Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

302,411 views ・ 2014-03-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Ivana Korom
00:12
A herd of wildebeests, a shoal of fish,
0
12645
2551
Krdo zveri, jato riba,
00:15
a flock of birds.
1
15196
1629
jato ptica.
00:16
Many animals gather in large groups
2
16825
2068
Dosta životinja se skuplja u velike grupe
00:18
that are among the most wonderful spectacles
3
18893
1986
koje su među najlepšim spektaklima
00:20
in the natural world.
4
20879
1718
u svetu prirode.
00:22
But why do these groups form?
5
22597
2724
Ali zašto se formiraju ove grupe?
00:25
The common answers include things like
6
25321
1637
Česti odgovori su oni poput
00:26
seeking safety in numbers or hunting in packs
7
26958
2966
traženja bezbednosti u grupi ili lova u čoporima
00:29
or gathering to mate or breed,
8
29924
2496
ili skupljanja radi razmnožavanja,
00:32
and all of these explanations,
9
32420
1668
i sva ova objašnjenja,
00:34
while often true,
10
34088
1237
iako su često tačna,
00:35
make a huge assumption about animal behavior,
11
35325
3043
prave puno pretpostavki o ponašanju životinja,
00:38
that the animals are in control of their own actions,
12
38368
3177
da životinje kontrolišu svoje radnje,
00:41
that they are in charge of their bodies.
13
41545
2251
da kontrolišu svoje telo.
00:43
And that is often not the case.
14
43796
3427
To često nije istina.
00:47
This is Artemia, a brine shrimp.
15
47223
2924
Ovo je artemija, vrsta škampi.
00:50
You probably know it better as a sea monkey.
16
50147
2764
Verovatno su vam poznatije kao morski majmuni.
00:52
It's small, and it typically lives alone,
17
52911
1995
Male su i obično žive same,
00:54
but it can gather in these large red swarms
18
54906
3077
ali mogu da se skupljaju u velika crvena jata
00:57
that span for meters,
19
57983
2247
koja idu metrima u širinu,
01:00
and these form because of a parasite.
20
60230
3090
a stvaraju se zbog parazita.
01:03
These shrimp are infected with a tapeworm.
21
63320
2686
Ove škampe napada pantljičara.
01:06
A tapeworm is effectively a long, living gut
22
66006
2251
Pantljičara je dugo, živo crevo
01:08
with genitals at one end and a hooked mouth at the other.
23
68257
2888
sa genitaljama na jednoj i kukastim ustima na drugoj strani.
01:11
As a freelance journalist, I sympathize.
24
71145
2535
Kao honorarni novinar, imam saosećanja.
01:13
(Laughter)
25
73680
2155
(Smeh)
01:15
The tapeworm drains nutrients from Artemia's body,
26
75835
2908
Pantljičara izvlači hranljive sastojke iz tela artemije
01:18
but it also does other things.
27
78743
2077
ali radi i druge stvari.
01:20
It castrates them,
28
80820
1620
Kastrira ih,
01:22
it changes their color from transparent to bright red,
29
82440
4718
menja njihovu boju iz providne u jarko crvenu,
01:27
it makes them live longer,
30
87158
1516
čini da žive duže,
01:28
and as biologist Nicolas Rode has found,
31
88674
2357
i kako je otkrio biolog Nikolas Roud,
01:31
it makes them swim in groups.
32
91031
3359
čini da plivaju u grupama.
01:34
Why? Because the tapeworm, like many other parasites,
33
94390
3452
Zašto? Zato što pantljičara, poput mnogih drugih parazita,
01:37
has a complicated life cycle
34
97842
1581
ima komplikovan životni ciklus
01:39
involving many different hosts.
35
99423
2264
gde postoji dosta različitih domaćina.
01:41
The shrimp are just one step on its journey.
36
101687
2404
Škampi su samo jedan deo puta.
01:44
Its ultimate destination is this,
37
104091
2612
Krajnje odredište je ovo,
01:46
the greater flamingo.
38
106703
1947
ružičasti flamingo.
