Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

301,920 views ・ 2014-03-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Debora Serrentino Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
A herd of wildebeests, a shoal of fish,
0
12645
2551
Un branco di gnu, un banco di pesci
00:15
a flock of birds.
1
15196
1629
uno stormo di uccelli.
00:16
Many animals gather in large groups
2
16825
2068
Molti animali si riuniscono in ampi gruppi
00:18
that are among the most wonderful spectacles
3
18893
1986
che sono tra i più meravigliosi spettacoli
00:20
in the natural world.
4
20879
1718
del mondo naturale.
00:22
But why do these groups form?
5
22597
2724
Perché si formano questi gruppi?
00:25
The common answers include things like
6
25321
1637
Le risposte più comuni includono concetti come
00:26
seeking safety in numbers or hunting in packs
7
26958
2966
cercare la sicurezza nel numero oppure la caccia in gruppo
00:29
or gathering to mate or breed,
8
29924
2496
o radunarsi per trovare un compagno o accoppiarsi.
00:32
and all of these explanations,
9
32420
1668
Tutte queste spiegazioni,
00:34
while often true,
10
34088
1237
benché spesso vere,
00:35
make a huge assumption about animal behavior,
11
35325
3043
partono da un presupposto sul comportamento animale:
00:38
that the animals are in control of their own actions,
12
38368
3177
che gli animali abbiano il controllo delle loro azioni,
00:41
that they are in charge of their bodies.
13
41545
2251
che siano padroni dei loro corpi.
00:43
And that is often not the case.
14
43796
3427
Spesso non è così.
00:47
This is Artemia, a brine shrimp.
15
47223
2924
Questa è l'artemia, un gambero di mare.
00:50
You probably know it better as a sea monkey.
16
50147
2764
Probabilmente lo conoscete meglio come scimmia di mare.
00:52
It's small, and it typically lives alone,
17
52911
1995
È piccolo e solitamente vive da solo,
00:54
but it can gather in these large red swarms
18
54906
3077
ma si può unire in questi grandi nugoli rossi
00:57
that span for meters,
19
57983
2247
che si espandono per metri
01:00
and these form because of a parasite.
20
60230
3090
e si formano a causa di un parassita.
01:03
These shrimp are infected with a tapeworm.
21
63320
2686
Questi gamberi vengono infettati da una tenia.
01:06
A tapeworm is effectively a long, living gut
22
66006
2251
Una tenia è in effetti un lungo intestino vivente
01:08
with genitals at one end and a hooked mouth at the other.
23
68257
2888
con i genitali ad un'estremità e una bocca uncinata all'altra.
01:11
As a freelance journalist, I sympathize.
24
71145
2535
Da giornalista freelance, mi sento solidale.
01:13
(Laughter)
25
73680
2155
(Risate)
01:15
The tapeworm drains nutrients from Artemia's body,
26
75835
2908
La tenia prosciuga i nutrienti dal corpo dell'Artemia
01:18
but it also does other things.
27
78743
2077
ma fa anche altre cose.
01:20
It castrates them,
28
80820
1620
La castra,
01:22
it changes their color from transparent to bright red,
29
82440
4718
cambia il suo colore da trasparente in rosso.
01:27
it makes them live longer,
30
87158
1516
la fa vivere più a lungo,
01:28
and as biologist Nicolas Rode has found,
31
88674
2357
e il biologo Nicolas Rode ha scoperto
01:31
it makes them swim in groups.
32
91031
3359
che la porta a nuotare in gruppo.
01:34
Why? Because the tapeworm, like many other parasites,
33
94390
3452
Perché? Perché la tenia, come altri parassiti,
01:37
has a complicated life cycle
34
97842
1581
ha un complicato ciclo vitale
01:39
involving many different hosts.
35
99423
2264
che coinvolge molti diversi ospiti.
01:41
The shrimp are just one step on its journey.
36
101687
2404
Il gambero è solo una tappa di questo viaggio.
01:44
Its ultimate destination is this,
37
104091
2612
La sua destinazione finale è questa,
01:46
the greater flamingo.
38
106703
1947
il fenicottero rosa.
