Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

302,941 views ・ 2014-03-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: H Maria Castro Revisora: Margarida Ferreira
00:12
A herd of wildebeests, a shoal of fish,
0
12645
2551
Uma manada de animais selvagens, um cardume de peixes,
00:15
a flock of birds.
1
15196
1629
um bando de aves.
00:16
Many animals gather in large groups
2
16825
2068
Muitos animais juntam-se em grandes grupos,
00:18
that are among the most wonderful spectacles
3
18893
1986
que fazem parte dos espectáculos mais maravilhosos
00:20
in the natural world.
4
20879
1718
do mundo natural.
00:22
But why do these groups form?
5
22597
2724
Mas porque se formam estes grupos?
00:25
The common answers include things like
6
25321
1637
As respostas mais frequentes são
00:26
seeking safety in numbers or hunting in packs
7
26958
2966
a procura da segurança na multidão ou a caça em matilhas
00:29
or gathering to mate or breed,
8
29924
2496
ou reunir-se para acasalar ou produzir descendência,
00:32
and all of these explanations,
9
32420
1668
e todas estas explicações,
00:34
while often true,
10
34088
1237
por vezes verdadeiras,
00:35
make a huge assumption about animal behavior,
11
35325
3043
partem de um enorme pressuposto quanto ao comportamento animal,
00:38
that the animals are in control of their own actions,
12
38368
3177
de que os animais controlam as suas próprias acções,
00:41
that they are in charge of their bodies.
13
41545
2251
de que mandam nos seus corpos.
00:43
And that is often not the case.
14
43796
3427
E muitas vezes não é esse o caso.
00:47
This is Artemia, a brine shrimp.
15
47223
2924
Esta é a Artemia, um crustáceo de águas salobras.
00:50
You probably know it better as a sea monkey.
16
50147
2764
Provavelmente conhecem-no melhor como pulga de água.
00:52
It's small, and it typically lives alone,
17
52911
1995
É pequeno e tipicamente vive sozinho,
00:54
but it can gather in these large red swarms
18
54906
3077
mas pode reunir-se nestes grandes enxames vermelhos
00:57
that span for meters,
19
57983
2247
que se estendem ao longo de metros,
01:00
and these form because of a parasite.
20
60230
3090
e que se formam por causa de um parasita.
01:03
These shrimp are infected with a tapeworm.
21
63320
2686
Estes crustáceos estão infectados com uma ténia.
01:06
A tapeworm is effectively a long, living gut
22
66006
2251
Uma ténia é na verdade um intestino longo e vivo
01:08
with genitals at one end and a hooked mouth at the other.
23
68257
2888
com órgãos genitais numa ponta e uma boca com ganchos na outra.
01:11
As a freelance journalist, I sympathize.
24
71145
2535
Como jornalista "freelance", percebo-as.
01:13
(Laughter)
25
73680
2155
(Risos)
01:15
The tapeworm drains nutrients from Artemia's body,
26
75835
2908
A ténia drena nutrientes do corpo da Artemia,
01:18
but it also does other things.
27
78743
2077
mas também faz outras coisas.
01:20
It castrates them,
28
80820
1620
Castra-as,
01:22
it changes their color from transparent to bright red,
29
82440
4718
muda-lhes a cor de transparente para vermelho-vivo,
01:27
it makes them live longer,
30
87158
1516
faz com que vivam mais tempo,
01:28
and as biologist Nicolas Rode has found,
31
88674
2357
e, como descobriu o biólogo Nicolas Rode,
01:31
it makes them swim in groups.
32
91031
3359
fá-las nadar em grupo.
01:34
Why? Because the tapeworm, like many other parasites,
33
94390
3452
Porquê? Porque a ténia, tal como muitos outros parasitas,
01:37
has a complicated life cycle
34
97842
1581
tem um ciclo de vida complicado
01:39
involving many different hosts.
35
99423
2264
que envolve muitos hospedeiros diferentes.
01:41
The shrimp are just one step on its journey.
36
101687
2404
O crustáceo é apenas uma etapa no seu caminho.
01:44
Its ultimate destination is this,
37
104091
2612
O seu destino final é este,
01:46
the greater flamingo.
38
106703
1947
o flamingo.
