Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

Ed Yong: Grilos suicidas, baratas zumbis e outras histórias de parasitas

301,920 views

2014-03-26 ・ TED


New videos

Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

Ed Yong: Grilos suicidas, baratas zumbis e outras histórias de parasitas

301,920 views ・ 2014-03-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Wanderley Jesus
00:12
A herd of wildebeests, a shoal of fish,
0
12645
2551
Uma manada de animais selvagens, um cardume,
00:15
a flock of birds.
1
15196
1629
um bando de aves.
00:16
Many animals gather in large groups
2
16825
2068
Muitos animais reúnem-se em grandes grupos
00:18
that are among the most wonderful spectacles
3
18893
1986
que formam os espetáculos mais maravilhosos
00:20
in the natural world.
4
20879
1718
do mundo natural.
00:22
But why do these groups form?
5
22597
2724
Mas por que se formam?
00:25
The common answers include things like
6
25321
1637
As respostas mais comuns são do tipo:
00:26
seeking safety in numbers or hunting in packs
7
26958
2966
buscam segurança em bandos, ou caçam em grupos
00:29
or gathering to mate or breed,
8
29924
2496
ou reúnem-se para acasalar ou reproduzir,
00:32
and all of these explanations,
9
32420
1668
e estas explicações,
00:34
while often true,
10
34088
1237
apesar de quase sempre serem corretas,
00:35
make a huge assumption about animal behavior,
11
35325
3043
partem de muita presunção quanto ao comportamento animal,
00:38
that the animals are in control of their own actions,
12
38368
3177
de que eles têm o controle sobre suas próprias ações,
00:41
that they are in charge of their bodies.
13
41545
2251
que comandam seus corpos.
00:43
And that is often not the case.
14
43796
3427
E muitas vezes não é o caso.
00:47
This is Artemia, a brine shrimp.
15
47223
2924
Esta é a artêmia, um crustáceo,
00:50
You probably know it better as a sea monkey.
16
50147
2764
mais conhecida como "macaco do mar".
00:52
It's small, and it typically lives alone,
17
52911
1995
Ela é pequena e vive só,
00:54
but it can gather in these large red swarms
18
54906
3077
mas pode se reunir a estas multidões vermelhas
00:57
that span for meters,
19
57983
2247
que se estendem por muitos metros,
01:00
and these form because of a parasite.
20
60230
3090
que se formam por causa de um parasita.
01:03
These shrimp are infected with a tapeworm.
21
63320
2686
Estes crustáceos são infectados com uma tênia.
01:06
A tapeworm is effectively a long, living gut
22
66006
2251
A tênia é um verme longo que se aloja nos intestinos,
01:08
with genitals at one end and a hooked mouth at the other.
23
68257
2888
com genitais num lado e uma boca de gancho no outro.
01:11
As a freelance journalist, I sympathize.
24
71145
2535
Como jornalista freelancer, eu me solidarizo.
01:13
(Laughter)
25
73680
2155
(Risos)
01:15
The tapeworm drains nutrients from Artemia's body,
26
75835
2908
A tênia drena nutrientes do corpo da artêmia,
01:18
but it also does other things.
27
78743
2077
e faz outras coisas também.
01:20
It castrates them,
28
80820
1620
Castra-as,
01:22
it changes their color from transparent to bright red,
29
82440
4718
ela muda sua cor transparente para vermelho vivo,
01:27
it makes them live longer,
30
87158
1516
faz com que vivam mais tempo,
01:28
and as biologist Nicolas Rode has found,
31
88674
2357
e o biólogo Nicolas Rode descobriu
01:31
it makes them swim in groups.
32
91031
3359
que ela faz com que nadem em grupos.
01:34
Why? Because the tapeworm, like many other parasites,
33
94390
3452
Por quê? A tênia, como muitos outros parasitas,
01:37
has a complicated life cycle
34
97842
1581
tem um ciclo de vida complicado
01:39
involving many different hosts.
35
99423
2264
que envolve muitos hospedeiros diferentes.
01:41
The shrimp are just one step on its journey.
36
101687
2404
Os camarões são apenas um passo nas sua jornada.