01:48
Only in a flamingo can the tapeworm reproduce,
39
108650
3025
Soltanto nel corpo del fenicottero la tenia si riproduce,
01:51
so to get there, it manipulates its shrimp hosts
40
111675
3289
così per arrivare lì, spinge i gamberi ospiti
01:54
into forming these conspicuous colored swarms
41
114964
3091
a formare questi grandi sciami colorati
01:58
that are easier for a flamingo to spot
42
118055
2717
che sono più facilmente individuabili dai fenicotteri
02:00
and to devour,
43
120772
1559
che li mangiano
02:02
and that is the secret of the Artemia swarm.
44
122331
2932
e questo è il segreto dei nugoli di Artemia.
02:05
They aren't sociable through their own volition,
45
125263
2163
Non sono sociali per loro volontà
02:07
but because they are being controlled.
46
127426
2076
ma perché vengono controllati.
02:09
It's not safety in numbers.
47
129502
1694
La salvezza non è nel numero.
02:11
It's actually the exact opposite.
48
131196
1859
In realtà è esattamente l'opposto.
02:13
The tapeworm hijacks their brains and their bodies,
49
133055
3041
La tenia devia i loro cervelli e i loro corpi
02:16
turning them into vehicles
50
136096
1396
trasformandoli in un mezzo
02:17
for getting itself into a flamingo.
51
137492
3967
per arrivare ai fenicotteri.
02:21
And here is another example
52
141459
1430
Qui c'è un altro esempio
02:22
of a parasitic manipulation.
53
142889
2526
di manipolazione da parte di un parassita.
02:25
This is a suicidal cricket.
54
145415
2976
Questo è un grillo suicida.
02:28
This cricket swallowed the larvae of a Gordian worm,
55
148391
3304
Il grillo ingerisce le larve del verme gordiano
02:31
or horsehair worm.
56
151695
1893
o verme crine di cavallo.
02:33
The worm grew to adult size within it,
57
153588
2156
Il verme cresce a dimensione adulta al suo interno,
02:35
but it needs to get into water in order to mate,
58
155744
3038
ma ha bisogno di arrivare all'acqua per accoppiarsi
02:38
and it does that by releasing proteins
59
158782
2218
e lo fa rilasciando delle proteine
02:41
that addle the cricket's brain,
60
161000
2188
che disorientano il cervello del grillo
02:43
causing it to behave erratically.
61
163188
2164
facendolo comportare in modo bizzarro.
02:45
When the cricket nears a body of water,
62
165352
1955
Quando il grillo si avvicina ad uno specchio d'acqua,
02:47
such as this swimming pool,
63
167307
1619
tipo questa piscina,
02:48
it jumps in and drowns,
64
168926
2257
ci salta dentro e affoga,
02:51
and the worm wriggles out
65
171183
1725
il verme striscia fuori
02:52
of its suicidal corpse.
66
172908
3856
dal cadavere del suicida.
02:56
Crickets are really roomy. Who knew?
67
176764
3603
I grilli sono veramente spaziosi. Chi lo sapeva?
03:00
The tapeworm and the Gordian worm are not alone.
68
180367
3215
La tenia e il verme gordiano non sono i soli.
03:03
They are part of an entire cavalcade
69
183582
1720
Sono parte di un intero corteo
03:05
of mind-controlling parasites,
70
185302
2077
di parassiti che controllano la mente
03:07
of fungi, viruses, and worms and insects and more
71
187379
3949
di funghi, virus, vermi insetti e altro
03:11
that all specialize in subverting and overriding
72
191328
2573
tutti specializzati nel sovvertire e impossessarsi
03:13
the wills of their hosts.
73
193901
2209
della volontà del proprio ospite.
03:16
Now, I first learned about this way of life
74
196110
1737
Ho conosciuto questo modo di vivere prima
03:17
through David Attenborough's "Trials of Life"
75
197847
2493
dai documentari di David Attemboroug "Trials of life"
03:20
about 20 years ago,
76
200340
1722
circa vent'anni fa
03:22
and then later through a wonderful book called
77
202062
1702
e in seguito dal meraviglioso libro intitolato
03:23
"Parasite Rex" by my friend Carl Zimmer.
78
203764
2674
"Parasite Rex" del mio amico Carl Zimmer.
03:26
And I've been writing about these creatures ever since.