01:48
Only in a flamingo can the tapeworm reproduce,
39
108650
3025
Só no flamingo é que a ténia se consegue reproduzir,
01:51
so to get there, it manipulates its shrimp hosts
40
111675
3289
portanto, para lá chegar, manipula os seus crustáceos hospedeiros
01:54
into forming these conspicuous colored swarms
41
114964
3091
para formarem estes enxames coloridos e bem visíveis
01:58
that are easier for a flamingo to spot
42
118055
2717
que são mais fáceis para o flamingo ver
02:00
and to devour,
43
120772
1559
e devorar.
02:02
and that is the secret of the Artemia swarm.
44
122331
2932
É esse o segredo do enxame de Artemia.
02:05
They aren't sociable through their own volition,
45
125263
2163
Não são sociáveis por sua própria vontade,
02:07
but because they are being controlled.
46
127426
2076
mas porque estão a ser controladas.
02:09
It's not safety in numbers.
47
129502
1694
Não é a segurança da multidão.
02:11
It's actually the exact opposite.
48
131196
1859
É precisamente o contrário.
02:13
The tapeworm hijacks their brains and their bodies,
49
133055
3041
A ténia rapta-lhes o cérebro e o corpo,
02:16
turning them into vehicles
50
136096
1396
transformando-as em veículos
02:17
for getting itself into a flamingo.
51
137492
3967
para chegar ao interior de um flamingo.
02:21
And here is another example
52
141459
1430
E aqui está outro exemplo
02:22
of a parasitic manipulation.
53
142889
2526
de uma manipulação parasítica.
02:25
This is a suicidal cricket.
54
145415
2976
Este é um grilo suicida.
02:28
This cricket swallowed the larvae of a Gordian worm,
55
148391
3304
Este grilo engoliu as larvas de um nematomorfo,
02:31
or horsehair worm.
56
151695
1893
ou verme crina-de-cavalo.
02:33
The worm grew to adult size within it,
57
153588
2156
O verme cresceu até ao tamanho adulto no interior,
02:35
but it needs to get into water in order to mate,
58
155744
3038
mas precisa de chegar à água para acasalar,
02:38
and it does that by releasing proteins
59
158782
2218
e faz isso libertando proteínas
02:41
that addle the cricket's brain,
60
161000
2188
que desorientam o cérebro do grilo,
02:43
causing it to behave erratically.
61
163188
2164
fazendo com que se comporte de forma errática.
02:45
When the cricket nears a body of water,
62
165352
1955
Quando o grilo se aproxima da água,
02:47
such as this swimming pool,
63
167307
1619
como por exemplo esta piscina,
02:48
it jumps in and drowns,
64
168926
2257
salta lá para dentro e afoga-se.
02:51
and the worm wriggles out
65
171183
1725
O verme sai para o exterior
02:52
of its suicidal corpse.
66
172908
3856
do seu cadáver suicida.
02:56
Crickets are really roomy. Who knew?
67
176764
3603
Os grilos são mesmo espaçosos. Quem diria?
03:00
The tapeworm and the Gordian worm are not alone.
68
180367
3215
A ténia e o nematomorfo não estão sozinhos.
03:03
They are part of an entire cavalcade
69
183582
1720
Fazem parte de toda uma cavalgada
03:05
of mind-controlling parasites,
70
185302
2077
de parasitas controladores da mente,
03:07
of fungi, viruses, and worms and insects and more
71
187379
3949
de fungos, vírus, vermes, insectos e outros
03:11
that all specialize in subverting and overriding
72
191328
2573
que se especializam em subverter e sobrepor-se
03:13
the wills of their hosts.
73
193901
2209
à vontade dos seus hospedeiros.
03:16
Now, I first learned about this way of life
74
196110
1737
A primeira vez que ouvi falar desta forma de vida
03:17
through David Attenborough's "Trials of Life"
75
197847
2493
foi nos "Desafios da Vida", de David Attenborough,
03:20
about 20 years ago,
76
200340
1722
há cerca de 20 anos.
03:22
and then later through a wonderful book called
77
202062
1702
E mais tarde num belo livro chamado
03:23
"Parasite Rex" by my friend Carl Zimmer.
78
203764
2674
"Parasita Rex", do meu amigo Carl Zimmer.
