Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

302,941 views ・ 2014-03-26

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Roman Studenic Reviewer: Dana Retová
00:12
A herd of wildebeests, a shoal of fish,
0
12645
2551
Črieda pakoní, húf rýb,
00:15
a flock of birds.
1
15196
1629
kŕdeľ vtákov.
00:16
Many animals gather in large groups
2
16825
2068
Veľa zvierat vytvára veľké skupiny,
00:18
that are among the most wonderful spectacles
3
18893
1986
ktoré patria k najkrajším úkazom
00:20
in the natural world.
4
20879
1718
prírodného sveta.
00:22
But why do these groups form?
5
22597
2724
Ale prečo tieto zoskupenia vznikajú?
00:25
The common answers include things like
6
25321
1637
Bežné odpovede zahŕňajú
00:26
seeking safety in numbers or hunting in packs
7
26958
2966
bezpečnosť masy, lovenie vo svorke,
00:29
or gathering to mate or breed,
8
29924
2496
alebo združovanie za účelom párenia
00:32
and all of these explanations,
9
32420
1668
a všetky tieto vysvetlenia,
00:34
while often true,
10
34088
1237
aj keď často pravdivé,
00:35
make a huge assumption about animal behavior,
11
35325
3043
stoja na odvážnej premise o zvieracom správaní,
00:38
that the animals are in control of their own actions,
12
38368
3177
že zvieratá kontrolujú svoje správanie,
00:41
that they are in charge of their bodies.
13
41545
2251
že majú kontrolu nad svojimi telami.
00:43
And that is often not the case.
14
43796
3427
A to často nie je pravda.
00:47
This is Artemia, a brine shrimp.
15
47223
2924
Toto je artemia, slanovodná žiabronôžka.
00:50
You probably know it better as a sea monkey.
16
50147
2764
Možno ju poznáte pod názvom „Sea-Monkey“.
00:52
It's small, and it typically lives alone,
17
52911
1995
Je malá a obvykle žije osamote,
00:54
but it can gather in these large red swarms
18
54906
3077
ale vyskytuje sa aj vo veľkých červených rojoch,
00:57
that span for meters,
19
57983
2247
ktoré majú niekoľko metrov
01:00
and these form because of a parasite.
20
60230
3090
a tie vznikajú kvôli parazitom.
01:03
These shrimp are infected with a tapeworm.
21
63320
2686
Tieto kôrovce sú napadnuté pásomnicou.
01:06
A tapeworm is effectively a long, living gut
22
66006
2251
Pásomnica je v podstate dlhé, živé črevo
01:08
with genitals at one end and a hooked mouth at the other.
23
68257
2888
s genitáliami na jednom konci a zubatými ústami na druhom.
01:11
As a freelance journalist, I sympathize.
24
71145
2535
Ako novinár na voľnej nohe, mám pochopenie.
01:13
(Laughter)
25
73680
2155
(smiech)
01:15
The tapeworm drains nutrients from Artemia's body,
26
75835
2908
Pásomnica odoberá živiny z tela artémie,
01:18
but it also does other things.
27
78743
2077
ale robí aj ďalšie veci.
01:20
It castrates them,
28
80820
1620
Kastruje ich,
01:22
it changes their color from transparent to bright red,
29
82440
4718
mení ich farbu z priesvitnej na svetlo červenú,
01:27
it makes them live longer,
30
87158
1516
predlžuje ich život
01:28
and as biologist Nicolas Rode has found,
31
88674
2357
a ako zistil biológ Nicolas Rode,
01:31
it makes them swim in groups.
32
91031
3359
núti ich plávať v skupinách.
01:34
Why? Because the tapeworm, like many other parasites,
33
94390
3452
Prečo? Lebo pásomnica, ako veľa iných parazitov,
01:37
has a complicated life cycle
34
97842
1581
má komplikovaný životný cyklus,
01:39
involving many different hosts.
35
99423
2264
zahŕňajúci rôznych hostiteľov.
01:41
The shrimp are just one step on its journey.
36
101687
2404
Kreveta je len jeden krok na jej púti.
01:44
Its ultimate destination is this,
37
104091
2612
Jej konečným cieľom je toto,
01:46
the greater flamingo.
38
106703
1947
veľký plameniak.
