Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

301,920 views ・ 2014-03-26

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Markéta Dudová Korektor: Kateřina Jabůrková
00:12
A herd of wildebeests, a shoal of fish,
0
12645
2551
Stádo pakoňů, hejno ryb,
00:15
a flock of birds.
1
15196
1629
houf ptáků.
00:16
Many animals gather in large groups
2
16825
2068
Mnoho zvířat se sdružuje do velkých skupin,
00:18
that are among the most wonderful spectacles
3
18893
1986
které patří k nejúžasnějším divům
00:20
in the natural world.
4
20879
1718
přírody.
00:22
But why do these groups form?
5
22597
2724
Ale proč se tyto skupiny formují?
00:25
The common answers include things like
6
25321
1637
Běžná odpověď zahrnuje věci jako
00:26
seeking safety in numbers or hunting in packs
7
26958
2966
hledání bezpečnosti ve velkém počtu nebo lovení ve smečkách
00:29
or gathering to mate or breed,
8
29924
2496
nebo sdružování se kvůli páření a množení
00:32
and all of these explanations,
9
32420
1668
a všechna tato vysvětlení,
00:34
while often true,
10
34088
1237
i když jsou často pravdivá,
00:35
make a huge assumption about animal behavior,
11
35325
3043
vytvářejí velký předpoklad o chování zvířat,
00:38
that the animals are in control of their own actions,
12
38368
3177
a to, že zvířata řídí své vlastní činy,
00:41
that they are in charge of their bodies.
13
41545
2251
že ovládají svá těla.
00:43
And that is often not the case.
14
43796
3427
Často tomu tak není.
00:47
This is Artemia, a brine shrimp.
15
47223
2924
Toto je artemia, žábronohý korýš.
00:50
You probably know it better as a sea monkey.
16
50147
2764
Asi ji znáte spíš jako žábronožku.
00:52
It's small, and it typically lives alone,
17
52911
1995
Je malá a obvykle žije sama,
00:54
but it can gather in these large red swarms
18
54906
3077
ale může se sdružovat do těchto velkých červených rojů,
00:57
that span for meters,
19
57983
2247
které měří až metry
01:00
and these form because of a parasite.
20
60230
3090
a formuje je kvůli parazitovi.
01:03
These shrimp are infected with a tapeworm.
21
63320
2686
Tyto žábronožky jsou infikované tasemnicí.
01:06
A tapeworm is effectively a long, living gut
22
66006
2251
Tasemnice je vlastně dlouhé živé střevo
01:08
with genitals at one end and a hooked mouth at the other.
23
68257
2888
s genitáliemi na jednom konci a zahnutými ústy na druhém.
01:11
As a freelance journalist, I sympathize.
24
71145
2535
Jako nezávislý novinář s ní sympatizuji.
01:13
(Laughter)
25
73680
2155
(Smích)
01:15
The tapeworm drains nutrients from Artemia's body,
26
75835
2908
Tasemnice vysává z těla artemie živiny,
01:18
but it also does other things.
27
78743
2077
ale také dělá další věci.
01:20
It castrates them,
28
80820
1620
Kastruje je,
01:22
it changes their color from transparent to bright red,
29
82440
4718
mění jejich barvu z průhledné na jasně červenou,
01:27
it makes them live longer,
30
87158
1516
kvůli ní žijí déle
01:28
and as biologist Nicolas Rode has found,
31
88674
2357
a jak zjistil biolog Nicolas Rode,
01:31
it makes them swim in groups.
32
91031
3359
nutí je plavat ve skupinách.
01:34
Why? Because the tapeworm, like many other parasites,
33
94390
3452
Proč? Protože tasemnice, stejně jako mnoho dalších parazitů,
01:37
has a complicated life cycle
34
97842
1581
má komplikovaný životní cyklus,
01:39
involving many different hosts.
35
99423
2264
který zahrnuje mnoho různých hostitelů.
01:41
The shrimp are just one step on its journey.
36
101687
2404
Žábronožka je jen jedním krokem na její cestě.
01:44
Its ultimate destination is this,
37
104091
2612
Její konečná stanice je tato,
01:46
the greater flamingo.
38
106703
1947
plameňák růžový.
