Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

302,941 views ・ 2014-03-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Dani Peteva Reviewer: Anton Hikov
00:12
A herd of wildebeests, a shoal of fish,
0
12645
2551
Стадо гну, пасаж от риби,
00:15
a flock of birds.
1
15196
1629
ято птици.
00:16
Many animals gather in large groups
2
16825
2068
Много животни се събират на големи групи,
00:18
that are among the most wonderful spectacles
3
18893
1986
които са сред най-прекрасните зрелища
00:20
in the natural world.
4
20879
1718
в природата.
00:22
But why do these groups form?
5
22597
2724
Но защо се формират тези групи?
00:25
The common answers include things like
6
25321
1637
Обичайните отговори включват неща като
00:26
seeking safety in numbers or hunting in packs
7
26958
2966
търсене на сигурност в броя или лов в група,
00:29
or gathering to mate or breed,
8
29924
2496
или намиране на половинка или размножаване
00:32
and all of these explanations,
9
32420
1668
и всички тези обяснения,
00:34
while often true,
10
34088
1237
въпреки че са верни,
00:35
make a huge assumption about animal behavior,
11
35325
3043
правят значимо заключение за поведението на животните,
00:38
that the animals are in control of their own actions,
12
38368
3177
че животните контролират собствените си действия,
00:41
that they are in charge of their bodies.
13
41545
2251
че контролират телата си.
00:43
And that is often not the case.
14
43796
3427
А това всъщност не е така.
00:47
This is Artemia, a brine shrimp.
15
47223
2924
Това е Артемия, вид скарида.
00:50
You probably know it better as a sea monkey.
16
50147
2764
Може би я познавате като морска маймунка,
00:52
It's small, and it typically lives alone,
17
52911
1995
Тя е малка, и обикновено живее сама,
00:54
but it can gather in these large red swarms
18
54906
3077
но може да се събира в големи червени рояци,
00:57
that span for meters,
19
57983
2247
които се простират на метри
01:00
and these form because of a parasite.
20
60230
3090
и се формират заради паразит.
01:03
These shrimp are infected with a tapeworm.
21
63320
2686
Скаридите са заразени с тения.
01:06
A tapeworm is effectively a long, living gut
22
66006
2251
Тенията е дълго, живо черво
01:08
with genitals at one end and a hooked mouth at the other.
23
68257
2888
с гениталии от единия край и уста-кука от другия.
01:11
As a freelance journalist, I sympathize.
24
71145
2535
Като журналист на свободна практика, я разбирам.
01:13
(Laughter)
25
73680
2155
(Смях)
01:15
The tapeworm drains nutrients from Artemia's body,
26
75835
2908
Тенията извлича хранителни вещества от тялото на Артемия,
01:18
but it also does other things.
27
78743
2077
но също прави и други неща.
01:20
It castrates them,
28
80820
1620
Тя ги кастрира,
01:22
it changes their color from transparent to bright red,
29
82440
4718
променя техния цвят от прозрачен на яркочервен,
01:27
it makes them live longer,
30
87158
1516
удължава живота им
01:28
and as biologist Nicolas Rode has found,
31
88674
2357
и както биологът Никълъс Роуд открива,
01:31
it makes them swim in groups.
32
91031
3359
кара ги да плуват в групи.
01:34
Why? Because the tapeworm, like many other parasites,
33
94390
3452
Защо? Защото тенията, като много други паразити,
01:37
has a complicated life cycle
34
97842
1581
има сложен жизнен цикъл,
01:39
involving many different hosts.
35
99423
2264
включващ много различни хостове.
01:41
The shrimp are just one step on its journey.
36
101687
2404
Скаридите са само един етап от пътуването ѝ.
01:44
Its ultimate destination is this,
37
104091
2612
Крайната ѝ цел е тази,
01:46
the greater flamingo.
38
106703
1947
розовото фламинго.
