Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

Ed Yong: Selbstmörderische Grillen, Zombie-Schaben und andere parasitäre Märchen

301,920 views

2014-03-26 ・ TED


New videos

Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

Ed Yong: Selbstmörderische Grillen, Zombie-Schaben und andere parasitäre Märchen

301,920 views ・ 2014-03-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tracey J. Evans Lektorat: Vivien Schulz
00:12
A herd of wildebeests, a shoal of fish,
0
12645
2551
Eine Herde Gnus, eine Schule von Fischen,
00:15
a flock of birds.
1
15196
1629
ein Schwarm Vögel.
00:16
Many animals gather in large groups
2
16825
2068
Viele Tiere bilden große Gruppen,
00:18
that are among the most wonderful spectacles
3
18893
1986
die zu den herrlichsten Schauspielen
00:20
in the natural world.
4
20879
1718
der Natur zählen.
00:22
But why do these groups form?
5
22597
2724
Aber warum bilden sich diese Gruppen?
00:25
The common answers include things like
6
25321
1637
Übliche Antworten sind zum Beispiel
00:26
seeking safety in numbers or hunting in packs
7
26958
2966
Sicherheit in der Menge, die Jagd in Rudeln
00:29
or gathering to mate or breed,
8
29924
2496
oder zu Paarung oder Aufzucht.
00:32
and all of these explanations,
9
32420
1668
All diese Antworten,
00:34
while often true,
10
34088
1237
obwohl oft richtig,
00:35
make a huge assumption about animal behavior,
11
35325
3043
basieren auf einer wichtigen Annahme über Tierverhalten,
00:38
that the animals are in control of their own actions,
12
38368
3177
nämlich dass Tiere die Kontrolle über ihr Verhalten haben,
00:41
that they are in charge of their bodies.
13
41545
2251
dass sie Herr ihres Körpers sind.
00:43
And that is often not the case.
14
43796
3427
Und das ist oft nicht der Fall.
00:47
This is Artemia, a brine shrimp.
15
47223
2924
Dies ist Artemia, ein Salinenkrebs.
00:50
You probably know it better as a sea monkey.
16
50147
2764
Sie kennen ihn vielleicht als »Sea Monkey«.
00:52
It's small, and it typically lives alone,
17
52911
1995
Er ist klein und lebt gewöhnlich allein,
00:54
but it can gather in these large red swarms
18
54906
3077
aber er kann sich zu großen roten Schwärmen versammeln,
00:57
that span for meters,
19
57983
2247
mit mehreren Metern Durchmesser,
01:00
and these form because of a parasite.
20
60230
3090
und die bilden sich aufgrund eines Parasiten.
01:03
These shrimp are infected with a tapeworm.
21
63320
2686
Diese Krebse sind mit einem Bandwurm infiziert.
01:06
A tapeworm is effectively a long, living gut
22
66006
2251
Ein Bandwurm ist im Grunde ein langer lebendiger Darm
01:08
with genitals at one end and a hooked mouth at the other.
23
68257
2888
mit Genitalien an einem Ende und einem Maul mit Haken am anderen.
01:11
As a freelance journalist, I sympathize.
24
71145
2535
Als freier Journalist kann ich ihm das nachfühlen.
01:13
(Laughter)
25
73680
2155
(Lachen)
01:15
The tapeworm drains nutrients from Artemia's body,
26
75835
2908
Der Bandwurm entzieht dem Körper der Artemia Nährstoffe,
01:18
but it also does other things.
27
78743
2077
aber er tut noch mehr.
01:20
It castrates them,
28
80820
1620
Er kastriert sie.
01:22
it changes their color from transparent to bright red,
29
82440
4718
Er ändert ihre Farbe von durchsichtig zu leuchtend rot.
01:27
it makes them live longer,
30
87158
1516
Er verlängert ihr Leben,
01:28
and as biologist Nicolas Rode has found,
31
88674
2357
und, wie der Biologe Nicolas Rode entdeckt hat,
01:31
it makes them swim in groups.
32
91031
3359
sorgt er dafür, dass sie in Gruppen schwimmen.
01:34
Why? Because the tapeworm, like many other parasites,
33
94390
3452
Warum? Weil der Bandwurm, wie viele andere Parasiten,
01:37
has a complicated life cycle
34
97842
1581
einen kompexen Lebenszyklus hat,
01:39
involving many different hosts.
35
99423
2264
der viele verschiedene Wirte einschließt.
01:41
The shrimp are just one step on its journey.