01:48
Only in a flamingo can the tapeworm reproduce,
39
108650
3025
Jen v plameňákovi se může tasemnice rozmnožovat,
01:51
so to get there, it manipulates its shrimp hosts
40
111675
3289
a aby se tam dostala manipuluje svého žábronožčího hostitele,
01:54
into forming these conspicuous colored swarms
41
114964
3091
aby vytvářel tyto nápadné barevné roje,
01:58
that are easier for a flamingo to spot
42
118055
2717
které plameňák lépe postřehne
02:00
and to devour,
43
120772
1559
a sežere,
02:02
and that is the secret of the Artemia swarm.
44
122331
2932
a to je tajemstvím rojů artemií.
02:05
They aren't sociable through their own volition,
45
125263
2163
Nejsou pospolité z vlastní vůle
02:07
but because they are being controlled.
46
127426
2076
ale proto, že jsou ovládány.
02:09
It's not safety in numbers.
47
129502
1694
Není to bezpečnost ve velkém počtu.
02:11
It's actually the exact opposite.
48
131196
1859
Je to vlastně úplný opak.
02:13
The tapeworm hijacks their brains and their bodies,
49
133055
3041
Tasemnice unese jejich mozky a těla
02:16
turning them into vehicles
50
136096
1396
a změní je na prostředek
02:17
for getting itself into a flamingo.
51
137492
3967
jak se dostat do plameňáka.
02:21
And here is another example
52
141459
1430
A tady je další příklad
02:22
of a parasitic manipulation.
53
142889
2526
manipulace parazitem.
02:25
This is a suicidal cricket.
54
145415
2976
Toto je sebevražedný cvrček.
02:28
This cricket swallowed the larvae of a Gordian worm,
55
148391
3304
Tento cvrček spolkl larvu strunovce.
02:31
or horsehair worm.
56
151695
1893
02:33
The worm grew to adult size within it,
57
153588
2156
Strunovec v něm doroste do velikosti dospělce,
02:35
but it needs to get into water in order to mate,
58
155744
3038
ale potřebuje se dostat do vody, aby se mohl pářit
02:38
and it does that by releasing proteins
59
158782
2218
a udělá to uvolněním proteinů,
02:41
that addle the cricket's brain,
60
161000
2188
které nakazí cvrčkův mozek
02:43
causing it to behave erratically.
61
163188
2164
a způsobí jeho nevyzpytatelné chování.
02:45
When the cricket nears a body of water,
62
165352
1955
Když se cvrček příblíží k vodě,
02:47
such as this swimming pool,
63
167307
1619
například k takovémuto bazénu,
02:48
it jumps in and drowns,
64
168926
2257
skočí do ní a utopí se
02:51
and the worm wriggles out
65
171183
1725
a strunovec se vykroutí ven
02:52
of its suicidal corpse.
66
172908
3856
ze sebevrahovy mrtvoly.
02:56
Crickets are really roomy. Who knew?
67
176764
3603
V cvrčcích je opravdu hodně místa. Kdo by to byl řekl?
03:00
The tapeworm and the Gordian worm are not alone.
68
180367
3215
Tasemnice a strunovci nejsou sami.
03:03
They are part of an entire cavalcade
69
183582
1720
Jsou součástí celé kavalerie
03:05
of mind-controlling parasites,
70
185302
2077
parazitů ovládajících mysl,
03:07
of fungi, viruses, and worms and insects and more
71
187379
3949
hub, virů a červů a hmyzu a dalších,
03:11
that all specialize in subverting and overriding
72
191328
2573
kteří se zaměřují na podrobení a ovládnutí
03:13
the wills of their hosts.
73
193901
2209
vůle svých hostitelů.
03:16
Now, I first learned about this way of life
74
196110
1737
Poprvé jsem se s tímto stylem života setkal
03:17
through David Attenborough's "Trials of Life"
75
197847
2493
v "Zázracích života" Davida Attenborougha
03:20
about 20 years ago,
76
200340
1722
asi před 20 lety
03:22
and then later through a wonderful book called
77
202062
1702
a pak později ve skvělé knize s názvem
03:23
"Parasite Rex" by my friend Carl Zimmer.