01:48
Only in a flamingo can the tapeworm reproduce,
39
108650
3025
Само във фламингото тенията може да се размножава,
01:51
so to get there, it manipulates its shrimp hosts
40
111675
3289
така че, за да стигне до там, тя манипулира своя хост скарида,
01:54
into forming these conspicuous colored swarms
41
114964
3091
за да формира тези подозрителни цветни рояци,
01:58
that are easier for a flamingo to spot
42
118055
2717
които са лесни за фламингата за откриване
02:00
and to devour,
43
120772
1559
и поглъщане,
02:02
and that is the secret of the Artemia swarm.
44
122331
2932
и това е тайната на рояка на Артемия.
02:05
They aren't sociable through their own volition,
45
125263
2163
Те не са социални по собствено желание,
02:07
but because they are being controlled.
46
127426
2076
а защото са контролирани.
02:09
It's not safety in numbers.
47
129502
1694
Не е безопасност в групата.
02:11
It's actually the exact opposite.
48
131196
1859
Всъщност точно обратното.
02:13
The tapeworm hijacks their brains and their bodies,
49
133055
3041
Тенията отвлича мозъците и телата им,
02:16
turning them into vehicles
50
136096
1396
превръщайки ги в превозни средства,
02:17
for getting itself into a flamingo.
51
137492
3967
с които да стигне до фламинго.
02:21
And here is another example
52
141459
1430
И ето още един пример
02:22
of a parasitic manipulation.
53
142889
2526
на паразитна манипулация.
02:25
This is a suicidal cricket.
54
145415
2976
Това е щурец самоубиец.
02:28
This cricket swallowed the larvae of a Gordian worm,
55
148391
3304
Този щурец е погълнал ларва на Гордиев червей,
02:31
or horsehair worm.
56
151695
1893
или живи влакна.
02:33
The worm grew to adult size within it,
57
153588
2156
Червеят е порастнал до размерите на възрастен в него,
02:35
but it needs to get into water in order to mate,
58
155744
3038
но има нужда да стигне до вода, за да се чифтоса
02:38
and it does that by releasing proteins
59
158782
2218
и прави това, отделяйки протеини,
02:41
that addle the cricket's brain,
60
161000
2188
които объркват мозъка на щуреца,
02:43
causing it to behave erratically.
61
163188
2164
карайки го да се държи хаотично.
02:45
When the cricket nears a body of water,
62
165352
1955
Когато щурецът наближи водоем,
02:47
such as this swimming pool,
63
167307
1619
като например басейн,
02:48
it jumps in and drowns,
64
168926
2257
той скача и се удавя
02:51
and the worm wriggles out
65
171183
1725
и червеят изпълзява
02:52
of its suicidal corpse.
66
172908
3856
от трупа на самоубиеца.
02:56
Crickets are really roomy. Who knew?
67
176764
3603
Щурците са доста просторни. Кой би предположил?
03:00
The tapeworm and the Gordian worm are not alone.
68
180367
3215
Тенията и Гордиевият червей не са сами.
03:03
They are part of an entire cavalcade
69
183582
1720
Те са част от цяла кавалкада
03:05
of mind-controlling parasites,
70
185302
2077
от паразити, контролиращи мозъка,
03:07
of fungi, viruses, and worms and insects and more
71
187379
3949
гъби, вируси, червеи, насекоми и други,
03:11
that all specialize in subverting and overriding
72
191328
2573
които са се специализирали в унищожаване и контролиране
03:13
the wills of their hosts.
73
193901
2209
на желанията на техните хостове.
03:16
Now, I first learned about this way of life
74
196110
1737
Първо научих за този начин на съществуване
03:17
through David Attenborough's "Trials of Life"
75
197847
2493
от "Борба за живот" на Дейвид Атънбъроу
03:20
about 20 years ago,
76
200340
1722
преди 20 години
03:22
and then later through a wonderful book called
77
202062
1702
и след това от една чудесна книга, наречена
03:23
"Parasite Rex" by my friend Carl Zimmer.
78
203764
2674
"Паразит Рекс" на моя приятел Карл Зимър.
03:26
And I've been writing about these creatures ever since.
79
206438
2143
И от тогава пиша за тези същества.