79
206438
2143
Scrivo di queste creature da allora.
03:28
Few topics in biology enthrall me more.
80
208581
2811
Pochi argomenti della biologia mi interessano di più.
03:31
It's like the parasites have subverted my own brain.
81
211392
3706
È come se questi parassiti avessero deviato anche il mio cervello.
03:35
Because after all, they are always compelling
82
215098
2611
Dopotutto sono sempre convincenti
03:37
and they are delightfully macabre.
83
217709
1288
e deliziosamente macabri.
03:38
When you write about parasites,
84
218997
1392
A scrivere di parassiti
03:40
your lexicon swells with phrases like
85
220389
2084
il lessico è ricco di frasi del tipo
03:42
"devoured alive" and "bursts out of its body."
86
222473
3046
"divorato vivo" e "fuoriuscire dal suo corpo".
03:45
(Laughter)
87
225519
1237
(Risate)
03:46
But there's more to it than that.
88
226756
1540
C'è molto più di questo.
03:48
I'm a writer, and fellow writers in the audience
89
228296
2102
Sono uno scrittore e i miei colleghi fra il pubblico
03:50
will know that we love stories.
90
230398
2709
sanno che amiamo le storie.
03:53
Parasites invite us to resist the allure
91
233107
2393
I parassiti ci invitano a resistere al fascino
03:55
of obvious stories.
92
235500
1850
delle storie banali.
03:57
Their world is one of plot twists
93
237350
2310
Il loro mondo è fatto di colpi di scena
03:59
and unexpected explanations.
94
239660
3607
e spiegazioni inaspettate.
04:03
Why, for example,
95
243267
1496
Perché, ad esempio
04:04
does this caterpillar
96
244763
2178
questo bruco
04:06
start violently thrashing about
97
246941
1974
inizia a menare colpi violentemente
04:08
when another insect gets close to it
98
248915
1668
quando un altro insetto si avvicina a lui
04:10
and those white cocoons that it seems
99
250583
2257
e a questi bozzoli bianchi ai quali lui sembra
04:12
to be standing guard over?
100
252840
1438
stare a guardia?
04:14
Is it maybe protecting its siblings?
101
254278
3096
Sta per caso proteggendo i suoi fratelli?
04:17
No.
102
257374
1449
No.
04:18
This caterpillar was attacked
103
258823
1457
Questo bruco è stato attaccato
04:20
by a parasitic wasp which laid eggs inside it.
104
260280
3219
da una vespa parassita che gli ha inoculato le sue uova.
04:23
The eggs hatched and the young wasps
105
263499
1434
Le uova si schiudono e le giovani vespe
04:24
devoured the caterpillar alive
106
264933
1314
divorano il bruco vivo
04:26
before bursting out of its body.
107
266247
1671
prima di spuntar fuori dal suo corpo.
04:27
See what I mean?
108
267918
2275
Capite cosa intendo?
04:30
Now, the caterpillar didn't die.
109
270193
2838
Il bruco però non muore.
04:33
Some of the wasps seemed to stay behind
110
273031
2585
Pare che alcune vespe restino indietro
04:35
and controlled it into defending their siblings
111
275616
3337
per controllarlo e difendere i loro fratelli
04:38
which are metamorphosing
112
278953
1634
che stanno mutando
04:40
into adults within those cocoons.
113
280587
2020
in adulti all'interno di questi bozzoli.
04:42
This caterpillar is a head-banging zombie bodyguard
114
282607
3539
Questo bruco è una guardia del corpo zombie
04:46
defending the offspring
115
286146
1301
che difende i cuccioli
04:47
of the creature that killed it.
116
287447
2222
della creatura che l'ha ucciso.
04:49
(Applause)
117
289669
3866
(Applausi)
04:53
We have a lot to get through. I only have 13 minutes. (Laughter)
118
293535
4295
Abbiamo ancora molto da capire. Ho solo 13 minuti (Risate)
04:57
Now, some of you are probably just
119
297830
1811
Probabilmente alcuni di voi stanno solo
04:59
desperately clawing for some solace
120
299641
2218
cercando disperatamente un po' di consolazione
05:01
in the idea that these things are oddities
121
301859
2260
pensando che queste coso sono solo stranezze
05:04
of the natural world, that they are outliers,
122
304119
1931
del mondo naturale, che sono eccezioni,
05:06
and that point of view is understandable,
123
306050
1820
che il loro punto di vista va capito
05:07
because by their nature, parasites are quite small
124
307870
2378
perché è la loro natura, i parassiti sono piuttosto piccoli,
05:10
and they spend a lot of their time
125
310248
1340
e passano molto tempo
05:11
inside the bodies of other things.