01:48
Only in a flamingo can the tapeworm reproduce,
39
108650
3025
Pantljičara može da se razmnožava samo u flamingu,
01:51
so to get there, it manipulates its shrimp hosts
40
111675
3289
tako da bi do njega došla, manipuliše domaćinima škampima
01:54
into forming these conspicuous colored swarms
41
114964
3091
da stvore ova upadljiva crvena jata
01:58
that are easier for a flamingo to spot
42
118055
2717
koja će flamingo lakše primetiti
02:00
and to devour,
43
120772
1559
i pojesti,
02:02
and that is the secret of the Artemia swarm.
44
122331
2932
i to je tajna jata artemija.
02:05
They aren't sociable through their own volition,
45
125263
2163
Nisu društvene svojom voljom,
02:07
but because they are being controlled.
46
127426
2076
već zato što ih neko kontroliše.
02:09
It's not safety in numbers.
47
129502
1694
Ne radi se o bezbednosti u grupi.
02:11
It's actually the exact opposite.
48
131196
1859
Zapravo je sasvim suprotno.
02:13
The tapeworm hijacks their brains and their bodies,
49
133055
3041
Pantljičara zaposeda njihove mozgove i tela,
02:16
turning them into vehicles
50
136096
1396
pretvarajući ih u sredstvo
02:17
for getting itself into a flamingo.
51
137492
3967
za dolazak do flaminga.
02:21
And here is another example
52
141459
1430
Evo još jednog primera
02:22
of a parasitic manipulation.
53
142889
2526
manipulacije parazita.
02:25
This is a suicidal cricket.
54
145415
2976
Ovo je cvrčak samoubica.
02:28
This cricket swallowed the larvae of a Gordian worm,
55
148391
3304
Cvrčak je progutao larve gordijevog crva,
02:31
or horsehair worm.
56
151695
1893
ili crva konjske dlake.
02:33
The worm grew to adult size within it,
57
153588
2156
Crv unutar njega raste do odrasle veličine
02:35
but it needs to get into water in order to mate,
58
155744
3038
ali mora da dođe do vode kako bi se razmnožavao,
02:38
and it does that by releasing proteins
59
158782
2218
i to radi tako što oslobađa proteine
02:41
that addle the cricket's brain,
60
161000
2188
koji zbunjuju mozak cvrčka
02:43
causing it to behave erratically.
61
163188
2164
zbog čega se ponaša pomahnitalo.
02:45
When the cricket nears a body of water,
62
165352
1955
Kada se cvrčak približi vodi,
02:47
such as this swimming pool,
63
167307
1619
poput bazena,
02:48
it jumps in and drowns,
64
168926
2257
uskače i davi se,
02:51
and the worm wriggles out
65
171183
1725
a crv se izmigolji
02:52
of its suicidal corpse.
66
172908
3856
iz tela koje je izvršilo samoubistvo.
02:56
Crickets are really roomy. Who knew?
67
176764
3603
Cvrčci su baš prostrani. Ko bi rekao?
03:00
The tapeworm and the Gordian worm are not alone.
68
180367
3215
Pantljičara i gordijev crv nisu sami.
03:03
They are part of an entire cavalcade
69
183582
1720
Deo su čitave armije
03:05
of mind-controlling parasites,
70
185302
2077
parazita koji kontrolišu um,
03:07
of fungi, viruses, and worms and insects and more
71
187379
3949
gljiva, virusa, crva, insekata i ostalog
03:11
that all specialize in subverting and overriding
72
191328
2573
koji se svi usavršavaju u podrivanju i zaobilaženju
03:13
the wills of their hosts.
73
193901
2209
volje svojih domaćina.
03:16
Now, I first learned about this way of life
74
196110
1737
Prvi put sam saznao za ovaj način života
03:17
through David Attenborough's "Trials of Life"
75
197847
2493
kroz "Procese života" Dejvida Atenboroa
03:20
about 20 years ago,
76
200340
1722
pre oko 20 godina,
03:22
and then later through a wonderful book called
77
202062
1702
a kasnije i kroz divnu knjigu koja se zove
03:23
"Parasite Rex" by my friend Carl Zimmer.
78
203764
2674
"Parazit Reks" mog prijatelja Karla Cimera.
03:26
And I've been writing about these creatures ever since.
