Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

302,411 views ・ 2014-03-26

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Senzos Osijek
00:12
A herd of wildebeests, a shoal of fish,
0
12645
2551
Stado divljih zvijeri, plova ribe
00:15
a flock of birds.
1
15196
1629
jato ptica.
00:16
Many animals gather in large groups
2
16825
2068
Mnoge životinje se okupljaju u velike skupine
00:18
that are among the most wonderful spectacles
3
18893
1986
koje su među najdivnijim prizorima
00:20
in the natural world.
4
20879
1718
u prirodnom svijetu.
00:22
But why do these groups form?
5
22597
2724
Ali zašto se ove grupe formiraju?
00:25
The common answers include things like
6
25321
1637
Uobičajeni odgovori uključuju stvari kao
00:26
seeking safety in numbers or hunting in packs
7
26958
2966
traženje sigurnosti u velikim brojkama ili lov u čoporu
00:29
or gathering to mate or breed,
8
29924
2496
ili skupljanje kako bi se parili ili razmnožavali
00:32
and all of these explanations,
9
32420
1668
i sva ova objašnjenja,
00:34
while often true,
10
34088
1237
iako su često točna,
00:35
make a huge assumption about animal behavior,
11
35325
3043
prave veliku pretpostavku vezanu uz ponašanje životinja,
00:38
that the animals are in control of their own actions,
12
38368
3177
da životinje imaju kontrolu nad vlastitim akcijama,
00:41
that they are in charge of their bodies.
13
41545
2251
da imaju kontrolu nad svojim tijelima.
00:43
And that is often not the case.
14
43796
3427
Što često nije slučaj.
00:47
This is Artemia, a brine shrimp.
15
47223
2924
Ovo je Artemia, mali škamp.
00:50
You probably know it better as a sea monkey.
16
50147
2764
Vjerojatno vam je poznatiji kao morski majmunčić.
00:52
It's small, and it typically lives alone,
17
52911
1995
Malen je, i uobičajeno živi sam,
00:54
but it can gather in these large red swarms
18
54906
3077
ali se može skupiti u ove velike crvene rojeve
00:57
that span for meters,
19
57983
2247
koji se prostiru metrima,
01:00
and these form because of a parasite.
20
60230
3090
te se oni formiraju zbog parazita.
01:03
These shrimp are infected with a tapeworm.
21
63320
2686
Ovi škampi zaraženi su trakavicom.
01:06
A tapeworm is effectively a long, living gut
22
66006
2251
Trakavica je zapravo dugo, živuće crijevo
01:08
with genitals at one end and a hooked mouth at the other.
23
68257
2888
sa genitalijama na jednom kraju i ustima s kukicama na drugom.
01:11
As a freelance journalist, I sympathize.
24
71145
2535
Kao novinar slobodnjak, suosjećam.
01:13
(Laughter)
25
73680
2155
(Smijeh)
01:15
The tapeworm drains nutrients from Artemia's body,
26
75835
2908
Trakavica uzima hranjive tvari iz Artemiina tijela,
01:18
but it also does other things.
27
78743
2077
ali također čini i druge stvari.
01:20
It castrates them,
28
80820
1620
Kastrira ih,
01:22
it changes their color from transparent to bright red,
29
82440
4718
mijenja im boju iz prozirne u žarko crvenu,
01:27
it makes them live longer,
30
87158
1516
tjera ih da dulje žive,
01:28
and as biologist Nicolas Rode has found,
31
88674
2357
i kako je biolog Nicolas Rode utvrdio,
01:31
it makes them swim in groups.
32
91031
3359
tjera ih da plivaju u grupi.
01:34
Why? Because the tapeworm, like many other parasites,
33
94390
3452
Zašto? Jer trakavica, kao i mnogi drugi paraziti
01:37
has a complicated life cycle
34
97842
1581
ima kompliciran životni ciklus
01:39
involving many different hosts.
35
99423
2264
koji uključuje puno različitih domaćina.
01:41
The shrimp are just one step on its journey.
36
101687
2404
Škampi su samo jedan korak na tom putovanju.
01:44
Its ultimate destination is this,
37
104091
2612
Njihovo krajnje odredište je ovo,
01:46
the greater flamingo.
38
106703
1947
veliki flamingo.