78
203764
2674
"Vládce parazit" od mého přítele Carla Zimmera.
03:26
And I've been writing about these creatures ever since.
79
206438
2143
A od té doby jsem o těchto tvorech psal.
03:28
Few topics in biology enthrall me more.
80
208581
2811
Jen málo témat v biologii mě ohromilo víc.
03:31
It's like the parasites have subverted my own brain.
81
211392
3706
Jakoby paraziti ovládli můj vlastní mozek.
03:35
Because after all, they are always compelling
82
215098
2611
Protože jsou stejně vždycky působiví
03:37
and they are delightfully macabre.
83
217709
1288
a nádherně děsiví.
03:38
When you write about parasites,
84
218997
1392
Když píšete o parazitech
03:40
your lexicon swells with phrases like
85
220389
2084
vaše slovní zásoba překypuje frázemi jako
03:42
"devoured alive" and "bursts out of its body."
86
222473
3046
"pohlcený zaživa" a "roztrhá jeho tělo".
03:45
(Laughter)
87
225519
1237
(Smích)
03:46
But there's more to it than that.
88
226756
1540
Ale je v tom víc.
03:48
I'm a writer, and fellow writers in the audience
89
228296
2102
Jsem spisovatel a kolegové v publiku
03:50
will know that we love stories.
90
230398
2709
ví, že milujeme příběhy.
03:53
Parasites invite us to resist the allure
91
233107
2393
Paraziti chtějí, abychom odolali vábení
03:55
of obvious stories.
92
235500
1850
prvoplánových příběhů.
03:57
Their world is one of plot twists
93
237350
2310
Jejich svět je samý zvrat
03:59
and unexpected explanations.
94
239660
3607
a nečekané vysvětlení.
04:03
Why, for example,
95
243267
1496
Proč sebou například
04:04
does this caterpillar
96
244763
2178
tato housenka
04:06
start violently thrashing about
97
246941
1974
začne tak rozčíleně házet,
04:08
when another insect gets close to it
98
248915
1668
když se přiblíží jiný hmyz k ní
04:10
and those white cocoons that it seems
99
250583
2257
a k těmto bílým zámotkům, takže to vypadá
04:12
to be standing guard over?
100
252840
1438
že je chrání?
04:14
Is it maybe protecting its siblings?
101
254278
3096
Ochraňuje snad své sourozence?
04:17
No.
102
257374
1449
Ne.
04:18
This caterpillar was attacked
103
258823
1457
Tato housenka byla napadena
04:20
by a parasitic wasp which laid eggs inside it.
104
260280
3219
parazitickou vosou, která do ní nakladla vajíčka.
04:23
The eggs hatched and the young wasps
105
263499
1434
Vajíčka se vylíhla a mladé vosy
04:24
devoured the caterpillar alive
106
264933
1314
pohltily housenku zaživa
04:26
before bursting out of its body.
107
266247
1671
než roztrhaly její tělo.
04:27
See what I mean?
108
267918
2275
Vidíte, co tím myslím?
04:30
Now, the caterpillar didn't die.
109
270193
2838
Housenka nezemřela.
04:33
Some of the wasps seemed to stay behind
110
273031
2585
Vypadá to, že tam pár vos zůstalo
04:35
and controlled it into defending their siblings
111
275616
3337
a ovládly ji tak, aby chránila jejich sourozence,
04:38
which are metamorphosing
112
278953
1634
kteří se přeměňují
04:40
into adults within those cocoons.
113
280587
2020
v dospělce v těch zámotcích.
04:42
This caterpillar is a head-banging zombie bodyguard
114
282607
3539
Tato housenka je hlavou bijící zombie bodyguard,
04:46
defending the offspring
115
286146
1301
který chrání potomky
04:47
of the creature that killed it.
116
287447
2222
tvora, který ho zabil.
