
185
452271
3233
07:35
back to her lair by its antennae
186
455504
2111
nazaj do svojega brloga s svojimi antenami kot človek, ki sprehaja psa.
07:37
like a person walking a dog.
187
457615
2639
07:40
And once there, she lays an egg on it,
188
460254
1677
Ko sta enkrat tam, nanj izleže jajčece,
07:41
egg hatches, devoured alive, bursts out of body,
189
461931
2276
jajčece se izleže, živega poje, izbruhne iz telesa,
07:44
yadda yadda yadda, you know the drill.
190
464207
2189
bla, bla, bla, zdaj že veste, kako to gre.
07:46
(Laughter) (Applause)
191
466396
3230
(smeh) (aplavz)
07:49
Now I would argue that, once stung,
192
469626
2880
Trdil bi, da ko ga osa enkrat piči, ščurek ni več ščurek.
07:52
the cockroach isn't a roach anymore.
193
472506
2005
07:54
It's more of an extension of the wasp,
194
474511
2350
Je bolj kot podaljšek ose, kot je bil čriček podaljšek žive niti.
07:56
just like the cricket was an extension of the Gordian worm.
195
476861
2843
07:59
These hosts won't get to survive or reproduce.
196
479719
2800
Ti gostitelji ne bodo preživeli ali se razmnoževali.
08:02
They have as much control over their own fates
197
482519
1799
Nad svojimi usodami imajo toliko nadzora kot moj avto.
08:04
as my car.
198
484318
1784
08:06
Once the parasites get in,
199
486102
1500
Ko zajedavec enkrat vstopi, gostitelji nimajo več besede.
08:07
the hosts don't get a say.
200
487602
2565
08:10
Now humans, of course,
201
490167
1314
Seveda tudi ljudem manipulacija ni tuja.
08:11
are no stranger to manipulation.
202
491481
2032
08:13
We take drugs to shift the chemistries of our brains
203
493513
2360
Jemljemo zdravila, da bi spremenili kemijo v svojih možganih in svoje razpoloženje,
08:15
and to change our moods,
204
495873
1131
08:17
and what are arguments or advertising or big ideas
205
497004
4020
in kaj so argumenti ali oglaševanje ali velike ideje,
08:21
if not an attempt to influence someone else's mind?
206
501024
3703
če ne poskus vplivanja na um nekoga drugega?
08:24
But our attempts at doing this
207
504727
1527
Toda naši poskusi tega so preprosti in nedodelani v primerjavi
08:26
are crude and blundering compared
208
506254
1778
08:28
to the fine-grained specificity of the parasites.
209
508032
3095
s fino specifičnostjo zajedavcev.
08:31
Don Draper only wishes he was as elegant
210
511127
2392
Don Draper si lahko le želi, da bi bil tako eleganten in natančen kot smaragdna osa.
08:33
and precise as the emerald cockroach wasp.
211
513519
4960
08:38
Now, I think this is part of what makes parasites
212
518479
3740
Mislim, da je to tisti del, ki dela zajedavce
08:42
so sinister and so compelling.
213
522219
2786
tako zlovešče in tako neustavljivo privlačne.
08:45
We place such a premium on our free will
214
525005
2622
Takšno težo dajemo svoji svobodni volji in svoji neodvisnosti,
08:47
and our independence
215
527627
1261
08:48
that the prospect of losing those qualities
216
528888
1581
da možnost izgube teh lastnosti zaradi nevidnih sil
08:50
to forces unseen
217
530469
1278
08:51
informs many of our deepest societal fears.
218
531747
3168
naslavlja naše najgloblje družbene strahove.
08:54
Orwellian dystopias and shadowy cabals
219
534915
2453
Orwellovske distopije in senčne spletke in super zlobneži, ki nadzirajo ume -
08:57
and mind-controlling supervillains --
220
537368
1854
08:59
these are tropes that fill our darkest fiction,
221
539222
3028
to so stvari, ki polnijo našo najtemnejšo fikcijo,
09:02
but in nature, they happen all the time.
222
542250
4798
v naravi pa se to kar naprej dogaja.
09:07
Which leads me to an obvious
223
547048
2632
Kar me vodi do očitnega in zaskrbljujočega vprašanja:
09:09
and disquieting question:
224
549680
2300
09:11
Are there dark, sinister parasites
225
551980
1723
Ali obstajajo temačni, zlovešči zajedavci, ki vplivajo na naše obnašanje,
09:13
that are influencing our behavior
226
553703
1956
09:15
without us knowing about it,
227
555659
1575
ne da bi mi za to vedeli,
09:17
besides the NSA?
228
557234
2819
poleg NSA (nacionalni urad za varnost, op. p.)?
09:20
If there are any —
229
560053
1307
Če obstajajo -
09:21
(Laughter) (Applause)
230
561360
3966
(smeh) (aplavz)
09:25
I've got a red dot on my forehead now, don't I?