36
101687
2404
Der Krebs ist nur ein Schritt auf dieser Reise.
01:44
Its ultimate destination is this,
37
104091
2612
Das ultimative Ziel ist dies:
01:46
the greater flamingo.
38
106703
1947
der Rosaflamingo.
01:48
Only in a flamingo can the tapeworm reproduce,
39
108650
3025
Nur in einem Flamingo kann sich der Bandwurm fortpflanzen.
01:51
so to get there, it manipulates its shrimp hosts
40
111675
3289
Um dorthin zu gelangen, manipuliert er seine Wirtskrebse,
01:54
into forming these conspicuous colored swarms
41
114964
3091
diese auffällig gefärbten Schwärme zu bilden,
01:58
that are easier for a flamingo to spot
42
118055
2717
die für einen Flamingo leichter zu orten
02:00
and to devour,
43
120772
1559
und zu verschlingen sind,
02:02
and that is the secret of the Artemia swarm.
44
122331
2932
und das ist das Geheimnis des Artemia-Schwarms.
02:05
They aren't sociable through their own volition,
45
125263
2163
Sie sind nicht aus freien Stücken gesellig,
02:07
but because they are being controlled.
46
127426
2076
sondern weil sie kontrolliert werden.
02:09
It's not safety in numbers.
47
129502
1694
Es ist nicht Sicherheit in der Menge.
02:11
It's actually the exact opposite.
48
131196
1859
Tatsächlich ist es das genaue Gegenteil.
02:13
The tapeworm hijacks their brains and their bodies,
49
133055
3041
Der Bandwurm kapert ihre Gehirne und ihre Körper
02:16
turning them into vehicles
50
136096
1396
und verwandelt sie in Vehikel,
02:17
for getting itself into a flamingo.
51
137492
3967
um in den Flamingo hineinzukommen.
02:21
And here is another example
52
141459
1430
Und hier ist ein weiteres Beispiel
02:22
of a parasitic manipulation.
53
142889
2526
parasitärer Manipulation.
02:25
This is a suicidal cricket.
54
145415
2976
Dies ist eine selbstmordgefährdete Grille.
02:28
This cricket swallowed the larvae of a Gordian worm,
55
148391
3304
Die Grille hat die Larve eines Saitenwurms geschluckt,
02:31
or horsehair worm.
56
151695
1893
auch als Wasserkalb bekannt.
02:33
The worm grew to adult size within it,
57
153588
2156
Der Wurm ist in ihr herangewachsen,
02:35
but it needs to get into water in order to mate,
58
155744
3038
aber er muss ins Wasser, um sich zu paaren.
02:38
and it does that by releasing proteins
59
158782
2218
Er erreicht das, in dem er Proteine freisetzt,
02:41
that addle the cricket's brain,
60
161000
2188
die das Gehirn der Grille benebeln,
02:43
causing it to behave erratically.
61
163188
2164
so dass sie sich unberechenbar verhält.
02:45
When the cricket nears a body of water,
62
165352
1955
Wenn die Grille sich einem Gewässer nähert,
02:47
such as this swimming pool,
63
167307
1619
so wie diesem Schwimmbecken,
02:48
it jumps in and drowns,
64
168926
2257
springt sie hinein und ertrinkt,
02:51
and the worm wriggles out
65
171183
1725
und der Wurm windet sich
02:52
of its suicidal corpse.
66
172908
3856
aus ihrem selbstmörderischen Kadaver.
02:56
Crickets are really roomy. Who knew?
67
176764
3603
Grillen sind ganz schön geräumig. Wer hätte das gedacht?
03:00
The tapeworm and the Gordian worm are not alone.
68
180367
3215
Der Bandwurm und der Saitenwurm sind nicht allein.
03:03
They are part of an entire cavalcade
69
183582
1720
Sie sind Teil einer ganzen Kavalkade
03:05
of mind-controlling parasites,
70
185302
2077
von Parasiten, die Gehirne kontrollieren,
03:07
of fungi, viruses, and worms and insects and more
71
187379
3949
von Pilzen, Viren und Würmern und Insekten und mehr,
03:11
that all specialize in subverting and overriding
72
191328
2573
die alle darauf spezialisiert sind, den Willen ihrer Wirte
03:13
the wills of their hosts.
73
193901
2209
zu untergraben und außer Kraft zu setzen.
03:16
Now, I first learned about this way of life
74
196110
1737
Ich erfuhr von dieser Lebensweise
03:17
through David Attenborough's "Trials of Life"
75
197847
2493
durch David Attenboroughs "Spiele des Lebens"
03:20
about 20 years ago,
76
200340
1722
vor etwa 20 Jahren,
03:22
and then later through a wonderful book called
77
202062
1702
und dann durch das wunderbare Buch
03:23
"Parasite Rex" by my friend Carl Zimmer.