03:26
And I've been writing about these creatures ever since.
79
206438
2143
Escrevo sobre estas criaturas desde essa altura.
03:28
Few topics in biology enthrall me more.
80
208581
2811
Há poucos tópicos na Biologia que me enfeiticem mais.
03:31
It's like the parasites have subverted my own brain.
81
211392
3706
É como se os parasitas tivessem subvertido o meu próprio cérebro.
03:35
Because after all, they are always compelling
82
215098
2611
Porque, no fim de contas, são sempre irresistíveis,
03:37
and they are delightfully macabre.
83
217709
1288
deliciosamente macabros.
03:38
When you write about parasites,
84
218997
1392
Quando escrevemos sobre parasitas,
03:40
your lexicon swells with phrases like
85
220389
2084
temos o vocabulário cheio de frases
03:42
"devoured alive" and "bursts out of its body."
86
222473
3046
"devorado vivo" e "explode para fora do seu corpo".
03:45
(Laughter)
87
225519
1237
(Risos)
03:46
But there's more to it than that.
88
226756
1540
Mas há mais do que isso.
03:48
I'm a writer, and fellow writers in the audience
89
228296
2102
Sou um escritor e os meus colegas escritores
03:50
will know that we love stories.
90
230398
2709
saberão que nós adoramos histórias.
03:53
Parasites invite us to resist the allure
91
233107
2393
Os parasitas convidam-nos a resistir à tentação
03:55
of obvious stories.
92
235500
1850
das histórias óbvias.
03:57
Their world is one of plot twists
93
237350
2310
O seu mundo é feito de reviravoltas no enredo
03:59
and unexpected explanations.
94
239660
3607
e de explicações inesperadas.
04:03
Why, for example,
95
243267
1496
Por exemplo,
04:04
does this caterpillar
96
244763
2178
porque é que esta lagarta
04:06
start violently thrashing about
97
246941
1974
começa a sacudir-se violentamente
04:08
when another insect gets close to it
98
248915
1668
quando outro insecto se aproxima dela
04:10
and those white cocoons that it seems
99
250583
2257
e daqueles casulos brancos que parece
04:12
to be standing guard over?
100
252840
1438
estar a guardar?
04:14
Is it maybe protecting its siblings?
101
254278
3096
Estará talvez a proteger os seus irmãos?
04:17
No.
102
257374
1449
Não.
04:18
This caterpillar was attacked
103
258823
1457
Esta lagarta foi atacada
04:20
by a parasitic wasp which laid eggs inside it.
104
260280
3219
por uma vespa parasita que colocou ovos no seu interior.
04:23
The eggs hatched and the young wasps
105
263499
1434
Os ovos eclodiram e as vespas devoraram a lagarta viva
04:24
devoured the caterpillar alive
106
264933
1314
04:26
before bursting out of its body.
107
266247
1671
antes de explodir para fora do seu corpo.
04:27
See what I mean?
108
267918
2275
Estão a ver o que eu quero dizer?
04:30
Now, the caterpillar didn't die.
109
270193
2838
Agora, a lagarta não morreu.
04:33
Some of the wasps seemed to stay behind
110
273031
2585
Parece que algumas das vespas ficaram para trás
04:35
and controlled it into defending their siblings
111
275616
3337
e controlaram-na para defender as suas irmãs,
04:38
which are metamorphosing
112
278953
1634
que se estão a metamorfosear
04:40
into adults within those cocoons.
113
280587
2020
em adultos no interior daqueles casulos.
04:42
This caterpillar is a head-banging zombie bodyguard
114
282607
3539
Esta lagarta é um guarda-costas "zombie" que anda a bater com a cabeça
04:46
defending the offspring
115
286146
1301
para defender a descendência
04:47
of the creature that killed it.
116
287447
2222
da criatura que a matou.
04:49
(Applause)
117
289669
3866
(Aplausos)
04:53
We have a lot to get through. I only have 13 minutes. (Laughter)
118
293535
4295
Ainda temos muito que andar. Só tenho 13 minutos.
