Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

Эд Йонг: Сверчки-самоубийцы, зомби-тараканы и другие истории о паразитах

301,920 views

2014-03-26 ・ TED


New videos

Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

Эд Йонг: Сверчки-самоубийцы, зомби-тараканы и другие истории о паразитах

301,920 views ・ 2014-03-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vera Kalbach Редактор: Alina Siluyanova
00:12
A herd of wildebeests, a shoal of fish,
0
12645
2551
Стадо антилоп гну, косяк рыб,
00:15
a flock of birds.
1
15196
1629
стая птиц.
00:16
Many animals gather in large groups
2
16825
2068
Многие животные собираются в большие группы —
00:18
that are among the most wonderful spectacles
3
18893
1986
одно из самых удивительных зрелищ
00:20
in the natural world.
4
20879
1718
в мире природы.
00:22
But why do these groups form?
5
22597
2724
Почему они это делают?
00:25
The common answers include things like
6
25321
1637
Обычно говорят,
00:26
seeking safety in numbers or hunting in packs
7
26958
2966
что они ищут защиту или охотятся,
00:29
or gathering to mate or breed,
8
29924
2496
а может, так им проще спариваться и размножаться.
00:32
and all of these explanations,
9
32420
1668
В основе этих объяснений,
00:34
while often true,
10
34088
1237
чаще всего справедливых,
00:35
make a huge assumption about animal behavior,
11
35325
3043
лежит предположение о поведении животных,
00:38
that the animals are in control of their own actions,
12
38368
3177
согласно которому они контролируют свои действия
00:41
that they are in charge of their bodies.
13
41545
2251
и свои тела.
00:43
And that is often not the case.
14
43796
3427
Но чаще всего это не так.
00:47
This is Artemia, a brine shrimp.
15
47223
2924
Это артемия — планктонный организм.
00:50
You probably know it better as a sea monkey.
16
50147
2764
Скорее всего, вы знаете её как морскую обезьяну.
00:52
It's small, and it typically lives alone,
17
52911
1995
Она маленькая и, как правило, обитает одна,
00:54
but it can gather in these large red swarms
18
54906
3077
но особи могут собираться в огромные красные рои,
00:57
that span for meters,
19
57983
2247
достигающие метра в длину,
01:00
and these form because of a parasite.
20
60230
3090
а всё из-за паразитов.
01:03
These shrimp are infected with a tapeworm.
21
63320
2686
Артемии инфицированы солитёрами.
01:06
A tapeworm is effectively a long, living gut
22
66006
2251
Солитёры — длинные ленточные черви
01:08
with genitals at one end and a hooked mouth at the other.
23
68257
2888
с гениталиями на одном конце и ртом с присосками на другом.
01:11
As a freelance journalist, I sympathize.
24
71145
2535
Как независимый журналист я им сочувствую.
01:13
(Laughter)
25
73680
2155
(Смех)
01:15
The tapeworm drains nutrients from Artemia's body,
26
75835
2908
Солитёр не только высасывает из артемий питательные вещества,
01:18
but it also does other things.
27
78743
2077
но и делает кое-что ещё.
01:20
It castrates them,
28
80820
1620
Они кастрируют артемий,
01:22
it changes their color from transparent to bright red,
29
82440
4718
которые меняют свой цвет с прозрачного на ярко-красный.
01:27
it makes them live longer,
30
87158
1516
Это продлевает их жизнь,
01:28
and as biologist Nicolas Rode has found,
31
88674
2357
и, как обнаружил биолог Николас Роуд,
01:31
it makes them swim in groups.
32
91031
3359
заставляет сбиваться в стаи.
01:34
Why? Because the tapeworm, like many other parasites,
33
94390
3452
Почему? Потому что у солитёра, как и у многих паразитов,
01:37
has a complicated life cycle
34
97842
1581
сложный жизненный цикл,
01:39
involving many different hosts.
35
99423
2264
включающий множество разных переносчиков.
01:41
The shrimp are just one step on its journey.
36
101687
2404
Артемия — лишь промежуточный этап в их путешествии.