01:44
Its ultimate destination is this,
37
104091
2612
Seu destino final é
01:46
the greater flamingo.
38
106703
1947
o grande flamingo.
01:48
Only in a flamingo can the tapeworm reproduce,
39
108650
3025
A tênia só se reproduz no flamingo,
01:51
so to get there, it manipulates its shrimp hosts
40
111675
3289
e para chegar lá, ela manipula seus hospedeiros, os camarões,
01:54
into forming these conspicuous colored swarms
41
114964
3091
para formar enxames coloridos visíveis,
01:58
that are easier for a flamingo to spot
42
118055
2717
fáceis para um flamingo detectar
02:00
and to devour,
43
120772
1559
e devorar,
02:02
and that is the secret of the Artemia swarm.
44
122331
2932
e este é o segredo do enxame do crustáceo artêmia.
02:05
They aren't sociable through their own volition,
45
125263
2163
Eles não são sociáveis porque querem,
02:07
but because they are being controlled.
46
127426
2076
mas porque são controlados.
02:09
It's not safety in numbers.
47
129502
1694
Não é a segurança do grupo.
02:11
It's actually the exact opposite.
48
131196
1859
Na verdade é exatamente o oposto.
02:13
The tapeworm hijacks their brains and their bodies,
49
133055
3041
A tênia rapta seus cérebros e corpos,
02:16
turning them into vehicles
50
136096
1396
fazendo-os em veículos
02:17
for getting itself into a flamingo.
51
137492
3967
para chegarem até o flamingo.
02:21
And here is another example
52
141459
1430
Um outro exemplo
02:22
of a parasitic manipulation.
53
142889
2526
de manipulação parasítica:
02:25
This is a suicidal cricket.
54
145415
2976
este é o grilo suicida.
02:28
This cricket swallowed the larvae of a Gordian worm,
55
148391
3304
Ele engoliu as larvas do verme górdio,
02:31
or horsehair worm.
56
151695
1893
ou verme crina de cavalo.
02:33
The worm grew to adult size within it,
57
153588
2156
O verme cresceu dentro dele,
02:35
but it needs to get into water in order to mate,
58
155744
3038
mas necessita entrar na água para acasalar,
02:38
and it does that by releasing proteins
59
158782
2218
e faz isto ao liberar proteínas
02:41
that addle the cricket's brain,
60
161000
2188
que desorienta o cérebro do grilo,
02:43
causing it to behave erratically.
61
163188
2164
fazendo com que se comporte de forma errática.
02:45
When the cricket nears a body of water,
62
165352
1955
Quando o grilo chega perto da água,
02:47
such as this swimming pool,
63
167307
1619
como esta piscina,
02:48
it jumps in and drowns,
64
168926
2257
ele pula e se afoga,
02:51
and the worm wriggles out
65
171183
1725
e o verme se sacode e sai de dentro
02:52
of its suicidal corpse.
66
172908
3856
do seu cadáver suicida.
02:56
Crickets are really roomy. Who knew?
67
176764
3603
Os grilos são espaçosos. Quem diria?
03:00
The tapeworm and the Gordian worm are not alone.
68
180367
3215
A tênia e o verme górdio não são os únicos.
03:03
They are part of an entire cavalcade
69
183582
1720
Eles fazem parte de toda uma cavalgada
03:05
of mind-controlling parasites,
70
185302
2077
de parasitas controladores da mente,
03:07
of fungi, viruses, and worms and insects and more
71
187379
3949
de fungos, vírus, vermes, insetos e outros
03:11
that all specialize in subverting and overriding
72
191328
2573
que se especializam em subverter e destruir
03:13
the wills of their hosts.
73
193901
2209
a vontade dos seus hospedeiros.
03:16
Now, I first learned about this way of life
74
196110
1737
A primeira vez que ouvi falar desta forma de vida foi
03:17
through David Attenborough's "Trials of Life"
75
197847
2493
na série "Desafios da Vida", de David Attenborough
03:20
about 20 years ago,
76
200340
1722
uns 20 anos atrás,
03:22
and then later through a wonderful book called
77
202062
1702
e tempos depois através de um livro fantástico chamado
03:23
"Parasite Rex" by my friend Carl Zimmer.