01:48
Only in a flamingo can the tapeworm reproduce,
39
108650
3025
Len v plameniakovi sa pásomnica môže množiť,
01:51
so to get there, it manipulates its shrimp hosts
40
111675
3289
tak aby sa tam dostala, manipuluje ovládnuté krevety,
01:54
into forming these conspicuous colored swarms
41
114964
3091
aby vytvorili tieto nápadné farebné roje,
01:58
that are easier for a flamingo to spot
42
118055
2717
ktoré si plameniak skôr všimne
02:00
and to devour,
43
120772
1559
a zje,
02:02
and that is the secret of the Artemia swarm.
44
122331
2932
a to je tajomstvo roja artémií.
02:05
They aren't sociable through their own volition,
45
125263
2163
Nie sú spoločenské z ich vlastnej voľby,
02:07
but because they are being controlled.
46
127426
2076
ale preto, lebo sú ovládané.
02:09
It's not safety in numbers.
47
129502
1694
Nie je to bezpečnosť skupiny.
02:11
It's actually the exact opposite.
48
131196
1859
Je to vlastne úplný opak.
02:13
The tapeworm hijacks their brains and their bodies,
49
133055
3041
Pásomnica prevezme ich mozgy a telá,
02:16
turning them into vehicles
50
136096
1396
zmení ich na nosiče,
02:17
for getting itself into a flamingo.
51
137492
3967
ktorými sa dostanú do plameniaka.
02:21
And here is another example
52
141459
1430
A tu je ďalší príklad
02:22
of a parasitic manipulation.
53
142889
2526
parazitickej manipulácie.
02:25
This is a suicidal cricket.
54
145415
2976
Toto je samovražedný svrček.
02:28
This cricket swallowed the larvae of a Gordian worm,
55
148391
3304
Svrček prehltol larvu gordického červa,
02:31
or horsehair worm.
56
151695
1893
alebo strunovca.
02:33
The worm grew to adult size within it,
57
153588
2156
Červ v ňom vyrástol do dospelej veľkosti,
02:35
but it needs to get into water in order to mate,
58
155744
3038
ale potrebuje sa dostať do vody na párenie
02:38
and it does that by releasing proteins
59
158782
2218
a robí to uvoľňovaním proteínov,
02:41
that addle the cricket's brain,
60
161000
2188
ktoré popletú svrčkov mozog,
02:43
causing it to behave erratically.
61
163188
2164
vyvolajú chaotické správanie.
02:45
When the cricket nears a body of water,
62
165352
1955
Keď sa svrček blíži k vodnej ploche,
02:47
such as this swimming pool,
63
167307
1619
ako tento bazén,
02:48
it jumps in and drowns,
64
168926
2257
skočí doň a utopí sa
02:51
and the worm wriggles out
65
171183
1725
a červ sa vykrúti von
02:52
of its suicidal corpse.
66
172908
3856
z jeho samovražednej mŕtvoly.
02:56
Crickets are really roomy. Who knew?
67
176764
3603
Svrčky sú vlastne priestranné. Kto to tušil?
03:00
The tapeworm and the Gordian worm are not alone.
68
180367
3215
Pásomnica a strunovec nie sú sami.
03:03
They are part of an entire cavalcade
69
183582
1720
Sú súčasťou celej plejády
03:05
of mind-controlling parasites,
70
185302
2077
parazitov, ktoré ovládajú myslenie,
03:07
of fungi, viruses, and worms and insects and more
71
187379
3949
húb, vírusov, červov a hmyzu a ďalších,
03:11
that all specialize in subverting and overriding
72
191328
2573
ktoré sa špecializujú na podvracanie a ovládanie
03:13
the wills of their hosts.
73
193901
2209
vôle svojich hostiteľov.
03:16
Now, I first learned about this way of life
74
196110
1737
Prvý raz som sa o tomto spôsobe života
03:17
through David Attenborough's "Trials of Life"
75
197847
2493
dozvedel zo „Zázrakov života“ Davida Attenborougha
03:20
about 20 years ago,
76
200340
1722
spred 20 rokov
03:22
and then later through a wonderful book called
77
202062
1702
a neskôr z nádhernej knihy
03:23
"Parasite Rex" by my friend Carl Zimmer.