01:44
Its ultimate destination is this,
37
104091
2612
Их конечный путь назначения —
01:46
the greater flamingo.
38
106703
1947
прекрасный фламинго.
01:48
Only in a flamingo can the tapeworm reproduce,
39
108650
3025
Только во фламинго солитёры могут размножаться,
01:51
so to get there, it manipulates its shrimp hosts
40
111675
3289
поэтому чтобы попасть в них, они манипулируют артемиями.
01:54
into forming these conspicuous colored swarms
41
114964
3091
Этот заметный яркий рой
01:58
that are easier for a flamingo to spot
42
118055
2717
привлечёт внимание фламинго намного быстрее,
02:00
and to devour,
43
120772
1559
и тот поглотит их.
02:02
and that is the secret of the Artemia swarm.
44
122331
2932
Вот в чём секрет роя артемий.
02:05
They aren't sociable through their own volition,
45
125263
2163
Они общительны не по своей воле,
02:07
but because they are being controlled.
46
127426
2076
а потому что их контролируют.
02:09
It's not safety in numbers.
47
129502
1694
Действовать сообща не безопаснее.
02:11
It's actually the exact opposite.
48
131196
1859
Совсем наоборот.
02:13
The tapeworm hijacks their brains and their bodies,
49
133055
3041
Солитёр захватывает мозг и тело артемий,
02:16
turning them into vehicles
50
136096
1396
используя их в качестве средства передвижения
02:17
for getting itself into a flamingo.
51
137492
3967
для достижения фламинго.
02:21
And here is another example
52
141459
1430
Вот ещё один пример
02:22
of a parasitic manipulation.
53
142889
2526
паразитарного манипулирования.
02:25
This is a suicidal cricket.
54
145415
2976
Это сверчок-самоубийца.
02:28
This cricket swallowed the larvae of a Gordian worm,
55
148391
3304
Этот сверчок проглотил личинку гордиева червя,
02:31
or horsehair worm.
56
151695
1893
или волосатика.
02:33
The worm grew to adult size within it,
57
153588
2156
Червь вырастает до размеров взрослой особи,
02:35
but it needs to get into water in order to mate,
58
155744
3038
но ему необходима вода для спаривания,
02:38
and it does that by releasing proteins
59
158782
2218
поэтому он выпускает специальный белок
02:41
that addle the cricket's brain,
60
161000
2188
в мозг сверчка,
02:43
causing it to behave erratically.
61
163188
2164
заставляя его вести себя неадекватно.
02:45
When the cricket nears a body of water,
62
165352
1955
Когда сверчок приближается к воде,
02:47
such as this swimming pool,
63
167307
1619
например, к бассейну,
02:48
it jumps in and drowns,
64
168926
2257
он прыгает в него и тонет,
02:51
and the worm wriggles out
65
171183
1725
а червь выбирается
02:52
of its suicidal corpse.
66
172908
3856
из мёртвого тела.
02:56
Crickets are really roomy. Who knew?
67
176764
3603
Сверчки крайне вместительны. Кто бы мог подумать?
03:00
The tapeworm and the Gordian worm are not alone.
68
180367
3215
Солитёры и волосатики не единственные.
03:03
They are part of an entire cavalcade
69
183582
1720
Они лишь часть целой кавалькады
03:05
of mind-controlling parasites,
70
185302
2077
контролирующих разум паразитов,
03:07
of fungi, viruses, and worms and insects and more
71
187379
3949
грибов, вирусов, червей и насекомых,
03:11
that all specialize in subverting and overriding
72
191328
2573
специализирующихся в подчинении воли
03:13
the wills of their hosts.
73
193901
2209
своих носителей.
03:16
Now, I first learned about this way of life
74
196110
1737
Впервые я узнал о таком виде жизни
03:17
through David Attenborough's "Trials of Life"
75
197847
2493
в книге Дэвида Аттенбороу «Испытания жизни»
03:20
about 20 years ago,
76
200340
1722
лет 20 назад
03:22
and then later through a wonderful book called
77
202062
1702
и в прекрасной книге моего друга
03:23
"Parasite Rex" by my friend Carl Zimmer.
