Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

Ed Yong: Grillos suicidas, cucarachas zombis y otros cuentos de parásitos

302,941 views

2014-03-26 ・ TED


New videos

Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

Ed Yong: Grillos suicidas, cucarachas zombis y otros cuentos de parásitos

302,941 views ・ 2014-03-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:12
A herd of wildebeests, a shoal of fish,
0
12645
2551
Una manada de ñus, un banco de peces,
00:15
a flock of birds.
1
15196
1629
una bandada de pájaros.
00:16
Many animals gather in large groups
2
16825
2068
Muchos animales se reúnen en grandes grupos
00:18
that are among the most wonderful spectacles
3
18893
1986
que son algunos de los espectáculos más maravillosos
00:20
in the natural world.
4
20879
1718
en el mundo natural.
00:22
But why do these groups form?
5
22597
2724
Pero ¿por qué se forman estos grupos?
00:25
The common answers include things like
6
25321
1637
Las respuestas más comunes incluyen cosas como
00:26
seeking safety in numbers or hunting in packs
7
26958
2966
la búsqueda de seguridad en los números o la caza en grupos
00:29
or gathering to mate or breed,
8
29924
2496
o reunirse para aparearse o reproducirse,
00:32
and all of these explanations,
9
32420
1668
y todas estas explicaciones,
00:34
while often true,
10
34088
1237
aunque a menudo verdaderas,
00:35
make a huge assumption about animal behavior,
11
35325
3043
hacen una gran suposición sobre el comportamiento animal,
00:38
that the animals are in control of their own actions,
12
38368
3177
que los animales están en control de sus propias acciones,
00:41
that they are in charge of their bodies.
13
41545
2251
que están a cargo de sus cuerpos.
00:43
And that is often not the case.
14
43796
3427
Y que a menudo ese no es el caso.
00:47
This is Artemia, a brine shrimp.
15
47223
2924
Esta es Artemia, un camarón de salmuera.
00:50
You probably know it better as a sea monkey.
16
50147
2764
Probablemente lo conocen mejor por mono del mar.
00:52
It's small, and it typically lives alone,
17
52911
1995
Es pequeño y, por lo general vive solo,
00:54
but it can gather in these large red swarms
18
54906
3077
pero puede reunirse en estos grandes enjambres de color rojo
00:57
that span for meters,
19
57983
2247
en extensiones de metros,
01:00
and these form because of a parasite.
20
60230
3090
y que se forman debido a un parásito.
01:03
These shrimp are infected with a tapeworm.
21
63320
2686
Estos camarones están infectadas con una tenia.
01:06
A tapeworm is effectively a long, living gut
22
66006
2251
Una tenia es efectivamente un gusano largo, que vive en el intestino
01:08
with genitals at one end and a hooked mouth at the other.
23
68257
2888
con los genitales en un extremo y una boca de gancho en el otro.
01:11
As a freelance journalist, I sympathize.
24
71145
2535
Como periodista free lance, me compadezco.
01:13
(Laughter)
25
73680
2155
(Risas)
01:15
The tapeworm drains nutrients from Artemia's body,
26
75835
2908
La tenia drena los nutrientes del cuerpo de la Artemia,
01:18
but it also does other things.
27
78743
2077
pero también hace otras cosas.
01:20
It castrates them,
28
80820
1620
Los castra,
01:22
it changes their color from transparent to bright red,
29
82440
4718
cambia su color de transparente a rojo brillante,
01:27
it makes them live longer,
30
87158
1516
los hace vivir más tiempo,
01:28
and as biologist Nicolas Rode has found,
31
88674
2357
y como el biólogo Rode Nicolas ha encontrado,
01:31
it makes them swim in groups.
32
91031
3359
los hace nadar en grupos.
01:34
Why? Because the tapeworm, like many other parasites,
33
94390
3452
¿Por qué? Debido a que la tenia, al igual que muchos otros parásitos,
01:37
has a complicated life cycle
34
97842
1581
tiene un ciclo de vida complicado
01:39
involving many different hosts.
35
99423
2264
que involucra diferentes huéspedes.
01:41
The shrimp are just one step on its journey.
36
101687
2404
Los camarones son solo un paso en su viaje.