78
203764
2674
„Vládca parazit“ môjho priateľa Carla Zimmera.
03:26
And I've been writing about these creatures ever since.
79
206438
2143
Odvtedy píšem o týchto stvoreniach.
03:28
Few topics in biology enthrall me more.
80
208581
2811
Málo tém z biológie ma viac očarilo.
03:31
It's like the parasites have subverted my own brain.
81
211392
3706
Je to ako keby parazity ovládli môj mozog.
03:35
Because after all, they are always compelling
82
215098
2611
Pretože, koniec-koncov, sú vždy pôsobivé
03:37
and they are delightfully macabre.
83
217709
1288
a rozkošne strašidelné.
03:38
When you write about parasites,
84
218997
1392
Keď píšete o parazitoch,
03:40
your lexicon swells with phrases like
85
220389
2084
váš slovník sa rozšíri o frázy ako:
03:42
"devoured alive" and "bursts out of its body."
86
222473
3046
„zožraný zaživa“, „prepukne z jeho tela“.
03:45
(Laughter)
87
225519
1237
(smiech)
03:46
But there's more to it than that.
88
226756
1540
Ale je v tom viac.
03:48
I'm a writer, and fellow writers in the audience
89
228296
2102
Som publicista a ďalší v hľadisku
03:50
will know that we love stories.
90
230398
2709
potvrdia, že milujeme príbehy.
03:53
Parasites invite us to resist the allure
91
233107
2393
Parazity nás vyzývajú odolať vábeniu
03:55
of obvious stories.
92
235500
1850
očividných príbehov.
03:57
Their world is one of plot twists
93
237350
2310
Ich svet je plný dejových zvratov
03:59
and unexpected explanations.
94
239660
3607
a nečakaných vysvetlení.
04:03
Why, for example,
95
243267
1496
Prečo, napríklad,
04:04
does this caterpillar
96
244763
2178
sa táto húsenica
04:06
start violently thrashing about
97
246941
1974
začne divoko otriasať,
04:08
when another insect gets close to it
98
248915
1668
keď sa k nej
04:10
and those white cocoons that it seems
99
250583
2257
a k tým bielym zámotkom, ktoré, zdá sa, stráži,
04:12
to be standing guard over?
100
252840
1438
priblíži iný hmyz?
04:14
Is it maybe protecting its siblings?
101
254278
3096
Chráni snáď svojich súrodencov?
04:17
No.
102
257374
1449
Nie.
04:18
This caterpillar was attacked
103
258823
1457
Húsenica bola napadnutá
04:20
by a parasitic wasp which laid eggs inside it.
104
260280
3219
parazitickou osou, ktorá do nej nakládla vajíčka.
04:23
The eggs hatched and the young wasps
105
263499
1434
Vajíčka sa vyliahli a mladé osy
04:24
devoured the caterpillar alive
106
264933
1314
zožrali húsenicu zaživa
04:26
before bursting out of its body.
107
266247
1671
než vypukli z jej tela.
04:27
See what I mean?
108
267918
2275
Vidíte, ako som to myslel?
04:30
Now, the caterpillar didn't die.
109
270193
2838
Ale húsenica nezomrela.
04:33
Some of the wasps seemed to stay behind
110
273031
2585
Niektoré osy tam zostali
04:35
and controlled it into defending their siblings
111
275616
3337
a ovládali ju, aby bránila ich súrodencov,
04:38
which are metamorphosing
112
278953
1634
ktorí metamorfujú
04:40
into adults within those cocoons.
113
280587
2020
na dospelých v tých zámotkoch.
04:42
This caterpillar is a head-banging zombie bodyguard
114
282607
3539
Táto húsenica je zombie strážcom,
04:46
defending the offspring
115
286146
1301
ktorý chráni potomstvo
04:47
of the creature that killed it.
116
287447
2222
kreatúr, ktoré ju zabili.