78
203764
2674
"Parasite Rex" von meinem Freund Carl Zimmer.
03:26
And I've been writing about these creatures ever since.
79
206438
2143
Und seither schreibe ich über diese Geschöpfe.
03:28
Few topics in biology enthrall me more.
80
208581
2811
Wenige Themen in der Biologie packen mich mehr.
03:31
It's like the parasites have subverted my own brain.
81
211392
3706
Es ist, als hätten die Parasiten mein eigenes Gehirn unterminiert.
03:35
Because after all, they are always compelling
82
215098
2611
Schließlich sind sie immer fesselnd
03:37
and they are delightfully macabre.
83
217709
1288
und sie sind entzückend makaber.
03:38
When you write about parasites,
84
218997
1392
Wenn Sie über Parasiten schreiben,
03:40
your lexicon swells with phrases like
85
220389
2084
bereichern sie den Wortschatz mit Wendungen wie
03:42
"devoured alive" and "bursts out of its body."
86
222473
3046
"lebendig verschlungen" und "platzt aus seinem Körper heraus".
03:45
(Laughter)
87
225519
1237
(Gelächter)
03:46
But there's more to it than that.
88
226756
1540
Aber es steckt mehr dahinter.
03:48
I'm a writer, and fellow writers in the audience
89
228296
2102
Ich schreibe -- Autorenkollegen im Publikum wissen,
03:50
will know that we love stories.
90
230398
2709
dass wir Geschichten lieben.
03:53
Parasites invite us to resist the allure
91
233107
2393
Parasiten halten uns an, der Anziehung einfacher Geschichten
03:55
of obvious stories.
92
235500
1850
zu widerstehen.
03:57
Their world is one of plot twists
93
237350
2310
Ihre Welt ist voller Wendungen
03:59
and unexpected explanations.
94
239660
3607
und unerwarteter Erklärungen.
04:03
Why, for example,
95
243267
1496
Warum, zum Beispiel,
04:04
does this caterpillar
96
244763
2178
beginnt diese Raupe
04:06
start violently thrashing about
97
246941
1974
sich wild hin- und herzuwerfen,
04:08
when another insect gets close to it
98
248915
1668
wenn sich ein anderes Insekt nähert
04:10
and those white cocoons that it seems
99
250583
2257
und diese weißen Kokons, die es
04:12
to be standing guard over?
100
252840
1438
zu bewachen scheint?
04:14
Is it maybe protecting its siblings?
101
254278
3096
Schützt es vielleicht seine Geschwister?
04:17
No.
102
257374
1449
Nein.
04:18
This caterpillar was attacked
103
258823
1457
Diese Raupe wurde angegriffen
04:20
by a parasitic wasp which laid eggs inside it.
104
260280
3219
von einer parasitären Wespe, die in ihr Eier abgelegt hat.
04:23
The eggs hatched and the young wasps
105
263499
1434
Die Eier schlüpfen und die jungen Wespen
04:24
devoured the caterpillar alive
106
264933
1314
verschlingen die Raupe lebendig,
04:26
before bursting out of its body.
107
266247
1671
bevor sie aus ihrem Körper platzen.
04:27
See what I mean?
108
267918
2275
Sehen Sie, was ich meine?
04:30
Now, the caterpillar didn't die.
109
270193
2838
Nun, die Raupe ist nicht tot.
04:33
Some of the wasps seemed to stay behind
110
273031
2585
Einige Wespen bleiben scheinbar zurück
04:35
and controlled it into defending their siblings
111
275616
3337
um [die Raupe] zu steuern, damit sie ihre Geschwister verteidigt,
04:38
which are metamorphosing
112
278953
1634
die sich in diesen Kokons
04:40
into adults within those cocoons.
113
280587
2020
in ausgewachsene Wespen verwandeln.
04:42
This caterpillar is a head-banging zombie bodyguard
114
282607
3539
Diese Raupe ist ein head-bangender Zombie-Leibwächter,
04:46
defending the offspring
115
286146
1301
der den Nachwuchs
04:47
of the creature that killed it.
116
287447
2222
der Kreatur verteidigt, die ihn getötet hat.