01:44
Its ultimate destination is this,
37
104091
2612
Su destino final es este,
01:46
the greater flamingo.
38
106703
1947
el flamenco.
01:48
Only in a flamingo can the tapeworm reproduce,
39
108650
3025
Solo en un flamenco la tenia se puede reproducir,
01:51
so to get there, it manipulates its shrimp hosts
40
111675
3289
por lo que para llegar allí, manipula a sus anfitriones camarones
01:54
into forming these conspicuous colored swarms
41
114964
3091
en la formación de estas nubes de colores llamativos
01:58
that are easier for a flamingo to spot
42
118055
2717
que son más fáciles de detectar para un flamenco
02:00
and to devour,
43
120772
1559
y ser devorados
02:02
and that is the secret of the Artemia swarm.
44
122331
2932
y ese es el secreto del enjambre Artemia.
02:05
They aren't sociable through their own volition,
45
125263
2163
No son sociables por su propia voluntad,
02:07
but because they are being controlled.
46
127426
2076
sino debido a que están siendo controlados.
02:09
It's not safety in numbers.
47
129502
1694
No es la seguridad en los números.
02:11
It's actually the exact opposite.
48
131196
1859
En realidad es exactamente lo contrario.
02:13
The tapeworm hijacks their brains and their bodies,
49
133055
3041
La tenia secuestra sus cerebros y sus cuerpos,
02:16
turning them into vehicles
50
136096
1396
convirtiéndolos en vehículos
02:17
for getting itself into a flamingo.
51
137492
3967
que las lleve dentro de un flamenco.
02:21
And here is another example
52
141459
1430
Aquí está otro ejemplo
02:22
of a parasitic manipulation.
53
142889
2526
de una manipulación parasitaria.
02:25
This is a suicidal cricket.
54
145415
2976
Se trata de un grillo suicida.
02:28
This cricket swallowed the larvae of a Gordian worm,
55
148391
3304
Este grillo se tragó las larvas de un gusano gordiano,
02:31
or horsehair worm.
56
151695
1893
o gusano de crin.
02:33
The worm grew to adult size within it,
57
153588
2156
El gusano creció hasta el tamaño adulto dentro de ella,
02:35
but it needs to get into water in order to mate,
58
155744
3038
pero necesita entrar en el agua con el fin de aparearse
02:38
and it does that by releasing proteins
59
158782
2218
y lo hace mediante la liberación de proteínas
02:41
that addle the cricket's brain,
60
161000
2188
que confunden al cerebro del grillo
02:43
causing it to behave erratically.
61
163188
2164
haciendo que se comporte de forma errática.
02:45
When the cricket nears a body of water,
62
165352
1955
Cuando el grillo se acerca a un cuerpo de agua,
02:47
such as this swimming pool,
63
167307
1619
como esta piscina,
02:48
it jumps in and drowns,
64
168926
2257
salta y se ahoga,
02:51
and the worm wriggles out
65
171183
1725
y el gusano se escape
02:52
of its suicidal corpse.
66
172908
3856
del cadáver suicida.
02:56
Crickets are really roomy. Who knew?
67
176764
3603
Los grillos son muy espaciosos. ¿Quién lo hubiera imaginado?
03:00
The tapeworm and the Gordian worm are not alone.
68
180367
3215
La tenia y el gusano gordiano no están solos.
03:03
They are part of an entire cavalcade
69
183582
1720
Son parte de toda una cabalgata
03:05
of mind-controlling parasites,
70
185302
2077
de parásitos que controlan la mente,
03:07
of fungi, viruses, and worms and insects and more
71
187379
3949
de los hongos, los virus y los gusanos e insectos y más
03:11
that all specialize in subverting and overriding
72
191328
2573
que todos se especializan en subvertir y reemplazar
03:13
the wills of their hosts.
73
193901
2209
las voluntades de sus anfitriones.
03:16
Now, I first learned about this way of life
74
196110
1737
Ahora, me enteré de esta forma de vida
03:17
through David Attenborough's "Trials of Life"
75
197847
2493
a través de "La vida a prueba" de David Attenborough
03:20
about 20 years ago,
76
200340
1722
hace unos 20 años
03:22
and then later through a wonderful book called
77
202062
1702
y más tarde a través de un libro maravilloso llamado
03:23
"Parasite Rex" by my friend Carl Zimmer.