04:49
(Applause)
117
289669
3866
(potlesk)
04:53
We have a lot to get through. I only have 13 minutes. (Laughter)
118
293535
4295
Ešte toho máme dosť. Mám len 13 minút. (smiech)
04:57
Now, some of you are probably just
119
297830
1811
Niektorí z vás pravdepodobne
04:59
desperately clawing for some solace
120
299641
2218
čakajú na nejakú útechu
05:01
in the idea that these things are oddities
121
301859
2260
pri myšlienke, že tieto veci sú kuriozity
05:04
of the natural world, that they are outliers,
122
304119
1931
prírodného sveta, že sú to extrémy
05:06
and that point of view is understandable,
123
306050
1820
a tento postoj je pochopiteľný,
05:07
because by their nature, parasites are quite small
124
307870
2378
lebo zo svojej podstaty sú parazity malé
05:10
and they spend a lot of their time
125
310248
1340
a strávia veľa času
05:11
inside the bodies of other things.
126
311588
2954
vnútri tiel iných vecí.
05:14
They're easy to overlook,
127
314542
1771
Ľahko ich prehliadneme,
05:16
but that doesn't mean that they aren't important.
128
316313
2585
ale to neznamená, že nie sú dôležité.
05:18
A few years back, a man called Kevin Lafferty
129
318898
2205
Pred pár rokmi, pán Kevin Lafferty
05:21
took a group of scientists into three Californian estuaries
130
321103
3369
zobral skupinu vedcov do troch kalifornských ústí riek,
05:24
and they pretty much weighed and dissected
131
324472
1748
aby navážili, rozpitvali
05:26
and recorded everything they could find,
132
326220
1995
a zaznamenali všetko čo mohli nájsť,
05:28
and what they found
133
328215
1228
a čo našli,
05:29
were parasites in extreme abundance.
134
329443
3216
boli extrémne množstvá parazitov.
05:32
Especially common were trematodes,
135
332659
2044
Veľmi časté boli motolice,
05:34
tiny worms that specialize in castrating their hosts
136
334703
2650
drobné červy, špecializované na kastráciu hostiteľov,
05:37
like this unfortunate snail.
137
337353
2546
ako tento nešťastný slimák.
05:39
Now, a single trematode is tiny, microscopic,
138
339899
2889
Jedna motolica je maličká, mikroskopická,
05:42
but collectively they weighed as much
139
342788
1799
ale dokopy vážia toľko,
05:44
as all the fish in the estuaries
140
344587
2186
ako všetky ryby v ústiach
05:46
and three to nine times more than all the birds.
141
346773
3707
a 3 – 9x viac, ako všetky vtáky.
05:50
And remember the Gordian worm that I showed you,
142
350480
1994
A spomeňte si na strunovca, ktorého som vám ukazoval,
05:52
the cricket thing?
143
352474
1388
tú vec so svrčkom?
05:53
One Japanese scientist called Takuya Sato
144
353862
2553
Japonský vedec Takuya Sato
05:56
found that in one stream,
145
356415
1696
zistil, že v jednom potoku
05:58
these things drive so many crickets
146
358111
1971
tieto veci dotlačia toľko svrčkov
06:00
and grasshoppers into the water
147
360082
1299
a koníkov do vody,
06:01
that the drowned insects
148
361381
1309
že tento utopený hmyz
06:02
make up some 60 percent of the diet of local trout.
149
362690
4304
tvorí až 60 percent potravy miestnych pstruhov.
06:06
Manipulation is not an oddity.
150
366994
2934
Manipulácia nie je zvláštnosťou.
06:09
It is a critical and common part
151
369928
2120
Je to kritická a bežná časť
06:12
of the world around us,
152
372048
1891
sveta okolo nás
06:13
and scientists have now found
153
373939
1521
a vedci teraz našli
06:15
hundreds of examples of such manipulators,
154
375460
2482
stovky príkladov takýchto manipulátorov
06:17
and more excitingly, they're starting to understand
155
377942
2437
a hlavne začínajú rozumieť,
06:20
exactly how these creatures control their hosts.
156
380379
4058
ako presne tieto kreatúry ovládajú svojich hostiteľov.
06:24
And this is one of my favorite examples.
157
384437
2524
Toto je jeden z mojich obľúbených príkladov.
06:26
This is Ampulex compressa,
158
386961
2457
Toto je ampulex compressa,
06:29
the emerald cockroach wasp,
159
389418
2224
smaragdová švábia osa
06:31
and it is a truth universally acknowledged
160
391642
2294
a je všeobecne uznávané,
06:33
that an emerald cockroach wasp in possession
161
393936
1643
že smaragdová švábia osa, ktorá má
06:35
of some fertilized eggs
162
395579
1796
oplodnené vajíčka,
06:37
must be in want of a cockroach.