126
311588
2954
all'interno di altri corpi.
05:14
They're easy to overlook,
127
314542
1771
Sono facili da sottovalutare,
05:16
but that doesn't mean that they aren't important.
128
316313
2585
ma non significa che non siano importanti.
05:18
A few years back, a man called Kevin Lafferty
129
318898
2205
Alcuni anni fa un uomo di nome Kevin Lafferty
05:21
took a group of scientists into three Californian estuaries
130
321103
3369
ha portato un gruppo di scienziati nei tre estuari californiani
05:24
and they pretty much weighed and dissected
131
324472
1748
e hanno pesato, dissezionato
05:26
and recorded everything they could find,
132
326220
1995
e registrato qualsiasi cosa abbiano potuto trovare,
05:28
and what they found
133
328215
1228
e quello che hanno scoperto
05:29
were parasites in extreme abundance.
134
329443
3216
è stata un'estrema abbondanza di parassiti.
05:32
Especially common were trematodes,
135
332659
2044
I più comuni erano i trematodi,
05:34
tiny worms that specialize in castrating their hosts
136
334703
2650
piccoli vermi specializzati nella castrazione dei loro ospiti
05:37
like this unfortunate snail.
137
337353
2546
come questa sfortunata lumaca.
05:39
Now, a single trematode is tiny, microscopic,
138
339899
2889
Un singolo trematode è piccolo, microscopico
05:42
but collectively they weighed as much
139
342788
1799
ma tutti insieme pesano
05:44
as all the fish in the estuaries
140
344587
2186
quanto tutti i pesci degli estuari
05:46
and three to nine times more than all the birds.
141
346773
3707
e dalle tre alle nove volte più di tutti gli uccelli.
05:50
And remember the Gordian worm that I showed you,
142
350480
1994
Ricordate il verme gordiano che vi ho mostrato,
05:52
the cricket thing?
143
352474
1388
quello del grillo?
05:53
One Japanese scientist called Takuya Sato
144
353862
2553
Uno scienziato giapponese di nome Takuya Sato
05:56
found that in one stream,
145
356415
1696
ha scoperto che in un fiume
05:58
these things drive so many crickets
146
358111
1971
queste cose spingono nell'acqua
06:00
and grasshoppers into the water
147
360082
1299
così tanti grilli e cavallette
06:01
that the drowned insects
148
361381
1309
che gli insetti affogati
06:02
make up some 60 percent of the diet of local trout.
149
362690
4304
costituiscono circa il 60 percento della dieta delle trote locali.
06:06
Manipulation is not an oddity.
150
366994
2934
La manipolazione non è una stranezza.
06:09
It is a critical and common part
151
369928
2120
È una parte essenziale e comune
06:12
of the world around us,
152
372048
1891
del mondo che ci circonda,
06:13
and scientists have now found
153
373939
1521
gli scienziati moderni hanno scoperto
06:15
hundreds of examples of such manipulators,
154
375460
2482
centinaia di esempi di questi manipolatori
06:17
and more excitingly, they're starting to understand
155
377942
2437
e cosa più interessante, hanno iniziato a capire
06:20
exactly how these creatures control their hosts.
156
380379
4058
esattamente come queste creature controllino i loro ospiti.
06:24
And this is one of my favorite examples.
157
384437
2524
Questo è uno dei miei esempi preferiti.
06:26
This is Ampulex compressa,
158
386961
2457
Questa è una Ampulex compressa,
06:29
the emerald cockroach wasp,
159
389418
2224
lo scarafaggio vespa smeraldo,
06:31
and it is a truth universally acknowledged
160
391642
2294
è una verità universalmente riconosciuta
06:33
that an emerald cockroach wasp in possession
161
393936
1643
che uno scarafaggio vespa in possesso
06:35
of some fertilized eggs
162
395579
1796
di uova fertili
06:37
must be in want of a cockroach.