78
203764
2674
"Parasita Rex", escrito pelo meu amigo Carl Zimmer.
03:26
And I've been writing about these creatures ever since.
79
206438
2143
E venho escrevendo sobre essas criaturas desde então.
03:28
Few topics in biology enthrall me more.
80
208581
2811
São poucos os temas em Biologia que me cativam.
03:31
It's like the parasites have subverted my own brain.
81
211392
3706
É como se os parasitas tivessem subvertido meu próprio cérebro.
03:35
Because after all, they are always compelling
82
215098
2611
Afinal, eles são sempre irresistíveis
03:37
and they are delightfully macabre.
83
217709
1288
e deliciosamente macabros.
03:38
When you write about parasites,
84
218997
1392
Quando você escreve sobre eles,
03:40
your lexicon swells with phrases like
85
220389
2084
seu vocabulário incha com frases como
03:42
"devoured alive" and "bursts out of its body."
86
222473
3046
"devorado vivo" e "explodiu do seu corpo".
03:45
(Laughter)
87
225519
1237
(Risos)
03:46
But there's more to it than that.
88
226756
1540
Mas é mais do que isso.
03:48
I'm a writer, and fellow writers in the audience
89
228296
2102
Sou um escritor e meus colegas escritores na platéia
03:50
will know that we love stories.
90
230398
2709
sabem que adoramos histórias.
03:53
Parasites invite us to resist the allure
91
233107
2393
Os parasitas nos fazem resistir à sedução
03:55
of obvious stories.
92
235500
1850
de histórias óbvias.
03:57
Their world is one of plot twists
93
237350
2310
O mundo deles é de mudanças
03:59
and unexpected explanations.
94
239660
3607
e explicações inesperadas.
04:03
Why, for example,
95
243267
1496
Por que, por exemplo,
04:04
does this caterpillar
96
244763
2178
esta lagarta
04:06
start violently thrashing about
97
246941
1974
começa a se debater de forma violenta
04:08
when another insect gets close to it
98
248915
1668
quando um outro inseto chega perto dela
04:10
and those white cocoons that it seems
99
250583
2257
e estes casulos brancos que ela parece
04:12
to be standing guard over?
100
252840
1438
estar protegendo?
04:14
Is it maybe protecting its siblings?
101
254278
3096
Será que protegem seus irmãos?
04:17
No.
102
257374
1449
Não.
04:18
This caterpillar was attacked
103
258823
1457
Esta lagarta foi atacada
04:20
by a parasitic wasp which laid eggs inside it.
104
260280
3219
por uma vespa parasita que botou ovos dentro dela.
04:23
The eggs hatched and the young wasps
105
263499
1434
As jovens vespas saíram dos ovos
04:24
devoured the caterpillar alive
106
264933
1314
e devoraram a lagarta viva
04:26
before bursting out of its body.
107
266247
1671
antes de irromper para fora do seu corpo.
04:27
See what I mean?
108
267918
2275
Entendem o que quero dizer?
04:30
Now, the caterpillar didn't die.
109
270193
2838
A lagarta não morreu.
04:33
Some of the wasps seemed to stay behind
110
273031
2585
Algumas vespas ficaram para trás
04:35
and controlled it into defending their siblings
111
275616
3337
e a controlaram para defender seus irmãos
04:38
which are metamorphosing
112
278953
1634
que estão se metamorfoseando
04:40
into adults within those cocoons.
113
280587
2020
em adultos dentro dos casulos.
04:42
This caterpillar is a head-banging zombie bodyguard
114
282607
3539
Esta lagarta é uma guarda costa zumbi que bate com a cabeça
04:46
defending the offspring
115
286146
1301
defendendo os filhotes
04:47
of the creature that killed it.
116
287447
2222
da criatura que a matou.