03:28
Few topics in biology enthrall me more.
80
208581
2811
Малко теми в биологията могат да ме завладеят така.
03:31
It's like the parasites have subverted my own brain.
81
211392
3706
Сякаш паразитите са завладяли собствения ми мозък.
03:35
Because after all, they are always compelling
82
215098
2611
Защото, в крайна сметка, те винаги са привлекателни
03:37
and they are delightfully macabre.
83
217709
1288
и са невероятно страховити.
03:38
When you write about parasites,
84
218997
1392
Когато пишете за паразити,
03:40
your lexicon swells with phrases like
85
220389
2084
Вашата лексика се увеличава с фрази като
03:42
"devoured alive" and "bursts out of its body."
86
222473
3046
"погълнат жив" и "избухва от тялото му."
03:45
(Laughter)
87
225519
1237
(Смях)
03:46
But there's more to it than that.
88
226756
1540
Но това не е всичко.
03:48
I'm a writer, and fellow writers in the audience
89
228296
2102
Аз съм писател и моите колеги писатели в публиката
03:50
will know that we love stories.
90
230398
2709
знаят, че обичаме историите.
03:53
Parasites invite us to resist the allure
91
233107
2393
Паразитите ни карат да забравим чара
03:55
of obvious stories.
92
235500
1850
на обикновените истории.
03:57
Their world is one of plot twists
93
237350
2310
Техният е свят на внезапни обрати
03:59
and unexpected explanations.
94
239660
3607
и неочаквани обяснения.
04:03
Why, for example,
95
243267
1496
Защо, например,
04:04
does this caterpillar
96
244763
2178
тази гъсеница
04:06
start violently thrashing about
97
246941
1974
започва да се гърчи буйно,
04:08
when another insect gets close to it
98
248915
1668
когато друго насекомо се приближи до нея
04:10
and those white cocoons that it seems
99
250583
2257
и до тези бели пашкули, които изглежда
04:12
to be standing guard over?
100
252840
1438
тя наблюдава и пази?
04:14
Is it maybe protecting its siblings?
101
254278
3096
Дали не защитава своето семейство?
04:17
No.
102
257374
1449
Не.
04:18
This caterpillar was attacked
103
258823
1457
Тази гъсеница е била нападната
04:20
by a parasitic wasp which laid eggs inside it.
104
260280
3219
от паразитираща оса, която е снесла яйца в нея.
04:23
The eggs hatched and the young wasps
105
263499
1434
Яйцата се излюпват и малките оси
04:24
devoured the caterpillar alive
106
264933
1314
изяждат гъсеницата жива
04:26
before bursting out of its body.
107
266247
1671
преди да се пръсне тялото ѝ.
04:27
See what I mean?
108
267918
2275
Разбирате ли какво имам предвид?
04:30
Now, the caterpillar didn't die.
109
270193
2838
Гъсеницата не умира.
04:33
Some of the wasps seemed to stay behind
110
273031
2585
Някои от осите изглежда остават
04:35
and controlled it into defending their siblings
111
275616
3337
и я карат да защитава семейството им,
04:38
which are metamorphosing
112
278953
1634
което метаморфозира
04:40
into adults within those cocoons.
113
280587
2020
във възрастни индивиди в тези пашкули.
04:42
This caterpillar is a head-banging zombie bodyguard
114
282607
3539
Тази гъсеница е яростният зомби бодигард,
04:46
defending the offspring
115
286146
1301
защитаващ поколението
04:47
of the creature that killed it.
116
287447
2222
на съществото, което я е убило.
04:49
(Applause)
117
289669
3866
(Аплодисменти)
04:53
We have a lot to get through. I only have 13 minutes. (Laughter)
118
293535
4295
Имаме още много. А аз имам само 13 минути. (Смях)
04:57
Now, some of you are probably just
119
297830
1811
Някои от Вас сигурно просто
04:59
desperately clawing for some solace
120
299641
2218
отчаяно търсят утеха
05:01
in the idea that these things are oddities
121
301859
2260
в идеята, че тези неща са странности
05:04
of the natural world, that they are outliers,
122
304119
1931
на природата, че те са изключения
05:06
and that point of view is understandable,
123
306050
1820
и това е разбираема гледна точка,
05:07
because by their nature, parasites are quite small
124
307870
2378
защото по природа паразитите са много малки
05:10
and they spend a lot of their time
125
310248
1340
и прекарват голяма част от времето си
05:11
inside the bodies of other things.