(Risos)
04:57
Now, some of you are probably just
119
297830
1811
Agora, provavelmente, há quem esteja
04:59
desperately clawing for some solace
120
299641
2218
a tentar agarrar-se a algum consolo
05:01
in the idea that these things are oddities
121
301859
2260
julgando que estas coisas são uma raridade
05:04
of the natural world, that they are outliers,
122
304119
1931
no mundo natural, os pontos fora da curva,
05:06
and that point of view is understandable,
123
306050
1820
e esse ponto de vista é compreensível,
05:07
because by their nature, parasites are quite small
124
307870
2378
porque os parasitas são bastante pequenos
05:10
and they spend a lot of their time
125
310248
1340
e passam muito do seu tempo
05:11
inside the bodies of other things.
126
311588
2954
no interior do corpo de outras coisas.
05:14
They're easy to overlook,
127
314542
1771
É fácil não dar por eles,
05:16
but that doesn't mean that they aren't important.
128
316313
2585
mas isso não significa que não sejam importantes.
05:18
A few years back, a man called Kevin Lafferty
129
318898
2205
Há uns anos, um homem chamado Kevin Lafferty
05:21
took a group of scientists into three Californian estuaries
130
321103
3369
levou um grupo de cientistas a três estuários na Califórnia
05:24
and they pretty much weighed and dissected
131
324472
1748
e eles pesaram, dissecaram e registaram
05:26
and recorded everything they could find,
132
326220
1995
tudo aquilo que conseguiram encontrar,
05:28
and what they found
133
328215
1228
e o que encontraram
05:29
were parasites in extreme abundance.
134
329443
3216
foi uma extrema abundância de parasitas.
05:32
Especially common were trematodes,
135
332659
2044
Os tremátodes eram muito frequentes,
05:34
tiny worms that specialize in castrating their hosts
136
334703
2650
uns vermezinhos especializados em castrar os seus hospedeiros
05:37
like this unfortunate snail.
137
337353
2546
como este infeliz caracol.
05:39
Now, a single trematode is tiny, microscopic,
138
339899
2889
Um só tremátode é minúsculo, microscópico,
05:42
but collectively they weighed as much
139
342788
1799
mas colectivamente pesavam tanto
05:44
as all the fish in the estuaries
140
344587
2186
quanto todos os peixes dos estuários
05:46
and three to nine times more than all the birds.
141
346773
3707
e três a nove vezes mais do que todas as aves.
05:50
And remember the Gordian worm that I showed you,
142
350480
1994
Lembram-se do nematomorfo que mostrei,
05:52
the cricket thing?
143
352474
1388
o do grilo?
05:53
One Japanese scientist called Takuya Sato
144
353862
2553
Um cientista japonês chamado Takuya Sato
05:56
found that in one stream,
145
356415
1696
descobriu que, num rio,
05:58
these things drive so many crickets
146
358111
1971
estas coisas levam tantos grilos
06:00
and grasshoppers into the water
147
360082
1299
e gafanhotos para a água
06:01
that the drowned insects
148
361381
1309
que os insectos afogados
06:02
make up some 60 percent of the diet of local trout.
149
362690
4304
constituem cerca de 60 por cento da alimentação da truta local.
06:06
Manipulation is not an oddity.
150
366994
2934
A manipulação não é uma raridade.
06:09
It is a critical and common part
151
369928
2120
É uma parte crucial e frequente
06:12
of the world around us,
152
372048
1891
do mundo à nossa volta.
06:13
and scientists have now found
153
373939
1521
Os cientistas descobriram agora
06:15
hundreds of examples of such manipulators,
154
375460
2482
centenas de exemplos destes manipuladores,
06:17
and more excitingly, they're starting to understand
155
377942
2437
e, o mais entusiasmante, estão a começar a compreender
06:20
exactly how these creatures control their hosts.
156
380379
4058
como é que estas criaturas controlam os seus hospedeiros.
06:24
And this is one of my favorite examples.
157
384437
2524
Este é um dos meus exemplos preferidos.
06:26
This is Ampulex compressa,
158
386961
2457
Esta é a Ampulex compressa,
06:29
the emerald cockroach wasp,
159
389418
2224
a vespa-esmeralda da barata.
06:31
and it is a truth universally acknowledged
160
391642
2294
É uma verdade reconhecida universalmente
06:33
that an emerald cockroach wasp in possession
161
393936
1643
que uma vespa-esmeralda da barata
06:35
of some fertilized eggs
162
395579
1796
na posse de alguns ovos fertilizados
06:37
must be in want of a cockroach.