78
203764
2674
"Parasite Rex" de mi amigo Carl Zimmer.
03:26
And I've been writing about these creatures ever since.
79
206438
2143
Y he estado escribiendo acerca de estas criaturas desde entonces.
03:28
Few topics in biology enthrall me more.
80
208581
2811
Pocos temas en la biología me cautivan más.
03:31
It's like the parasites have subverted my own brain.
81
211392
3706
Es como si los parásitos hubiesen trastornado mi propio cerebro.
03:35
Because after all, they are always compelling
82
215098
2611
Porque después de todo, ellos siempre son convincentes
03:37
and they are delightfully macabre.
83
217709
1288
y son deliciosamente macabros.
03:38
When you write about parasites,
84
218997
1392
Cuando se escribe sobre los parásitos,
03:40
your lexicon swells with phrases like
85
220389
2084
el léxico se incrementa con frases como
03:42
"devoured alive" and "bursts out of its body."
86
222473
3046
"devorado vivo" y "estalla de su cuerpo".
03:45
(Laughter)
87
225519
1237
(Risas)
03:46
But there's more to it than that.
88
226756
1540
Pero hay más que eso.
03:48
I'm a writer, and fellow writers in the audience
89
228296
2102
Soy un escritor y los colegas escritores en la audiencia
03:50
will know that we love stories.
90
230398
2709
sabrán que amamos las historias.
03:53
Parasites invite us to resist the allure
91
233107
2393
Los parásitos nos invitan a resistirnos a la atracción
03:55
of obvious stories.
92
235500
1850
de las historias obvias.
03:57
Their world is one of plot twists
93
237350
2310
Su mundo es de giros en la trama
03:59
and unexpected explanations.
94
239660
3607
y de explicaciones inesperadas.
04:03
Why, for example,
95
243267
1496
¿Por qué, por ejemplo,
04:04
does this caterpillar
96
244763
2178
esta oruga
04:06
start violently thrashing about
97
246941
1974
empieza a golpear violentamente
04:08
when another insect gets close to it
98
248915
1668
cuando otro insecto se acerca a ella
04:10
and those white cocoons that it seems
99
250583
2257
y a esos capullos blancos que parece
04:12
to be standing guard over?
100
252840
1438
que les está haciendo guardia?
04:14
Is it maybe protecting its siblings?
101
254278
3096
¿Es tal vez la protección de sus hermanos?
04:17
No.
102
257374
1449
No.
04:18
This caterpillar was attacked
103
258823
1457
Esta oruga fue atacada
04:20
by a parasitic wasp which laid eggs inside it.
104
260280
3219
por una avispa parásita que puso huevos en su interior.
04:23
The eggs hatched and the young wasps
105
263499
1434
Los huevos eclosionaron y las jóvenes avispas
04:24
devoured the caterpillar alive
106
264933
1314
devoraron la oruga viva
04:26
before bursting out of its body.
107
266247
1671
antes de estallar fuera de su cuerpo.
04:27
See what I mean?
108
267918
2275
¿Ven lo que quiero decir?
04:30
Now, the caterpillar didn't die.
109
270193
2838
Ahora, la oruga no murió.
04:33
Some of the wasps seemed to stay behind
110
273031
2585
Algunas de las avispas parecían haberse quedado
04:35
and controlled it into defending their siblings
111
275616
3337
y la controlan en defensa de sus hermanos
04:38
which are metamorphosing
112
278953
1634
que se metamorfosean
04:40
into adults within those cocoons.
113
280587
2020
en los adultos dentro de los capullos.
04:42
This caterpillar is a head-banging zombie bodyguard
114
282607
3539
Esta oruga es un zombi guardaespaldas que se golpea la cabeza
04:46
defending the offspring
115
286146
1301
en defensa de las crías
04:47
of the creature that killed it.
116
287447
2222
de la criatura que la mataron.