01:48
Only in a flamingo can the tapeworm reproduce,
39
108650
3025
Samo se u flamingu može razmnožavati trakavica,
01:51
so to get there, it manipulates its shrimp hosts
40
111675
3289
te kako bi došla tamo, manipulira svog škampa domaćina
01:54
into forming these conspicuous colored swarms
41
114964
3091
u formiranje ovih urotničkih obojenih rojeva
01:58
that are easier for a flamingo to spot
42
118055
2717
koji su lakši za uočavanje flamingu
02:00
and to devour,
43
120772
1559
kako bi ih pojeo,
02:02
and that is the secret of the Artemia swarm.
44
122331
2932
i to je tajna Artemia roja.
02:05
They aren't sociable through their own volition,
45
125263
2163
Nisu druželjubivi svojom voljom,
02:07
but because they are being controlled.
46
127426
2076
nego zato što ih kontroliraju.
02:09
It's not safety in numbers.
47
129502
1694
To nije sigurnost u brojkama.
02:11
It's actually the exact opposite.
48
131196
1859
To je čista suprotnost.
02:13
The tapeworm hijacks their brains and their bodies,
49
133055
3041
Trakavica otima njihove mozgove i tijela,
02:16
turning them into vehicles
50
136096
1396
pretvarajući ih u vozila
02:17
for getting itself into a flamingo.
51
137492
3967
kojima dolaze do flaminga.
02:21
And here is another example
52
141459
1430
I evo još jednog primjera
02:22
of a parasitic manipulation.
53
142889
2526
parazitske manipulacije.
02:25
This is a suicidal cricket.
54
145415
2976
Ovo je cvrčak samoubojica.
02:28
This cricket swallowed the larvae of a Gordian worm,
55
148391
3304
Ovaj cvrčak progutao je larvu Gordijskog crva,
02:31
or horsehair worm.
56
151695
1893
ili crva konjske dlake.
02:33
The worm grew to adult size within it,
57
153588
2156
Crv je narastao do svoje odrasle veličine u njemu,
02:35
but it needs to get into water in order to mate,
58
155744
3038
ali treba doći u vodu kako bi se pario,
02:38
and it does that by releasing proteins
59
158782
2218
i to čini tako što ispušta proteine
02:41
that addle the cricket's brain,
60
161000
2188
koji utječu na cvrčkov mozak,
02:43
causing it to behave erratically.
61
163188
2164
uzrokujući neočekivano ponašanje.
02:45
When the cricket nears a body of water,
62
165352
1955
Kada se cvrčak približi vodi,
02:47
such as this swimming pool,
63
167307
1619
kao što je bazen,
02:48
it jumps in and drowns,
64
168926
2257
on uskoči i utopi se,
02:51
and the worm wriggles out
65
171183
1725
i crv izmigolji van
02:52
of its suicidal corpse.
66
172908
3856
iz svog suicidalnog leša.
02:56
Crickets are really roomy. Who knew?
67
176764
3603
Cvrčci su zaista prostrani. Tko bi rekao?
03:00
The tapeworm and the Gordian worm are not alone.
68
180367
3215
Trakavica i Gordijski crv nisu usamljeni.
03:03
They are part of an entire cavalcade
69
183582
1720
Oni su dio čitave kavalkade
03:05
of mind-controlling parasites,
70
185302
2077
parazita koji kontroliraju um,
03:07
of fungi, viruses, and worms and insects and more
71
187379
3949
gljivica, virusa, crva i insekata i drugih
03:11
that all specialize in subverting and overriding
72
191328
2573
koji se specijaliziraju u rušenju i premošćivanju
03:13
the wills of their hosts.
73
193901
2209
volje njihovih domaćina.
03:16
Now, I first learned about this way of life
74
196110
1737
Prvi puta sam saznao za ovakav način života
03:17
through David Attenborough's "Trials of Life"
75
197847
2493
kroz "Iskušenja života" Davida Attenborougha
03:20
about 20 years ago,
76
200340
1722
prije dvadesetak godina,
03:22
and then later through a wonderful book called
77
202062
1702
i onda kasnije kroz predivnu knjigu naziva
03:23
"Parasite Rex" by my friend Carl Zimmer.
78
203764
2674
"Parazit Rex" moga prijatelja Carl Zimmera.