163
397375
2466
estará certamente a precisar de uma barata.
06:39
When she finds one,
164
399841
1200
Quando encontra uma,
06:41
she stabs it with a stinger
165
401041
2211
apunhala-a com um ferrão
06:43
that is also a sense organ.
166
403252
1449
que também é um órgão sensorial.
06:44
This discovery came out three weeks ago.
167
404701
2671
Esta descoberta foi feita há três semanas.
06:47
She stabs it with a stinger that is a sense organ
168
407372
2305
Apunhala-a com um ferrão, um órgão sensorial
06:49
equipped with small sensory bumps
169
409677
1794
equipado com pequenos altos sensoriais
06:51
that allow her to feel the distinctive texture
170
411471
2555
que lhe permitem sentir a textura distinta
06:54
of a roach's brain.
171
414026
2107
do cérebro da barata.
06:56
So like a person blindly rooting about in a bag,
172
416133
3041
Portanto, tal como uma pessoa a procurar às cegas num saco,
06:59
she finds the brain, and she injects it with venom
173
419174
2477
a vespa encontra o cérebro e injecta-lhe o veneno
07:01
into two very specific clusters of neurons.
174
421651
4201
em dois conjuntos muito específicos de neurónios.
07:05
Israeli scientists Frederic Libersat and Ram Gal
175
425852
3083
Os cientistas israelitas Federic Libersat e Ram Gal
07:08
found that the venom is a very specific chemical weapon.
176
428935
3725
descobriram que o veneno é uma arma química muito específica.
07:12
It doesn't kill the roach, nor does it sedate it.
177
432660
2544
Não mata a barata, nem a anestesia.
07:15
The roach could walk away
178
435204
2127
A barata podia ir-se embora,
07:17
or fly or run if it chose to,
179
437331
3025
ou voar, ou correr, se escolhesse fazê-lo,
07:20
but it doesn't choose to,
180
440356
1875
mas não escolhe fazê-lo,
07:22
because the venom nixes its motivation to walk,
181
442231
3380
porque o veneno anula a sua motivação para andar,
07:25
and only that.
182
445611
1114
só isso.
07:26
The wasp basically un-checks the escape-from-danger box
183
446725
3706
A vespa basicamente apaga a instrução de "fugir-do-perigo"
07:30
in the roach's operating system,
184
450431
1840
no sistema operativo da barata,
07:32
allowing her to lead her helpless victim
185
452271
3233
permitindo-lhe conduzir a sua vítima impotente
07:35
back to her lair by its antennae
186
455504
2111
de volta ao seu covil, pelas antenas,
07:37
like a person walking a dog.
187
457615
2639
como uma pessoa que passeia um cão.
Quando chegam, a vespa põe os ovos na barata,
07:40
And once there, she lays an egg on it,
188
460254
1677
07:41
egg hatches, devoured alive, bursts out of body,
189
461931
2276
os ovos eclodem, devoram-na viva, explodem para fora do corpo,
07:44
yadda yadda yadda, you know the drill.
190
464207
2189
etc., etc., etc., já sabem o resto.
07:46
(Laughter) (Applause)
191
466396
3230
(Risos) (Aplausos)
07:49
Now I would argue that, once stung,
192
469626
2880
Eu argumentaria que, uma vez picada,
07:52
the cockroach isn't a roach anymore.
193
472506
2005
a barata deixa de ser uma barata.
07:54
It's more of an extension of the wasp,
194
474511
2350
É mais uma extensão da vespa,
07:56
just like the cricket was an extension of the Gordian worm.
195
476861
2843
tal como o grilo era uma extensão do nematomorfo.
07:59
These hosts won't get to survive or reproduce.
196
479719
2800
Estes hospedeiros já não vão sobreviver nem reproduzir-se.
08:02
They have as much control over their own fates
197
482519
1799
Têm tanto controlo sobre o seu próprio destino
08:04
as my car.
198
484318
1784
quanto o meu carro.
08:06
Once the parasites get in,
199
486102
1500
Assim que os parasitas entram,
08:07
the hosts don't get a say.
200
487602
2565
os hospedeiros já não têm mais nada a dizer.