126
311588
2954
в телата на други същества.
05:14
They're easy to overlook,
127
314542
1771
Те лесно се пренебрегват,
05:16
but that doesn't mean that they aren't important.
128
316313
2585
но това не означава, че не са важни.
05:18
A few years back, a man called Kevin Lafferty
129
318898
2205
Преди няколко години човек на име Кевин Лафърти
05:21
took a group of scientists into three Californian estuaries
130
321103
3369
завежда група учени до три калифорнийски естуара
05:24
and they pretty much weighed and dissected
131
324472
1748
и те общо взето претеглят и дисектират,
05:26
and recorded everything they could find,
132
326220
1995
и записват всичко, което успяват да намерят
05:28
and what they found
133
328215
1228
и това, което откриват е, че
05:29
were parasites in extreme abundance.
134
329443
3216
паразитите са в невероятно изобилие.
05:32
Especially common were trematodes,
135
332659
2044
Особено често срещани са трематодите,
05:34
tiny worms that specialize in castrating their hosts
136
334703
2650
малки червеи, специализирали се в кастриране на хостовете си
05:37
like this unfortunate snail.
137
337353
2546
като този злощастен охлюв.
05:39
Now, a single trematode is tiny, microscopic,
138
339899
2889
Един единствен трематод е малък, микроскопичен,
05:42
but collectively they weighed as much
139
342788
1799
но заедно те тежат колкото
05:44
as all the fish in the estuaries
140
344587
2186
всички риби в естуарите
05:46
and three to nine times more than all the birds.
141
346773
3707
и три до девет пъти повече от всички птици.
05:50
And remember the Gordian worm that I showed you,
142
350480
1994
Помните ли Гордиевия червей, който Ви показах,
05:52
the cricket thing?
143
352474
1388
случая с щуреца?
05:53
One Japanese scientist called Takuya Sato
144
353862
2553
Един японски учен на име Такуя Сото
05:56
found that in one stream,
145
356415
1696
открива, че в един поток,
05:58
these things drive so many crickets
146
358111
1971
тези същества принуждават толкова много щурци
06:00
and grasshoppers into the water
147
360082
1299
и скакалци да скочат във водата,
06:01
that the drowned insects
148
361381
1309
че удавените насекоми
06:02
make up some 60 percent of the diet of local trout.
149
362690
4304
съставляват около 60 процента от диетата на местната пъстърва.
06:06
Manipulation is not an oddity.
150
366994
2934
Манипулацията не е изключение.
06:09
It is a critical and common part
151
369928
2120
Тя е важна и често срещана част
06:12
of the world around us,
152
372048
1891
от заобикалящия ни свят,
06:13
and scientists have now found
153
373939
1521
и учените са открили
06:15
hundreds of examples of such manipulators,
154
375460
2482
стотици примери за такива манипулатори,
06:17
and more excitingly, they're starting to understand
155
377942
2437
и още по вълнуващо, те започват да разбират
06:20
exactly how these creatures control their hosts.
156
380379
4058
как точно тези същества контролират своите хостове.
06:24
And this is one of my favorite examples.
157
384437
2524
И това е един от любимите ми примери.
06:26
This is Ampulex compressa,
158
386961
2457
Това е Ampulex compressa,
06:29
the emerald cockroach wasp,
159
389418
2224
изумрудената хлебаркова оса
06:31
and it is a truth universally acknowledged
160
391642
2294
и е общоизвестен факт,
06:33
that an emerald cockroach wasp in possession
161
393936
1643
че изумрудена хлебаркова оса
06:35
of some fertilized eggs
162
395579
1796
с оплодени яйца,
06:37
must be in want of a cockroach.