04:49
(Applause)
117
289669
3866
(Potlesk)
04:53
We have a lot to get through. I only have 13 minutes. (Laughter)
118
293535
4295
Máme toho ještě hodně. Mám jen 13 minut. (Smích)
04:57
Now, some of you are probably just
119
297830
1811
Někteří z vás asi teď
04:59
desperately clawing for some solace
120
299641
2218
zoufale tápají po útěše
05:01
in the idea that these things are oddities
121
301859
2260
v myšlence, že tyto věci jsou zvláštnosti
05:04
of the natural world, that they are outliers,
122
304119
1931
přírodního světa, že jsou to výstřednosti
05:06
and that point of view is understandable,
123
306050
1820
a tento úhel pohledu je pochopitelný,
05:07
because by their nature, parasites are quite small
124
307870
2378
protože z podstaty věci jsou paraziti docela malí
05:10
and they spend a lot of their time
125
310248
1340
a tráví hodně svého času
05:11
inside the bodies of other things.
126
311588
2954
v tělech někoho jiného.
05:14
They're easy to overlook,
127
314542
1771
Snadno je přehlédnete,
05:16
but that doesn't mean that they aren't important.
128
316313
2585
ale to neznamená, že nejsou důležití.
05:18
A few years back, a man called Kevin Lafferty
129
318898
2205
Před pár lety vzal muž jménem Kevin Lafferty
05:21
took a group of scientists into three Californian estuaries
130
321103
3369
skupinu vědců do ústí tří kalifornských řek
05:24
and they pretty much weighed and dissected
131
324472
1748
a ti zvážili a rozpitvali
05:26
and recorded everything they could find,
132
326220
1995
a zaznamenali téměř všechno, co mohli najít.
05:28
and what they found
133
328215
1228
a našli
05:29
were parasites in extreme abundance.
134
329443
3216
parazity v extrémním nadbytku.
05:32
Especially common were trematodes,
135
332659
2044
Zvlášť běžné byly motolice,
05:34
tiny worms that specialize in castrating their hosts
136
334703
2650
malí červíci, kteří se zaměřují na vykastrování svých hostitelů
05:37
like this unfortunate snail.
137
337353
2546
jako tohoto nešťastného šneka.
05:39
Now, a single trematode is tiny, microscopic,
138
339899
2889
Jedna motolice je malá, mikroskopická,
05:42
but collectively they weighed as much
139
342788
1799
ale dohromady váží tolik,
05:44
as all the fish in the estuaries
140
344587
2186
jako všechny ryby v těch ústích řek
05:46
and three to nine times more than all the birds.
141
346773
3707
a třikrát až devětkrát víc než všichni ptáci.
05:50
And remember the Gordian worm that I showed you,
142
350480
1994
A pamatujete si toho strunovce, kterého jsem vám ukazoval,
05:52
the cricket thing?
143
352474
1388
to s tím cvrčkem?
05:53
One Japanese scientist called Takuya Sato
144
353862
2553
Jeden japonský vědec jménem Takuya Sato
05:56
found that in one stream,
145
356415
1696
ho našel v jednom potoce,
05:58
these things drive so many crickets
146
358111
1971
tyhle věci ženou tolik cvrčků
06:00
and grasshoppers into the water
147
360082
1299
a kobylek do vody,
06:01
that the drowned insects
148
361381
1309
že utopený hmyz
06:02
make up some 60 percent of the diet of local trout.
149
362690
4304
činí asi 60 procent stravy místních pstruhů.
06:06
Manipulation is not an oddity.
150
366994
2934
Manipulace není zvláštnost.
06:09
It is a critical and common part
151
369928
2120
Je to zásadní a běžná součást
06:12
of the world around us,
152
372048
1891
světa kolem nás,
06:13
and scientists have now found
153
373939
1521
a vědci teď objevili
06:15
hundreds of examples of such manipulators,
154
375460
2482
stovky příkladů takových manipulátorů,
06:17
and more excitingly, they're starting to understand
155
377942
2437
a je ještě lepší, že začínají chápat
06:20
exactly how these creatures control their hosts.
156
380379
4058
jak přesně tito tvorové ovládají své hostitele.
06:24
And this is one of my favorite examples.
157
384437
2524
A toto je jeden z mých oblíbených příkladů.
06:26
This is Ampulex compressa,
158
386961
2457
Toto je ampulex compressa,
06:29
the emerald cockroach wasp,
159
389418
2224
smaragdově zelená vosička,
06:31
and it is a truth universally acknowledged
160
391642
2294
a je obecně známo,
06:33
that an emerald cockroach wasp in possession
161
393936
1643
že smaragdově zelená vosička, která má
06:35
of some fertilized eggs
162
395579
1796
nějaká oplodněná vajíčka,
06:37
must be in want of a cockroach.