78
203764
2674
Карла Циммера «Паразит Рекс».
03:26
And I've been writing about these creatures ever since.
79
206438
2143
С тех пор я пишу об этих существах.
03:28
Few topics in biology enthrall me more.
80
208581
2811
Немногие темы биологии увлекают меня.
03:31
It's like the parasites have subverted my own brain.
81
211392
3706
Будто паразиты извращают мой собственный мозг.
03:35
Because after all, they are always compelling
82
215098
2611
В конце концов, они невероятно интригуют,
03:37
and they are delightfully macabre.
83
217709
1288
внушают благоговейный ужас.
03:38
When you write about parasites,
84
218997
1392
Когда вы пишите о паразитах,
03:40
your lexicon swells with phrases like
85
220389
2084
ваш лексикон пестрит фразами типа
03:42
"devoured alive" and "bursts out of its body."
86
222473
3046
«погребённый заживо» или «выбрался из тела».
03:45
(Laughter)
87
225519
1237
(Смех)
03:46
But there's more to it than that.
88
226756
1540
Но это ещё не всё.
03:48
I'm a writer, and fellow writers in the audience
89
228296
2102
Я писатель, и мои братья по перу понимают,
03:50
will know that we love stories.
90
230398
2709
как мы любим истории.
03:53
Parasites invite us to resist the allure
91
233107
2393
Паразиты позволяют нам противостоять соблазну
03:55
of obvious stories.
92
235500
1850
писать обычные истории.
03:57
Their world is one of plot twists
93
237350
2310
Их мир полон поворотами сюжета
03:59
and unexpected explanations.
94
239660
3607
и неожиданными объяснениями.
04:03
Why, for example,
95
243267
1496
Например,
04:04
does this caterpillar
96
244763
2178
почему гусеница
04:06
start violently thrashing about
97
246941
1974
начинает яростно трястись,
04:08
when another insect gets close to it
98
248915
1668
когда другое насекомое подбирается к ней
04:10
and those white cocoons that it seems
99
250583
2257
или к её белым коконам,
04:12
to be standing guard over?
100
252840
1438
которые она, как кажется, охраняет?
04:14
Is it maybe protecting its siblings?
101
254278
3096
Думаете, она защищает своих собратьев?
04:17
No.
102
257374
1449
Нисколько.
04:18
This caterpillar was attacked
103
258823
1457
Гусеницу атаковала оса-паразит,
04:20
by a parasitic wasp which laid eggs inside it.
104
260280
3219
которая отложила внутри свои яйца.
04:23
The eggs hatched and the young wasps
105
263499
1434
Из яиц вылупились молодые осы,
04:24
devoured the caterpillar alive
106
264933
1314
которые пожирают гусеницу изнутри,
04:26
before bursting out of its body.
107
266247
1671
прежде чем выбраться наружу.
04:27
See what I mean?
108
267918
2275
Понимаете, что это значит?
04:30
Now, the caterpillar didn't die.
109
270193
2838
Гусеница ещё не умерла.
04:33
Some of the wasps seemed to stay behind
110
273031
2585
Некоторые осы остаются внутри,
04:35
and controlled it into defending their siblings
111
275616
3337
чтобы контролировать её и защищать своих собратьев,
04:38
which are metamorphosing
112
278953
1634
которые созревают
04:40
into adults within those cocoons.
113
280587
2020
внутри этих коконов.
04:42
This caterpillar is a head-banging zombie bodyguard
114
282607
3539
Эта гусеница — трясущийся зомби-охранник,
04:46
defending the offspring
115
286146
1301
защищающий отпрысков создания,
04:47
of the creature that killed it.
116
287447
2222
убившего её.