163
397375
2466
търси хлебарка.
06:39
When she finds one,
164
399841
1200
Когато намери някоя,
06:41
she stabs it with a stinger
165
401041
2211
тя я пробожда с жилото си,
06:43
that is also a sense organ.
166
403252
1449
което също е сетивен орган.
06:44
This discovery came out three weeks ago.
167
404701
2671
Откритието се появи преди три седмици.
06:47
She stabs it with a stinger that is a sense organ
168
407372
2305
Тя я пронизва с жило, което е сетивен орган,
06:49
equipped with small sensory bumps
169
409677
1794
оборудван с малки сензорни подутини,
06:51
that allow her to feel the distinctive texture
170
411471
2555
които ѝ позволяват да усети изразената текстура
06:54
of a roach's brain.
171
414026
2107
на мозъка на хлебарката.
06:56
So like a person blindly rooting about in a bag,
172
416133
3041
И като човек сляпо ровещ в чанта,
06:59
she finds the brain, and she injects it with venom
173
419174
2477
тя намира мозъка и го инжектира с отрова
07:01
into two very specific clusters of neurons.
174
421651
4201
при два точно определени клъстъри от неврони.
07:05
Israeli scientists Frederic Libersat and Ram Gal
175
425852
3083
Израелските учени Фредерик Либерса и Рам Гал
07:08
found that the venom is a very specific chemical weapon.
176
428935
3725
откриват, че отровата е точно определено химическо оръжие.
07:12
It doesn't kill the roach, nor does it sedate it.
177
432660
2544
То не убива хлебарката, нито я упоява.
07:15
The roach could walk away
178
435204
2127
Хлебарката може да си тръгне
07:17
or fly or run if it chose to,
179
437331
3025
или да отлети или да избяга, ако поиска,
07:20
but it doesn't choose to,
180
440356
1875
но тя не избира това,
07:22
because the venom nixes its motivation to walk,
181
442231
3380
защото отровата уврежда мотивацията ѝ да върви
07:25
and only that.
182
445611
1114
и само това.
07:26
The wasp basically un-checks the escape-from-danger box
183
446725
3706
Осата, като цяло, отменя опцията "избягай от опасност"
07:30
in the roach's operating system,
184
450431
1840
в операционната система на хлебарката,
07:32
allowing her to lead her helpless victim
185
452271
3233
давайки ѝ възможност да отведе безпомощната си жертва
07:35
back to her lair by its antennae
186
455504
2111
към своето леговище за антените
07:37
like a person walking a dog.
187
457615
2639
като човек, разхождащ куче.
07:40
And once there, she lays an egg on it,
188
460254
1677
След като стигнат там, тя снася яйце върху нея,
07:41
egg hatches, devoured alive, bursts out of body,
189
461931
2276
яйцето се излюпва, изяжда я жива, изскача от тялото ѝ
07:44
yadda yadda yadda, you know the drill.
190
464207
2189
и т.н., и т.н., знаете историята.
07:46
(Laughter) (Applause)
191
466396
3230
(Смях) (Аплодисменти)
07:49
Now I would argue that, once stung,
192
469626
2880
Бих поспорил, че веднъж ужилена,
07:52
the cockroach isn't a roach anymore.
193
472506
2005
хлебарката не е хлебарка вече.
07:54
It's more of an extension of the wasp,
194
474511
2350
Тя е по-скоро продължение на осата,
07:56
just like the cricket was an extension of the Gordian worm.
195
476861
2843
точно както щурецът беше продължение на Гордиевия червей.
07:59
These hosts won't get to survive or reproduce.
196
479719
2800
Тези хостове няма да оцелеят или да се размножат.
08:02
They have as much control over their own fates
197
482519
1799
Те имат толкова контрол върху собствените си съдби,
08:04
as my car.
198
484318
1784
колкото моята кола.
08:06
Once the parasites get in,
199
486102
1500
След като паразитите навлязат,
08:07
the hosts don't get a say.
200
487602
2565
хостовете нямат думата.