08:10
Now humans, of course,
201
490167
1314
Já os seres humanos, é claro,
08:11
are no stranger to manipulation.
202
491481
2032
não são alheios à manipulação.
08:13
We take drugs to shift the chemistries of our brains
203
493513
2360
Tomamos substâncias que alteram a química do cérebro
08:15
and to change our moods,
204
495873
1131
e para alterar a nossa disposição.
08:17
and what are arguments or advertising or big ideas
205
497004
4020
O que são os argumentos, ou a publicidade ou as grandes ideias
08:21
if not an attempt to influence someone else's mind?
206
501024
3703
senão uma tentativa para influenciar a mente dos outros?
08:24
But our attempts at doing this
207
504727
1527
Mas as nossas tentativas para isso
08:26
are crude and blundering compared
208
506254
1778
são rudes e disparatadas, quando comparadas
08:28
to the fine-grained specificity of the parasites.
209
508032
3095
com a especificidade minuciosa dos parasitas.
08:31
Don Draper only wishes he was as elegant
210
511127
2392
Don Draper bem gostaria de ser tão elegante
08:33
and precise as the emerald cockroach wasp.
211
513519
4960
e preciso quanto uma vespa-esmeralda da barata.
08:38
Now, I think this is part of what makes parasites
212
518479
3740
Acho que isto faz parte do que torna os parasitas
08:42
so sinister and so compelling.
213
522219
2786
tão sinistros e tão irresistíveis.
08:45
We place such a premium on our free will
214
525005
2622
Damos tanto valor ao nosso livre arbítrio
08:47
and our independence
215
527627
1261
e à nossa independência
08:48
that the prospect of losing those qualities
216
528888
1581
que a ideia de perder estas qualidades
08:50
to forces unseen
217
530469
1278
para forças invisíveis
08:51
informs many of our deepest societal fears.
218
531747
3168
nos avisa quanto a muitos dos nossos medos sociais mais profundos.
08:54
Orwellian dystopias and shadowy cabals
219
534915
2453
As distopias orwellianas, as cabalas sombrias
08:57
and mind-controlling supervillains --
220
537368
1854
e os super-vilões que controlam a mente
08:59
these are tropes that fill our darkest fiction,
221
539222
3028
— são estas as metáforas que enchem a nossa ficção mais obscura,
09:02
but in nature, they happen all the time.
222
542250
4798
mas, na Natureza, estão sempre a acontecer.
09:07
Which leads me to an obvious
223
547048
2632
O que me leva a uma pergunta
09:09
and disquieting question:
224
549680
2300
óbvia e inquietante:
09:11
Are there dark, sinister parasites
225
551980
1723
Haverá parasitas sombrios e sinistros
09:13
that are influencing our behavior
226
553703
1956
que estão a influenciar o nosso comportamento
09:15
without us knowing about it,
227
555659
1575
sem nós sabermos,
09:17
besides the NSA?
228
557234
2819
— para além da NSA? (Risos)
09:20
If there are any —
229
560053
1307
Se os há...
09:21
(Laughter) (Applause)
230
561360
3966
(Risos) (Aplausos)
09:25
I've got a red dot on my forehead now, don't I?
231
565326
2322
Agora tenho um pontinho vermelho na testa, não tenho?
09:27
(Laughter)
232
567648
2527
(Risos)
09:30
If there are any, this is a good candidate for them.
233
570175
2954
Se os há, este é um bom candidato.
09:33
This is Toxoplasma gondii, or Toxo, for short,
234
573129
3278
Apresento-vos o Toxoplasma gondii, ou Toxo, para abreviar,
09:36
because the terrifying creature
235
576407
1589
porque uma criatura assustadora
09:37
always deserves a cute nickname.
236
577996
2210
merece sempre uma alcunha fofinha.
09:40
Toxo infects mammals,
237
580206
2282
O Toxo infecta os mamíferos,
09:42
a wide variety of mammals,
238
582488
1478
uma grande diversidade de mamíferos,
09:43
but it can only sexually reproduce in a cat.
239
583966
3081
mas só se consegue reproduzir sexualmente no gato.