04:49
(Applause)
117
289669
3866
(Аплодисменты)
04:53
We have a lot to get through. I only have 13 minutes. (Laughter)
118
293535
4295
Нам надо многое обсудить, а у меня только 13 минут. (Смех)
04:57
Now, some of you are probably just
119
297830
1811
Наверное, некоторые из вас
04:59
desperately clawing for some solace
120
299641
2218
отчаянно утешают себя тем фактом,
05:01
in the idea that these things are oddities
121
301859
2260
что это причуды природного мира,
05:04
of the natural world, that they are outliers,
122
304119
1931
что эти существа лишь отщепенцы.
05:06
and that point of view is understandable,
123
306050
1820
Эта точка зрения понятна,
05:07
because by their nature, parasites are quite small
124
307870
2378
потому что, по своей природе, паразиты очень малы
05:10
and they spend a lot of their time
125
310248
1340
и бóльшую часть своей жизни
05:11
inside the bodies of other things.
126
311588
2954
проводят внутри других созданий.
05:14
They're easy to overlook,
127
314542
1771
Их нелегко обнаружить,
05:16
but that doesn't mean that they aren't important.
128
316313
2585
но это не значит, что они неважны.
05:18
A few years back, a man called Kevin Lafferty
129
318898
2205
Несколько лет назад некий Кевин Лафферти
05:21
took a group of scientists into three Californian estuaries
130
321103
3369
сопровождал группу учёных в три калифорнийских лимана,
05:24
and they pretty much weighed and dissected
131
324472
1748
где они взвесили, проанализировали
05:26
and recorded everything they could find,
132
326220
1995
и записали всё, что они смогли найти,
05:28
and what they found
133
328215
1228
а нашли они паразитов
05:29
were parasites in extreme abundance.
134
329443
3216
в огромном количестве.
05:32
Especially common were trematodes,
135
332659
2044
Особенно часто встречались трематоды —
05:34
tiny worms that specialize in castrating their hosts
136
334703
2650
крошечные черви, кастрирующие своих носителей,
05:37
like this unfortunate snail.
137
337353
2546
например, эту несчастную улитку.
05:39
Now, a single trematode is tiny, microscopic,
138
339899
2889
Один трематод мал, даже микроскопичен,
05:42
but collectively they weighed as much
139
342788
1799
но все вместе они весят столько же,
05:44
as all the fish in the estuaries
140
344587
2186
сколько весит вся рыба в лиманах,
05:46
and three to nine times more than all the birds.
141
346773
3707
или в 3—9 раз больше, чем все птицы.
05:50
And remember the Gordian worm that I showed you,
142
350480
1994
Помните я показывал волосатиков?
05:52
the cricket thing?
143
352474
1388
Тех, что в сверчках?
05:53
One Japanese scientist called Takuya Sato
144
353862
2553
Японский учёный по имени Такуя Сато
05:56
found that in one stream,
145
356415
1696
обнаружил,
05:58
these things drive so many crickets
146
358111
1971
что эти волосатики привели столько сверчков
06:00
and grasshoppers into the water
147
360082
1299
и кузнечиков к водоёму,
06:01
that the drowned insects
148
361381
1309
что утонувшие насекомые
06:02
make up some 60 percent of the diet of local trout.
149
362690
4304
составили около 60% рациона местной форели.
06:06
Manipulation is not an oddity.
150
366994
2934
Манипулирование не странность,
06:09
It is a critical and common part
151
369928
2120
а важнейшее и распространённое явление
06:12
of the world around us,
152
372048
1891
нашего мира.
06:13
and scientists have now found
153
373939
1521
Наконец, учёные обнаружили
06:15
hundreds of examples of such manipulators,
154
375460
2482
сотни случаев такого манипулирования
06:17
and more excitingly, they're starting to understand
155
377942
2437
и, что радует, начали понимать,
06:20
exactly how these creatures control their hosts.
156
380379
4058
как эти существа контролируют своих носителей.
06:24
And this is one of my favorite examples.
157
384437
2524
Это один из моих любимых примеров.
06:26
This is Ampulex compressa,
158
386961
2457
Это Ampulex compressa,
06:29
the emerald cockroach wasp,
159
389418
2224
или изумрудная тараканья оса.