231
565326
2322
Zdaj imam na čelu rdečo pikico, kajne?
09:27
(Laughter)
232
567648
2527
(smeh)
09:30
If there are any, this is a good candidate for them.
233
570175
2954
Če obstajajo, je to dober kandidat za njih.
09:33
This is Toxoplasma gondii, or Toxo, for short,
234
573129
3278
To je Toxoplasma gondii, ali na kratko, Toxo,
09:36
because the terrifying creature
235
576407
1589
ker si strašljivo bitje vedno zasluži ljubek vzdevek.
09:37
always deserves a cute nickname.
236
577996
2210
09:40
Toxo infects mammals,
237
580206
2282
Toxo lahko okuži sesalce, mnogo različnih vrst sesalcev,
09:42
a wide variety of mammals,
238
582488
1478
09:43
but it can only sexually reproduce in a cat.
239
583966
3081
spolno razmnožuje pa se lahko samo v mačkah.
09:47
And scientists like Joanne Webster have shown that
240
587047
2761
Znanstveniki kot Joanne Webster so pokazali,
09:49
if Toxo gets into a rat or a mouse,
241
589808
2193
da če Toxo pride v podgano ali miš, tega glodavca spremeni v raketo, ki išče mačke.
09:52
it turns the rodent into a cat-seeking missile.
242
592001
3472
09:55
If the infected rat smells the delightful odor
243
595473
3076
Če okužena podgana zavoha prekrasen vonj mačjega scanja,
09:58
of cat piss,
244
598549
1224
09:59
it runs towards the source of the smell
245
599773
2720
steče proti viru tega vonja, namesto v bolj razumno smer, stran.
10:02
rather than the more sensible direction of away.
246
602493
3919
10:06
The cat eats the rat. Toxo gets to have sex.
247
606412
2535
Mačka poje podgano. Toxo lahko seksa. Klasična zgodba Jej, moli, ljubi.
10:08
It's a classic tale of Eat, Prey, Love.
248
608947
2872
10:11
(Laughter) (Applause)
249
611819
4668
(smeh) (aplavz)
10:19
You're very charitable, generous people.
250
619512
3202
Ste zelo velikodušni, radodarni ljudje.
10:22
Hi, Elizabeth, I loved your talk.
251
622714
2585
Zdravo, Elizabeth, tvoj govor mi je bil všeč.
10:25
How does the parasite control its host
252
625299
3368
Kako zajedavec svojega gostitelja tako nadzira?
10:28
in this way?
253
628667
1204
10:29
We don't really know.
254
629871
1326
V bistvu ne vemo. Vemo, da Toxo izloča encim,
10:31
We know that Toxo releases an enzyme
255
631197
1688
10:32
that makes dopamine, a substance involved
256
632885
1992
ki tvori dopamin, snov, ki je povezana z nagrajevanjem in motivacijo.
10:34
in reward and motivation.
257
634877
1813
10:36
We know it targets certain parts of a rodent's brain,
258
636690
2431
Vemo, da cilja določene dele glodavčevih možganov,
10:39
including those involved in sexual arousal.
259
639121
2465
v ključno s tistimi, ki so povezani s spolno vzburjenostjo.
10:41
But how those puzzle pieces fit together
260
641586
2201
Toda, kako se ti koščki sestavljanke sestavijo, ni takoj jasno.
10:43
is not immediately clear.
261
643787
1844
10:45
What is clear is that this thing
262
645631
2296
Kar je jasno je, da je ta stvar ena sama celica.
10:47
is a single cell.
263
647927
1392
10:49
This has no nervous system.
264
649319
1370
Nima živčnega sistema. Nima zavesti. Celo telesa nima.
10:50
It has no consciousness.
265
650689
1132
10:51
It doesn't even have a body.
266
651821
1301
10:53
But it's manipulating a mammal?
267
653122
2624
A manipulira s sesalcem?
10:55
We are mammals.
268
655746
1426
Mi smo sesalci.
10:57
We are more intelligent than a mere rat, to be sure,
269
657172
2434
Seveda smo bolj inteligentni od navadne podgane,
10:59
but our brains have the same basic structure,
270
659606
2524
a naši možgani imajo enako osnovno strukturo,
11:02
the same types of cells,
271
662130
1393
enake vrste celic, enake kemikalije, ki se pretakajo skozi njih,
11:03
the same chemicals running through them,
272
663523
1588
11:05
and the same parasites.
273
665111
2319
in enake zajedavce.
11:07
Estimates vary a lot, but some figures suggest
274
667430
2348
Ocene se precej razlikujejo, a nekatere številke nakazujejo,
11:09
that one in three people around the world
275
669778
2360
da ima en od treh ljudi na svetu v svojih možganih Toxo.
