Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

Ed Yong: Criquets suicidaires, cafards zombies et autres contes de parasites

302,411 views

2014-03-26 ・ TED


New videos

Ed Yong: Suicidal wasps, zombie roaches and other parasite tales

Ed Yong: Criquets suicidaires, cafards zombies et autres contes de parasites

302,411 views ・ 2014-03-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jehanne Almerigogna Relecteur: Elise LECAMP
00:12
A herd of wildebeests, a shoal of fish,
0
12645
2551
Un troupeau de buffles, un banc de poissons,
00:15
a flock of birds.
1
15196
1629
une volée d'oiseaux.
00:16
Many animals gather in large groups
2
16825
2068
Beaucoup d'animaux se réunissent en grands groupes,
00:18
that are among the most wonderful spectacles
3
18893
1986
donnant un des spectacles les plus beaux
00:20
in the natural world.
4
20879
1718
du monde naturel.
00:22
But why do these groups form?
5
22597
2724
Mais pourquoi ces groupes se forment-ils ?
00:25
The common answers include things like
6
25321
1637
Les réponses fréquentes parlent
00:26
seeking safety in numbers or hunting in packs
7
26958
2966
de sécurité en groupe ou de pouvoir chasser plus facilement
00:29
or gathering to mate or breed,
8
29924
2496
ou de se réunir pour se reproduire,
00:32
and all of these explanations,
9
32420
1668
et toutes ces explications,
00:34
while often true,
10
34088
1237
même si vraies,
00:35
make a huge assumption about animal behavior,
11
35325
3043
se basent sur l'hypothèse,
00:38
that the animals are in control of their own actions,
12
38368
3177
que les animaux contrôlent leurs actions,
00:41
that they are in charge of their bodies.
13
41545
2251
qu'ils sont responsables de leur corps.
00:43
And that is often not the case.
14
43796
3427
Et souvent, ce n'est pas vrai.
00:47
This is Artemia, a brine shrimp.
15
47223
2924
Voici une artémie, une crevette des salines.
00:50
You probably know it better as a sea monkey.
16
50147
2764
On l'appelle aussi singe des mers.
00:52
It's small, and it typically lives alone,
17
52911
1995
Elle est petite et plutôt solitaire.
00:54
but it can gather in these large red swarms
18
54906
3077
Mais elles peuvent se réunir en large essaim rouge
00:57
that span for meters,
19
57983
2247
qui font plusieurs mètres de long,
01:00
and these form because of a parasite.
20
60230
3090
et ces essaims se forment à cause d'un parasite.
01:03
These shrimp are infected with a tapeworm.
21
63320
2686
Ces crevettes sont infectées par un ver solitaire.
01:06
A tapeworm is effectively a long, living gut
22
66006
2251
Ce ver est un boyau long et vivant
01:08
with genitals at one end and a hooked mouth at the other.
23
68257
2888
avec les organes génitaux à un bout et une bouche crochue à l'autre.
01:11
As a freelance journalist, I sympathize.
24
71145
2535
En tant que journaliste indépendant, je compatis.
01:13
(Laughter)
25
73680
2155
(Rires)
01:15
The tapeworm drains nutrients from Artemia's body,
26
75835
2908
Ce ver se nourrit des substances nutritives du corps d'Artemia,
01:18
but it also does other things.
27
78743
2077
mais il fait aussi d'autres choses.
01:20
It castrates them,
28
80820
1620
Il va les castrer,
01:22
it changes their color from transparent to bright red,
29
82440
4718
il va changer leur couleur de transparent à rouge vif,
01:27
it makes them live longer,
30
87158
1516
il va les faire vivre plus longtemps,
01:28
and as biologist Nicolas Rode has found,
31
88674
2357
et, comme l'a découvert le biologiste Nicolas Rode,
01:31
it makes them swim in groups.
32
91031
3359
il va les faire nager en groupes.
01:34
Why? Because the tapeworm, like many other parasites,
33
94390
3452
Pourquoi ? Parce que ce ver, comme beaucoup de parasites,
01:37
has a complicated life cycle
34
97842
1581
à un cycle de vie compliqué
01:39
involving many different hosts.
35
99423
2264
impliquant de nombreux hôtes.
01:41
The shrimp are just one step on its journey.
36
101687
2404
Cette crevette n'est qu'une étape de son voyage.
01:44
Its ultimate destination is this,
37
104091
2612
Voilà sa destination finale :
01:46
the greater flamingo.
38
106703