04:49
(Applause)
117
289669
3866
(Aplausos)
04:53
We have a lot to get through. I only have 13 minutes. (Laughter)
118
293535
4295
Tenemos mucho para repasar. Solo tengo 13 minutos. (Risas)
04:57
Now, some of you are probably just
119
297830
1811
Ahora, algunos de Uds. probablemente
04:59
desperately clawing for some solace
120
299641
2218
arañan desesperadamente un poco de consuelo
05:01
in the idea that these things are oddities
121
301859
2260
en la idea de que estas cosas son rarezas
05:04
of the natural world, that they are outliers,
122
304119
1931
del mundo natural, que son extrañezas,
05:06
and that point of view is understandable,
123
306050
1820
y ese punto de vista es comprensible,
05:07
because by their nature, parasites are quite small
124
307870
2378
porque por su naturaleza, los parásitos son bastante pequeños
05:10
and they spend a lot of their time
125
310248
1340
y pasan mucho de su tiempo
05:11
inside the bodies of other things.
126
311588
2954
dentro de los cuerpos de otras cosas.
05:14
They're easy to overlook,
127
314542
1771
Son fáciles de pasar por alto,
05:16
but that doesn't mean that they aren't important.
128
316313
2585
pero eso no quiere decir que no sean importantes.
05:18
A few years back, a man called Kevin Lafferty
129
318898
2205
Hace unos años, un hombre llamado Kevin Lafferty
05:21
took a group of scientists into three Californian estuaries
130
321103
3369
llevó a un grupo de científicos dentro de tres estuarios de California
05:24
and they pretty much weighed and dissected
131
324472
1748
y prácticamente pesaron y diseccionaron
05:26
and recorded everything they could find,
132
326220
1995
y grabaron todo lo que pudieron encontrar
05:28
and what they found
133
328215
1228
y lo que encontraron
05:29
were parasites in extreme abundance.
134
329443
3216
fue parásitos en abundancia extrema.
05:32
Especially common were trematodes,
135
332659
2044
Especialmente comunes fueron los trematodos,
05:34
tiny worms that specialize in castrating their hosts
136
334703
2650
pequeños gusanos que se especializan en castrar a sus anfitriones
05:37
like this unfortunate snail.
137
337353
2546
como este desafortunado caracol.
05:39
Now, a single trematode is tiny, microscopic,
138
339899
2889
Ahora, un único trematodo es pequeño, microscópico,
05:42
but collectively they weighed as much
139
342788
1799
pero en conjunto pesaron tanto
05:44
as all the fish in the estuaries
140
344587
2186
como todos los peces en los estuarios
05:46
and three to nine times more than all the birds.
141
346773
3707
y tres a nueve veces más que todos los pájaros.
05:50
And remember the Gordian worm that I showed you,
142
350480
1994
¿Y recuerdan el gusano gordiano que les mostré,
05:52
the cricket thing?
143
352474
1388
el grillo?
05:53
One Japanese scientist called Takuya Sato
144
353862
2553
Un científico japonés llamado Takuya Sato
05:56
found that in one stream,
145
356415
1696
encontró que en una sola corriente,
05:58
these things drive so many crickets
146
358111
1971
estas cosas conducen tantos grillos
06:00
and grasshoppers into the water
147
360082
1299
y langostas al agua
06:01
that the drowned insects
148
361381
1309
que los insectos ahogados
06:02
make up some 60 percent of the diet of local trout.
149
362690
4304
constituyen alrededor del 60 % de la dieta de la trucha local.
06:06
Manipulation is not an oddity.
150
366994
2934
La manipulación no es una rareza.
06:09
It is a critical and common part
151
369928
2120
Es una parte crítica y común
06:12
of the world around us,
152
372048
1891
del mundo que nos rodea,
06:13
and scientists have now found
153
373939
1521
y los científicos han descubierto ahora
06:15
hundreds of examples of such manipulators,
154
375460
2482
cientos de ejemplos de tales manipuladores,
06:17
and more excitingly, they're starting to understand
155
377942
2437
y más emocionante, están empezando a entender
06:20
exactly how these creatures control their hosts.
156
380379
4058
exactamente cómo estas criaturas controlan a sus huéspedes.
06:24
And this is one of my favorite examples.
157
384437
2524
Este es uno de mis ejemplos favoritos.