08:10
Now humans, of course,
201
490167
1314
Хората, разбира се,
08:11
are no stranger to manipulation.
202
491481
2032
са запознати с манипулацията.
08:13
We take drugs to shift the chemistries of our brains
203
493513
2360
Вземаме лекарства, за да променим химическия състав на мозъците си
08:15
and to change our moods,
204
495873
1131
и да променим настроенията си,
08:17
and what are arguments or advertising or big ideas
205
497004
4020
и какво са аргументите или рекламата, или големите идеи,
08:21
if not an attempt to influence someone else's mind?
206
501024
3703
ако не опит да повлияят върху мисленето на някого?
08:24
But our attempts at doing this
207
504727
1527
Но нашите опити да направим това
08:26
are crude and blundering compared
208
506254
1778
са недодялани и неточни в сравнение
08:28
to the fine-grained specificity of the parasites.
209
508032
3095
с финната специфичност на паразитите.
08:31
Don Draper only wishes he was as elegant
210
511127
2392
Дон Дрейпър само може да си мечтае да бъде толкова елегантен
08:33
and precise as the emerald cockroach wasp.
211
513519
4960
и прецизен, колкото изумрудената хлебаркова оса.
08:38
Now, I think this is part of what makes parasites
212
518479
3740
Мисля, че това отчасти прави паразитите
08:42
so sinister and so compelling.
213
522219
2786
толкова зловещи и толкова привлекателни.
08:45
We place such a premium on our free will
214
525005
2622
Ние отдаваме толкова голямо значение на свободната си воля
08:47
and our independence
215
527627
1261
и независимостта си,
08:48
that the prospect of losing those qualities
216
528888
1581
че възможността да загубим тези качества
08:50
to forces unseen
217
530469
1278
заради невидими сили,
08:51
informs many of our deepest societal fears.
218
531747
3168
извиква много от най-дълбоките ни социални страхове.
08:54
Orwellian dystopias and shadowy cabals
219
534915
2453
Оруелски дистопии, мрачни заговори
08:57
and mind-controlling supervillains --
220
537368
1854
и контролиращи мисленето супер злодеи --
08:59
these are tropes that fill our darkest fiction,
221
539222
3028
това са тропите, които изпълват нашите най-тъмни фантазии,
09:02
but in nature, they happen all the time.
222
542250
4798
но в природата това се случва постоянно.
09:07
Which leads me to an obvious
223
547048
2632
Което ме довежда до очевиден
09:09
and disquieting question:
224
549680
2300
и притеснителен въпрос:
09:11
Are there dark, sinister parasites
225
551980
1723
Има ли тъмни, зловещи паразити,
09:13
that are influencing our behavior
226
553703
1956
които влияят на нашето поведение
09:15
without us knowing about it,
227
555659
1575
без да знаем за тях,
09:17
besides the NSA?
228
557234
2819
освен Националната агенция по сигурността?
09:20
If there are any —
229
560053
1307
Ако има такива --
09:21
(Laughter) (Applause)
230
561360
3966
(Смях) (Аплодисменти)
09:25
I've got a red dot on my forehead now, don't I?
231
565326
2322
Имам червена точка на челото си сега, нали?
09:27
(Laughter)
232
567648
2527
(Смях)
09:30
If there are any, this is a good candidate for them.
233
570175
2954
Ако има такива, това е добър пример за тях.
09:33
This is Toxoplasma gondii, or Toxo, for short,
234
573129
3278
Това е Toxoplasma gondii, или Токсо за по-кратко,
09:36
because the terrifying creature
235
576407
1589
защото всяко ужасяващо създание
09:37
always deserves a cute nickname.
236
577996
2210
винаги заслужава сладък прякор.
09:40
Toxo infects mammals,
237
580206
2282
Токсо заразява бозайници,
09:42
a wide variety of mammals,
238
582488
1478
много различни видове бозайници,
09:43
but it can only sexually reproduce in a cat.
239
583966
3081
но единствено може да се размножава в котка.