1947
le flamand rose.
01:48
Only in a flamingo can the tapeworm reproduce,
39
108650
3025
Ce ver ne peut se reproduire que dans un flamand rose.
01:51
so to get there, it manipulates its shrimp hosts
40
111675
3289
Pour y arriver, il va manipuler sa crevette hôte
01:54
into forming these conspicuous colored swarms
41
114964
3091
pour qu'elle se réunisse en essaims de couleurs
01:58
that are easier for a flamingo to spot
42
118055
2717
qui sont plus facile à voir pour les flamands roses
02:00
and to devour,
43
120772
1559
et donc à manger,
02:02
and that is the secret of the Artemia swarm.
44
122331
2932
et ça, c'est le secret de ces essaims d'artémies.
02:05
They aren't sociable through their own volition,
45
125263
2163
Elles ne sont pas sociables de leur plein gré,
02:07
but because they are being controlled.
46
127426
2076
mais parce qu'elles sont contrôlées.
02:09
It's not safety in numbers.
47
129502
1694
Ce n'est pas pour la sécurité du groupe.
02:11
It's actually the exact opposite.
48
131196
1859
C'est exactement le contraire.
02:13
The tapeworm hijacks their brains and their bodies,
49
133055
3041
Le ver détourne leur cerveau et leur corps,
02:16
turning them into vehicles
50
136096
1396
en en faisant des véhicules
02:17
for getting itself into a flamingo.
51
137492
3967
pour pouvoir atteindre un flamand rose.
02:21
And here is another example
52
141459
1430
Et voici un autre exemple
02:22
of a parasitic manipulation.
53
142889
2526
de manipulation parasite.
02:25
This is a suicidal cricket.
54
145415
2976
Voici un criquet suicidaire.
02:28
This cricket swallowed the larvae of a Gordian worm,
55
148391
3304
Ce criquet a avalé la larve d'un ver gordien,
02:31
or horsehair worm.
56
151695
1893
ou nématomorphe.
02:33
The worm grew to adult size within it,
57
153588
2156
Le ver est devenu adulte dans son corps,
02:35
but it needs to get into water in order to mate,
58
155744
3038
mais il a besoin d'aller dans l'eau pour pouvoir se reproduire,
02:38
and it does that by releasing proteins
59
158782
2218
et il va y arriver en relâchant des protéines
02:41
that addle the cricket's brain,
60
161000
2188
qui va embrouiller le cerveau du criquet,
02:43
causing it to behave erratically.
61
163188
2164
le faisant se comporter de façon erratique.
02:45
When the cricket nears a body of water,
62
165352
1955
Quand le criquet se retrouve près d'une source d'eau,
02:47
such as this swimming pool,
63
167307
1619
comme une piscine,
02:48
it jumps in and drowns,
64
168926
2257
il va sauter dedans et se noyer,
02:51
and the worm wriggles out
65
171183
1725
et le ver va pouvoir sortir
02:52
of its suicidal corpse.
66
172908
3856
de ce corps suicidaire.
02:56
Crickets are really roomy. Who knew?
67
176764
3603
Les criquets sont vraiment très spacieux ! Qui l'aurait cru ?
03:00
The tapeworm and the Gordian worm are not alone.
68
180367
3215
Le ver plat et le nématomorphe ne sont pas uniques.
03:03
They are part of an entire cavalcade
69
183582
1720
Ils font partie d'un grand groupe
03:05
of mind-controlling parasites,
70
185302
2077
de parasites manipulateurs,
03:07
of fungi, viruses, and worms and insects and more
71
187379
3949
de champignons, virus, vers, insectes et d'autres
03:11
that all specialize in subverting and overriding
72
191328
2573
qui sont tous spécialisés dans le détournement
03:13
the wills of their hosts.
73
193901
2209
de la volonté de leurs hôtes.
03:16
Now, I first learned about this way of life
74
196110
1737
J'ai appris que ces parasites existaient
03:17
through David Attenborough's "Trials of Life"
75
197847
2493
dans un documentaire de David Attenborough
03:20
about 20 years ago,
76
200340
1722
il y a à peu près 20 ans,
03:22
and then later through a wonderful book called
77
202062
1702
et ensuite grâce à un livre merveilleux
03:23
"Parasite Rex" by my friend Carl Zimmer.
78
203764
2674
de mon ami Carl Zimmer "Parasite Rex".
03:26
And I've been writing about these creatures ever since.
79
206438
2143
Et depuis, je n’arrête pas d’écrire sur ces créatures.
03:28
Few topics in biology enthrall me more.
80
208581
2811
C'est vraiment un sujet qui me passionne.