163
397375
2466
deve essere in cerca di uno scarafaggio.
06:39
When she finds one,
164
399841
1200
Quando ne trova uno
06:41
she stabs it with a stinger
165
401041
2211
lo attacca con il suo pungiglione
06:43
that is also a sense organ.
166
403252
1449
che è anche un organo sensoriale.
06:44
This discovery came out three weeks ago.
167
404701
2671
Questa scoperta è avvenuta tre settimane fa.
06:47
She stabs it with a stinger that is a sense organ
168
407372
2305
Lo attacca con il suo pungiglione che è anche un organo sensoriale
06:49
equipped with small sensory bumps
169
409677
1794
equipaggiato con una piccola protuberanza sensoriale
06:51
that allow her to feel the distinctive texture
170
411471
2555
che gli permette di sentire la particolare consistenza
06:54
of a roach's brain.
171
414026
2107
del cervello dello scarafaggio.
06:56
So like a person blindly rooting about in a bag,
172
416133
3041
Così come una persona che cerca a tastoni in una borsa
06:59
she finds the brain, and she injects it with venom
173
419174
2477
lei trova il cervello, gli inietta il veleno
07:01
into two very specific clusters of neurons.
174
421651
4201
in due gruppi di neuroni molto precisi.
07:05
Israeli scientists Frederic Libersat and Ram Gal
175
425852
3083
Gli scienziati israeliani Frederic Lebersat e Ram Gal
07:08
found that the venom is a very specific chemical weapon.
176
428935
3725
hanno scoperto che questo veleno è un'arma chimica molto particolare.
07:12
It doesn't kill the roach, nor does it sedate it.
177
432660
2544
Non uccide lo scarafaggio, né lo seda.
07:15
The roach could walk away
178
435204
2127
Lo scarafaggio può andarsene
07:17
or fly or run if it chose to,
179
437331
3025
volare via o correre, come preferisce,
07:20
but it doesn't choose to,
180
440356
1875
ma lui non sceglie
07:22
because the venom nixes its motivation to walk,
181
442231
3380
perché il veleno inibisce solo e soltanto
07:25
and only that.
182
445611
1114
la sua motivazione a camminare.
07:26
The wasp basically un-checks the escape-from-danger box
183
446725
3706
Di fatto la vespa deseleziona la casella "scappa dal pericolo"
07:30
in the roach's operating system,
184
450431
1840
nel sistema operativo dello scarafaggio,
07:32
allowing her to lead her helpless victim
185
452271
3233
cosa che le permette di condurre la sua vittima inerme
07:35
back to her lair by its antennae
186
455504
2111
alla sua tana tramite le antenne
07:37
like a person walking a dog.
187
457615
2639
come una persona che porta a spasso il cane.
07:40
And once there, she lays an egg on it,
188
460254
1677
Una volta lì, depone un uovo al suo interno
07:41
egg hatches, devoured alive, bursts out of body,
189
461931
2276
l'uovo si schiude, divorato vivo, salta fuori dal corpo
07:44
yadda yadda yadda, you know the drill.
190
464207
2189
ta...da...., conoscete la storia.
07:46
(Laughter) (Applause)
191
466396
3230
(Risate) (Applausi)
07:49
Now I would argue that, once stung,
192
469626
2880
Vorrei affermare, che una volta punto
07:52
the cockroach isn't a roach anymore.
193
472506
2005
lo scarafaggio non è più sè stesso.
07:54
It's more of an extension of the wasp,
194
474511
2350
È più un'estensione della vespa,
07:56
just like the cricket was an extension of the Gordian worm.
195
476861
2843
esattamente come il grillo era un'estensione del verme gordiano.
07:59
These hosts won't get to survive or reproduce.
196
479719
2800
L'ospite non è destinato a sopravvivere o riprodursi.
08:02
They have as much control over their own fates
197
482519
1799
Ha lo stesso controllo sul proprio destino
08:04
as my car.
198
484318
1784
della mia automobile.
08:06
Once the parasites get in,
199
486102
1500
Una volta che il parassita entra
08:07
the hosts don't get a say.