06:31
and it is a truth universally acknowledged
160
391642
2294
Это доказанный общеизвестный факт,
06:33
that an emerald cockroach wasp in possession
161
393936
1643
что когда у этой осы
06:35
of some fertilized eggs
162
395579
1796
есть оплодотворённые яйцеклетки,
06:37
must be in want of a cockroach.
163
397375
2466
ей необходим таракан.
06:39
When she finds one,
164
399841
1200
Когда она его находит,
06:41
she stabs it with a stinger
165
401041
2211
то жалит его своим жалом,
06:43
that is also a sense organ.
166
403252
1449
который к тому же и орган чувств.
06:44
This discovery came out three weeks ago.
167
404701
2671
Это открытие состоялось три недели назад.
06:47
She stabs it with a stinger that is a sense organ
168
407372
2305
Оса жалит его своим жалом, органом чувств,
06:49
equipped with small sensory bumps
169
409677
1794
оснащённым небольшими чувствительными шишечками,
06:51
that allow her to feel the distinctive texture
170
411471
2555
что помогает ей почувствовать текстуру
06:54
of a roach's brain.
171
414026
2107
мозга таракана.
06:56
So like a person blindly rooting about in a bag,
172
416133
3041
Как человек, который ищет что-то в своей сумке,
06:59
she finds the brain, and she injects it with venom
173
419174
2477
оса ищет мозг таракана и впрыскивает яд
07:01
into two very specific clusters of neurons.
174
421651
4201
в два конкретных кластера нейронов.
07:05
Israeli scientists Frederic Libersat and Ram Gal
175
425852
3083
Израильские учёные Фредерик Либерсат и Рам Гал обнаружили,
07:08
found that the venom is a very specific chemical weapon.
176
428935
3725
что этот яд — весьма специфическое химическое оружие.
07:12
It doesn't kill the roach, nor does it sedate it.
177
432660
2544
Яд не убивает таракана и не успокаивает его.
07:15
The roach could walk away
178
435204
2127
Таракан может уйти,
07:17
or fly or run if it chose to,
179
437331
3025
улететь или сбежать, если захочет,
07:20
but it doesn't choose to,
180
440356
1875
но он этого не делает,
07:22
because the venom nixes its motivation to walk,
181
442231
3380
потому что яд уничтожает его мотивацию к побегу,
07:25
and only that.
182
445611
1114
только и всего.
07:26
The wasp basically un-checks the escape-from-danger box
183
446725
3706
По сути, оса убирает галочку рядом с пунктом «сбежать от опасности»
07:30
in the roach's operating system,
184
450431
1840
в операционной системе таракана,
07:32
allowing her to lead her helpless victim
185
452271
3233
что позволяет ей заманить беспомощную жертву
07:35
back to her lair by its antennae
186
455504
2111
в своё логово,
07:37
like a person walking a dog.
187
457615
2639
словно человек, выгуливающий на поводке собаку.
07:40
And once there, she lays an egg on it,
188
460254
1677
Поймав таракана, оса откладывает в нём свои яйца,
07:41
egg hatches, devoured alive, bursts out of body,
189
461931
2276
вылупляются осы, пожирают заживо, выбираются из тела,
07:44
yadda yadda yadda, you know the drill.
190
464207
2189
и так далее и тому подобное, думаю, вы поняли схему.
07:46
(Laughter) (Applause)
191
466396
3230
(Смех) (Аплодисменты)
07:49
Now I would argue that, once stung,
192
469626
2880
Хочу заметить, что единожды ужаленный
07:52
the cockroach isn't a roach anymore.
193
472506
2005
таракан перестаёт быть тараканом.
07:54
It's more of an extension of the wasp,
194
474511
2350
Он становится скорее продолжением осы,
07:56
just like the cricket was an extension of the Gordian worm.
195
476861
2843
так же как и сверчок — продолжением волосатика.
07:59
These hosts won't get to survive or reproduce.
196
479719
2800
Эти носители не смогут ни выжить, ни размножаться.
08:02
They have as much control over their own fates
197
482519
1799
Они контролируют свою судьбу так же,
08:04
as my car.