04:49
(Applause)
117
289669
3866
(Aplausos)
04:53
We have a lot to get through. I only have 13 minutes. (Laughter)
118
293535
4295
Tenho muito para dizer. Só tenho 13 minutos. (Risos)
04:57
Now, some of you are probably just
119
297830
1811
Alguns de vocês provavelmente
04:59
desperately clawing for some solace
120
299641
2218
estão aflitos querendo se consolar
05:01
in the idea that these things are oddities
121
301859
2260
achando que tudo isto é esquisitice
05:04
of the natural world, that they are outliers,
122
304119
1931
do mundo natural, discrepâncias,
05:06
and that point of view is understandable,
123
306050
1820
e isto é compreensível,
05:07
because by their nature, parasites are quite small
124
307870
2378
porque, dada a sua natureza, os parasitas são muito pequenos
05:10
and they spend a lot of their time
125
310248
1340
e passam muito tempo
05:11
inside the bodies of other things.
126
311588
2954
dentro dos corpos de outras coisas.
05:14
They're easy to overlook,
127
314542
1771
Eles são fáceis de se ignorar,
05:16
but that doesn't mean that they aren't important.
128
316313
2585
mas isto não quer dizer que não sejam importantes.
05:18
A few years back, a man called Kevin Lafferty
129
318898
2205
Uns anos atrás, um homem chamado Kevin Lafferty
05:21
took a group of scientists into three Californian estuaries
130
321103
3369
levou um grupo de cientistas a três estuários na Califórnia
05:24
and they pretty much weighed and dissected
131
324472
1748
e pesaram, dissecaram
05:26
and recorded everything they could find,
132
326220
1995
e registraram tudo que podiam encontrar,
05:28
and what they found
133
328215
1228
e encontraram
05:29
were parasites in extreme abundance.
134
329443
3216
uma extrema abundância de parasitas.
05:32
Especially common were trematodes,
135
332659
2044
Os trematódeos eram bem comuns,
05:34
tiny worms that specialize in castrating their hosts
136
334703
2650
vermes minúsculos especialistas na castração dos seus hospedeiros,
05:37
like this unfortunate snail.
137
337353
2546
como este caracol infeliz.
05:39
Now, a single trematode is tiny, microscopic,
138
339899
2889
Um trematódeo é microscópico,
05:42
but collectively they weighed as much
139
342788
1799
mas coletivamente eles pesam tanto
05:44
as all the fish in the estuaries
140
344587
2186
quanto todos os peixes dos estuários,
05:46
and three to nine times more than all the birds.
141
346773
3707
e são de 3 a 9 vezes mais pesados do que todos as aves.
05:50
And remember the Gordian worm that I showed you,
142
350480
1994
Lembram da vespa górdia que mostrei antes,
05:52
the cricket thing?
143
352474
1388
a história do grilo?
05:53
One Japanese scientist called Takuya Sato
144
353862
2553
Um cientista japonês, Takuya Sato,
05:56
found that in one stream,
145
356415
1696
descobriu que, em um córrego,
05:58
these things drive so many crickets
146
358111
1971
estas coisas carregam tantos grilos
06:00
and grasshoppers into the water
147
360082
1299
e gafanhotos para dentro d'água
06:01
that the drowned insects
148
361381
1309
que os insetos afogados
06:02
make up some 60 percent of the diet of local trout.
149
362690
4304
formam 60% da dieta da truta local.
06:06
Manipulation is not an oddity.
150
366994
2934
Manipulação não é esquisitice.
06:09
It is a critical and common part
151
369928
2120
É uma parte crucial e frequente
06:12
of the world around us,
152
372048
1891
do mundo ao nosso redor,
06:13
and scientists have now found
153
373939
1521
e cientistas agora encontraram
06:15
hundreds of examples of such manipulators,
154
375460
2482
centenas de exemplos desses manipuladores,
06:17
and more excitingly, they're starting to understand
155
377942
2437
e tem mais, eles começaram a entender
06:20
exactly how these creatures control their hosts.
156
380379
4058
como estas criaturas controlam seus hospedeiros.
06:24
And this is one of my favorite examples.
157
384437
2524
Este é meu exemplo predileto.
06:26
This is Ampulex compressa,
158
386961
2457
Esta é a Ampulex compressa,
06:29
the emerald cockroach wasp,
159
389418
2224
a vespa-joia verde esmeralda da barata,
06:31
and it is a truth universally acknowledged
160
391642
2294
e é uma verdade universal
06:33
that an emerald cockroach wasp in possession
161
393936
1643
que uma vespa-joia da barata em posse
06:35
of some fertilized eggs
162
395579
1796
de alguns ovos fertilizados
06:37
must be in want of a cockroach.