09:47
And scientists like Joanne Webster have shown that
240
587047
2761
E cientistas como a Joanne Webster mostraram que,
09:49
if Toxo gets into a rat or a mouse,
241
589808
2193
se o Toxo apanhar uma ratazana ou um rato,
09:52
it turns the rodent into a cat-seeking missile.
242
592001
3472
transforma o roedor num míssil à procura de um gato.
09:55
If the infected rat smells the delightful odor
243
595473
3076
Se a ratazana infectada cheirar o maravilhoso odor
09:58
of cat piss,
244
598549
1224
da urina de gato,
09:59
it runs towards the source of the smell
245
599773
2720
corre para a origem do cheiro
10:02
rather than the more sensible direction of away.
246
602493
3919
em vez de correr na direcção mais sensata, em sentido contrário.
10:06
The cat eats the rat. Toxo gets to have sex.
247
606412
2535
O gato come a ratazana. O Toxo consegue ter relações sexuais.
10:08
It's a classic tale of Eat, Prey, Love.
248
608947
2872
É um conto clássico de "Comer, Devorar, Amar".
10:11
(Laughter) (Applause)
249
611819
4668
(Risos) (Aplausos)
10:19
You're very charitable, generous people.
250
619512
3202
Vocês são pessoas muito caridosas e generosas.
10:22
Hi, Elizabeth, I loved your talk.
251
622714
2585
Olá, Elizabeth, adorei a sua apresentação.
10:25
How does the parasite control its host
252
625299
3368
Como é que o parasita controla o seu hospedeiro
10:28
in this way?
253
628667
1204
desta forma?
10:29
We don't really know.
254
629871
1326
Na verdade, não sabemos.
10:31
We know that Toxo releases an enzyme
255
631197
1688
Sabemos que o Toxo liberta uma enzima
10:32
that makes dopamine, a substance involved
256
632885
1992
que fabrica dopamina, uma substância envolvida
10:34
in reward and motivation.
257
634877
1813
na recompensa e na motivação.
10:36
We know it targets certain parts of a rodent's brain,
258
636690
2431
Sabemos que se dirige a certas partes do cérebro do rato,
10:39
including those involved in sexual arousal.
259
639121
2465
incluindo as que envolvem a excitação sexual.
10:41
But how those puzzle pieces fit together
260
641586
2201
Mas como é que essas peças do "puzzle" se encaixam
10:43
is not immediately clear.
261
643787
1844
ainda não é claro.
10:45
What is clear is that this thing
262
645631
2296
O que é claro é que esta coisa
10:47
is a single cell.
263
647927
1392
é uma única célula.
10:49
This has no nervous system.
264
649319
1370
Não tem sistema nervoso.
10:50
It has no consciousness.
265
650689
1132
Não tem consciência.
10:51
It doesn't even have a body.
266
651821
1301
Nem sequer tem um corpo.
10:53
But it's manipulating a mammal?
267
653122
2624
Mas está a manipular um mamífero?
10:55
We are mammals.
268
655746
1426
Nós somos mamíferos.
10:57
We are more intelligent than a mere rat, to be sure,
269
657172
2434
Nós somos mais inteligentes que uma mera ratazana,
10:59
but our brains have the same basic structure,
270
659606
2524
mas os nossos cérebros têm a mesma estrutura básica,
11:02
the same types of cells,
271
662130
1393
o mesmo tipo de células,
11:03
the same chemicals running through them,
272
663523
1588
as mesmas substâncias químicas a percorrê-las,
11:05
and the same parasites.
273
665111
2319
e os mesmos parasitas.
11:07
Estimates vary a lot, but some figures suggest
274
667430
2348
As estimativas variam muito, mas alguns valores sugerem
11:09
that one in three people around the world
275
669778
2360
que uma em cada três pessoas no mundo
11:12
have Toxo in their brains.
276
672138
1713
têm o Toxo no cérebro.
11:13
Now typically, this doesn't lead to any overt illness.
277
673851
3488
Mas isso não leva a nenhuma doença evidente.
11:17
The parasite holds up in a dormant state
278
677339
1878
O parasita mantém-se num estado de dormência
11:19
for a long period of time.
279
679217
2183
durante um longo período.