03:26
And I've been writing about these creatures ever since.
79
206438
2143
I od tada pišem o ovim bićima.
03:28
Few topics in biology enthrall me more.
80
208581
2811
Malo tema u biologiji me više zaokuplja.
03:31
It's like the parasites have subverted my own brain.
81
211392
3706
To je kao da su paraziti premostili moj vlastiti mozak.
03:35
Because after all, they are always compelling
82
215098
2611
Jer nakon svega oni su uvijek neodoljivi
03:37
and they are delightfully macabre.
83
217709
1288
i divno jezivi.
03:38
When you write about parasites,
84
218997
1392
Kada pišete o parazitima,
03:40
your lexicon swells with phrases like
85
220389
2084
vaš riječnik vrvi frazama kao što su
03:42
"devoured alive" and "bursts out of its body."
86
222473
3046
"živ pojeden" i "prsne iz svog tijela."
03:45
(Laughter)
87
225519
1237
(Smijeh)
03:46
But there's more to it than that.
88
226756
1540
Ali ima više u tome od navedenog.
03:48
I'm a writer, and fellow writers in the audience
89
228296
2102
Ja sam pisac, i ostali pisci u publici
03:50
will know that we love stories.
90
230398
2709
znaju da svi mi volimo priče.
03:53
Parasites invite us to resist the allure
91
233107
2393
Paraziti nas pozivaju da se odupremo privlačnosti
03:55
of obvious stories.
92
235500
1850
očitih priča.
03:57
Their world is one of plot twists
93
237350
2310
Njihov svijet je svijet pun zapleta radnje
03:59
and unexpected explanations.
94
239660
3607
i neočekivanih objašnjenja.
04:03
Why, for example,
95
243267
1496
Zašto, na primjer,
04:04
does this caterpillar
96
244763
2178
ova gusjenica
04:06
start violently thrashing about
97
246941
1974
započne s nasilnim bacakanjem
04:08
when another insect gets close to it
98
248915
1668
kada joj se približi drugi insekt
04:10
and those white cocoons that it seems
99
250583
2257
i bijelim ličinkama koje izgledaju
04:12
to be standing guard over?
100
252840
1438
kao da ih čuva?
04:14
Is it maybe protecting its siblings?
101
254278
3096
Štiti li možda svoju braću?
04:17
No.
102
257374
1449
Ne.
04:18
This caterpillar was attacked
103
258823
1457
Ova je gusjenica napadnuta
04:20
by a parasitic wasp which laid eggs inside it.
104
260280
3219
od strane parazitske ose koja je u nju položila jaja.
04:23
The eggs hatched and the young wasps
105
263499
1434
Jaja su se izlegla i mlade ose
04:24
devoured the caterpillar alive
106
264933
1314
proždrle su gusjenicu živu
04:26
before bursting out of its body.
107
266247
1671
prije nego su se probile van iz njenog tijela.
04:27
See what I mean?
108
267918
2275
Vidite što mislim?
04:30
Now, the caterpillar didn't die.
109
270193
2838
Sad, gusjenica nije umrla.
04:33
Some of the wasps seemed to stay behind
110
273031
2585
Neke od osa su očito ostale
04:35
and controlled it into defending their siblings
111
275616
3337
i kontrolirale ju da brani njihovu braću
04:38
which are metamorphosing
112
278953
1634
koja su prolazila kroz metamorfozu
04:40
into adults within those cocoons.
113
280587
2020
u odrasle jedinke u tim ličinkama.
04:42
This caterpillar is a head-banging zombie bodyguard
114
282607
3539
Ova gusjenica je zombi čuvar koji mlati glavom
04:46
defending the offspring
115
286146
1301
braneći potomke
04:47
of the creature that killed it.
116
287447
2222
bića koje ga je ubilo.