198
484318
1784
как моя машина — свою.
08:06
Once the parasites get in,
199
486102
1500
Как только появляется паразит,
08:07
the hosts don't get a say.
200
487602
2565
хозяин тела теряет право голоса.
08:10
Now humans, of course,
201
490167
1314
Люди, конечно,
08:11
are no stranger to manipulation.
202
491481
2032
не понаслышке знают о манипулировании.
08:13
We take drugs to shift the chemistries of our brains
203
493513
2360
Мы принимаем лекарства, чтобы изменить химсостав мозга
08:15
and to change our moods,
204
495873
1131
или наше настроение,
08:17
and what are arguments or advertising or big ideas
205
497004
4020
и что такое споры, реклама или большие идеи,
08:21
if not an attempt to influence someone else's mind?
206
501024
3703
как не попытка повлиять на чей-либо разум?
08:24
But our attempts at doing this
207
504727
1527
Но наши попытки
08:26
are crude and blundering compared
208
506254
1778
грубы и нелепы
08:28
to the fine-grained specificity of the parasites.
209
508032
3095
в сравнении со скрупулёзностью паразитов.
08:31
Don Draper only wishes he was as elegant
210
511127
2392
Дон Дрейпер может только мечтать о грациозности
08:33
and precise as the emerald cockroach wasp.
211
513519
4960
и щепетильности изумрудной тараканьей осы.
08:38
Now, I think this is part of what makes parasites
212
518479
3740
Думаю, отчасти это и делает паразитов
08:42
so sinister and so compelling.
213
522219
2786
такими зловещими и притягательными.
08:45
We place such a premium on our free will
214
525005
2622
Мы высоко ценим нашу свободу воли
08:47
and our independence
215
527627
1261
и независимость,
08:48
that the prospect of losing those qualities
216
528888
1581
и перспектива потерять эти качества
08:50
to forces unseen
217
530469
1278
из-за невидимых сил
08:51
informs many of our deepest societal fears.
218
531747
3168
питает наши глубочайшие социальные страхи.
08:54
Orwellian dystopias and shadowy cabals
219
534915
2453
Оруэлловские антиутопии, коварные заговоры
08:57
and mind-controlling supervillains --
220
537368
1854
и контролирующие разум суперзлодеи —
08:59
these are tropes that fill our darkest fiction,
221
539222
3028
эти клише заполнили современную фантастику,
09:02
but in nature, they happen all the time.
222
542250
4798
но в природе это происходит постоянно.
09:07
Which leads me to an obvious
223
547048
2632
Что приводит меня к очевидному
09:09
and disquieting question:
224
549680
2300
и беспокоящему вопросу:
09:11
Are there dark, sinister parasites
225
551980
1723
существуют ли тёмные, зловещие паразиты,
09:13
that are influencing our behavior
226
553703
1956
которые влияют на наше поведение
09:15
without us knowing about it,
227
555659
1575
и о которых никто не подозревает,
09:17
besides the NSA?
228
557234
2819
кроме АНБ?
09:20
If there are any —
229
560053
1307
И если они есть —
09:21
(Laughter) (Applause)
230
561360
3966
(Смех) (Аплодисменты) —
09:25
I've got a red dot on my forehead now, don't I?
231
565326
2322
наверное, меня уже взяли на прицел?
09:27
(Laughter)
232
567648
2527
(Смех)
09:30
If there are any, this is a good candidate for them.
233
570175
2954
И если такие паразиты есть, я знаю неплохого кандидата.
09:33
This is Toxoplasma gondii, or Toxo, for short,
234
573129
3278
Это токсоплазма гонди, или просто токсо.
09:36
because the terrifying creature
235
576407
1589
Все ужасные существа
09:37
always deserves a cute nickname.
236
577996
2210
заслуживают милое прозвище.
09:40
Toxo infects mammals,
237
580206
2282
Токсо инфицирует
09:42
a wide variety of mammals,
238
582488
1478
огромное количество млекопитающих,
09:43
but it can only sexually reproduce in a cat.