11:12
have Toxo in their brains.
276
672138
1713
11:13
Now typically, this doesn't lead to any overt illness.
277
673851
3488
Običajno to ne vodi v nobeno očitno bolezen.
11:17
The parasite holds up in a dormant state
278
677339
1878
Zajedavec zelo dolgo ostaja v mirujočem stanju.
11:19
for a long period of time.
279
679217
2183
11:21
But there's some evidence that those people
280
681400
2039
Vendar pa je nekaj dokazov, da ljudje,
11:23
who are carriers score slightly differently
281
683439
3034
ki ga prenašajo, dosegajo nekoliko drugačne rezultate
11:26
on personality questionnaires than other people,
282
686473
2729
na vprašalnikih o osebnosti, kot ostali ljudje,
11:29
that they have a slightly higher risk of car accidents,
283
689202
2484
da imajo nekoliko večje tveganje za avtomobilske nesreče,
11:31
and there's some evidence that people with schizophrenia
284
691686
2603
nekaj pa je tudi dokazov, da so ljudje s shizofrenijo bolj verjetno okuženi.
11:34
are more likely to be infected.
285
694289
2546
11:36
Now, I think this evidence is still inconclusive,
286
696835
2183
Mislim, da ti dokazi še ne zadostujejo in celo med raziskovalci Toxo-ja
11:39
and even among Toxo researchers,
287
699018
1911
11:40
opinion is divided as to whether the parasite
288
700929
2440
so deljena mnenja, ali zajedavec resnično vpliva na naše obnašanje.
11:43
is truly influencing our behavior.
289
703369
2385
11:45
But given the widespread nature of such manipulations,
290
705754
2659
Vendar glede na razširjenost narave takšnih manipulacij
11:48
it would be completely implausible
291
708413
1845
bi bilo precej neverjetno, da bi bili ljudje edina vrsta,
11:50
for humans to be the only species
292
710258
1649
11:51
that weren't similarly affected.
293
711907
2946
na katero ne bi imele podobnega vpliva.
11:54
And I think that this capacity to constantly
294
714853
4393
In mislim, da je ta zmožnost,
da nenehno spodkopavajo naš način razmišljanja o svetu,
11:59
subvert our way of thinking about the world
295
719246
2867
12:02
makes parasites amazing.
296
722113
1547
tista, ki dela zajedavce neverjetne.
12:03
They're constantly inviting us to look at the natural world sideways,
297
723660
3209
Nenehno nas vabijo, da naravni svet gledamo postrani,
12:06
and to ask if the behaviors we're seeing,
298
726869
2171
in se sprašujemo, ali obnašanja, ki jih vidimo,
12:09
whether they're simple and obvious
299
729040
1487
naj bodo enostavna in očitna, ali begajoča in zapletena,
12:10
or baffling and puzzling,
300
730527
1533
12:12
are not the results of individuals
301
732060
2086
niso rezultat posameznikov, ki se ravnajo po lastni volji,
12:14
acting through their own accord
302
734146
1853
12:15
but because they are being bent
303
735999
1809
ampak so upognjena zaradi nadzora nečesa drugega.
12:17
to the control of something else.
304
737808
2670
12:20
And while that idea may be disquieting,
305
740478
2040
In čeprav je ta ideja lahko zaskrbljujoča
12:22
and while parasites' habits may be very grisly,
306
742518
2923
in čeprav so navade zajedavcev lahko zelo grozne,
12:25
I think that ability to surprise us
307
745441
1792
mislim, da jih sposobnost, da nas presenetijo, dela čudovite in karizmatične
12:27
makes them as wonderful and as charismatic
308
747233
3175
12:30
as any panda or butterfly or dolphin.
309
750408
3364
kot katerakoli panda ali metulj ali delfin.
12:33
At the end of "On the Origin of Species,"
310
753772
2219
Na koncu knjige "O izvoru vrst"
12:35
Charles Darwin writes about the grandeur of life,
311
755991
2989
Charles Darwin piše o veličastnosti življenja
12:38
and of endless forms most beautiful
312
758980
2653
in o neskončnih oblikah najlepšega in najčudovitejšega
12:41
and most wonderful,
313
761633
1432
12:43
and I like to think he could easily have been talking
314
763065
2579
in rad si mislim, da bi z lahkoto lahko govoril
12:45
about a tapeworm that makes shrimp sociable
315
765644
3180
o trakulji, ki naredi rakca družabnega, ali o osi, ki pelje ščurke na sprehod.
12:48
or a wasp that takes cockroaches for walks.
316
768824
3249
12:52
But perhaps, that's just a parasite talking.
317
772073
3149
Morda pa to govori le zajedavec.
12:55
Thank you.
318
775222
1731
Hvala.
12:56
(Applause)
319
776953
4000
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7