163
397375
2466
deve estar querendo uma barata.
06:39
When she finds one,
164
399841
1200
Quando ela encontra uma,
06:41
she stabs it with a stinger
165
401041
2211
ela a ataca com o ferrão
06:43
that is also a sense organ.
166
403252
1449
que também é um órgão sensorial.
06:44
This discovery came out three weeks ago.
167
404701
2671
Esta descoberta veio a público três semanas atrás.
06:47
She stabs it with a stinger that is a sense organ
168
407372
2305
Ela ataca com o ferrão, que é o órgão sensorial,
06:49
equipped with small sensory bumps
169
409677
1794
munido de pequenas saliências sensoriais
06:51
that allow her to feel the distinctive texture
170
411471
2555
que lhe permitem sentir a textura distinta
06:54
of a roach's brain.
171
414026
2107
do cérebro da barata.
06:56
So like a person blindly rooting about in a bag,
172
416133
3041
Assim como uma pessoa às cegas procurando algo dentro de uma bolsa,
06:59
she finds the brain, and she injects it with venom
173
419174
2477
ela acha o cérebro e injeta o veneno
07:01
into two very specific clusters of neurons.
174
421651
4201
em dois grupos específcos de neurônios.
07:05
Israeli scientists Frederic Libersat and Ram Gal
175
425852
3083
Os cientistas israelenses Frederic Libersat e Ram Gal
07:08
found that the venom is a very specific chemical weapon.
176
428935
3725
descobriram que o veneno é uma arma química específica.
07:12
It doesn't kill the roach, nor does it sedate it.
177
432660
2544
Ele não mata a barata e nem a anestesia.
07:15
The roach could walk away
178
435204
2127
A barata poderia ir embora,
07:17
or fly or run if it chose to,
179
437331
3025
voar ou fugir se quisesse,
07:20
but it doesn't choose to,
180
440356
1875
mas não o faz,
07:22
because the venom nixes its motivation to walk,
181
442231
3380
porque o veneno veta sua motivação para andar,
07:25
and only that.
182
445611
1114
só isso.
07:26
The wasp basically un-checks the escape-from-danger box
183
446725
3706
A vespa simplesmente remove a opção "escapar do perigo"
07:30
in the roach's operating system,
184
450431
1840
no sistema operacional da barata,
07:32
allowing her to lead her helpless victim
185
452271
3233
que lhe permite levar sua vítima indefesa
07:35
back to her lair by its antennae
186
455504
2111
de volta para seu esconderijo pelas antenas,
07:37
like a person walking a dog.
187
457615
2639
como alguém andando com um cachorro.
07:40
And once there, she lays an egg on it,
188
460254
1677
E, uma vez lá, ela põe um ovo sobre ela,
07:41
egg hatches, devoured alive, bursts out of body,
189
461931
2276
o ovo se quebra, é devorada viva, explode para fora do corpo,
07:44
yadda yadda yadda, you know the drill.
190
464207
2189
blá-blá-blá, o resto vocês já sabem.
07:46
(Laughter) (Applause)
191
466396
3230
(Risos) (Aplausos)
07:49
Now I would argue that, once stung,
192
469626
2880
Meu argumento é que depois de picada,
07:52
the cockroach isn't a roach anymore.
193
472506
2005
a barata não é mais uma barata.
07:54
It's more of an extension of the wasp,
194
474511
2350
Ela é mais uma extensão da vespa,
07:56
just like the cricket was an extension of the Gordian worm.
195
476861
2843
assim como o grilo era uma extensão da vespa górdia.
07:59
These hosts won't get to survive or reproduce.
196
479719
2800
Esses hospedeiros não vão sobreviver ou se reproduzir.
08:02
They have as much control over their own fates
197
482519
1799
Eles têm tanto controle sobre seus destinos
08:04
as my car.
198
484318
1784
quanto meu carro.
08:06
Once the parasites get in,
199
486102
1500
Uma vez que os parasitas os invadem,
08:07
the hosts don't get a say.