163
397375
2466
musí chtít švába.
06:39
When she finds one,
164
399841
1200
Když nějakého najde
06:41
she stabs it with a stinger
165
401041
2211
bodne ho žihadlem,
06:43
that is also a sense organ.
166
403252
1449
které je zároveň smyslovým orgánem,
06:44
This discovery came out three weeks ago.
167
404701
2671
tento objev byl uveřejněn před třemi týdny.
06:47
She stabs it with a stinger that is a sense organ
168
407372
2305
Bodne ho žihadlem, které je smyslovým orgánem
06:49
equipped with small sensory bumps
169
409677
1794
vybaveným malými senzorickými hrboly,
06:51
that allow her to feel the distinctive texture
170
411471
2555
které jí umožňují vnímat typickou texturu
06:54
of a roach's brain.
171
414026
2107
švábova mozku.
06:56
So like a person blindly rooting about in a bag,
172
416133
3041
A tak stejně jako člověk, který poslepu šmátrá v tašce,
06:59
she finds the brain, and she injects it with venom
173
419174
2477
najde mozek a vstříkne jed
07:01
into two very specific clusters of neurons.
174
421651
4201
do dvou velmi specifických seskupení neuronů.
07:05
Israeli scientists Frederic Libersat and Ram Gal
175
425852
3083
Izraelští vědci Frederic Libersat a Ram Gal
07:08
found that the venom is a very specific chemical weapon.
176
428935
3725
zjistili, že jed je velmi specifickou chemickou zbraní.
07:12
It doesn't kill the roach, nor does it sedate it.
177
432660
2544
Nezabije švába ani ho neuspí.
07:15
The roach could walk away
178
435204
2127
Šváb může odejít
07:17
or fly or run if it chose to,
179
437331
3025
nebo uletět nebo utéct pokud chce,
07:20
but it doesn't choose to,
180
440356
1875
ale nechce,
07:22
because the venom nixes its motivation to walk,
181
442231
3380
protože jed odstraní jeho motivaci k chůzi,
07:25
and only that.
182
445611
1114
jen to.
07:26
The wasp basically un-checks the escape-from-danger box
183
446725
3706
Vosa vlastně vymaže kolonku "utéct z nebezpečí"
07:30
in the roach's operating system,
184
450431
1840
ve švábově operačním systému,
07:32
allowing her to lead her helpless victim
185
452271
3233
což jí umožňuje vést svou bezmocnou oběť
07:35
back to her lair by its antennae
186
455504
2111
zpátky do svého hnízda prostřednictvím jeho tykadel,
07:37
like a person walking a dog.
187
457615
2639
jako když člověk venčí psa.
07:40
And once there, she lays an egg on it,
188
460254
1677
A když tam jsou naklade na něj vajíčka,
07:41
egg hatches, devoured alive, bursts out of body,
189
461931
2276
vajíčka se vylíhnou, pohltí ho zaživa, roztrhají mu tělo,
07:44
yadda yadda yadda, you know the drill.
190
464207
2189
bla bla bla, však už to znáte.
07:46
(Laughter) (Applause)
191
466396
3230
(Smích) (Potlesk)
07:49
Now I would argue that, once stung,
192
469626
2880
Řekl bych, že po bodnutí
07:52
the cockroach isn't a roach anymore.
193
472506
2005
už šváb není švábem.
07:54
It's more of an extension of the wasp,
194
474511
2350
Je spíš rozšířením vosy,
07:56
just like the cricket was an extension of the Gordian worm.
195
476861
2843
stejně jako cvrček byl rozšířením strunovce.
07:59
These hosts won't get to survive or reproduce.
196
479719
2800
Tito hostitelé nemohou přežít nebo se rozmnožovat.
08:02
They have as much control over their own fates
197
482519
1799
Ovládají svůj osud asi tak jako
08:04
as my car.
198
484318
1784
moje auto.