04:49
(Applause)
117
289669
3866
(Pljesak)
04:53
We have a lot to get through. I only have 13 minutes. (Laughter)
118
293535
4295
Imamo puno toga za proći. Imam samo 13 minuta. (Smijeh)
04:57
Now, some of you are probably just
119
297830
1811
Sad, neki od vas vjerojatno
04:59
desperately clawing for some solace
120
299641
2218
očajnički traže neku utjehu
05:01
in the idea that these things are oddities
121
301859
2260
u ideji da su ove stvari samo nepravilnosti
05:04
of the natural world, that they are outliers,
122
304119
1931
prirodnog svijeta, da su to rijetki slučajevi,
05:06
and that point of view is understandable,
123
306050
1820
i takav pogled je razumljiv,
05:07
because by their nature, parasites are quite small
124
307870
2378
jer po prirodi, paraziti su poprilično mali
05:10
and they spend a lot of their time
125
310248
1340
i provode puno svog vremena
05:11
inside the bodies of other things.
126
311588
2954
unutar tijela drugih stvari.
05:14
They're easy to overlook,
127
314542
1771
Lako ih je previdjeti,
05:16
but that doesn't mean that they aren't important.
128
316313
2585
ali to ne znači da nisu važni.
05:18
A few years back, a man called Kevin Lafferty
129
318898
2205
Prije nekoliko godina, čovjek imena Kevin Lafferty
05:21
took a group of scientists into three Californian estuaries
130
321103
3369
poveo je grupu znanstvenika na tri Kalifornijska estuarija
05:24
and they pretty much weighed and dissected
131
324472
1748
i vagali su, razrezali
05:26
and recorded everything they could find,
132
326220
1995
i zabilježili sve što su mogli naći,
05:28
and what they found
133
328215
1228
i ono što su pronašli
05:29
were parasites in extreme abundance.
134
329443
3216
bili su paraziti u ekstremno velikim brojkama,
05:32
Especially common were trematodes,
135
332659
2044
Naročito uobičajeni bili su trematodi,
05:34
tiny worms that specialize in castrating their hosts
136
334703
2650
maleni crvi koji se specijaliziraju za kastraciju svojih domaćina
05:37
like this unfortunate snail.
137
337353
2546
kao ovog nesretnog puža.
05:39
Now, a single trematode is tiny, microscopic,
138
339899
2889
Sad, jedna trematoda je minijaturna, mikroskopska,
05:42
but collectively they weighed as much
139
342788
1799
ali zajedno težile su
05:44
as all the fish in the estuaries
140
344587
2186
kao sve ribe u estuarijima
05:46
and three to nine times more than all the birds.
141
346773
3707
i od tri do devet puta više nego sve ptice.
05:50
And remember the Gordian worm that I showed you,
142
350480
1994
I sjećate se Gordijskog crva kojeg sam vam pokazao,
05:52
the cricket thing?
143
352474
1388
stvar sa cvrčkom?
05:53
One Japanese scientist called Takuya Sato
144
353862
2553
Jedan Japanski znanstvenik imena Takuya Saro
05:56
found that in one stream,
145
356415
1696
pronašao je da u jednom potoku,
05:58
these things drive so many crickets
146
358111
1971
ove stvari tjeraju toliko cvrčaka
06:00
and grasshoppers into the water
147
360082
1299
i skakavaca na utapanje u vodi
06:01
that the drowned insects
148
361381
1309
da utopljeni insekti
06:02
make up some 60 percent of the diet of local trout.
149
362690
4304
čine oko 60 posto ishrane lokalnih pastrva.
06:06
Manipulation is not an oddity.
150
366994
2934
Manipulacija nije nešto čudno.
06:09
It is a critical and common part
151
369928
2120
To je kritični i uobičajeni dio
06:12
of the world around us,
152
372048
1891
svijeta oko nas,
06:13
and scientists have now found
153
373939
1521
i znanstvenici su našli
06:15
hundreds of examples of such manipulators,
154
375460
2482
stotine primjera takve manipulacije,
06:17
and more excitingly, they're starting to understand
155
377942
2437
i što je još uzbudljivije, počinju razumjevati
06:20
exactly how these creatures control their hosts.
156
380379
4058
točno kako ova bića kontroliraju svoje domaćine.
06:24
And this is one of my favorite examples.
157
384437
2524
I ovo je jedan od meni najdražih primjera.
06:26
This is Ampulex compressa,
158
386961
2457
Ovo je Ampulex compressa,
06:29
the emerald cockroach wasp,
159
389418
2224
smaragdna žoharova osa,
06:31
and it is a truth universally acknowledged
160
391642
2294
i to je istina koja je univerzalno prihvaćena,
06:33
that an emerald cockroach wasp in possession
161
393936
1643
da osa u posjedu
06:35
of some fertilized eggs
162
395579
1796
oplođenih jaja
06:37
must be in want of a cockroach.