09:47
And scientists like Joanne Webster have shown that
240
587047
2761
Учени като Джоан Уебстър показват, че
09:49
if Toxo gets into a rat or a mouse,
241
589808
2193
ако Токсо навлезе в плъх или в мишка,
09:52
it turns the rodent into a cat-seeking missile.
242
592001
3472
то превръща гризача в търсеща котки ракета.
09:55
If the infected rat smells the delightful odor
243
595473
3076
Ако заразеният плъх подуши прекрасния аромат
09:58
of cat piss,
244
598549
1224
на котешка урина,
09:59
it runs towards the source of the smell
245
599773
2720
той се отправя към източника на миризмата,
10:02
rather than the more sensible direction of away.
246
602493
3919
а не в по-разумната посока, за да избяга.
10:06
The cat eats the rat. Toxo gets to have sex.
247
606412
2535
Котката изяжда плъха. Токсо има възможност за секс.
10:08
It's a classic tale of Eat, Prey, Love.
248
608947
2872
Класическа история за Яж, хвани, обичай.
10:11
(Laughter) (Applause)
249
611819
4668
(Смях) (Аплодисменти)
10:19
You're very charitable, generous people.
250
619512
3202
Вие сте много милосърдни, щедри хора.
10:22
Hi, Elizabeth, I loved your talk.
251
622714
2585
Здравей, Елизабет, много ми хареса лекцията ти.
10:25
How does the parasite control its host
252
625299
3368
Как паразита контролира своя хост
10:28
in this way?
253
628667
1204
по този начин?
10:29
We don't really know.
254
629871
1326
Не сме много сигурни.
10:31
We know that Toxo releases an enzyme
255
631197
1688
Знаем, че Токсо отделя ензим,
10:32
that makes dopamine, a substance involved
256
632885
1992
който произвежда допамин, вещество с участие
10:34
in reward and motivation.
257
634877
1813
в награждаването и мотивацията.
10:36
We know it targets certain parts of a rodent's brain,
258
636690
2431
Знаем, че се насочва към определени части на мозъка на гризача,
10:39
including those involved in sexual arousal.
259
639121
2465
включително тези , включени в сексуалната възбуда.
10:41
But how those puzzle pieces fit together
260
641586
2201
Но как тези парченца от пъзела се свързват,
10:43
is not immediately clear.
261
643787
1844
не е ясно веднага.
10:45
What is clear is that this thing
262
645631
2296
Това, което е ясно е, че това нещо
10:47
is a single cell.
263
647927
1392
е едноклетъчно.
10:49
This has no nervous system.
264
649319
1370
То няма нервна система.
10:50
It has no consciousness.
265
650689
1132
Няма съзнание.
10:51
It doesn't even have a body.
266
651821
1301
Дори няма тяло.
10:53
But it's manipulating a mammal?
267
653122
2624
Но манипулира бозайник?
10:55
We are mammals.
268
655746
1426
Ние сме бозайници.
10:57
We are more intelligent than a mere rat, to be sure,
269
657172
2434
Ние сме по-интелигентни от обикновен плъх, със сигурност,
10:59
but our brains have the same basic structure,
270
659606
2524
но нашите мозъци имат същата основна структура,
11:02
the same types of cells,
271
662130
1393
същите видове клетки,
11:03
the same chemicals running through them,
272
663523
1588
същите химически вещества, които се движат през тях,
11:05
and the same parasites.
273
665111
2319
и същите паразити.
11:07
Estimates vary a lot, but some figures suggest
274
667430
2348
Изчисленията се различават, но цифрите показват,
11:09
that one in three people around the world
275
669778
2360
че един на всеки трима по света,
11:12
have Toxo in their brains.
276
672138
1713
има Токсо в мозъка си.
11:13
Now typically, this doesn't lead to any overt illness.
277
673851
3488
Обикновено това не води до друго видимо заболяване.
11:17
The parasite holds up in a dormant state
278
677339
1878
Паразитът стои в латентно състояние
11:19
for a long period of time.
279
679217
2183
за дълъг период от време.