08:06
Once the parasites get in,
199
486102
1500
Když se dovnitř dostanou paraziti,
08:07
the hosts don't get a say.
200
487602
2565
hostitel už nepřijde ke slovu.
08:10
Now humans, of course,
201
490167
1314
Lidem samozřejmě
08:11
are no stranger to manipulation.
202
491481
2032
není manipulace cizí.
08:13
We take drugs to shift the chemistries of our brains
203
493513
2360
Bereme léky, abychom změnili chemii v našich mozcích
08:15
and to change our moods,
204
495873
1131
a svoje nálady
08:17
and what are arguments or advertising or big ideas
205
497004
4020
a co jiného jsou argumenty reklam nebo velkých myšlenek,
08:21
if not an attempt to influence someone else's mind?
206
501024
3703
než pokus ovlivnit mysl někoho jiného?
08:24
But our attempts at doing this
207
504727
1527
Ale tyto naše pokusy
08:26
are crude and blundering compared
208
506254
1778
jsou primitivní a trapné ve srovnání
08:28
to the fine-grained specificity of the parasites.
209
508032
3095
s precizní specifičností parazitů.
08:31
Don Draper only wishes he was as elegant
210
511127
2392
Don Draper si může jenom přát, aby byl tak elegantní
08:33
and precise as the emerald cockroach wasp.
211
513519
4960
a přesný jako smaragdově zelená vosička.
08:38
Now, I think this is part of what makes parasites
212
518479
3740
Myslím si, že je to jeden z důvodů proč jsou paraziti
08:42
so sinister and so compelling.
213
522219
2786
tak zlověstní a tak působiví.
08:45
We place such a premium on our free will
214
525005
2622
Tak si zakládáme na své svobodné vůli
08:47
and our independence
215
527627
1261
a nezávislosti,
08:48
that the prospect of losing those qualities
216
528888
1581
že vyhlídka ztráty těchto hodnot
08:50
to forces unseen
217
530469
1278
a čelení nepředvídanému
08:51
informs many of our deepest societal fears.
218
531747
3168
zahrnuje mnoho našich nejhlubších společených obav.
08:54
Orwellian dystopias and shadowy cabals
219
534915
2453
Orwellovské dystopie a temné kabaly
08:57
and mind-controlling supervillains --
220
537368
1854
a superzloduši ovládající mysl -
08:59
these are tropes that fill our darkest fiction,
221
539222
3028
tyto pojmy naplňují naše nejtemnější představy,
09:02
but in nature, they happen all the time.
222
542250
4798
ale v přírodě se to děje pořád.
09:07
Which leads me to an obvious
223
547048
2632
Což mě vede ke zřejmé
09:09
and disquieting question:
224
549680
2300
a znepokojivé otázce:
09:11
Are there dark, sinister parasites
225
551980
1723
Existují nějací temní zlověstní paraziti,
09:13
that are influencing our behavior
226
553703
1956
kteří ovládají naše chování
09:15
without us knowing about it,
227
555659
1575
aniž bychom o tom věděli,
09:17
besides the NSA?
228
557234
2819
kromě NSA?
09:20
If there are any —
229
560053
1307
Jestli ano -
09:21
(Laughter) (Applause)
230
561360
3966
(Smích) (Potlesk)
09:25
I've got a red dot on my forehead now, don't I?
231
565326
2322
Teď mám na čele červenou tečku, že ano?
09:27
(Laughter)
232
567648
2527
(Smích)
09:30
If there are any, this is a good candidate for them.
233
570175
2954
Jestli ano, toto je dobrý kandidát.
09:33
This is Toxoplasma gondii, or Toxo, for short,
234
573129
3278
Toto je toxoplasma gondii nebo zkráceně Toxo,
09:36
because the terrifying creature
235
576407
1589
protože děsivý tvor
09:37
always deserves a cute nickname.
236
577996
2210
si vždycky zaslouží pěknou přezdívku.
09:40
Toxo infects mammals,
237
580206
2282
Toxo napadá savce,
09:42
a wide variety of mammals,
238
582488
1478
širokou škálu savců,
09:43
but it can only sexually reproduce in a cat.
239
583966
3081
ale může se sexuálně množit jen v kočce.