163
397375
2466
musí hľadať švába.
06:39
When she finds one,
164
399841
1200
Keď ho nájde,
06:41
she stabs it with a stinger
165
401041
2211
pichne ho žihadlom,
06:43
that is also a sense organ.
166
403252
1449
ktoré je aj zmyslovým orgánom.
06:44
This discovery came out three weeks ago.
167
404701
2671
Tento objav má len tri týždne.
06:47
She stabs it with a stinger that is a sense organ
168
407372
2305
Bodne ho žihadlom, ktoré je zmyslovým orgánom,
06:49
equipped with small sensory bumps
169
409677
1794
vybaveným malými senzorickými výčnelkami,
06:51
that allow her to feel the distinctive texture
170
411471
2555
ktoré jej dovoľujú nahmatať charakteristické textúry
06:54
of a roach's brain.
171
414026
2107
švábieho mozgu.
06:56
So like a person blindly rooting about in a bag,
172
416133
3041
Takže ako slepá osoba snoriacia v batohu,
06:59
she finds the brain, and she injects it with venom
173
419174
2477
nájde mozog a vypustí jed
07:01
into two very specific clusters of neurons.
174
421651
4201
do dvoch veľmi špecifických zhlukov neurónov.
07:05
Israeli scientists Frederic Libersat and Ram Gal
175
425852
3083
Izraelskí vedci Frederic Libersat a Ram Gal
07:08
found that the venom is a very specific chemical weapon.
176
428935
3725
zistili, že tento jed je veľmi špecifickou chemickou zbraňou.
07:12
It doesn't kill the roach, nor does it sedate it.
177
432660
2544
Nezabije švába, ani ho neomráči.
07:15
The roach could walk away
178
435204
2127
Šváb by mohol odísť,
07:17
or fly or run if it chose to,
179
437331
3025
odletieť, utiecť, ak by chcel,
07:20
but it doesn't choose to,
180
440356
1875
ale on nechce,
07:22
because the venom nixes its motivation to walk,
181
442231
3380
lebo ten jed zruší jeho motiváciu k pohybu
07:25
and only that.
182
445611
1114
a výhradne to.
07:26
The wasp basically un-checks the escape-from-danger box
183
446725
3706
Osa v podstate odškrtne políčko „uteč z nebezpečenstva“
07:30
in the roach's operating system,
184
450431
1840
v operačnom systéme švába,
07:32
allowing her to lead her helpless victim
185
452271
3233
čo jej dovolí odviesť bezbrannú obeť
07:35
back to her lair by its antennae
186
455504
2111
za tykadlá späť do jej brlohu
07:37
like a person walking a dog.
187
457615
2639
ako keď venčíte psa.
07:40
And once there, she lays an egg on it,
188
460254
1677
A keď už je tam, nakladie vajíčko,
07:41
egg hatches, devoured alive, bursts out of body,
189
461931
2276
vajíčko sa vyliahne... zožraný zaživa... vypukne z tela...
07:44
yadda yadda yadda, you know the drill.
190
464207
2189
bla bla bla, veď viete.
07:46
(Laughter) (Applause)
191
466396
3230
(smiech) (potlesk)
07:49
Now I would argue that, once stung,
192
469626
2880
Ja by som povedal, že po pichnutí
07:52
the cockroach isn't a roach anymore.
193
472506
2005
už šváb nie je švábom.
07:54
It's more of an extension of the wasp,
194
474511
2350
Je skôr rozšírením osy,
07:56
just like the cricket was an extension of the Gordian worm.
195
476861
2843
tak ako svrček bol rozšírením strunovca.
07:59
These hosts won't get to survive or reproduce.
196
479719
2800
Títo hostitelia to neprežijú ani nerozmnožia.
08:02
They have as much control over their own fates
197
482519
1799
Majú asi taký vplyv na svoj osud,
08:04
as my car.
198
484318
1784
ako moje auto.
08:06
Once the parasites get in,
199
486102
1500
Ak sa raz parazity dostanú dnu,
08:07
the hosts don't get a say.