04:49
(Applause)
117
289669
3866
(Applaus)
04:53
We have a lot to get through. I only have 13 minutes. (Laughter)
118
293535
4295
Wir haben noch viel vor uns. Ich habe nur 13 Minuten. (Lachen)
04:57
Now, some of you are probably just
119
297830
1811
Einige von Ihnen klammern sich
04:59
desperately clawing for some solace
120
299641
2218
wahrscheinlich verzweifelt
05:01
in the idea that these things are oddities
121
301859
2260
an die tröstliche Idee, dass dies Ausnahmen
05:04
of the natural world, that they are outliers,
122
304119
1931
in der Natur sind, Ausreißer.
05:06
and that point of view is understandable,
123
306050
1820
Diese Sichtweise ist verständlich.
05:07
because by their nature, parasites are quite small
124
307870
2378
Schließlich sind Parasiten eher klein
05:10
and they spend a lot of their time
125
310248
1340
und verbringen einen Großeil
05:11
inside the bodies of other things.
126
311588
2954
ihrer Zeit in den Körpern von anderen.
05:14
They're easy to overlook,
127
314542
1771
Man übersieht sie leicht,
05:16
but that doesn't mean that they aren't important.
128
316313
2585
aber das heißt nicht, dass sie nicht wichtig sind.
05:18
A few years back, a man called Kevin Lafferty
129
318898
2205
Vor ein paar Jahren führte Kevin Lafferty
05:21
took a group of scientists into three Californian estuaries
130
321103
3369
eine Gruppe von Wissenschaftlern in drei kalifornische Mündungsgebiete.
05:24
and they pretty much weighed and dissected
131
324472
1748
Die wogen, sezierten und dokumentierten alles,
05:26
and recorded everything they could find,
132
326220
1995
was sie finden konnten.
05:28
and what they found
133
328215
1228
Was sie fanden,
05:29
were parasites in extreme abundance.
134
329443
3216
waren Parasiten in Hülle und Fülle.
05:32
Especially common were trematodes,
135
332659
2044
Besonders verbreitet waren Trematoden,
05:34
tiny worms that specialize in castrating their hosts
136
334703
2650
winzige Würmer spezialisiert darauf, ihre Wirte zu kastrieren
05:37
like this unfortunate snail.
137
337353
2546
wie diese bedauernswerte Schnecke.
05:39
Now, a single trematode is tiny, microscopic,
138
339899
2889
Ein einzelner Trematode ist winzig, mikroskopisch,
05:42
but collectively they weighed as much
139
342788
1799
aber zusammen wogen sie so viel
05:44
as all the fish in the estuaries
140
344587
2186
wie alle Fische in den Mündungsgebieten
05:46
and three to nine times more than all the birds.
141
346773
3707
und drei bis neun Mal so viel wie alle Vögel zusammengenommen.
05:50
And remember the Gordian worm that I showed you,
142
350480
1994
Sie erinnern sich an den Saitenwurm,
05:52
the cricket thing?
143
352474
1388
das Grillen-Ding?
05:53
One Japanese scientist called Takuya Sato
144
353862
2553
Ein japanischer Forscher namens Takuya Sato
05:56
found that in one stream,
145
356415
1696
entdeckte, dass diese Dinger
05:58
these things drive so many crickets
146
358111
1971
in einem Fluss so viele Grillen
06:00
and grasshoppers into the water
147
360082
1299
und Grashüpfer ins Wasser treiben,
06:01
that the drowned insects
148
361381
1309
dass die ertrunkenen Insekten
06:02
make up some 60 percent of the diet of local trout.
149
362690
4304
rund 60 Prozent der Nahrung der Forellenpopulation ausmachen.
06:06
Manipulation is not an oddity.
150
366994
2934
Manipulation ist keine Kuriosität.
06:09
It is a critical and common part
151
369928
2120
Sie ist ein entscheidender und normaler Teil
06:12
of the world around us,
152
372048
1891
der Welt um uns herum,
06:13
and scientists have now found
153
373939
1521
und Wissenschaftler haben nun
06:15
hundreds of examples of such manipulators,
154
375460
2482
Hunderte Beispiele solcher Manipulatoren entdeckt,
06:17
and more excitingly, they're starting to understand
155
377942
2437
und was aufregender ist, sie beginnen, zu verstehen,
06:20
exactly how these creatures control their hosts.
156
380379
4058
auf welche Weise diese Geschöpfe ihre Wirte kontrollieren.
06:24
And this is one of my favorite examples.
157
384437
2524
Dies ist eines meiner Lieblingsbeispiele.