11:21
But there's some evidence that those people
280
681400
2039
Mas há alguma evidência de que as pessoas
11:23
who are carriers score slightly differently
281
683439
3034
que são portadoras têm uma pontuação um tanto diferente
11:26
on personality questionnaires than other people,
282
686473
2729
nos questionários de personalidade do que as outras pessoas,
11:29
that they have a slightly higher risk of car accidents,
283
689202
2484
têm um risco mais elevado de acidentes rodoviários,
11:31
and there's some evidence that people with schizophrenia
284
691686
2603
e há indícios de que as pessoas com esquizofrenia
11:34
are more likely to be infected.
285
694289
2546
têm maior probabilidade de estar infectadas.
11:36
Now, I think this evidence is still inconclusive,
286
696835
2183
Penso que esta evidência é ainda inconclusiva,
11:39
and even among Toxo researchers,
287
699018
1911
e, mesmo entre os investigadores do Toxo,
11:40
opinion is divided as to whether the parasite
288
700929
2440
as opiniões dividem-se quanto a se o parasita
11:43
is truly influencing our behavior.
289
703369
2385
está a influenciar o nosso comportamento ou não.
11:45
But given the widespread nature of such manipulations,
290
705754
2659
Dada a natureza tão alargada das manipulações deste tipo,
11:48
it would be completely implausible
291
708413
1845
seria completamente implausível
11:50
for humans to be the only species
292
710258
1649
que os humanos fossem a única espécie
11:51
that weren't similarly affected.
293
711907
2946
que não fosse afectada de forma semelhante.
11:54
And I think that this capacity to constantly
294
714853
4393
E acho que esta capacidade de subverter
11:59
subvert our way of thinking about the world
295
719246
2867
constantemente o nosso pensamento sobre o mundo
12:02
makes parasites amazing.
296
722113
1547
faz com que os parasitas sejam extraordinários.
12:03
They're constantly inviting us to look at the natural world sideways,
297
723660
3209
Estão sempre a convidar-nos a olhar para o mundo natural de lado,
12:06
and to ask if the behaviors we're seeing,
298
726869
2171
e a perguntar se os comportamentos que observamos,
12:09
whether they're simple and obvious
299
729040
1487
12:10
or baffling and puzzling,
300
730527
1533
quer sejam simples e óbvios
ou desconcertantes e intrigantes,
12:12
are not the results of individuals
301
732060
2086
não serão o resultado de os indivíduos
12:14
acting through their own accord
302
734146
1853
estarem a agir de moto próprio
12:15
but because they are being bent
303
735999
1809
mas por estarem a ser submetidos
12:17
to the control of something else.
304
737808
2670
ao controlo de alguma outra coisa.
12:20
And while that idea may be disquieting,
305
740478
2040
Ainda que essa ideia possa ser inquietante,
12:22
and while parasites' habits may be very grisly,
306
742518
2923
e por muito que os hábitos dos parasitas possam ser macabros,
12:25
I think that ability to surprise us
307
745441
1792
a capacidade de nos surpreenderem
12:27
makes them as wonderful and as charismatic
308
747233
3175
faz com que sejam tão maravilhosos e tão carismáticos
12:30
as any panda or butterfly or dolphin.
309
750408
3364
quanto qualquer panda ou borboleta ou golfinho.
12:33
At the end of "On the Origin of Species,"
310
753772
2219
No fim da "Origem das Espécies",
12:35
Charles Darwin writes about the grandeur of life,
311
755991
2989
Charles Darwin escreve sobre a grandeza da vida,
12:38
and of endless forms most beautiful
312
758980
2653
e sobre as intermináveis formas mais bonitas
12:41
and most wonderful,
313
761633
1432
e mais maravilhosas.
12:43
and I like to think he could easily have been talking
314
763065
2579
Gosto de pensar que ele poderia estar a falar
12:45
about a tapeworm that makes shrimp sociable
315
765644
3180
de uma ténia que faz com que um crustáceo fique sociável
12:48
or a wasp that takes cockroaches for walks.
316
768824
3249
ou de uma vespa que leva baratas a dar um passeio.
12:52
But perhaps, that's just a parasite talking.
317
772073
3149
Mas, se calhar, isso é só um parasita a falar.
12:55
Thank you.
318
775222
1731
Obrigado.
12:56
(Applause)
319
776953
4000
(Aplausos)
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7