79
206438
2143
Od tada pišem o ovim stvorenjima.
03:28
Few topics in biology enthrall me more.
80
208581
2811
Ima malo tema u biologiji koje me više uzbuđuju.
03:31
It's like the parasites have subverted my own brain.
81
211392
3706
Kao da su paraziti omamili moj mozak.
03:35
Because after all, they are always compelling
82
215098
2611
Ipak su uvek ubedljivi
03:37
and they are delightfully macabre.
83
217709
1288
i predivno sablasni.
03:38
When you write about parasites,
84
218997
1392
Kada pišete o parazitima,
03:40
your lexicon swells with phrases like
85
220389
2084
vaš rečnik prepun je izraza poput
03:42
"devoured alive" and "bursts out of its body."
86
222473
3046
"živ proždran" i "iskače iz svog tela."
03:45
(Laughter)
87
225519
1237
(Smeh)
03:46
But there's more to it than that.
88
226756
1540
Ali tu postoji više od toga.
03:48
I'm a writer, and fellow writers in the audience
89
228296
2102
Pisac sam, a kolege pisci iz publike
03:50
will know that we love stories.
90
230398
2709
znaju da mi volimo priče.
03:53
Parasites invite us to resist the allure
91
233107
2393
Paraziti nas pozivaju da se odupremo mamcu
03:55
of obvious stories.
92
235500
1850
očiglednih priča.
03:57
Their world is one of plot twists
93
237350
2310
Njihov svet prepun je obrta
03:59
and unexpected explanations.
94
239660
3607
i neočekivanih objašnjenja.
04:03
Why, for example,
95
243267
1496
Zašto, na primer,
04:04
does this caterpillar
96
244763
2178
ova gusenica
04:06
start violently thrashing about
97
246941
1974
počinje divlje da mlati
04:08
when another insect gets close to it
98
248915
1668
kada se drugi insekt približi
04:10
and those white cocoons that it seems
99
250583
2257
njoj i tim belim čaurama
04:12
to be standing guard over?
100
252840
1438
koje ona kao da brani?
04:14
Is it maybe protecting its siblings?
101
254278
3096
Da li možda štiti braću i sestre?
04:17
No.
102
257374
1449
Ne.
04:18
This caterpillar was attacked
103
258823
1457
Gusenicu je napala
04:20
by a parasitic wasp which laid eggs inside it.
104
260280
3219
osa parazit koja je snela jaja unutar nje.
04:23
The eggs hatched and the young wasps
105
263499
1434
Jaja su se izlegla i mlade ose
04:24
devoured the caterpillar alive
106
264933
1314
su proždrale gusenicu dok je živa
04:26
before bursting out of its body.
107
266247
1671
pre nego što joj izlete iz tela.
04:27
See what I mean?
108
267918
2275
Vidite o čemu pričam?
04:30
Now, the caterpillar didn't die.
109
270193
2838
Gusenica nije uginula.
04:33
Some of the wasps seemed to stay behind
110
273031
2585
Neke ose kao da zaostaju
04:35
and controlled it into defending their siblings
111
275616
3337
i kontrolišu je da brani njihovu braću i sestre
04:38
which are metamorphosing
112
278953
1634
koje se pretvaraju
04:40
into adults within those cocoons.
113
280587
2020
u odrasle jedinke u tim čaurama.
04:42
This caterpillar is a head-banging zombie bodyguard
114
282607
3539
Ova gusenica je zombi čuvar koji mlati glavom
04:46
defending the offspring
115
286146
1301
i brani potomstvo
04:47
of the creature that killed it.
116
287447
2222
stvorenja koje ju je ubilo.
04:49
(Applause)
117
289669
3866
(Aplauz)
04:53
We have a lot to get through. I only have 13 minutes. (Laughter)
118
293535
4295
Imamo dosta toga da pređemo. Imam samo 13 minuta. (Smeh)
04:57
Now, some of you are probably just
119
297830
1811
Neki od vas verovatno
04:59
desperately clawing for some solace
120
299641
2218
očajnički traže neku utehu
05:01
in the idea that these things are oddities
121
301859
2260
u ideji da su ove stvari neobičnosti
05:04
of the natural world, that they are outliers,
122
304119
1931
prirodnog sveta, da su pojedinačne
05:06
and that point of view is understandable,
123
306050
1820
i to gledište je veoma razumljivo,
05:07
because by their nature, parasites are quite small
124
307870
2378
jer su paraziti po prirodi veoma mali
05:10
and they spend a lot of their time
125
310248
1340
i veliki deo vremena provode
05:11
inside the bodies of other things.