200
487602
2565
hostitelia už nemajú slovo.
08:10
Now humans, of course,
201
490167
1314
Samozrejme, pre ľudí
08:11
are no stranger to manipulation.
202
491481
2032
nie je manipulácia neznáma.
08:13
We take drugs to shift the chemistries of our brains
203
493513
2360
Berieme látky na zmenu chémie v našich mozgoch
08:15
and to change our moods,
204
495873
1131
a zmeny našich nálad
08:17
and what are arguments or advertising or big ideas
205
497004
4020
a čo sú argumenty, reklama, alebo veľké myšlienky,
08:21
if not an attempt to influence someone else's mind?
206
501024
3703
ak nie pokusom ovplyvniť niekoho myseľ?
08:24
But our attempts at doing this
207
504727
1527
Ale naše pokusy to dosiahnuť
08:26
are crude and blundering compared
208
506254
1778
sú hrubé a neohrabané v porovnaní
08:28
to the fine-grained specificity of the parasites.
209
508032
3095
s precíznou špecifickosťou parazitov.
08:31
Don Draper only wishes he was as elegant
210
511127
2392
Don Draper si mohol len priať byť elegantným
08:33
and precise as the emerald cockroach wasp.
211
513519
4960
a precíznym ako smaragdová švábia osa.
08:38
Now, I think this is part of what makes parasites
212
518479
3740
Myslím, že to je časť toho, čo robí parazity
08:42
so sinister and so compelling.
213
522219
2786
tak temné a fascinujúce.
08:45
We place such a premium on our free will
214
525005
2622
Veľmi oceňujeme našu slobodnú vôľu
08:47
and our independence
215
527627
1261
a našu nezávislosť
08:48
that the prospect of losing those qualities
216
528888
1581
a predstava ich straty
08:50
to forces unseen
217
530469
1278
neviditeľným silám
08:51
informs many of our deepest societal fears.
218
531747
3168
oslovuje naše najhlbšie spoločenské obavy.
08:54
Orwellian dystopias and shadowy cabals
219
534915
2453
Orwelliánske dystópie a temné intrigy
08:57
and mind-controlling supervillains --
220
537368
1854
a myseľ ovládajúci superzloduchovia –
08:59
these are tropes that fill our darkest fiction,
221
539222
3028
to sú trópy našich najtemnejších fikcií,
09:02
but in nature, they happen all the time.
222
542250
4798
ale v prírode sa to deje neustále.
09:07
Which leads me to an obvious
223
547048
2632
To ma vedie k zjavnej
09:09
and disquieting question:
224
549680
2300
a znepokojujúcej otázke:
09:11
Are there dark, sinister parasites
225
551980
1723
Sú tu temné, tajomné parazity,
09:13
that are influencing our behavior
226
553703
1956
ktoré ovplyvňujú naše správanie
09:15
without us knowing about it,
227
555659
1575
bez toho, aby sme o tom vedeli,
09:17
besides the NSA?
228
557234
2819
teda okrem NSA?
09:20
If there are any —
229
560053
1307
Ak tu také sú –
09:21
(Laughter) (Applause)
230
561360
3966
(smiech) (potlesk)
09:25
I've got a red dot on my forehead now, don't I?
231
565326
2322
Svieti mi na čele červená bodka, že?
09:27
(Laughter)
232
567648
2527
(smiech)
09:30
If there are any, this is a good candidate for them.
233
570175
2954
Ak tu také sú, toto je nádejný kandidát.
09:33
This is Toxoplasma gondii, or Toxo, for short,
234
573129
3278
Toto je toxoplasma gondii, skrátene „Toxo“,
09:36
because the terrifying creature
235
576407
1589
lebo desivá príšera
09:37
always deserves a cute nickname.
236
577996
2210
si vždy zaslúži milú prezývku.
09:40
Toxo infects mammals,
237
580206
2282
Toxo napadá cicavce,
09:42
a wide variety of mammals,
238
582488
1478
široké spektrum cicavcov,
09:43
but it can only sexually reproduce in a cat.
239
583966
3081
ale pohlavne sa môže rozmnožovať len v mačkách.