06:26
This is Ampulex compressa,
158
386961
2457
Este es Ampulex compressa,
06:29
the emerald cockroach wasp,
159
389418
2224
la avispa esmeralda cucaracha,
06:31
and it is a truth universally acknowledged
160
391642
2294
y es una verdad universalmente reconocida
06:33
that an emerald cockroach wasp in possession
161
393936
1643
que una cucaracha avispa esmeralda en posesión
06:35
of some fertilized eggs
162
395579
1796
de algunos huevos fertilizados
06:37
must be in want of a cockroach.
163
397375
2466
necesita a una cucaracha.
06:39
When she finds one,
164
399841
1200
Cuando encuentra una,
06:41
she stabs it with a stinger
165
401041
2211
la apuñala con un aguijón
06:43
that is also a sense organ.
166
403252
1449
que también es un órgano sensorial.
06:44
This discovery came out three weeks ago.
167
404701
2671
Este descubrimiento salió hace tres semanas.
06:47
She stabs it with a stinger that is a sense organ
168
407372
2305
Ella apuñala con un aguijón que es un órgano de los sentidos
06:49
equipped with small sensory bumps
169
409677
1794
equipado con pequeñas protuberancias sensoriales
06:51
that allow her to feel the distinctive texture
170
411471
2555
que le permiten sentir la textura distintiva
06:54
of a roach's brain.
171
414026
2107
del cerebro de una cucaracha.
06:56
So like a person blindly rooting about in a bag,
172
416133
3041
Así como una persona enraíza ciegamente en una bolsa,
06:59
she finds the brain, and she injects it with venom
173
419174
2477
ella encuentra el cerebro, y le inyecta un veneno
07:01
into two very specific clusters of neurons.
174
421651
4201
en dos grupos muy específicos de neuronas.
07:05
Israeli scientists Frederic Libersat and Ram Gal
175
425852
3083
Los científicos israelíes Frederic Libersat y Ram Gal
07:08
found that the venom is a very specific chemical weapon.
176
428935
3725
encontraron que el veneno es un arma química muy específica.
07:12
It doesn't kill the roach, nor does it sedate it.
177
432660
2544
No mata a la cucaracha, ni la seda.
07:15
The roach could walk away
178
435204
2127
La cucaracha podría alejarse
07:17
or fly or run if it chose to,
179
437331
3025
o volar o correr si lo decidiera,
07:20
but it doesn't choose to,
180
440356
1875
pero no lo hace,
07:22
because the venom nixes its motivation to walk,
181
442231
3380
debido a que el veneno inhibe su motivación para caminar
07:25
and only that.
182
445611
1114
y solo eso.
07:26
The wasp basically un-checks the escape-from-danger box
183
446725
3706
La avispa básicamente desmarca la casilla de escape-del-peligro
07:30
in the roach's operating system,
184
450431
1840
en el sistema operativo de la cucaracha,
07:32
allowing her to lead her helpless victim
185
452271
3233
lo que le permite llevar a su víctima indefensa
07:35
back to her lair by its antennae
186
455504
2111
de vuelta a su guarida por sus antenas
07:37
like a person walking a dog.
187
457615
2639
como una persona que pasea un perro.
07:40
And once there, she lays an egg on it,
188
460254
1677
Y una vez allí, pone un huevo en ella,
07:41
egg hatches, devoured alive, bursts out of body,
189
461931
2276
el huevo eclosiona, devorándola viva, estalla fuera del cuerpo,
07:44
yadda yadda yadda, you know the drill.
190
464207
2189
ta ta ta, conocen el ejercicio.
07:46
(Laughter) (Applause)
191
466396
3230
(Risas) (Aplausos)
07:49
Now I would argue that, once stung,
192
469626
2880
Ahora yo diría que, una vez picada,
07:52
the cockroach isn't a roach anymore.
193
472506
2005
la cucaracha no es una cucaracha más.
07:54
It's more of an extension of the wasp,
194
474511
2350
Es más bien una extensión de la avispa,
07:56
just like the cricket was an extension of the Gordian worm.
195
476861
2843
al igual que el grillo era una extensión del gusano gordiano.
07:59
These hosts won't get to survive or reproduce.
196
479719
2800
Estos anfitriones no conseguirán sobrevivir o reproducirse.
08:02
They have as much control over their own fates
197
482519
1799
Ellos tienen tanto control sobre su propio destino
08:04
as my car.
198
484318
1784
como mi coche.
08:06
Once the parasites get in,
199
486102
1500
Una vez que los parásitos entran,
08:07
the hosts don't get a say.