163
397375
2466
mora biti u potrazi za žoharom.
06:39
When she finds one,
164
399841
1200
Kada ga pronađe,
06:41
she stabs it with a stinger
165
401041
2211
ubode ga žalcem
06:43
that is also a sense organ.
166
403252
1449
koji je također i taktilni organ.
06:44
This discovery came out three weeks ago.
167
404701
2671
Ovo otkriće dogodilo se prije otprilike tri tjedna.
06:47
She stabs it with a stinger that is a sense organ
168
407372
2305
Ubode ga žalcem koji je taktilni organ
06:49
equipped with small sensory bumps
169
409677
1794
opremljen malenim senzorskim kvrgama
06:51
that allow her to feel the distinctive texture
170
411471
2555
koje joj dozvoljavaju da ispipa teksture
06:54
of a roach's brain.
171
414026
2107
žoharova mozga.
06:56
So like a person blindly rooting about in a bag,
172
416133
3041
Kao što osoba naslijepo kopa po torbi,
06:59
she finds the brain, and she injects it with venom
173
419174
2477
ona pronalazi mozak, i ubrizgava mu otrov
07:01
into two very specific clusters of neurons.
174
421651
4201
u dva vrlo specifična klastera neurona.
07:05
Israeli scientists Frederic Libersat and Ram Gal
175
425852
3083
Izraelski znanstvenici Frederic Libersat i Ram Gal
07:08
found that the venom is a very specific chemical weapon.
176
428935
3725
pronašli su da je otrov posebna vrsta kemijskog oružja.
07:12
It doesn't kill the roach, nor does it sedate it.
177
432660
2544
On ne ubija žohara, niti ga omamljuje.
07:15
The roach could walk away
178
435204
2127
Žohar bi mogao odšetati
07:17
or fly or run if it chose to,
179
437331
3025
ili odletjeti ili pobjeći ako bi to odlučio,
07:20
but it doesn't choose to,
180
440356
1875
no ne odlučuje to,
07:22
because the venom nixes its motivation to walk,
181
442231
3380
jer mu otrov poništava motivaciju za hodanjem,
07:25
and only that.
182
445611
1114
i čini samo to.
07:26
The wasp basically un-checks the escape-from-danger box
183
446725
3706
Osa u osnovi odznačuje kućicu za bježanje od opasnosti
07:30
in the roach's operating system,
184
450431
1840
u operacijskom sustavu žohara,
07:32
allowing her to lead her helpless victim
185
452271
3233
dozvoljavajući joj da vodi svoju bespomoćnu žrtvu
07:35
back to her lair by its antennae
186
455504
2111
natrag u svoju jazbinu za njenu antenu
07:37
like a person walking a dog.
187
457615
2639
kao što osoba šeta psa.
07:40
And once there, she lays an egg on it,
188
460254
1677
I kad je tamo, polaže jaje na njega,
07:41
egg hatches, devoured alive, bursts out of body,
189
461931
2276
jaje se izlegne, proždire ga živog, probije se iz tijela,
07:44
yadda yadda yadda, you know the drill.
190
464207
2189
bla bla bla, znate kako to ide.
07:46
(Laughter) (Applause)
191
466396
3230
(Smijeh) (Pljesak)
07:49
Now I would argue that, once stung,
192
469626
2880
Sad, razmotrio bih stav, da kada je uboden,
07:52
the cockroach isn't a roach anymore.
193
472506
2005
žohar više nije žohar.
07:54
It's more of an extension of the wasp,
194
474511
2350
Više je produžetak ose,
07:56
just like the cricket was an extension of the Gordian worm.
195
476861
2843
baš kao što je cvrčak produžetak Gordijskog crva.
07:59
These hosts won't get to survive or reproduce.
196
479719
2800
Ovi domaćini neće preživjeti ili se reproducirati.
08:02
They have as much control over their own fates
197
482519
1799
Imaju onoliko kontrole nad svojom sudbinom
08:04
as my car.
198
484318
1784
koliko i moj automobil.
08:06
Once the parasites get in,
199
486102
1500
Jednom kada paraziti uđu,
08:07
the hosts don't get a say.