239
583966
3081
но размножаться может только в кошках.
09:47
And scientists like Joanne Webster have shown that
240
587047
2761
Учёные, например Джоан Вебстер, обнаружили,
09:49
if Toxo gets into a rat or a mouse,
241
589808
2193
что если токсо попадает в крысу или мышь,
09:52
it turns the rodent into a cat-seeking missile.
242
592001
3472
то грызун превращается в ракету, чья цель — кошка.
09:55
If the infected rat smells the delightful odor
243
595473
3076
Если заражённая крыса учует восхитительный аромат
09:58
of cat piss,
244
598549
1224
кошачьей мочи,
09:59
it runs towards the source of the smell
245
599773
2720
то она направится прямиком к источнику,
10:02
rather than the more sensible direction of away.
246
602493
3919
хотя разумнее было бы бежать прочь.
10:06
The cat eats the rat. Toxo gets to have sex.
247
606412
2535
Кошка съедает крысу. Токсо получает секс.
10:08
It's a classic tale of Eat, Prey, Love.
248
608947
2872
Классическая история «Ешь, молись, люби».
10:11
(Laughter) (Applause)
249
611819
4668
(Смех) (Аплодисменты)
10:19
You're very charitable, generous people.
250
619512
3202
Вы очень щедрые, отзывчивые люди.
10:22
Hi, Elizabeth, I loved your talk.
251
622714
2585
Привет, Элизабет, я обожаю твоё выступление.
10:25
How does the parasite control its host
252
625299
3368
Каким образом паразит контролирует
10:28
in this way?
253
628667
1204
своего носителя?
10:29
We don't really know.
254
629871
1326
Мы не знаем наверняка.
10:31
We know that Toxo releases an enzyme
255
631197
1688
Мы знаем, что токсо производит энзим,
10:32
that makes dopamine, a substance involved
256
632885
1992
из которого получается допамин,
10:34
in reward and motivation.
257
634877
1813
отвечающий за поощрение и мотивацию.
10:36
We know it targets certain parts of a rodent's brain,
258
636690
2431
Мы знаем, он нацелен на определённые отделы мозга грызуна,
10:39
including those involved in sexual arousal.
259
639121
2465
включая те, что отвечают за сексуальное возбуждение.
10:41
But how those puzzle pieces fit together
260
641586
2201
Но как кусочки головоломки складывается воедино,
10:43
is not immediately clear.
261
643787
1844
нам до сих пор непонятно.
10:45
What is clear is that this thing
262
645631
2296
Мы точно знаем,
10:47
is a single cell.
263
647927
1392
что это одноклеточное.
10:49
This has no nervous system.
264
649319
1370
У него отсутствует нервная система.
10:50
It has no consciousness.
265
650689
1132
Оно не имеет сознания.
10:51
It doesn't even have a body.
266
651821
1301
У него даже нет тела.
10:53
But it's manipulating a mammal?
267
653122
2624
Но оно манипулирует млекопитающими.
10:55
We are mammals.
268
655746
1426
Мы млекопитающие.
10:57
We are more intelligent than a mere rat, to be sure,
269
657172
2434
Мы точно намного умнее обычной крысы,
10:59
but our brains have the same basic structure,
270
659606
2524
но наш мозг имеет такую же структуру,
11:02
the same types of cells,
271
662130
1393
состоит из тех же клеток,
11:03
the same chemicals running through them,
272
663523
1588
в нём проходят те же химические реакции,
11:05
and the same parasites.
273
665111
2319
и живут те же паразиты.
11:07
Estimates vary a lot, but some figures suggest
274
667430
2348
Мнения сильно разнятся, но по некоторым данным
11:09
that one in three people around the world
275
669778
2360
каждый третий человек в мире —
11:12
have Toxo in their brains.
276
672138
1713
носитель токсо.
11:13
Now typically, this doesn't lead to any overt illness.
277
673851
3488
Как правило, это не приводит к явным заболеваниям.
11:17
The parasite holds up in a dormant state
278
677339
1878
Паразит находится в состоянии покоя
11:19
for a long period of time.