200
487602
2565
os hospedeiros não podem fazer nada.
08:10
Now humans, of course,
201
490167
1314
Já os humanos, claro,
08:11
are no stranger to manipulation.
202
491481
2032
não são estranhos à manipulação.
08:13
We take drugs to shift the chemistries of our brains
203
493513
2360
Tomamos remédios para alterar a química do nosso cérebro
08:15
and to change our moods,
204
495873
1131
e alterar nosso estado de espírito,
08:17
and what are arguments or advertising or big ideas
205
497004
4020
e o que são os argumentos, a propaganda ou as grandes ideias
08:21
if not an attempt to influence someone else's mind?
206
501024
3703
se não uma tentativa para influenciarmos a mente dos outros?
08:24
But our attempts at doing this
207
504727
1527
Mas estas nossas tentativas
08:26
are crude and blundering compared
208
506254
1778
são primitivas e ridículas em comparação
08:28
to the fine-grained specificity of the parasites.
209
508032
3095
à especificidade detalhada dos parasitas.
08:31
Don Draper only wishes he was as elegant
210
511127
2392
Don Draper (Mad Men) gostaria de ser elegante
08:33
and precise as the emerald cockroach wasp.
211
513519
4960
e preciso como a vespa-joia esmeralda da barata.
08:38
Now, I think this is part of what makes parasites
212
518479
3740
Eu acho que, em parte, é isto que faz os parasitas
08:42
so sinister and so compelling.
213
522219
2786
serem tão sinistros e interessantes.
08:45
We place such a premium on our free will
214
525005
2622
Damos tanto valor ao nosso livre-arbítrio
08:47
and our independence
215
527627
1261
e à nossa independência
08:48
that the prospect of losing those qualities
216
528888
1581
que a perspectiva de perder estas qualidades
08:50
to forces unseen
217
530469
1278
para forças invisíveis
08:51
informs many of our deepest societal fears.
218
531747
3168
explica nossos mais profundos medos da sociedade.
08:54
Orwellian dystopias and shadowy cabals
219
534915
2453
As distopias de Orwell e facções sombrias
08:57
and mind-controlling supervillains --
220
537368
1854
e supervilões controladores da mente,
08:59
these are tropes that fill our darkest fiction,
221
539222
3028
são temas recorrentes que preenchem nossa ficção mais tétrica.
09:02
but in nature, they happen all the time.
222
542250
4798
No entanto, isto ocorre o tempo todo na Natureza.
09:07
Which leads me to an obvious
223
547048
2632
E isto me leva a uma pergunta
09:09
and disquieting question:
224
549680
2300
óbvia e perturbadora:
09:11
Are there dark, sinister parasites
225
551980
1723
existem parasitas sombrios, sinistros
09:13
that are influencing our behavior
226
553703
1956
influenciando nosso comportamento
09:15
without us knowing about it,
227
555659
1575
sem estarmos a par disto,
09:17
besides the NSA?
228
557234
2819
além da NSA?
09:20
If there are any —
229
560053
1307
Se há...
09:21
(Laughter) (Applause)
230
561360
3966
(Risos) (Aplausos)
09:25
I've got a red dot on my forehead now, don't I?
231
565326
2322
Agora estou com um ponto vermelho na minha testa, não é?
09:27
(Laughter)
232
567648
2527
(Risos)
09:30
If there are any, this is a good candidate for them.
233
570175
2954
Se há, este é um bom candidato para eles.
09:33
This is Toxoplasma gondii, or Toxo, for short,
234
573129
3278
Este é o Toxoplasma gondii, ou Toxo,
09:36
because the terrifying creature
235
576407
1589
porque uma criatura assustadora
09:37
always deserves a cute nickname.
236
577996
2210
sempre merece um apelido fofo.
09:40
Toxo infects mammals,
237
580206
2282
O Toxo invade mamíferos,
09:42
a wide variety of mammals,
238
582488
1478
uma grande variedade deles,
09:43
but it can only sexually reproduce in a cat.
239
583966
3081
porém só pode se reproduzir sexualmente no gato.