06:26
This is Ampulex compressa,
158
386961
2457
Das ist die Ampulex compressa,
06:29
the emerald cockroach wasp,
159
389418
2224
die Juwelwespe,
06:31
and it is a truth universally acknowledged
160
391642
2294
und es ist eine Wahrheit, um die alle Welt weiß,
06:33
that an emerald cockroach wasp in possession
161
393936
1643
dass eine Juwelwespe
06:35
of some fertilized eggs
162
395579
1796
im Besitz befruchteter Eier
06:37
must be in want of a cockroach.
163
397375
2466
auf der Suche nach einer Schabe sein muss.
06:39
When she finds one,
164
399841
1200
Wenn sie eine findet,
06:41
she stabs it with a stinger
165
401041
2211
sticht sie die Schabe mit einem Stachel,
06:43
that is also a sense organ.
166
403252
1449
der auch ein Sinnesorgan ist.
06:44
This discovery came out three weeks ago.
167
404701
2671
Die Entdeckung kam vor drei Wochen heraus.
06:47
She stabs it with a stinger that is a sense organ
168
407372
2305
Sie sticht zu mit einem Stachel, der ein Sinnesorgan ist,
06:49
equipped with small sensory bumps
169
409677
1794
bestückt mit kleinen Sinneszellen,
06:51
that allow her to feel the distinctive texture
170
411471
2555
die es ihr erlauben, die typische Beschaffenheit
06:54
of a roach's brain.
171
414026
2107
eines Schabengehirns zu ertasten.
06:56
So like a person blindly rooting about in a bag,
172
416133
3041
Ähnlich wie jemand, der blind in einer Tasche wühlt,
06:59
she finds the brain, and she injects it with venom
173
419174
2477
findet sie das Gehirn und injiziert Gift
07:01
into two very specific clusters of neurons.
174
421651
4201
in zwei sehr spezifische Gruppen von Nervenzellkörpern.
07:05
Israeli scientists Frederic Libersat and Ram Gal
175
425852
3083
Die israelischen Forscher Frederic Libersat und Ram Gal
07:08
found that the venom is a very specific chemical weapon.
176
428935
3725
haben herausgefunden, dass das Gift eine sehr präzise chemische Waffe ist.
07:12
It doesn't kill the roach, nor does it sedate it.
177
432660
2544
Weder tötet es die Schabe, noch betäubt sie diese.
07:15
The roach could walk away
178
435204
2127
Die Schabe könnte fortgehen
07:17
or fly or run if it chose to,
179
437331
3025
oder wegfliegen oder -rennen, wenn sie das vorzieht,
07:20
but it doesn't choose to,
180
440356
1875
aber sie zieht es nicht vor,
07:22
because the venom nixes its motivation to walk,
181
442231
3380
Denn das Gift beseitigt ihre Motivation, zu gehen,
07:25
and only that.
182
445611
1114
und das war's.
07:26
The wasp basically un-checks the escape-from-danger box
183
446725
3706
Die Wespe beseitigt im Grunde den Haken im Kästchen "Bei Gefahr flüchten"
07:30
in the roach's operating system,
184
450431
1840
im Betriebssystem der Schabe.
07:32
allowing her to lead her helpless victim
185
452271
3233
Und das erlaubt ihr, ihr hilfloses Opfer
07:35
back to her lair by its antennae
186
455504
2111
an den Fühlern in ihr Nest zu führen
07:37
like a person walking a dog.
187
457615
2639
wie jemand, der seinen Hund ausführt.
07:40
And once there, she lays an egg on it,
188
460254
1677
Dort angekommen, legt sie ein Ei darauf:
07:41
egg hatches, devoured alive, bursts out of body,
189
461931
2276
Ei schlüpft, lebendig gefressen, platzt aus Körper,
07:44
yadda yadda yadda, you know the drill.
190
464207
2189
und so weiter und so weiter, Sie kennen das ja.
07:46
(Laughter) (Applause)
191
466396
3230
(Lachen) (Applaus)
07:49
Now I would argue that, once stung,
192
469626
2880
Ich würde behaupten, dass die Schabe
07:52
the cockroach isn't a roach anymore.
193
472506
2005
nach dem Stich keine Schabe mehr ist.
07:54
It's more of an extension of the wasp,
194
474511
2350
Sie ist eher eine Erweiterung der Wespe,
07:56
just like the cricket was an extension of the Gordian worm.
195
476861
2843
so wie die Grille eine Erweiterung des Saitenwurms war.
07:59
These hosts won't get to survive or reproduce.
196
479719
2800
Diese Wirte werden nicht überleben oder sich fortpflanzen.