200
487602
2565
domaćini nemaju pravo glasa.
08:10
Now humans, of course,
201
490167
1314
Ljudima, naravno,
08:11
are no stranger to manipulation.
202
491481
2032
nije nepoznata manipulacija.
08:13
We take drugs to shift the chemistries of our brains
203
493513
2360
Uzimamo lijekove kako bismo pomaknuli kemiju našeg mozga
08:15
and to change our moods,
204
495873
1131
i promijenili svoje raspoloženje,
08:17
and what are arguments or advertising or big ideas
205
497004
4020
i što su argumenti ili oglašavanje ili velike ideje
08:21
if not an attempt to influence someone else's mind?
206
501024
3703
ako ne pokušaj da utječemo na nečiji um?
08:24
But our attempts at doing this
207
504727
1527
Ali naš pokušaj da to učinimo
08:26
are crude and blundering compared
208
506254
1778
je jednostavan i nepromišljen u usporedbi
08:28
to the fine-grained specificity of the parasites.
209
508032
3095
sa fino vezenom specifičnošću parazita.
08:31
Don Draper only wishes he was as elegant
210
511127
2392
Don Draper samo želi biti elegantan
08:33
and precise as the emerald cockroach wasp.
211
513519
4960
i precizan kao smaragdna žoharova osa.
08:38
Now, I think this is part of what makes parasites
212
518479
3740
Sad, mislim da je ovo dio onoga što čini parazite
08:42
so sinister and so compelling.
213
522219
2786
tako zlokobnima i zaokupljajućima.
08:45
We place such a premium on our free will
214
525005
2622
Stavljamo takvu važnost na našu slobodnu volju
08:47
and our independence
215
527627
1261
i našu neovisnost
08:48
that the prospect of losing those qualities
216
528888
1581
da mogućnost gubitka tih kvaliteta
08:50
to forces unseen
217
530469
1278
od strane neviđenih sila
08:51
informs many of our deepest societal fears.
218
531747
3168
potiče mnoge od naših najdubljih društvenih strahova.
08:54
Orwellian dystopias and shadowy cabals
219
534915
2453
Orwellovska distopija i sjenovita kabala
08:57
and mind-controlling supervillains --
220
537368
1854
i super-zločinci koji kontroliraju umove --
08:59
these are tropes that fill our darkest fiction,
221
539222
3028
ovo su stvari koje ispunjavaju našu najmračniju fikciju,
09:02
but in nature, they happen all the time.
222
542250
4798
ali u prirodi, to se događa cijelo vrijeme.
09:07
Which leads me to an obvious
223
547048
2632
Što me vodi do očitog
09:09
and disquieting question:
224
549680
2300
i uznemirujućeg pitanja:
09:11
Are there dark, sinister parasites
225
551980
1723
Postoje li mračni, zlokobni paraziti
09:13
that are influencing our behavior
226
553703
1956
koji utječu na naše ponašanje
09:15
without us knowing about it,
227
555659
1575
bez da mi znamo za to,
09:17
besides the NSA?
228
557234
2819
osim NSA?
09:20
If there are any —
229
560053
1307
Ako ima --
09:21
(Laughter) (Applause)
230
561360
3966
(Smijeh)(Pljesak)
09:25
I've got a red dot on my forehead now, don't I?
231
565326
2322
Imam crvenu točku na čelu sad, zar ne?
09:27
(Laughter)
232
567648
2527
(Smijeh)
09:30
If there are any, this is a good candidate for them.
233
570175
2954
Ako ih ima, ovo je dobar kandidat za njih.
09:33
This is Toxoplasma gondii, or Toxo, for short,
234
573129
3278
Ovo je Toxoplasma gondii, ili skraćeno Toxo,
09:36
because the terrifying creature
235
576407
1589
zato što zastrašujuća bića
09:37
always deserves a cute nickname.
236
577996
2210
uvijek zaslužuju simpatični nadimak.
09:40
Toxo infects mammals,
237
580206
2282
Toxo može zaraziti sisavce,
09:42
a wide variety of mammals,
238
582488
1478
širok raspon sisavaca,
09:43
but it can only sexually reproduce in a cat.
239
583966
3081
ali se može seksualno razmnožavati jedino u mački.