09:47
And scientists like Joanne Webster have shown that
240
587047
2761
Cientistas como Joanne Webster provaram
09:49
if Toxo gets into a rat or a mouse,
241
589808
2193
que se o Toxo penetrar um rato ou camundongo,
09:52
it turns the rodent into a cat-seeking missile.
242
592001
3472
ele transforma o roedor em um míssil cata-gato
09:55
If the infected rat smells the delightful odor
243
595473
3076
Se o rato infecctado cheira o odor agradável
09:58
of cat piss,
244
598549
1224
de mijo de gato,
09:59
it runs towards the source of the smell
245
599773
2720
ele corre no sentido de onde vem o odor,
10:02
rather than the more sensible direction of away.
246
602493
3919
em vez de ser sensato e ir em sentido contrário.
10:06
The cat eats the rat. Toxo gets to have sex.
247
606412
2535
O gato come o rato. Toxo consegue transar.
10:08
It's a classic tale of Eat, Prey, Love.
248
608947
2872
Um conto clássico de "Comer, Rezar, Amar".
10:11
(Laughter) (Applause)
249
611819
4668
(Risos) (Aplausos)
10:19
You're very charitable, generous people.
250
619512
3202
Vocês são muito caridosos, gente generosa.
10:22
Hi, Elizabeth, I loved your talk.
251
622714
2585
Ei, Elizabeth, adorei sua palestra.
10:25
How does the parasite control its host
252
625299
3368
Como o parasita controla seu hospedeiro
10:28
in this way?
253
628667
1204
desta forma?
10:29
We don't really know.
254
629871
1326
Não sabemos.
10:31
We know that Toxo releases an enzyme
255
631197
1688
Sabemos que Toxo solta uma enzima
10:32
that makes dopamine, a substance involved
256
632885
1992
que produz dopamina, uma substância ligada
10:34
in reward and motivation.
257
634877
1813
a recompensa e motivação.
10:36
We know it targets certain parts of a rodent's brain,
258
636690
2431
Sabemos que o alvo é certas partes do cérebro do roedor,
10:39
including those involved in sexual arousal.
259
639121
2465
inclusive aqueles envolvidos na estimulação sexual.
10:41
But how those puzzle pieces fit together
260
641586
2201
Mas como essas peças do quebra-cabeças se encaixam
10:43
is not immediately clear.
261
643787
1844
ainda não ficou comprovado.
10:45
What is clear is that this thing
262
645631
2296
O que é evidente é que esta coisa
10:47
is a single cell.
263
647927
1392
é uma célula única.
10:49
This has no nervous system.
264
649319
1370
Não tem um sistema nervoso.
10:50
It has no consciousness.
265
650689
1132
Não tem consciência.
10:51
It doesn't even have a body.
266
651821
1301
Nem possui um corpo.
10:53
But it's manipulating a mammal?
267
653122
2624
Mas está manipulando um mamífero?
10:55
We are mammals.
268
655746
1426
Nós somos mamíferos.
10:57
We are more intelligent than a mere rat, to be sure,
269
657172
2434
Somos mais inteligentes do que um mero rato,
10:59
but our brains have the same basic structure,
270
659606
2524
mas nossos cérebros têm a mesma estrutura básica,
11:02
the same types of cells,
271
662130
1393
o mesmo tipo de células,
11:03
the same chemicals running through them,
272
663523
1588
as mesmas substâncias químicas que a percorrem,
11:05
and the same parasites.
273
665111
2319
e os mesmos parasitas.
11:07
Estimates vary a lot, but some figures suggest
274
667430
2348
As estimativas variam muito, mas alguns cálculos sugerem
11:09
that one in three people around the world
275
669778
2360
que uma em cada três pessoas no mundo
11:12
have Toxo in their brains.
276
672138
1713
têm Toxo no cérebro.
11:13
Now typically, this doesn't lead to any overt illness.
277
673851
3488
Isto normalmente não causa nenhuma doença.
11:17
The parasite holds up in a dormant state
278
677339
1878
O parasita fica dormente
11:19
for a long period of time.
279
679217
2183
por muito tempo.