09:47
And scientists like Joanne Webster have shown that
240
587047
2761
A vedci ako Joanne Webster ukázali,
09:49
if Toxo gets into a rat or a mouse,
241
589808
2193
že ak sa Toxo dostane do potkana či myši,
09:52
it turns the rodent into a cat-seeking missile.
242
592001
3472
premení hlodavca na „strelu navádzanú na mačky“.
09:55
If the infected rat smells the delightful odor
243
595473
3076
Ak nakazený potkan zacíti vábivú vôňu
09:58
of cat piss,
244
598549
1224
mačacieho moču,
09:59
it runs towards the source of the smell
245
599773
2720
beží k zdroju vône,
10:02
rather than the more sensible direction of away.
246
602493
3919
namiesto pochopiteľnejšieho „preč“.
10:06
The cat eats the rat. Toxo gets to have sex.
247
606412
2535
Mačka zje potkana. Toxo má sex.
10:08
It's a classic tale of Eat, Prey, Love.
248
608947
2872
Je to klasická rozprávka
„jedz, lov a miluj“ (orig. kniha „Jedz, modli sa a miluj“)
10:11
(Laughter) (Applause)
249
611819
4668
(smiech) (potlesk)
10:19
You're very charitable, generous people.
250
619512
3202
Ste veľmi láskaví a štedrí ľudia.
10:22
Hi, Elizabeth, I loved your talk.
251
622714
2585
Ahoj Elizabeth, mala si úžasnú prednášku.
10:25
How does the parasite control its host
252
625299
3368
Ako parazit ovláda hostiteľa
10:28
in this way?
253
628667
1204
týmto spôsobom?
10:29
We don't really know.
254
629871
1326
To presne nevieme.
10:31
We know that Toxo releases an enzyme
255
631197
1688
Vieme, že Toxo uvoľňuje enzým,
10:32
that makes dopamine, a substance involved
256
632885
1992
ktorý vytvára dopamín, substanciu,
10:34
in reward and motivation.
257
634877
1813
ktorá sa podieľa na odmeňovaní a motivácii.
10:36
We know it targets certain parts of a rodent's brain,
258
636690
2431
Vieme, že cieli na určité časti mozgu hlodavcov,
10:39
including those involved in sexual arousal.
259
639121
2465
vrátane tých, ktoré sa podieľajú na sexuálnom vzrušení.
10:41
But how those puzzle pieces fit together
260
641586
2201
Ale ako táto skladačka pasuje dokopy
10:43
is not immediately clear.
261
643787
1844
nie je také zjavné.
10:45
What is clear is that this thing
262
645631
2296
Čo zjavné je, je, že táto vec
10:47
is a single cell.
263
647927
1392
je jedna bunka.
10:49
This has no nervous system.
264
649319
1370
Nemá to nervový systém.
10:50
It has no consciousness.
265
650689
1132
Nemá to vedomie.
10:51
It doesn't even have a body.
266
651821
1301
Nemá to ani telo.
10:53
But it's manipulating a mammal?
267
653122
2624
Ale manipuluje to cicavca?
10:55
We are mammals.
268
655746
1426
My sme cicavce.
10:57
We are more intelligent than a mere rat, to be sure,
269
657172
2434
Sme inteligentnejší ako potkan, to určite,
10:59
but our brains have the same basic structure,
270
659606
2524
ale naše mozgy majú rovnakú základnú stavbu,
11:02
the same types of cells,
271
662130
1393
rovnaké typy buniek,
11:03
the same chemicals running through them,
272
663523
1588
rovnaké chemikálie v nich
11:05
and the same parasites.
273
665111
2319
a rovnaké parazity.
11:07
Estimates vary a lot, but some figures suggest
274
667430
2348
Odhady sa rôznia, ale niektoré naznačujú,
11:09
that one in three people around the world
275
669778
2360
že jeden z troch ľudí na svete
11:12
have Toxo in their brains.
276
672138
1713
má v mozgu Toxo.
11:13
Now typically, this doesn't lead to any overt illness.
277
673851
3488
Typicky to nevedie k zjavnej chorobe.
11:17
The parasite holds up in a dormant state
278
677339
1878
Parazit zostáva v latentnom stave
11:19
for a long period of time.
279
679217
2183
na dlhý čas.