126
311588
2954
unutar tela drugih organizama.
05:14
They're easy to overlook,
127
314542
1771
Lako je prevideti ih,
05:16
but that doesn't mean that they aren't important.
128
316313
2585
ali to ne znači da nisu bitni.
05:18
A few years back, a man called Kevin Lafferty
129
318898
2205
Pre nekoliko godina, čovek zvani Kevin Laferti
05:21
took a group of scientists into three Californian estuaries
130
321103
3369
poveo je grupu naučnika u tri estuara u Kaliforniji
05:24
and they pretty much weighed and dissected
131
324472
1748
i u principu su merili i disecirali
05:26
and recorded everything they could find,
132
326220
1995
i snimali sve što su našli
05:28
and what they found
133
328215
1228
i otkrili su
05:29
were parasites in extreme abundance.
134
329443
3216
ogromne količine parazita.
05:32
Especially common were trematodes,
135
332659
2044
Naročito prisutni su bili metilji,
05:34
tiny worms that specialize in castrating their hosts
136
334703
2650
crvi koji se specijalizuju za kastriranje svojih domaćina,
05:37
like this unfortunate snail.
137
337353
2546
poput ovog nesrećnog puža.
05:39
Now, a single trematode is tiny, microscopic,
138
339899
2889
Jedan metilj je sićušan, mikroskopske veličine
05:42
but collectively they weighed as much
139
342788
1799
ali zajedno imaju težinu
05:44
as all the fish in the estuaries
140
344587
2186
koliko i sve ribe u estuarima
05:46
and three to nine times more than all the birds.
141
346773
3707
i tri do devet puta više od svih ptica.
05:50
And remember the Gordian worm that I showed you,
142
350480
1994
Sećate li se gordijevog crva kojeg sam vam pokazao,
05:52
the cricket thing?
143
352474
1388
sa cvrčkom?
05:53
One Japanese scientist called Takuya Sato
144
353862
2553
Jedan japanski naučnik, Takuja Soto,
05:56
found that in one stream,
145
356415
1696
otkrio je da u jednom potoku
05:58
these things drive so many crickets
146
358111
1971
ove stvari vode toliko cvrčaka
06:00
and grasshoppers into the water
147
360082
1299
i skakavaca u vodu
06:01
that the drowned insects
148
361381
1309
da udavljeni insekti
06:02
make up some 60 percent of the diet of local trout.
149
362690
4304
čine oko 60% ishrane lokalne pastrmke.
06:06
Manipulation is not an oddity.
150
366994
2934
Manipulacija nije poseban slučaj.
06:09
It is a critical and common part
151
369928
2120
To ključni i čest deo
06:12
of the world around us,
152
372048
1891
sveta oko nas,
06:13
and scientists have now found
153
373939
1521
i naučnici su sada otkrili
06:15
hundreds of examples of such manipulators,
154
375460
2482
stotine primera takvih manipulatora,
06:17
and more excitingly, they're starting to understand
155
377942
2437
i što je zanimljivije, počinju da razumevaju
06:20
exactly how these creatures control their hosts.
156
380379
4058
tačno kako ova stvorenja kontrolišu svoje domaćine.
06:24
And this is one of my favorite examples.
157
384437
2524
Ovo je jedan od mojih omiljenih primera.
06:26
This is Ampulex compressa,
158
386961
2457
Ovo je Ampulex compressa,
06:29
the emerald cockroach wasp,
159
389418
2224
smaragdna osa,
06:31
and it is a truth universally acknowledged
160
391642
2294
i generalno se priznaje
06:33
that an emerald cockroach wasp in possession
161
393936
1643
da kada smaragdna osa poseduje
06:35
of some fertilized eggs
162
395579
1796
neka oplođena jaja,
06:37
must be in want of a cockroach.