09:47
And scientists like Joanne Webster have shown that
240
587047
2761
I znanstvenici kao što je Joanne Webster pokazali su nam da
09:49
if Toxo gets into a rat or a mouse,
241
589808
2193
ako se Toxo nastani u mišu ili štakoru,
09:52
it turns the rodent into a cat-seeking missile.
242
592001
3472
on pretvori glodavca u raketu koja traži mačke.
09:55
If the infected rat smells the delightful odor
243
595473
3076
Ako zaraženi štakor namiriše divni miris
09:58
of cat piss,
244
598549
1224
mačje mokraće,
09:59
it runs towards the source of the smell
245
599773
2720
trči prema izvoru mirisa
10:02
rather than the more sensible direction of away.
246
602493
3919
rađe nego u razumnom drugom smjeru.
10:06
The cat eats the rat. Toxo gets to have sex.
247
606412
2535
Mačka pojede štakora. Toxo se može seksati.
10:08
It's a classic tale of Eat, Prey, Love.
248
608947
2872
To je klasična priča Jedi, lovi, voli.
10:11
(Laughter) (Applause)
249
611819
4668
(Smijeh)(Pljesak)
10:19
You're very charitable, generous people.
250
619512
3202
Vi ste vrlo velikodušni, dobrotvorni ljudi.
10:22
Hi, Elizabeth, I loved your talk.
251
622714
2585
Hej, Elizabeth, svidio mi se tvoj govor.
10:25
How does the parasite control its host
252
625299
3368
Kako parazit kontrolira domaćina
10:28
in this way?
253
628667
1204
na ovaj način?
10:29
We don't really know.
254
629871
1326
Zaista ne znamo.
10:31
We know that Toxo releases an enzyme
255
631197
1688
Znamo da Toxo ispušta enzim
10:32
that makes dopamine, a substance involved
256
632885
1992
koji stvara dopamin, supstancu koja je povezana
10:34
in reward and motivation.
257
634877
1813
sa nagrađivanjem i motivacijom.
10:36
We know it targets certain parts of a rodent's brain,
258
636690
2431
Znamo da cilja određene dijelove žoharova mozga,
10:39
including those involved in sexual arousal.
259
639121
2465
ukljućujući i one koji su povezani sa seksualnim uzbuđenjem.
10:41
But how those puzzle pieces fit together
260
641586
2201
Ali kako se ovi dijelovi slagalice slažu
10:43
is not immediately clear.
261
643787
1844
nije odmah jasno.
10:45
What is clear is that this thing
262
645631
2296
Jasno je da je ova stvar
10:47
is a single cell.
263
647927
1392
jedna ćelija.
10:49
This has no nervous system.
264
649319
1370
Ovo nema živčani sustav.
10:50
It has no consciousness.
265
650689
1132
Nema svijest.
10:51
It doesn't even have a body.
266
651821
1301
Nema čak ni tijelo.
10:53
But it's manipulating a mammal?
267
653122
2624
Ali manipulira sisavcem?
10:55
We are mammals.
268
655746
1426
Mi smo sisavci.
10:57
We are more intelligent than a mere rat, to be sure,
269
657172
2434
Mi smo inteligentniji od štakora, to je sigurno,
10:59
but our brains have the same basic structure,
270
659606
2524
ali naš mozak ima istu osnovnu strukturu,
11:02
the same types of cells,
271
662130
1393
iste vrste stanica,
11:03
the same chemicals running through them,
272
663523
1588
iste kemikalije koje teku kroz njih,
11:05
and the same parasites.
273
665111
2319
i iste parazite.
11:07
Estimates vary a lot, but some figures suggest
274
667430
2348
Procjene variraju, ali neke brojke sugeriraju
11:09
that one in three people around the world
275
669778
2360
da jedna od tri osobe u svijetu
11:12
have Toxo in their brains.
276
672138
1713
ima Toxo u svom mozgu.
11:13
Now typically, this doesn't lead to any overt illness.
277
673851
3488
Najčešće, ovo ne vodi u neke očite bolesti.
11:17
The parasite holds up in a dormant state
278
677339
1878
Parazit ostaje u latentnom stanju
11:19
for a long period of time.
279
679217
2183
duga vremenska razdoblja.