11:21
But there's some evidence that those people
280
681400
2039
Но има доказателство, че хората,
11:23
who are carriers score slightly differently
281
683439
3034
които са носители дават малко по-различни резултати
11:26
on personality questionnaires than other people,
282
686473
2729
при проучвания за личността от други хора,
11:29
that they have a slightly higher risk of car accidents,
283
689202
2484
че при тях има малко по-висок риск от катастрофи
11:31
and there's some evidence that people with schizophrenia
284
691686
2603
и има показатели, че хората с шизофрения
11:34
are more likely to be infected.
285
694289
2546
са с по-голям риск да бъдат инфектирани.
11:36
Now, I think this evidence is still inconclusive,
286
696835
2183
Мисля, че тези доказателства все още са неубедителни
11:39
and even among Toxo researchers,
287
699018
1911
и дори сред изследователите на Токсо,
11:40
opinion is divided as to whether the parasite
288
700929
2440
има разделение на мненията дали паразитът
11:43
is truly influencing our behavior.
289
703369
2385
наистина влияе на нашето поведение.
11:45
But given the widespread nature of such manipulations,
290
705754
2659
Но имайки предвид широкото разпространение на такива манипулации,
11:48
it would be completely implausible
291
708413
1845
би било напълно невъзможно
11:50
for humans to be the only species
292
710258
1649
хората да са единствения вид,
11:51
that weren't similarly affected.
293
711907
2946
който не е обект на такива.
11:54
And I think that this capacity to constantly
294
714853
4393
И мисля, че тази склонност постоянно
11:59
subvert our way of thinking about the world
295
719246
2867
да се рушат устоите на нашето мислене за света,
12:02
makes parasites amazing.
296
722113
1547
прави паразитите невероятни.
12:03
They're constantly inviting us to look at the natural world sideways,
297
723660
3209
Те постоянно ни приканват да погледнем по друг начин на природата
12:06
and to ask if the behaviors we're seeing,
298
726869
2171
и да се запитаме дали поведенията, които наблюдаваме,
12:09
whether they're simple and obvious
299
729040
1487
били те прости и очевидни
12:10
or baffling and puzzling,
300
730527
1533
или шокиращи и озадачаващи,
12:12
are not the results of individuals
301
732060
2086
не са резултат от индивидите
12:14
acting through their own accord
302
734146
1853
действащи по собствена воля
12:15
but because they are being bent
303
735999
1809
или защото са подчиняват
12:17
to the control of something else.
304
737808
2670
на контрола на нещо друго.
12:20
And while that idea may be disquieting,
305
740478
2040
И докато тази идея може да бъде притеснителна
12:22
and while parasites' habits may be very grisly,
306
742518
2923
и навиците на паразитите могат да бъдат смущаващи,
12:25
I think that ability to surprise us
307
745441
1792
мисля, че способността да ни изненадват
12:27
makes them as wonderful and as charismatic
308
747233
3175
ги прави толкова прекрасни и харизматични,
12:30
as any panda or butterfly or dolphin.
309
750408
3364
колкото някоя панда, или пеперуда или делфин.
12:33
At the end of "On the Origin of Species,"
310
753772
2219
В края на "За произхода на видовете",
12:35
Charles Darwin writes about the grandeur of life,
311
755991
2989
Чарлз Дарвин пише за величието на живота
12:38
and of endless forms most beautiful
312
758980
2653
и за безбройните форми, които са най-красивите
12:41
and most wonderful,
313
761633
1432
и най-прекрасните,
12:43
and I like to think he could easily have been talking
314
763065
2579
и бих искал да си мисля, че той може да е говорил
12:45
about a tapeworm that makes shrimp sociable
315
765644
3180
за тения, която кара скаридата да стане общителна
12:48
or a wasp that takes cockroaches for walks.
316
768824
3249
или оса, която разхожда хлебарки.
12:52
But perhaps, that's just a parasite talking.
317
772073
3149
Но може би, това са думи на паразит.
12:55
Thank you.
318
775222
1731
Благодаря Ви.
12:56
(Applause)
319
776953
4000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7