163
397375
2466
ona mora da traži bubašvabu.
06:39
When she finds one,
164
399841
1200
Kada je nađe,
06:41
she stabs it with a stinger
165
401041
2211
ubada je žaokom
06:43
that is also a sense organ.
166
403252
1449
koja je takođe čulni organ.
06:44
This discovery came out three weeks ago.
167
404701
2671
Ovo otkriće je nastalo pre tri nedelje.
06:47
She stabs it with a stinger that is a sense organ
168
407372
2305
Ubada je žaokom koja je čulni organ
06:49
equipped with small sensory bumps
169
409677
1794
sa malim malim čulnim izbočinama
06:51
that allow her to feel the distinctive texture
170
411471
2555
koje je joj omogućavaju da oseti posebnu teksturu
06:54
of a roach's brain.
171
414026
2107
mozga bubašvabe.
06:56
So like a person blindly rooting about in a bag,
172
416133
3041
Kao osoba koja naslepo opipava torbu,
06:59
she finds the brain, and she injects it with venom
173
419174
2477
nalazi mozak i u njega ubacuje otrov,
07:01
into two very specific clusters of neurons.
174
421651
4201
u posebna dva skupa neurona.
07:05
Israeli scientists Frederic Libersat and Ram Gal
175
425852
3083
Izraelski naučnici Frederik Libersat i Ram Gal
07:08
found that the venom is a very specific chemical weapon.
176
428935
3725
otkrili su da je otrov veoma posebno hemijsko oružje.
07:12
It doesn't kill the roach, nor does it sedate it.
177
432660
2544
Ne ubija bubašvabu, niti je omami.
07:15
The roach could walk away
178
435204
2127
Bubašvaba može da odšeta,
07:17
or fly or run if it chose to,
179
437331
3025
odleti ili otrči ako želi,
07:20
but it doesn't choose to,
180
440356
1875
ali ona to ne radi,
07:22
because the venom nixes its motivation to walk,
181
442231
3380
jer joj otrov uništava motivaciju da hoda,
07:25
and only that.
182
445611
1114
i samo to.
07:26
The wasp basically un-checks the escape-from-danger box
183
446725
3706
Osa zapravo isključuje sistem za bežanje od opasnosti
07:30
in the roach's operating system,
184
450431
1840
u operativnom sistemu bubašvabe,
07:32
allowing her to lead her helpless victim
185
452271
3233
što joj pomaže da bespomoćnu žrtvu
07:35
back to her lair by its antennae
186
455504
2111
odvede u svoje sklonište držeći je za antene
07:37
like a person walking a dog.
187
457615
2639
kao kada bi neko šetao psa.
07:40
And once there, she lays an egg on it,
188
460254
1677
Kada je tamo, ona položi jaja u nju,
07:41
egg hatches, devoured alive, bursts out of body,
189
461931
2276
jaja se izlegu, pojedu je živu, izleću iz tela,
07:44
yadda yadda yadda, you know the drill.
190
464207
2189
bla bla bla, znate već kako ide.
07:46
(Laughter) (Applause)
191
466396
3230
(Smeh) (Aplauz)
07:49
Now I would argue that, once stung,
192
469626
2880
Rekao bih da, kada je ubode osa,
07:52
the cockroach isn't a roach anymore.
193
472506
2005
bubašvaba nije više bubašvaba.
07:54
It's more of an extension of the wasp,
194
474511
2350
Više je produžetak ose,
07:56
just like the cricket was an extension of the Gordian worm.
195
476861
2843
kao što je cvrčak bio produžetak gordijevog crva.
07:59
These hosts won't get to survive or reproduce.
196
479719
2800
Ovi domaćini neće preživeti i neće se razmnožavati.
08:02
They have as much control over their own fates
197
482519
1799
Nad svojom sudbinom imaju kontrolu
08:04
as my car.
198
484318
1784
koliko i moj auto.
08:06
Once the parasites get in,
199
486102
1500
Kada paraziti uđu,
08:07
the hosts don't get a say.
200
487602
2565
domaćini se ništa ne pitaju.