200
487602
2565
l'ospite non ha più voce in capitolo.
08:10
Now humans, of course,
201
490167
1314
Ovviamente nemmeno gli esseri umani
08:11
are no stranger to manipulation.
202
491481
2032
sono estranei alle manipolazioni.
08:13
We take drugs to shift the chemistries of our brains
203
493513
2360
Prendiamo farmaci per modificare la chimica del nostro cervello
08:15
and to change our moods,
204
495873
1131
e per cambiare il nostro umore.
08:17
and what are arguments or advertising or big ideas
205
497004
4020
E cosa sono i ragionamenti, la pubblicità o le grandi idee
08:21
if not an attempt to influence someone else's mind?
206
501024
3703
se non un tentativo di influenzare la mente altrui?
08:24
But our attempts at doing this
207
504727
1527
I nostri tentativi nel fare ciò
08:26
are crude and blundering compared
208
506254
1778
sono rozzi e impacciati al confronto
08:28
to the fine-grained specificity of the parasites.
209
508032
3095
della particolare raffinatezza dei parassiti.
08:31
Don Draper only wishes he was as elegant
210
511127
2392
Don Draper può solo desiderare di essere elegante
08:33
and precise as the emerald cockroach wasp.
211
513519
4960
e meticoloso come uno scarafaggio vespa smeraldo.
08:38
Now, I think this is part of what makes parasites
212
518479
3740
Penso che questa sia la parte che rende i parassiti
08:42
so sinister and so compelling.
213
522219
2786
così minacciosi e convincenti.
08:45
We place such a premium on our free will
214
525005
2622
Teniamo in così alta considerazione il nostro libero arbitrio
08:47
and our independence
215
527627
1261
e la nostra indipendenza
08:48
that the prospect of losing those qualities
216
528888
1581
che la prospettiva di perderli
08:50
to forces unseen
217
530469
1278
a favore di forze invisibili
08:51
informs many of our deepest societal fears.
218
531747
3168
suscita le nostre paure sociali più profonde.
08:54
Orwellian dystopias and shadowy cabals
219
534915
2453
Distopie orwelliane, cabale oscure
08:57
and mind-controlling supervillains --
220
537368
1854
e supercattivi che controllano la mente
08:59
these are tropes that fill our darkest fiction,
221
539222
3028
sono figure che riempiono le nostre fantasie più oscure,
09:02
but in nature, they happen all the time.
222
542250
4798
ma in natura, accadono di continuo.
09:07
Which leads me to an obvious
223
547048
2632
Il che mi conduce ad una domanda
09:09
and disquieting question:
224
549680
2300
ovvia ed inquietante:
09:11
Are there dark, sinister parasites
225
551980
1723
esistono parassiti oscuri e sinistri
09:13
that are influencing our behavior
226
553703
1956
che influenzano il nostro comportamento
09:15
without us knowing about it,
227
555659
1575
senza che noi lo sappiamo
09:17
besides the NSA?
228
557234
2819
a parte l'NSA?
09:20
If there are any —
229
560053
1307
Se ci sono...
09:21
(Laughter) (Applause)
230
561360
3966
(Risate) (Applausi)
09:25
I've got a red dot on my forehead now, don't I?
231
565326
2322
Ho un puntino rosso sulla mia fronte vero?
09:27
(Laughter)
232
567648
2527
(Risate)
09:30
If there are any, this is a good candidate for them.
233
570175
2954
Se ci fossero questo sarebbe un buon candidato.
09:33
This is Toxoplasma gondii, or Toxo, for short,
234
573129
3278
Questo è il Toxoplasma gondii, abbreviato Toxo,
09:36
because the terrifying creature
235
576407
1589
perché tutte le creature spaventose
09:37
always deserves a cute nickname.
236
577996
2210
meritano un soprannome carino.
09:40
Toxo infects mammals,
237
580206
2282
La Toxo infetta i mammiferi,
09:42
a wide variety of mammals,
238
582488
1478
un'ampia varietà di mammiferi,
09:43
but it can only sexually reproduce in a cat.
239
583966
3081
ma può riprodursi sessualmente solo nei gatti.