11:21
But there's some evidence that those people
280
681400
2039
Mas há evidência de que as pessoas
11:23
who are carriers score slightly differently
281
683439
3034
portadoras marcam pontos de forma ligeiramente diferente
11:26
on personality questionnaires than other people,
282
686473
2729
das outras pessoas nos questionários de personalidade,
11:29
that they have a slightly higher risk of car accidents,
283
689202
2484
que têm um risco levemente mais elevado de sofrer de acidentes de carro,
11:31
and there's some evidence that people with schizophrenia
284
691686
2603
e há evidência de que as pessoas com esquizofrenia
11:34
are more likely to be infected.
285
694289
2546
correm um risco maior de infecção.
11:36
Now, I think this evidence is still inconclusive,
286
696835
2183
Eu acredito que esta evidência ainda é inconclusiva,
11:39
and even among Toxo researchers,
287
699018
1911
e até mesmo os pesquisadores do Toxo
11:40
opinion is divided as to whether the parasite
288
700929
2440
divergem em suas opiniões se o parasita
11:43
is truly influencing our behavior.
289
703369
2385
realmente influencia nosso comportamento.
11:45
But given the widespread nature of such manipulations,
290
705754
2659
Mas dado o caráter generalizado dos tais manipuladores,
11:48
it would be completely implausible
291
708413
1845
seria completamente improvável
11:50
for humans to be the only species
292
710258
1649
que os humanos fossem a única espécie
11:51
that weren't similarly affected.
293
711907
2946
que não fosse afetada de forma semelhante.
11:54
And I think that this capacity to constantly
294
714853
4393
Creio que a capacidade constante
11:59
subvert our way of thinking about the world
295
719246
2867
de subverter a nossa maneira de pensar sobre o mundo
12:02
makes parasites amazing.
296
722113
1547
faz dos parasitas seres incríveis.
12:03
They're constantly inviting us to look at the natural world sideways,
297
723660
3209
Eles constantemente nos convidam a observar o mundo natural lateralmente,
12:06
and to ask if the behaviors we're seeing,
298
726869
2171
e questionar se os comportamentos que observamos,
12:09
whether they're simple and obvious
299
729040
1487
quer sejam simples e óbvios
12:10
or baffling and puzzling,
300
730527
1533
ou confusos e pasmos,
12:12
are not the results of individuals
301
732060
2086
não serão o resultado de indivíduos
12:14
acting through their own accord
302
734146
1853
agindo segundo sua própria vontade,
12:15
but because they are being bent
303
735999
1809
mas sim porque estão sendo submetidos
12:17
to the control of something else.
304
737808
2670
ao controle de uma outra coisa.
12:20
And while that idea may be disquieting,
305
740478
2040
E embora esta ideia possa ser perturbadora,
12:22
and while parasites' habits may be very grisly,
306
742518
2923
e embora os hábitos dos parasitas possam ser muito macabros,
12:25
I think that ability to surprise us
307
745441
1792
acho que esta capacidade de nos surpreender
12:27
makes them as wonderful and as charismatic
308
747233
3175
faz eles serem tão maravilhosos e carismáticos
12:30
as any panda or butterfly or dolphin.
309
750408
3364
como uma panda, uma borboleta ou um golfinho.
12:33
At the end of "On the Origin of Species,"
310
753772
2219
No final de "Origem das Espécies",
12:35
Charles Darwin writes about the grandeur of life,
311
755991
2989
Charles Darwin escreve sobre o esplendor da vida
12:38
and of endless forms most beautiful
312
758980
2653
e das formas infidáveis mais lindas
12:41
and most wonderful,
313
761633
1432
e mais maravilhosas,
12:43
and I like to think he could easily have been talking
314
763065
2579
e gosto de pensar que ele poderia estar falando
12:45
about a tapeworm that makes shrimp sociable
315
765644
3180
de uma tênia que faz um camarão ficar sociável
12:48
or a wasp that takes cockroaches for walks.
316
768824
3249
ou de uma vespa que leva baratas para passear.
12:52
But perhaps, that's just a parasite talking.
317
772073
3149
Mas talvez isto seja apenas um parasita falando.
12:55
Thank you.
318
775222
1731
Obrigado.
12:56
(Applause)
319
776953
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7