08:10
Now humans, of course,
201
490167
1314
Ljudi su naravno,
08:11
are no stranger to manipulation.
202
491481
2032
takođe skloni manipulaciji.
08:13
We take drugs to shift the chemistries of our brains
203
493513
2360
Uzimamo lekove da promenimo hemijski sastav svojih mozgova
08:15
and to change our moods,
204
495873
1131
i da promenimo raspoloženje,
08:17
and what are arguments or advertising or big ideas
205
497004
4020
i šta su argumenti, reklame ili velike ideje
08:21
if not an attempt to influence someone else's mind?
206
501024
3703
ako ne pokušaj da se utiče na nečije mišljenje?
08:24
But our attempts at doing this
207
504727
1527
Ali naši pokušaji da radimo ovo
08:26
are crude and blundering compared
208
506254
1778
grubi su i prosti u poređenju
08:28
to the fine-grained specificity of the parasites.
209
508032
3095
sa istančanim pojedinostima parazita.
08:31
Don Draper only wishes he was as elegant
210
511127
2392
Don Drejper bi voleo da je elegantan
08:33
and precise as the emerald cockroach wasp.
211
513519
4960
i precizan kao smaragdna osa.
08:38
Now, I think this is part of what makes parasites
212
518479
3740
Mislim da je ovo deo onoga što parazite čini
08:42
so sinister and so compelling.
213
522219
2786
tako zlobnim i ubedljivim.
08:45
We place such a premium on our free will
214
525005
2622
Toliko cenimo našu slobodnu volju
08:47
and our independence
215
527627
1261
i nezavisnost
08:48
that the prospect of losing those qualities
216
528888
1581
da mogućnost da nam ih oduzmu
08:50
to forces unseen
217
530469
1278
neviđene sile,
08:51
informs many of our deepest societal fears.
218
531747
3168
budi neke od naših najdubljih društvenih strahova.
08:54
Orwellian dystopias and shadowy cabals
219
534915
2453
Orvelovske distopije i sumnjive spletke
08:57
and mind-controlling supervillains --
220
537368
1854
i zlikovci koji kontrolišu um -
08:59
these are tropes that fill our darkest fiction,
221
539222
3028
ovo su tropi koji ispunjavaju najtamnije delove naše mašte,
09:02
but in nature, they happen all the time.
222
542250
4798
ali se u prirodi stalno dešavaju.
09:07
Which leads me to an obvious
223
547048
2632
Što me dovodi do očiglednog
09:09
and disquieting question:
224
549680
2300
i uznemirujućeg pitanja:
09:11
Are there dark, sinister parasites
225
551980
1723
Ima li tamnih, zlobnih parazita
09:13
that are influencing our behavior
226
553703
1956
koji utiču na naše ponašanje
09:15
without us knowing about it,
227
555659
1575
a da mi to ne znamo,
09:17
besides the NSA?
228
557234
2819
pored NSA?
09:20
If there are any —
229
560053
1307
Ako postoje -
09:21
(Laughter) (Applause)
230
561360
3966
(Smeh) (Aplauz)
09:25
I've got a red dot on my forehead now, don't I?
231
565326
2322
Stoji mi crvena tačka na čelu, zar ne?
09:27
(Laughter)
232
567648
2527
(Smeh)
09:30
If there are any, this is a good candidate for them.
233
570175
2954
Ako postoje, ovo je dobar kandidat.
09:33
This is Toxoplasma gondii, or Toxo, for short,
234
573129
3278
Ovo je Toxoplasma gondii ili ukratko Tokso,
09:36
because the terrifying creature
235
576407
1589
jer zastrašujućem stvorenju
09:37
always deserves a cute nickname.
236
577996
2210
uvek pogoduje simpatičan nadimak.
09:40
Toxo infects mammals,
237
580206
2282
Tokso pogađa sisare,
09:42
a wide variety of mammals,
238
582488
1478
veliki broj sisara,
09:43
but it can only sexually reproduce in a cat.
239
583966
3081
ali seksualno može da se razmnožava samo u mačkama.