11:21
But there's some evidence that those people
280
681400
2039
Ali postoje dokazi da ljudi
11:23
who are carriers score slightly differently
281
683439
3034
koji su nositelji imaju malo drugačije rezultate
11:26
on personality questionnaires than other people,
282
686473
2729
na upitnicima ličnosti nego drugi ljudi,
11:29
that they have a slightly higher risk of car accidents,
283
689202
2484
da imaju nešto viši rizik od automobilskih nesreća,
11:31
and there's some evidence that people with schizophrenia
284
691686
2603
i postoje neki dokazi da su ljudi koji imaju šizofreniju
11:34
are more likely to be infected.
285
694289
2546
ćešće zaraženi.
11:36
Now, I think this evidence is still inconclusive,
286
696835
2183
Vjerujem da su ovi dokazi još nepotpuni,
11:39
and even among Toxo researchers,
287
699018
1911
čak među istraživačima Toxo-a,
11:40
opinion is divided as to whether the parasite
288
700929
2440
mišljenja su podijeljena oko toga može li parazit
11:43
is truly influencing our behavior.
289
703369
2385
zaista utjecati na naše ponašanje.
11:45
But given the widespread nature of such manipulations,
290
705754
2659
Ali zbog raširene prirode ovakvih manipulacija
11:48
it would be completely implausible
291
708413
1845
bilo bi potpuno nevjerojatno
11:50
for humans to be the only species
292
710258
1649
da su ljudi jedina vrsta
11:51
that weren't similarly affected.
293
711907
2946
na koju nemaju sličan utjecaj.
11:54
And I think that this capacity to constantly
294
714853
4393
I mislim da ovaj kapacitet da stalno
11:59
subvert our way of thinking about the world
295
719246
2867
mijenjaju naš način razmišljanja o svijetu
12:02
makes parasites amazing.
296
722113
1547
čini parazite zadivljujućima.
12:03
They're constantly inviting us to look at the natural world sideways,
297
723660
3209
Stalno nas pozivaju da gledamo svijet postrance,
12:06
and to ask if the behaviors we're seeing,
298
726869
2171
i da se pitamo jesu li ponašanja koja vidimo
12:09
whether they're simple and obvious
299
729040
1487
jednostavna i očita
12:10
or baffling and puzzling,
300
730527
1533
ili zbunjujuća i složena,
12:12
are not the results of individuals
301
732060
2086
nisu rezultat individualaca
12:14
acting through their own accord
302
734146
1853
koji djeluju po vlastitom nahođenju
12:15
but because they are being bent
303
735999
1809
nego zato što se povijaju
12:17
to the control of something else.
304
737808
2670
kontroli nečeg drugog.
12:20
And while that idea may be disquieting,
305
740478
2040
I iako je ta ideja uznemirjuća,
12:22
and while parasites' habits may be very grisly,
306
742518
2923
iako su navike parazita vrlo grozne,
12:25
I think that ability to surprise us
307
745441
1792
mislim da je mogućnost da nas iznenade
12:27
makes them as wonderful and as charismatic
308
747233
3175
ono što ih čini divnima i karizmatičnima poput
12:30
as any panda or butterfly or dolphin.
309
750408
3364
bilo koje pande, leptira ili delfina.
12:33
At the end of "On the Origin of Species,"
310
753772
2219
Na kraju "O porijeklu vrsta,"
12:35
Charles Darwin writes about the grandeur of life,
311
755991
2989
Charles Darwin piše o veličanstvenosti života,
12:38
and of endless forms most beautiful
312
758980
2653
i o beskrajnim predivnim oblicima
12:41
and most wonderful,
313
761633
1432
i najdivnijim,
12:43
and I like to think he could easily have been talking
314
763065
2579
i volio bih misliti da je lako mogao pričati
12:45
about a tapeworm that makes shrimp sociable
315
765644
3180
o trakavici koja čini škamp društvenim
12:48
or a wasp that takes cockroaches for walks.
316
768824
3249
ili osi koja vodi žohare u šetnju.
12:52
But perhaps, that's just a parasite talking.
317
772073
3149
Ali možda, možda je to samo parazit koji progovara iz mene.
12:55
Thank you.
318
775222
1731
Hvala vam.
12:56
(Applause)
319
776953
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7