09:47
And scientists like Joanne Webster have shown that
240
587047
2761
A vědci jako Joanne Webster ukázali,
09:49
if Toxo gets into a rat or a mouse,
241
589808
2193
že pokud se Toxo dostane do krysy nebo do myši,
09:52
it turns the rodent into a cat-seeking missile.
242
592001
3472
změní hlodavce v střelu vyhledávající kočku.
09:55
If the infected rat smells the delightful odor
243
595473
3076
Pokud infikovaná krysa ucítí opojnou vůni
09:58
of cat piss,
244
598549
1224
kočičí moči,
09:59
it runs towards the source of the smell
245
599773
2720
utíká přímo ke zdroji tohoto zápachu
10:02
rather than the more sensible direction of away.
246
602493
3919
místo logičtějšího směru od něj.
10:06
The cat eats the rat. Toxo gets to have sex.
247
606412
2535
Kočka sní krysu. Toxo může mít sex.
10:08
It's a classic tale of Eat, Prey, Love.
248
608947
2872
To je klasický příběh jako z Jíst, meditovat, milovat.
10:11
(Laughter) (Applause)
249
611819
4668
(Smích) (Potlesk)
10:19
You're very charitable, generous people.
250
619512
3202
Jste velmi velkorysí lidé.
10:22
Hi, Elizabeth, I loved your talk.
251
622714
2585
Ahoj Elizabeth, líbila se mi tvoje přednáška.
10:25
How does the parasite control its host
252
625299
3368
Jak parazit ovládne svého hostitele
10:28
in this way?
253
628667
1204
takovým způsobem?
10:29
We don't really know.
254
629871
1326
Nevíme.
10:31
We know that Toxo releases an enzyme
255
631197
1688
Víme, že Toxo uvolňuje enzym,
10:32
that makes dopamine, a substance involved
256
632885
1992
který vytváří dopamin, látku ovlivňující
10:34
in reward and motivation.
257
634877
1813
odměňování a motivaci.
10:36
We know it targets certain parts of a rodent's brain,
258
636690
2431
Víme, že míří na určité části hlodavcova mozku,
10:39
including those involved in sexual arousal.
259
639121
2465
včetně těch ovlivňujících sexuální vzrušení.
10:41
But how those puzzle pieces fit together
260
641586
2201
Ale jak tyto dílky skládačky zapadají do sebe
10:43
is not immediately clear.
261
643787
1844
není úplně jasné.
10:45
What is clear is that this thing
262
645631
2296
Jasné je, že ta věc
10:47
is a single cell.
263
647927
1392
je jediná buňka.
10:49
This has no nervous system.
264
649319
1370
Nemá žádný nervový systém.
10:50
It has no consciousness.
265
650689
1132
Nemá vědomí.
10:51
It doesn't even have a body.
266
651821
1301
Nemá ani tělo.
10:53
But it's manipulating a mammal?
267
653122
2624
Ale manipuluje se savcem?
10:55
We are mammals.
268
655746
1426
My jsme savci.
10:57
We are more intelligent than a mere rat, to be sure,
269
657172
2434
Jsme jistě inteligentnější než pouhá krysa
10:59
but our brains have the same basic structure,
270
659606
2524
ale naše mozky mají stejnou základní strukturu,
11:02
the same types of cells,
271
662130
1393
stejné typy buněk,
11:03
the same chemicals running through them,
272
663523
1588
proudí jimi stejné chemikálie
11:05
and the same parasites.
273
665111
2319
a stejní paraziti.
11:07
Estimates vary a lot, but some figures suggest
274
667430
2348
Odhady se hodně liší, ale některá čísla naznačují,
11:09
that one in three people around the world
275
669778
2360
že každý třetí člověk na světě
11:12
have Toxo in their brains.
276
672138
1713
má v mozku Toxo.
11:13
Now typically, this doesn't lead to any overt illness.
277
673851
3488
To obyčejně nevede k žádné zjevné nemoci.
11:17
The parasite holds up in a dormant state
278
677339
1878
Parazit zůstává v klidovém stavu
11:19
for a long period of time.
279
679217
2183
po dlouhou dobu.