09:47
And scientists like Joanne Webster have shown that
240
587047
2761
Scienziati come Joanne Webster hanno dimostrato
09:49
if Toxo gets into a rat or a mouse,
241
589808
2193
che se la Toxo entra in un ratto o in un topo,
09:52
it turns the rodent into a cat-seeking missile.
242
592001
3472
trasforma il roditore in un missile cerca gatti.
09:55
If the infected rat smells the delightful odor
243
595473
3076
Se il ratto infettato puzza del delizioso odore
09:58
of cat piss,
244
598549
1224
della pipì di gatto,
09:59
it runs towards the source of the smell
245
599773
2720
va in cerca della fonte dell'odore
10:02
rather than the more sensible direction of away.
246
602493
3919
piuttosto che il più lontano possibile.
10:06
The cat eats the rat. Toxo gets to have sex.
247
606412
2535
Il gatto mangia il ratto. La Toxo riesce a fare sesso.
10:08
It's a classic tale of Eat, Prey, Love.
248
608947
2872
È la classica storia: mangia, prega, ama.
10:11
(Laughter) (Applause)
249
611819
4668
(Risate) (Applausi)
10:19
You're very charitable, generous people.
250
619512
3202
Siete persone molto clementi e generose.
10:22
Hi, Elizabeth, I loved your talk.
251
622714
2585
Ciao Elizabeth, mi è piaciuto molto il tuo monologo.
10:25
How does the parasite control its host
252
625299
3368
Come fa il parassita a controllare il suo ospite
10:28
in this way?
253
628667
1204
in questo modo?
10:29
We don't really know.
254
629871
1326
Non ne abbiamo idea.
10:31
We know that Toxo releases an enzyme
255
631197
1688
Sappiamo che la Toxo rilascia un enzima
10:32
that makes dopamine, a substance involved
256
632885
1992
che produce la dopamina, una sostanza che coinvolge
10:34
in reward and motivation.
257
634877
1813
la ricompensa e la motivazione.
10:36
We know it targets certain parts of a rodent's brain,
258
636690
2431
Sappiamo che mira a certe parti del cervello del roditore,
10:39
including those involved in sexual arousal.
259
639121
2465
comprese quelle della sfera dell'eccitazione sessuale.
10:41
But how those puzzle pieces fit together
260
641586
2201
Ma come i pezzi del puzzle vadano insieme
10:43
is not immediately clear.
261
643787
1844
non è ancora chiaro.
10:45
What is clear is that this thing
262
645631
2296
Quello che è certo è che questa cosa
10:47
is a single cell.
263
647927
1392
è una singola cellula.
10:49
This has no nervous system.
264
649319
1370
Non ha un sistema nervoso.
10:50
It has no consciousness.
265
650689
1132
Non ha coscienza.
10:51
It doesn't even have a body.
266
651821
1301
Non ha nemmeno un corpo.
10:53
But it's manipulating a mammal?
267
653122
2624
Ma può manipolare i mammiferi?
10:55
We are mammals.
268
655746
1426
Noi siamo mammiferi.
10:57
We are more intelligent than a mere rat, to be sure,
269
657172
2434
Siamo più intelligenti di un semplice ratto, questo è vero,
10:59
but our brains have the same basic structure,
270
659606
2524
ma il nostro cervello ha la stessa struttura di base,
11:02
the same types of cells,
271
662130
1393
lo stesso tipo di cellule,
11:03
the same chemicals running through them,
272
663523
1588
la stessa chimica che vi scorre attraverso
11:05
and the same parasites.
273
665111
2319
e gli stessi parassiti.
11:07
Estimates vary a lot, but some figures suggest
274
667430
2348
Le stime variano molto, ma le cifre suggeriscono
11:09
that one in three people around the world
275
669778
2360
che una persona su tre nel mondo
11:12
have Toxo in their brains.
276
672138
1713
abbia la Toxo nel proprio cervello.
11:13
Now typically, this doesn't lead to any overt illness.
277
673851
3488
In genere questo non porta ad alcuna malattia conclamata.
11:17
The parasite holds up in a dormant state
278
677339
1878
Il parassita resta in uno stato inattivo
11:19
for a long period of time.
279
679217
2183
per un lungo periodo di tempo.