200
487602
2565
los anfitriones no tienen voz.
08:10
Now humans, of course,
201
490167
1314
Ahora los seres humanos, por supuesto,
08:11
are no stranger to manipulation.
202
491481
2032
no son ajenos a la manipulación.
08:13
We take drugs to shift the chemistries of our brains
203
493513
2360
Tomamos drogas para cambiar la química de nuestro cerebro
08:15
and to change our moods,
204
495873
1131
y para cambiar nuestro estado de ánimo,
08:17
and what are arguments or advertising or big ideas
205
497004
4020
y ¿qué son los argumentos o la publicidad o las grandes ideas
08:21
if not an attempt to influence someone else's mind?
206
501024
3703
si no un intento de influir en la mente de otra persona?
08:24
But our attempts at doing this
207
504727
1527
Pero nuestros intentos de hacer esto
08:26
are crude and blundering compared
208
506254
1778
son crudos y torpes en comparación
08:28
to the fine-grained specificity of the parasites.
209
508032
3095
a la especificidad de grano fino de los parásitos.
08:31
Don Draper only wishes he was as elegant
210
511127
2392
Don Draper solo desea que él fuera tan elegante
08:33
and precise as the emerald cockroach wasp.
211
513519
4960
y preciso como la avispa esmeralda cucaracha.
08:38
Now, I think this is part of what makes parasites
212
518479
3740
Ahora, creo que esto es parte de lo que hace a los parásitos
08:42
so sinister and so compelling.
213
522219
2786
tan siniestros y tan convincentes.
08:45
We place such a premium on our free will
214
525005
2622
Damos tanto valor a nuestro libre albedrío
08:47
and our independence
215
527627
1261
y nuestra independencia
08:48
that the prospect of losing those qualities
216
528888
1581
que la posibilidad de perder esas cualidades
08:50
to forces unseen
217
530469
1278
por fuerzas invisibles
08:51
informs many of our deepest societal fears.
218
531747
3168
sustenta muchos de nuestros temores sociales más profundos.
08:54
Orwellian dystopias and shadowy cabals
219
534915
2453
Distopías orwellianas y cábalas sombrías
08:57
and mind-controlling supervillains --
220
537368
1854
y supervillanos que controlan la mente,
08:59
these are tropes that fill our darkest fiction,
221
539222
3028
estos son los tropos que llenan nuestra ficción más oscura,
09:02
but in nature, they happen all the time.
222
542250
4798
pero en la naturaleza, ocurre todo el tiempo.
09:07
Which leads me to an obvious
223
547048
2632
Lo que me lleva a una evidente
09:09
and disquieting question:
224
549680
2300
e inquietante pregunta:
09:11
Are there dark, sinister parasites
225
551980
1723
¿Hay oscuros parásitos siniestros
09:13
that are influencing our behavior
226
553703
1956
influyendo en nuestro comportamiento
09:15
without us knowing about it,
227
555659
1575
sin que sepamos de ellos,
09:17
besides the NSA?
228
557234
2819
además de la NSA?
09:20
If there are any —
229
560053
1307
Si hay alguno...
09:21
(Laughter) (Applause)
230
561360
3966
(Risas) (Aplausos)
09:25
I've got a red dot on my forehead now, don't I?
231
565326
2322
Tengo un punto rojo en la frente, ¿cierto?
09:27
(Laughter)
232
567648
2527
(Risas)
09:30
If there are any, this is a good candidate for them.
233
570175
2954
Si los hay, este es un buen candidato para ello.
09:33
This is Toxoplasma gondii, or Toxo, for short,
234
573129
3278
Este es el Toxoplasma gondii, o Toxo, para abreviar,
09:36
because the terrifying creature
235
576407
1589
porque la criatura terrorífica
09:37
always deserves a cute nickname.
236
577996
2210
siempre merece un apodo lindo.
09:40
Toxo infects mammals,
237
580206
2282
Toxo infecta a los mamíferos,
09:42
a wide variety of mammals,
238
582488
1478
a una amplia variedad de mamíferos,
09:43
but it can only sexually reproduce in a cat.
239
583966
3081
pero solo puede reproducirse sexualmente en un gato.