11:21
But there's some evidence that those people
280
681400
2039
Ale sú určité dôkazy, že takíto ľudia,
11:23
who are carriers score slightly differently
281
683439
3034
ktorí sú prenášačmi, skórujú trochu inak
11:26
on personality questionnaires than other people,
282
686473
2729
v osobnostných dotazníkoch.
11:29
that they have a slightly higher risk of car accidents,
283
689202
2484
majú trochu vyššie riziko dopravnej nehody
11:31
and there's some evidence that people with schizophrenia
284
691686
2603
a sú isté dôkazy, že ľudia so schizofréniou
11:34
are more likely to be infected.
285
694289
2546
sú náchylnejší k nákaze.
11:36
Now, I think this evidence is still inconclusive,
286
696835
2183
Myslím, že tieto dôkazy sú stále nepresvedčivé
11:39
and even among Toxo researchers,
287
699018
1911
a aj medzi výskumníkmi Toxa
11:40
opinion is divided as to whether the parasite
288
700929
2440
sa názory rôznia, či tento parazit
11:43
is truly influencing our behavior.
289
703369
2385
naozaj ovplyvňuje naše správanie.
11:45
But given the widespread nature of such manipulations,
290
705754
2659
Ale vzhľadom na rozšírenosť takýchto manipulácií
11:48
it would be completely implausible
291
708413
1845
je úplne nepravdepodobné,
11:50
for humans to be the only species
292
710258
1649
aby boli ľudia jediným druhom,
11:51
that weren't similarly affected.
293
711907
2946
ktorý by tým nebol nejak dotknutý.
11:54
And I think that this capacity to constantly
294
714853
4393
A myslím, že táto vlastnosť,
11:59
subvert our way of thinking about the world
295
719246
2867
neustále podrývať naše premýšľanie o svete,
12:02
makes parasites amazing.
296
722113
1547
robí parazity úžasnými.
12:03
They're constantly inviting us to look at the natural world sideways,
297
723660
3209
Neustále nás pozývajú nazerať na prírodný svet inak
12:06
and to ask if the behaviors we're seeing,
298
726869
2171
a pýtať sa, či správania, ktoré pozorujeme,
12:09
whether they're simple and obvious
299
729040
1487
či už sú jednoduché a zjavné,
12:10
or baffling and puzzling,
300
730527
1533
alebo mätúce a záhadné,
12:12
are not the results of individuals
301
732060
2086
nie sú výsledkom indivíduí,
12:14
acting through their own accord
302
734146
1853
čo sa chovajú z vlastného popudu,
12:15
but because they are being bent
303
735999
1809
ale že sú pozmeňované
12:17
to the control of something else.
304
737808
2670
kontrolou niekoho iného.
12:20
And while that idea may be disquieting,
305
740478
2040
A aj keď táto idea môže byť znepokojivá
12:22
and while parasites' habits may be very grisly,
306
742518
2923
a zvyky parazitov môžu byť odporné,
12:25
I think that ability to surprise us
307
745441
1792
myslím, že ich schopnosť prekvapovať nás
12:27
makes them as wonderful and as charismatic
308
747233
3175
ich robí podobne krásnymi a charizmatickými
12:30
as any panda or butterfly or dolphin.
309
750408
3364
ako sú panda, motýľ či delfín.
12:33
At the end of "On the Origin of Species,"
310
753772
2219
Na konci „O pôvode druhov“
12:35
Charles Darwin writes about the grandeur of life,
311
755991
2989
Charles Darwin píše o vznešenosti života
12:38
and of endless forms most beautiful
312
758980
2653
a o nekonečných formách najkrásnejších
12:41
and most wonderful,
313
761633
1432
a najočarujúcejších
12:43
and I like to think he could easily have been talking
314
763065
2579
a myslím, že poľahky mohol hovoriť
12:45
about a tapeworm that makes shrimp sociable
315
765644
3180
o pásomnici, ktorá socializuje krevety,
12:48
or a wasp that takes cockroaches for walks.
316
768824
3249
alebo o osách, čo majú kráčajúce šváby.
12:52
But perhaps, that's just a parasite talking.
317
772073
3149
Ale to možno zo mňa hovorí parazit.
12:55
Thank you.
318
775222
1731
Ďakujem.
12:56
(Applause)
319
776953
4000
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7