279
679217
2183
в течение долгого периода времени.
11:21
But there's some evidence that those people
280
681400
2039
Но есть некоторые свидетельства того,
11:23
who are carriers score slightly differently
281
683439
3034
что ответы людей-носителей паразита
11:26
on personality questionnaires than other people,
282
686473
2729
в личностных опросниках немного отличаются,
11:29
that they have a slightly higher risk of car accidents,
283
689202
2484
они более подвержены риску попасть в аварию.
11:31
and there's some evidence that people with schizophrenia
284
691686
2603
Кроме того, есть данные, что больные шизофренией
11:34
are more likely to be infected.
285
694289
2546
больше подвержены заражению.
11:36
Now, I think this evidence is still inconclusive,
286
696835
2183
Я считаю, что это неокончательные данные.
11:39
and even among Toxo researchers,
287
699018
1911
Даже мнения исследователей токсо
11:40
opinion is divided as to whether the parasite
288
700929
2440
разделились относительно того,
11:43
is truly influencing our behavior.
289
703369
2385
как паразит влияет на наше поведение.
11:45
But given the widespread nature of such manipulations,
290
705754
2659
Учитывая широкую распространённость такого манипулирования,
11:48
it would be completely implausible
291
708413
1845
было бы наивно полагать,
11:50
for humans to be the only species
292
710258
1649
что человек — единственный вид,
11:51
that weren't similarly affected.
293
711907
2946
не подверженный этому влиянию.
11:54
And I think that this capacity to constantly
294
714853
4393
Я полагаю, что способность паразитов
11:59
subvert our way of thinking about the world
295
719246
2867
то и дело менять наш образ мышления о мире
12:02
makes parasites amazing.
296
722113
1547
делает их удивительными существами.
12:03
They're constantly inviting us to look at the natural world sideways,
297
723660
3209
Они постоянно приглашают нас взглянуть на мир по-новому
12:06
and to ask if the behaviors we're seeing,
298
726869
2171
и спросить себя: действительно ли поведение,
12:09
whether they're simple and obvious
299
729040
1487
простое и очевидное
12:10
or baffling and puzzling,
300
730527
1533
или непонятное и загадочное,
12:12
are not the results of individuals
301
732060
2086
не результат того, что носитель
12:14
acting through their own accord
302
734146
1853
действует по своему желанию,
12:15
but because they are being bent
303
735999
1809
а того, что он подчиняется
12:17
to the control of something else.
304
737808
2670
контролю кого-то ещё.
12:20
And while that idea may be disquieting,
305
740478
2040
Возможно, такая идея пугает,
12:22
and while parasites' habits may be very grisly,
306
742518
2923
а привычки паразитов вызывают ужас.
12:25
I think that ability to surprise us
307
745441
1792
Я думаю, что их способность удивлять нас
12:27
makes them as wonderful and as charismatic
308
747233
3175
делает их такими же прекрасными и обаятельными,
12:30
as any panda or butterfly or dolphin.
309
750408
3364
как панда, бабочка или дельфин.
12:33
At the end of "On the Origin of Species,"
310
753772
2219
В конце книги «Происхождение видов»
12:35
Charles Darwin writes about the grandeur of life,
311
755991
2989
Чарльз Дарвин пишет о величии мира,
12:38
and of endless forms most beautiful
312
758980
2653
о прекрасном и замечательном
12:41
and most wonderful,
313
761633
1432
многообразии форм.
12:43
and I like to think he could easily have been talking
314
763065
2579
Мне хочется думать, что он имел в виду
12:45
about a tapeworm that makes shrimp sociable
315
765644
3180
и солитёра, делающего артемий общительнее,
12:48
or a wasp that takes cockroaches for walks.
316
768824
3249
и осу, которая выводит таракана на прогулку.
12:52
But perhaps, that's just a parasite talking.
317
772073
3149
Хотя, может, это паразит говорит за меня?
12:55
Thank you.
318
775222
1731
Спасибо.
12:56
(Applause)
319
776953
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7