09:47
And scientists like Joanne Webster have shown that
240
587047
2761
Y los científicos como Joanne Webster han demostrado que
09:49
if Toxo gets into a rat or a mouse,
241
589808
2193
si Toxo entra en una rata o un ratón,
09:52
it turns the rodent into a cat-seeking missile.
242
592001
3472
este se convierte en un misil roedor en busca de gatos.
09:55
If the infected rat smells the delightful odor
243
595473
3076
Si la rata infectada huele el olor delicioso
09:58
of cat piss,
244
598549
1224
de la orina de gato,
09:59
it runs towards the source of the smell
245
599773
2720
corre hacia la fuente del olor
10:02
rather than the more sensible direction of away.
246
602493
3919
en lugar de la dirección apropiada de alejarse.
10:06
The cat eats the rat. Toxo gets to have sex.
247
606412
2535
El gato se come la rata. Toxo tiene relaciones sexuales.
10:08
It's a classic tale of Eat, Prey, Love.
248
608947
2872
Es el cuento clásico de la Comer, Rezar, Amar.
10:11
(Laughter) (Applause)
249
611819
4668
(Risas) (Aplausos)
10:19
You're very charitable, generous people.
250
619512
3202
Uds. son personas generosas, caritativas.
10:22
Hi, Elizabeth, I loved your talk.
251
622714
2585
Hola, Elizabeth, me encantó tu charla.
10:25
How does the parasite control its host
252
625299
3368
¿Cómo controla el parásito a su huésped
10:28
in this way?
253
628667
1204
de esta manera?
10:29
We don't really know.
254
629871
1326
En realidad no lo sabemos.
10:31
We know that Toxo releases an enzyme
255
631197
1688
Sabemos que Toxo libera una enzima
10:32
that makes dopamine, a substance involved
256
632885
1992
que produce dopamina, una sustancia involucrada
10:34
in reward and motivation.
257
634877
1813
en la recompensa y la motivación.
10:36
We know it targets certain parts of a rodent's brain,
258
636690
2431
Sabemos que se dirige a ciertas partes del cerebro de un roedor,
10:39
including those involved in sexual arousal.
259
639121
2465
incluyendo aquellos involucrados en la excitación sexual.
10:41
But how those puzzle pieces fit together
260
641586
2201
Pero ¿cómo las piezas del rompecabezas encajan entre sí,
10:43
is not immediately clear.
261
643787
1844
no está claro de momento.
10:45
What is clear is that this thing
262
645631
2296
Lo que está claro es que esta cosa
10:47
is a single cell.
263
647927
1392
es una sola célula.
10:49
This has no nervous system.
264
649319
1370
No tiene sistema nervioso.
10:50
It has no consciousness.
265
650689
1132
No tiene consciencia.
10:51
It doesn't even have a body.
266
651821
1301
Ni siquiera tiene un cuerpo.
10:53
But it's manipulating a mammal?
267
653122
2624
Pero ¿está manipulando un mamífero?
10:55
We are mammals.
268
655746
1426
Somos mamíferos.
10:57
We are more intelligent than a mere rat, to be sure,
269
657172
2434
Somos más inteligentes que una simple rata, seguro,
10:59
but our brains have the same basic structure,
270
659606
2524
pero nuestros cerebros tienen la misma estructura básica,
11:02
the same types of cells,
271
662130
1393
los mismos tipos de células,
11:03
the same chemicals running through them,
272
663523
1588
las mismas sustancias químicas que circulan en sus cuerpos
11:05
and the same parasites.
273
665111
2319
y los mismos parásitos.
11:07
Estimates vary a lot, but some figures suggest
274
667430
2348
Las estimaciones varían mucho, pero algunos datos sugieren
11:09
that one in three people around the world
275
669778
2360
que una de cada tres personas en todo el mundo
11:12
have Toxo in their brains.
276
672138
1713
tienen Toxo en sus cerebros.
11:13
Now typically, this doesn't lead to any overt illness.
277
673851
3488
Ahora normalmente, esto no conduce a ninguna enfermedad manifiesta.
11:17
The parasite holds up in a dormant state
278
677339
1878
El parásito se mantiene en un estado latente
11:19
for a long period of time.
279
679217
2183
durante un largo período.