08:02
They have as much control over their own fates
197
482519
1799
Sie haben so viel Kontrolle über ihr Geschick
08:04
as my car.
198
484318
1784
wie mein Auto.
08:06
Once the parasites get in,
199
486102
1500
Sind die Parasiten eingedrungen,
08:07
the hosts don't get a say.
200
487602
2565
haben die Wirte nichts mehr zu melden.
08:10
Now humans, of course,
201
490167
1314
Natürlich ist dem Menschen
08:11
are no stranger to manipulation.
202
491481
2032
Manipulation nicht fremd.
08:13
We take drugs to shift the chemistries of our brains
203
493513
2360
Wir nehmen Drogen, um die Chemie unserer Gehirne zu ändern
08:15
and to change our moods,
204
495873
1131
und unsere Stimmungen.
08:17
and what are arguments or advertising or big ideas
205
497004
4020
Was sind Argumente oder Werbung oder große Ideen
08:21
if not an attempt to influence someone else's mind?
206
501024
3703
anderes als Versuche, die Meinung eines anderen zu beeinflussen?
08:24
But our attempts at doing this
207
504727
1527
Aber unsere Manipulationsversuche
08:26
are crude and blundering compared
208
506254
1778
sind plump und stümperhaft
verglichen mit der detailgenauen, spezifischen Wirksamkeit von Parasiten.
08:28
to the fine-grained specificity of the parasites.
209
508032
3095
08:31
Don Draper only wishes he was as elegant
210
511127
2392
Don Draper kann sich nur wünschen, so elegant
08:33
and precise as the emerald cockroach wasp.
211
513519
4960
und präzise zu sein wie die Juwelenwespe.
08:38
Now, I think this is part of what makes parasites
212
518479
3740
Ich denke, das ist ein Teil dessen, was Parasiten
08:42
so sinister and so compelling.
213
522219
2786
so unheimlich und faszinierend macht.
08:45
We place such a premium on our free will
214
525005
2622
Wir legen so hohen Wert auf unseren freien Willen
08:47
and our independence
215
527627
1261
und unsere Unabhängigkeit,
08:48
that the prospect of losing those qualities
216
528888
1581
dass die Idee, sie zu verlieren
08:50
to forces unseen
217
530469
1278
an unsichtbare Kräfte,
08:51
informs many of our deepest societal fears.
218
531747
3168
viele unserer tiefsten gesellschaftlichen Ängste wachruft.
08:54
Orwellian dystopias and shadowy cabals
219
534915
2453
Orwellsche Dystopien, dubiose Intrigen und
08:57
and mind-controlling supervillains --
220
537368
1854
Gedanken kontrollierende Erzschurken:
08:59
these are tropes that fill our darkest fiction,
221
539222
3028
Diese Metaphern erfüllen unsere dunkelsten Dichtungen,
09:02
but in nature, they happen all the time.
222
542250
4798
in der Natur aber geschehen sie ständig.
09:07
Which leads me to an obvious
223
547048
2632
Das führt mich zu einer offensichtlichen
09:09
and disquieting question:
224
549680
2300
und beunruhigenden Frage:
09:11
Are there dark, sinister parasites
225
551980
1723
Gibt es dunkle, unheimliche Parasiten,
09:13
that are influencing our behavior
226
553703
1956
die unser Verhalten beeinflussen,
09:15
without us knowing about it,
227
555659
1575
ohne dass wir es wissen,
09:17
besides the NSA?
228
557234
2819
abgesehen von der NSA?
09:20
If there are any —
229
560053
1307
Wenn es welche gibt --
09:21
(Laughter) (Applause)
230
561360
3966
(Lachen) (Applaus)
09:25
I've got a red dot on my forehead now, don't I?
231
565326
2322
Jetzt habe ich einen roten Punkt auf der Stirn, oder?
09:27
(Laughter)
232
567648
2527
(Lachen)
09:30
If there are any, this is a good candidate for them.
233
570175
2954
Wenn es welche gibt, dann ist die ein guter Kandidat dafür.
09:33
This is Toxoplasma gondii, or Toxo, for short,
234
573129
3278
Das ist Toxoplasma gondii. Wir nennen sie kurz "Toxo",
09:36
because the terrifying creature
235
576407
1589
weil das furchterregende Geschöpf
09:37
always deserves a cute nickname.
236
577996
2210
immer einen niedlichen Spitznamen verdient.
09:40
Toxo infects mammals,
237
580206
2282
Toxo infiziert Säugetiere,
09:42
a wide variety of mammals,
238
582488
1478
eine breite Vielfalt von Säugetieren,
09:43
but it can only sexually reproduce in a cat.