11:21
But there's some evidence that those people
280
681400
2039
Ale existují nějaké důkazy, že tito lidé,
11:23
who are carriers score slightly differently
281
683439
3034
kteří jsou nositeli si vedou trochu jinak
11:26
on personality questionnaires than other people,
282
686473
2729
v osobnostních dotaznících než ostatní,
11:29
that they have a slightly higher risk of car accidents,
283
689202
2484
mají mírně vyšší riziko dopravních nehod
11:31
and there's some evidence that people with schizophrenia
284
691686
2603
a existují nějaké důkazy, že schizofrenici
11:34
are more likely to be infected.
285
694289
2546
mají větší pravděpodobnost, že jsou infikováni.
11:36
Now, I think this evidence is still inconclusive,
286
696835
2183
Myslím si, že tyto důkazy jsou stále neprůkazné
11:39
and even among Toxo researchers,
287
699018
1911
a i mezi badateli o Toxo
11:40
opinion is divided as to whether the parasite
288
700929
2440
se liší názory na to, jestli parazit
11:43
is truly influencing our behavior.
289
703369
2385
opravdu ovlivňuje naše chování.
11:45
But given the widespread nature of such manipulations,
290
705754
2659
Ale vzhledem k rozšířenosti takových manipulátorů
11:48
it would be completely implausible
291
708413
1845
by bylo zcela nepravděpodobné,
11:50
for humans to be the only species
292
710258
1649
aby byli lidé jediným druhem,
11:51
that weren't similarly affected.
293
711907
2946
který není podobně ovlivněn.
11:54
And I think that this capacity to constantly
294
714853
4393
A myslím si, že tato schopnost soustavně
11:59
subvert our way of thinking about the world
295
719246
2867
ovlivňovat naše myšlení o světě
12:02
makes parasites amazing.
296
722113
1547
činí parazity úžasnými.
12:03
They're constantly inviting us to look at the natural world sideways,
297
723660
3209
Soustavně nás zvou k pohledu na okraj přírodního světa
12:06
and to ask if the behaviors we're seeing,
298
726869
2171
a k otázce zda chování, které vidíme,
12:09
whether they're simple and obvious
299
729040
1487
ať už je jednoduché a zjevné
12:10
or baffling and puzzling,
300
730527
1533
nebo nepochopitelné a záhadné,
12:12
are not the results of individuals
301
732060
2086
není výsledkem jednotlivců,
12:14
acting through their own accord
302
734146
1853
kteří se tak chovají z vlastní vůle,
12:15
but because they are being bent
303
735999
1809
ale protože jsou donuceni
12:17
to the control of something else.
304
737808
2670
vůlí někoho jiného.
12:20
And while that idea may be disquieting,
305
740478
2040
I když tato idea může být znepokojující,
12:22
and while parasites' habits may be very grisly,
306
742518
2923
i když zvyky parazitů mohou být hrozné,
12:25
I think that ability to surprise us
307
745441
1792
myslím si, že díky své schopnosti nás překvapovat
12:27
makes them as wonderful and as charismatic
308
747233
3175
jsou stejně úžasní a charismatičtí
12:30
as any panda or butterfly or dolphin.
309
750408
3364
jako jakákoliv panda nebo motýl nebo delfín.
12:33
At the end of "On the Origin of Species,"
310
753772
2219
Na konci knihy "O původu druhů"
12:35
Charles Darwin writes about the grandeur of life,
311
755991
2989
píše Charles Darwin o velikosti života
12:38
and of endless forms most beautiful
312
758980
2653
a o jeho nekonečných nejkrásnějších
12:41
and most wonderful,
313
761633
1432
a nejúžasnějších formách,
12:43
and I like to think he could easily have been talking
314
763065
2579
a rád bych si myslel, že mohl snadno mluvit
12:45
about a tapeworm that makes shrimp sociable
315
765644
3180
o tasemnici, kvůli které jsou žábronožky společenské
12:48
or a wasp that takes cockroaches for walks.
316
768824
3249
nebo o vose, která vede švába na procházku.
12:52
But perhaps, that's just a parasite talking.
317
772073
3149
Ale možná ze mě mluví jen parazit.
12:55
Thank you.
318
775222
1731
Děkuji.
12:56
(Applause)
319
776953
4000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7