11:21
But there's some evidence that those people
280
681400
2039
Pero hay alguna evidencia de que las personas
11:23
who are carriers score slightly differently
281
683439
3034
que son portadoras tienen una puntuación ligeramente diferente
11:26
on personality questionnaires than other people,
282
686473
2729
en cuestionarios de personalidad que las demás personas,
11:29
that they have a slightly higher risk of car accidents,
283
689202
2484
que tienen un riesgo ligeramente más alto de accidentes de tráfico,
11:31
and there's some evidence that people with schizophrenia
284
691686
2603
y hay alguna evidencia de que las personas con esquizofrenia
11:34
are more likely to be infected.
285
694289
2546
son más propensas a ser infectadas.
11:36
Now, I think this evidence is still inconclusive,
286
696835
2183
Ahora, creo que esta evidencia aún no es concluyente,
11:39
and even among Toxo researchers,
287
699018
1911
e incluso entre Toxo investigadores,
11:40
opinion is divided as to whether the parasite
288
700929
2440
las opiniones están divididas en cuanto a si el parásito
11:43
is truly influencing our behavior.
289
703369
2385
está influyendo verdaderamente nuestro comportamiento.
11:45
But given the widespread nature of such manipulations,
290
705754
2659
Pero dada la naturaleza generalizada de esas manipulaciones,
11:48
it would be completely implausible
291
708413
1845
sería completamente inverosímil
11:50
for humans to be the only species
292
710258
1649
que los seres humanos seamos la única especie
11:51
that weren't similarly affected.
293
711907
2946
que no se vean afectados de forma similar.
11:54
And I think that this capacity to constantly
294
714853
4393
Y creo que esta capacidad de trastornar
11:59
subvert our way of thinking about the world
295
719246
2867
constantemente nuestra forma de pensar acerca del mundo
12:02
makes parasites amazing.
296
722113
1547
hace increíbles a los parásitos.
12:03
They're constantly inviting us to look at the natural world sideways,
297
723660
3209
Constantemente nos invitan a soslayar al mundo natural
12:06
and to ask if the behaviors we're seeing,
298
726869
2171
y a preguntar si los comportamientos que estamos viendo,
12:09
whether they're simple and obvious
299
729040
1487
son simples y obvios
12:10
or baffling and puzzling,
300
730527
1533
o desconcertantes y enigmáticos,
12:12
are not the results of individuals
301
732060
2086
si no son el resultado de los individuos
12:14
acting through their own accord
302
734146
1853
actuando a través de su propia voluntad
12:15
but because they are being bent
303
735999
1809
pero debido a que se están sujetos
12:17
to the control of something else.
304
737808
2670
al control de algo más.
12:20
And while that idea may be disquieting,
305
740478
2040
Y aunque esa idea puede ser inquietante
12:22
and while parasites' habits may be very grisly,
306
742518
2923
y aunque los hábitos de los parásitos pueden ser muy espantosos,
12:25
I think that ability to surprise us
307
745441
1792
creo que la capacidad de sorprendernos
12:27
makes them as wonderful and as charismatic
308
747233
3175
los hace tan maravillosos y tan carismáticos
12:30
as any panda or butterfly or dolphin.
309
750408
3364
como cualquier panda o mariposa o delfín.
12:33
At the end of "On the Origin of Species,"
310
753772
2219
Al final de "El Origen de las Especies",
12:35
Charles Darwin writes about the grandeur of life,
311
755991
2989
Charles Darwin escribe acerca de la grandeza de la vida,
12:38
and of endless forms most beautiful
312
758980
2653
y de infinidad de formas muy bellas
12:41
and most wonderful,
313
761633
1432
y de lo más maravillosas
12:43
and I like to think he could easily have been talking
314
763065
2579
y me gusta pensar que podría fácilmente haber estado hablando
12:45
about a tapeworm that makes shrimp sociable
315
765644
3180
sobre una tenia que hace que al camarón sociable
12:48
or a wasp that takes cockroaches for walks.
316
768824
3249
o una avispa que se lleva a las cucarachas para pasear.
12:52
But perhaps, that's just a parasite talking.
317
772073
3149
Pero tal vez, eso es solo una conversación de parásito.
12:55
Thank you.
318
775222
1731
Gracias.
12:56
(Applause)
319
776953
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7