11:21
But there's some evidence that those people
280
681400
2039
Ci sono però alcune testimonianze che queste persone
11:23
who are carriers score slightly differently
281
683439
3034
che ne sono portatrici, ottengano risultati leggermente differenti
11:26
on personality questionnaires than other people,
282
686473
2729
nei questionari sulla personalità rispetto alle altre persone,
11:29
that they have a slightly higher risk of car accidents,
283
689202
2484
hanno una probabilità leggermente superiore di avere un incidente d'auto,
11:31
and there's some evidence that people with schizophrenia
284
691686
2603
e ci sono alcune prove che le persone affette da schizofrenia
11:34
are more likely to be infected.
285
694289
2546
siano abbastanza verosimilmente infette.
11:36
Now, I think this evidence is still inconclusive,
286
696835
2183
Tuttavia penso che tutto questo non sia una prova definitiva
11:39
and even among Toxo researchers,
287
699018
1911
e persino tra i ricercatori sulla Toxo,
11:40
opinion is divided as to whether the parasite
288
700929
2440
ci sono pareri controversi se il parassita
11:43
is truly influencing our behavior.
289
703369
2385
influenzi veramente il nostro comportamento.
11:45
But given the widespread nature of such manipulations,
290
705754
2659
Ma data la natura così ampia di queste manipolazioni
11:48
it would be completely implausible
291
708413
1845
sarebbe davvero poco plausibile
11:50
for humans to be the only species
292
710258
1649
che gli esseri umani fossero l'unica specie
11:51
that weren't similarly affected.
293
711907
2946
a non esserne colpiti.
11:54
And I think that this capacity to constantly
294
714853
4393
Penso che la nostra capacità di sovvertire costantemente
11:59
subvert our way of thinking about the world
295
719246
2867
il nostro modo di concepire il mondo
12:02
makes parasites amazing.
296
722113
1547
renda i parassiti sorprendenti.
12:03
They're constantly inviting us to look at the natural world sideways,
297
723660
3209
Ci invitano costantemente a guardare la natura in modo diverso
12:06
and to ask if the behaviors we're seeing,
298
726869
2171
e a chiederci se i comportamenti che noi vediamo
12:09
whether they're simple and obvious
299
729040
1487
siano semplici e ovvi
12:10
or baffling and puzzling,
300
730527
1533
oppure incomprensibili e stupefacenti,
12:12
are not the results of individuals
301
732060
2086
se siano o meno il risultato di azioni
12:14
acting through their own accord
302
734146
1853
volontarie individuali
12:15
but because they are being bent
303
735999
1809
oppure dovute
12:17
to the control of something else.
304
737808
2670
al controllo di qualcos'altro.
12:20
And while that idea may be disquieting,
305
740478
2040
Benché questa idea possa essere inquietante
12:22
and while parasites' habits may be very grisly,
306
742518
2923
e benché le abitudini dei parassiti siano piuttosto raccapriccianti
12:25
I think that ability to surprise us
307
745441
1792
penso che la capacità di sorprenderci
12:27
makes them as wonderful and as charismatic
308
747233
3175
li renda meravigliosi e carismatici
12:30
as any panda or butterfly or dolphin.
309
750408
3364
come un panda, una farfalla oppure un delfino.
12:33
At the end of "On the Origin of Species,"
310
753772
2219
Al termine del suo "L'origine della specie"
12:35
Charles Darwin writes about the grandeur of life,
311
755991
2989
Charles Darwin ha scritto in merito alla magnificienza della vita
12:38
and of endless forms most beautiful
312
758980
2653
e alle sue infinite forme di bellezza
12:41
and most wonderful,
313
761633
1432
e meraviglia
12:43
and I like to think he could easily have been talking
314
763065
2579
e mi piace pensare che avrebbe potuto tranquillamente parlare
12:45
about a tapeworm that makes shrimp sociable
315
765644
3180
della tenia che rende i gamberi sociali
12:48
or a wasp that takes cockroaches for walks.
316
768824
3249
o della vespa che porta a spasso lo scarafaggio.
12:52
But perhaps, that's just a parasite talking.
317
772073
3149
Ma questo forse è solo un parlare da parassiti.
12:55
Thank you.
318
775222
1731
Grazie.
12:56
(Applause)
319
776953
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7