239
583966
3081
aber sexuell fortpflanzen kann es sich nur in einer Katze.
09:47
And scientists like Joanne Webster have shown that
240
587047
2761
Wissenschaftler wie Joanne Webster haben gezeigt:
09:49
if Toxo gets into a rat or a mouse,
241
589808
2193
Wenn Toxo in eine Ratte oder eine Maus gelangt,
09:52
it turns the rodent into a cat-seeking missile.
242
592001
3472
verwandelt sich der Nager in ein katze-suchendes Geschoss.
09:55
If the infected rat smells the delightful odor
243
595473
3076
Wenn die infizierte Ratte den entzückenden Duft
09:58
of cat piss,
244
598549
1224
von Katzenpisse riecht,
09:59
it runs towards the source of the smell
245
599773
2720
rennt sie auf die Quelle des Geruchs zu,
10:02
rather than the more sensible direction of away.
246
602493
3919
statt, was vernünftiger wäre, in die andere Richtung.
10:06
The cat eats the rat. Toxo gets to have sex.
247
606412
2535
Die Katze frisst die Ratte. Toxo kriegt ihren Sex.
10:08
It's a classic tale of Eat, Prey, Love.
248
608947
2872
Die klassische Mär von "Eat, Prey, Love". [Prey = Beute]
10:11
(Laughter) (Applause)
249
611819
4668
(Lachen) (Applaus)
10:19
You're very charitable, generous people.
250
619512
3202
Ihr seid sehr freundliche, großzügige Leute!
10:22
Hi, Elizabeth, I loved your talk.
251
622714
2585
Hallo, Elizabeth, ich fand deinen Vortrag toll.
10:25
How does the parasite control its host
252
625299
3368
Wie kontrolliert der Parasit seinen Wirt,
10:28
in this way?
253
628667
1204
um das zu erreichen?
10:29
We don't really know.
254
629871
1326
Wir wissen es nicht wirklich.
10:31
We know that Toxo releases an enzyme
255
631197
1688
Wir wissen, Toxo setzt ein Enzym frei,
10:32
that makes dopamine, a substance involved
256
632885
1992
das Dopamin erzeugt, einen Botenstoff
10:34
in reward and motivation.
257
634877
1813
für Belohnung und Motivation.
10:36
We know it targets certain parts of a rodent's brain,
258
636690
2431
Wir wissen, es beeinflusst Bereiche des Nagetiergehirns,
10:39
including those involved in sexual arousal.
259
639121
2465
auch die, die mit sexueller Erregung verbunden sind.
10:41
But how those puzzle pieces fit together
260
641586
2201
Aber wie diese Puzzleteile zusammenpassen,
10:43
is not immediately clear.
261
643787
1844
ist nicht auf Anhieb klar.
10:45
What is clear is that this thing
262
645631
2296
Was klar ist: Dieses Ding
10:47
is a single cell.
263
647927
1392
ist eine einzige Zelle.
10:49
This has no nervous system.
264
649319
1370
Es hat kein Nervensystem.
10:50
It has no consciousness.
265
650689
1132
Es hat kein Bewusstsein.
10:51
It doesn't even have a body.
266
651821
1301
Es hat nicht einmal einen Körper.
10:53
But it's manipulating a mammal?
267
653122
2624
Aber es manipuliert ein Säugetier?
10:55
We are mammals.
268
655746
1426
Wir sind Säugetiere.
10:57
We are more intelligent than a mere rat, to be sure,
269
657172
2434
Wir sind intelligenter als eine Ratte, sicher,
10:59
but our brains have the same basic structure,
270
659606
2524
aber unsere Gehirne hat dieselbe Grundstruktur,
11:02
the same types of cells,
271
662130
1393
dieselben Zellarten,
11:03
the same chemicals running through them,
272
663523
1588
verwenden dieselben Chemikalien,
11:05
and the same parasites.
273
665111
2319
und dieselben Parasiten.
11:07
Estimates vary a lot, but some figures suggest
274
667430
2348
Die Schätzungen variieren stark, aber einige Zahlen
11:09
that one in three people around the world
275
669778
2360
weisen darauf hin, dass jeder Dritte in der Welt
11:12
have Toxo in their brains.
276
672138
1713
Toxo im Gehirn hat.
11:13
Now typically, this doesn't lead to any overt illness.
277
673851
3488
Typischerweise führt das nicht zu offenkundigen Erkrankungen.
11:17
The parasite holds up in a dormant state
278
677339
1878
Der Parasit verweilt lange Zeit
11:19
for a long period of time.