09:47
And scientists like Joanne Webster have shown that
240
587047
2761
Naučnici poput Džoen Vebster su pokazali da,
09:49
if Toxo gets into a rat or a mouse,
241
589808
2193
ako Tokso uđe u pacova ili miša,
09:52
it turns the rodent into a cat-seeking missile.
242
592001
3472
pretvara glodara u projektil koji traži mačku.
09:55
If the infected rat smells the delightful odor
243
595473
3076
Ako inficirani pacov namiriše predivnu aromu
09:58
of cat piss,
244
598549
1224
mačjeg urina,
09:59
it runs towards the source of the smell
245
599773
2720
on trči prema izvoru mirisa
10:02
rather than the more sensible direction of away.
246
602493
3919
umesto smislenijeg pravca koji podrazumeva bežanje.
10:06
The cat eats the rat. Toxo gets to have sex.
247
606412
2535
Mačka pojede pacova. Tokso ima seksualni odnos.
10:08
It's a classic tale of Eat, Prey, Love.
248
608947
2872
Klasična priča "Jedi, lovi, voli."
10:11
(Laughter) (Applause)
249
611819
4668
(Smeh) (Aplauz)
10:19
You're very charitable, generous people.
250
619512
3202
Vi ste veoma milosrdni i darežljivi ljudi.
10:22
Hi, Elizabeth, I loved your talk.
251
622714
2585
Zdravo Elizabet, jako mi se dopao tvoj govor.
10:25
How does the parasite control its host
252
625299
3368
Kako parazit kontroliše domaćina
10:28
in this way?
253
628667
1204
na ovaj način?
10:29
We don't really know.
254
629871
1326
Zaista ne znamo.
10:31
We know that Toxo releases an enzyme
255
631197
1688
Znamo da Tokso ispušta enzim
10:32
that makes dopamine, a substance involved
256
632885
1992
koji proizvodi dopamin, supstancu koja ima veze
10:34
in reward and motivation.
257
634877
1813
sa nagrađivanjem i motivacijom.
10:36
We know it targets certain parts of a rodent's brain,
258
636690
2431
Znamo da cilja na određene delove mozga glodara,
10:39
including those involved in sexual arousal.
259
639121
2465
uključujući i one za seksualno uzbuđenje.
10:41
But how those puzzle pieces fit together
260
641586
2201
Ali kako se ti delići slagalice uklapaju,
10:43
is not immediately clear.
261
643787
1844
nije sasvim jasno.
10:45
What is clear is that this thing
262
645631
2296
Jasno je da je ova stvar
10:47
is a single cell.
263
647927
1392
jedna ćelija.
10:49
This has no nervous system.
264
649319
1370
Nema nervni sistem.
10:50
It has no consciousness.
265
650689
1132
Nema svest.
10:51
It doesn't even have a body.
266
651821
1301
Čak nema ni telo.
10:53
But it's manipulating a mammal?
267
653122
2624
Ali manipuliše sisarom?
10:55
We are mammals.
268
655746
1426
Mi smo sisari.
10:57
We are more intelligent than a mere rat, to be sure,
269
657172
2434
Sigurno smo inteligentniji od pacova,
10:59
but our brains have the same basic structure,
270
659606
2524
ali naši mozgovi imaju istu osnovnu strukturu,
11:02
the same types of cells,
271
662130
1393
istu vrstu ćelija,
11:03
the same chemicals running through them,
272
663523
1588
iste hemikalije koje idu kroz njih,
11:05
and the same parasites.
273
665111
2319
i iste parazite.
11:07
Estimates vary a lot, but some figures suggest
274
667430
2348
Procene variraju, ali po nekim brojkama,
11:09
that one in three people around the world
275
669778
2360
jedna od tri osobe u svetu
11:12
have Toxo in their brains.
276
672138
1713
imaju Tokso u svojim mozgovima.
11:13
Now typically, this doesn't lead to any overt illness.
277
673851
3488
Ovo obično ne vodi ni do kakve bolesti.
11:17
The parasite holds up in a dormant state
278
677339
1878
Parazit stoji u uspavanom stanju
11:19
for a long period of time.
279
679217
2183
dug period vremena.
11:21
But there's some evidence that those people
280
681400
2039
Ali postoje neki dokazi da ti ljudi
11:23
who are carriers score slightly differently
281
683439
3034
koji nose parazite imaju pomalo drugačije rezultate
11:26
on personality questionnaires than other people,
282
686473
2729
na ispitivanjima ličnosti od drugih ljudi,
11:29
that they have a slightly higher risk of car accidents,
283
689202
2484
imaju neznatno veći rizik od saobraćajnih nesreća,
11:31
and there's some evidence that people with schizophrenia
284
691686
2603
i postoje neki dokazi da ljudi sa šizofrenijom
11:34
are more likely to be infected.
285
694289
2546
imaju veću sklonost da se zaraze.
11:36
Now, I think this evidence is still inconclusive,
286
696835
2183
Mislim da dokazi još uvek nisu jasni,
11:39
and even among Toxo researchers,
287
699018
1911
i čak među istraživačima Toksoa
11:40
opinion is divided as to whether the parasite
288
700929
2440
su podeljena mišljenja o tome da li parazit
11:43
is truly influencing our behavior.
289
703369
2385
zaista utiče na naše ponašanje.
11:45
But given the widespread nature of such manipulations,
290
705754
2659
Ali s obzirom na rasprostranjenost takvih manipulacija,
11:48
it would be completely implausible
291
708413
1845
bilo bi potpuno neverovatno
11:50
for humans to be the only species
292
710258
1649
da ljudi budu jedina vrsta
11:51
that weren't similarly affected.
293
711907
2946
koja nije slično pogođena.
11:54
And I think that this capacity to constantly
294
714853
4393
Mislim da ovaj kapacitet da stalno
11:59
subvert our way of thinking about the world
295
719246
2867
podrivaju način na koji mislimo o svetu
12:02
makes parasites amazing.
296
722113
1547
čini parazite izuzetnim.
12:03
They're constantly inviting us to look at the natural world sideways,
297
723660
3209
Stalno nas pozivaju da na prirodni svet gledamo sa strane,
12:06
and to ask if the behaviors we're seeing,
298
726869
2171
i da se pitamo da su li ponašanja koja vidimo
12:09
whether they're simple and obvious
299
729040
1487
jednostavna i očigledna
12:10
or baffling and puzzling,
300
730527
1533
ili zbunjujuća i zagonetna,
12:12
are not the results of individuals
301
732060
2086
da nisu posledica pojedinaca
12:14
acting through their own accord
302
734146
1853
koji se ponašaju po svom nahođenju
12:15
but because they are being bent
303
735999
1809
već ih nešto drugo
12:17
to the control of something else.
304
737808
2670
upravlja i kontroliše.
12:20
And while that idea may be disquieting,
305
740478
2040
Iako je ta ideja možda uznemirujuća,
12:22
and while parasites' habits may be very grisly,
306
742518
2923
i dok su navike parazita jezive,
12:25
I think that ability to surprise us
307
745441
1792
mislim da ih ta mogućnost da nas iznenade
12:27
makes them as wonderful and as charismatic
308
747233
3175
čini divnim i harizmatičnim
12:30
as any panda or butterfly or dolphin.
309
750408
3364
poput bilo kog pande, leptira ili delfina.
12:33
At the end of "On the Origin of Species,"
310
753772
2219
Na kraju "Porekla vrsta",
12:35
Charles Darwin writes about the grandeur of life,
311
755991
2989
Čarls Darvin piše o veličanstvenosti života,
12:38
and of endless forms most beautiful
312
758980
2653
i o beskrajnim oblicima, prelepim
12:41
and most wonderful,
313
761633
1432
i predivnim,
12:43
and I like to think he could easily have been talking
314
763065
2579
i mislim da je veoma lako mogao da priča
12:45
about a tapeworm that makes shrimp sociable
315
765644
3180
o pantljičari koja čini škampe društvenijim
12:48
or a wasp that takes cockroaches for walks.
316
768824
3249
ili osi koja šeta bubašvabe.
12:52
But perhaps, that's just a parasite talking.
317
772073
3149
Ali možda to samo priča parazit.
12:55
Thank you.
318
775222
1731
Hvala vam.
12:56
(Applause)
319
776953
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7