279
679217
2183
in einem Ruhezustand.
11:21
But there's some evidence that those people
280
681400
2039
Aber es gibt Hinweise,
11:23
who are carriers score slightly differently
281
683439
3034
dass Träger bei Persönlichkeitstests
11:26
on personality questionnaires than other people,
282
686473
2729
etwas anders abschneiden, als andere Leute.
11:29
that they have a slightly higher risk of car accidents,
283
689202
2484
Sie haben ein etwas höheres Risiko für Autounfälle,
11:31
and there's some evidence that people with schizophrenia
284
691686
2603
und es gibt Anhaltspunkte, dass Leute mit Schizophrenie
11:34
are more likely to be infected.
285
694289
2546
eher infiziert werden als andere.
11:36
Now, I think this evidence is still inconclusive,
286
696835
2183
Ich denke, die Beweislage ist noch nicht schlüssig
11:39
and even among Toxo researchers,
287
699018
1911
und selbst unter Toxo-Forschern
11:40
opinion is divided as to whether the parasite
288
700929
2440
sind die Meinungen geteilt, ob der Parasit
11:43
is truly influencing our behavior.
289
703369
2385
unser Verhalten wirklich beeinflusst.
11:45
But given the widespread nature of such manipulations,
290
705754
2659
Angesichts der großen Verbreitung solcher Manipulationen
11:48
it would be completely implausible
291
708413
1845
wäre es aber keineswegs plausibel,
11:50
for humans to be the only species
292
710258
1649
dass der Mensch die einzige Spezies ist,
11:51
that weren't similarly affected.
293
711907
2946
die nicht betroffen ist.
11:54
And I think that this capacity to constantly
294
714853
4393
Und ich denke, diese Fähigkeit,
unsere Sicht der Welt immer wieder zu untergraben,
11:59
subvert our way of thinking about the world
295
719246
2867
12:02
makes parasites amazing.
296
722113
1547
macht Parasiten bestaunenswert.
12:03
They're constantly inviting us to look at the natural world sideways,
297
723660
3209
Sie fordern uns ständig heraus, die Welt der Natur aus einem
12:06
and to ask if the behaviors we're seeing,
298
726869
2171
anderen Winkel zu sehen und uns zu fragen,
ob Verhalten, einfach und eindeutig
12:09
whether they're simple and obvious
299
729040
1487
12:10
or baffling and puzzling,
300
730527
1533
oder verblüffend und rätselhaft,
12:12
are not the results of individuals
301
732060
2086
nicht das Ergebnis eines Individuums ist,
12:14
acting through their own accord
302
734146
1853
das aus freien Stücken handelt,
12:15
but because they are being bent
303
735999
1809
sondern von etwas anderem,
12:17
to the control of something else.
304
737808
2670
das seinen Willen beugt.
12:20
And while that idea may be disquieting,
305
740478
2040
Und auch wenn diese Idee beunruhigend ist
12:22
and while parasites' habits may be very grisly,
306
742518
2923
und die Gewohnheiten von Parasiten grausig sind,
12:25
I think that ability to surprise us
307
745441
1792
macht ihre Fähigkeit, uns zu überraschen,
12:27
makes them as wonderful and as charismatic
308
747233
3175
sie so wunderbar und so charismatisch
12:30
as any panda or butterfly or dolphin.
309
750408
3364
wie jeden Panda, Schmetterling oder Delfin.
12:33
At the end of "On the Origin of Species,"
310
753772
2219
Am Ende von "Entstehung der Arten"
12:35
Charles Darwin writes about the grandeur of life,
311
755991
2989
schreibt Charles Darwin über die Erhabenheit des Lebens
12:38
and of endless forms most beautiful
312
758980
2653
und von unendlichen Formen von höchster Schönheit
12:41
and most wonderful,
313
761633
1432
und voller Wunder,
12:43
and I like to think he could easily have been talking
314
763065
2579
und ich möchte glauben, dass er auch
12:45
about a tapeworm that makes shrimp sociable
315
765644
3180
von einem Bandwurm gesprochen haben könnte,der Krebse gesellig macht,
12:48
or a wasp that takes cockroaches for walks.
316
768824
3249
oder von einer Wespe, die Schaben spazieren führt.
12:52
But perhaps, that's just a parasite talking.
317
772073
3149
Aber vielleicht ist das nur ein Parasit, der aus mir spricht.
12:55
Thank you.
318
775222
1731
Ich danke Ihnen.
12:56
(Applause)
319
776953
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7