03:31
It's like the parasites have subverted my own brain.
81
211392
3706
C'est comme si ces parasites avaient détourné mon propre cerveau.
03:35
Because after all, they are always compelling
82
215098
2611
Parce qu'après tout, ils sont toujours captivants
03:37
and they are delightfully macabre.
83
217709
1288
et ils sont délicieusement macabres.
03:38
When you write about parasites,
84
218997
1392
Quand vous écrivez sur les parasites,
03:40
your lexicon swells with phrases like
85
220389
2084
votre vocabulaire s'enrichit d'expressions telles que
03:42
"devoured alive" and "bursts out of its body."
86
222473
3046
« dévoré vivant » et « explosé hors de son corps ».
03:45
(Laughter)
87
225519
1237
(Rires)
03:46
But there's more to it than that.
88
226756
1540
Mais il y a bien d'autres choses.
03:48
I'm a writer, and fellow writers in the audience
89
228296
2102
Je suis écrivain, et les écrivains,
03:50
will know that we love stories.
90
230398
2709
ça adore les histories.
03:53
Parasites invite us to resist the allure
91
233107
2393
Les parasites nous invitent à résister
03:55
of obvious stories.
92
235500
1850
aux histoires trop flagrantes.
03:57
Their world is one of plot twists
93
237350
2310
Leur monde est plein de rebondissements
03:59
and unexpected explanations.
94
239660
3607
et d'explications inattendues.
04:03
Why, for example,
95
243267
1496
Pourquoi, par exemple,
04:04
does this caterpillar
96
244763
2178
cette chenille se met
04:06
start violently thrashing about
97
246941
1974
à frapper violemment autour d'elle
04:08
when another insect gets close to it
98
248915
1668
quand un autre insecte s'approche
04:10
and those white cocoons that it seems
99
250583
2257
trop près de ces cocons blancs
04:12
to be standing guard over?
100
252840
1438
qu'il a l'air de vouloir défendre ?
04:14
Is it maybe protecting its siblings?
101
254278
3096
Essaye-t-il de protéger ses frères et sœurs ?
04:17
No.
102
257374
1449
Non.
04:18
This caterpillar was attacked
103
258823
1457
Cette chenille s'est faite attaquer
04:20
by a parasitic wasp which laid eggs inside it.
104
260280
3219
par une guêpe parasite qui a pondu des œufs en elle.
04:23
The eggs hatched and the young wasps
105
263499
1434
Les œufs ont éclos et les jeunes guêpes
04:24
devoured the caterpillar alive
106
264933
1314
ont dévoré la chenille vivante
04:26
before bursting out of its body.
107
266247
1671
avant d'exploser hors de son corps.
04:27
See what I mean?
108
267918
2275
Vous voyez ce que je veux dire ?
04:30
Now, the caterpillar didn't die.
109
270193
2838
Mais, la chenille n'est pas morte.
04:33
Some of the wasps seemed to stay behind
110
273031
2585
Quelques guêpes se sont attardées
04:35
and controlled it into defending their siblings
111
275616
3337
et l'ont obligé à défendre leurs frères et sœurs
04:38
which are metamorphosing
112
278953
1634
qui sont en train de se métamorphoser
04:40
into adults within those cocoons.
113
280587
2020
en adulte à l'intérieur de ces cocons.
04:42
This caterpillar is a head-banging zombie bodyguard
114
282607
3539
Cette chenille est un garde du corps zombie qui fait du handbang
04:46
defending the offspring
115
286146
1301
en défendant la progéniture
04:47
of the creature that killed it.
116
287447
2222
de la créature qui l'a tuée.
04:49
(Applause)
117
289669
3866
(Applaudissements)
04:53
We have a lot to get through. I only have 13 minutes. (Laughter)
118
293535
4295
J'ai beaucoup de choses à dire et je n'ai que 13 minutes. (Rires)
04:57
Now, some of you are probably just
119
297830
1811
Certains d’entre vous essayent sans doute
04:59
desperately clawing for some solace
120
299641
2218
désespérément de se raccrocher
05:01
in the idea that these things are oddities
121
301859
2260
à l'idée que ce sont des curiosités
05:04
of the natural world, that they are outliers,
122
304119
1931
du monde naturel, que c'est rare
05:06
and that point of view is understandable,
123
306050
1820
et c'est compréhensible,
05:07
because by their nature, parasites are quite small
124
307870
2378
parce que par nature, les parasites sont tous petits
05:10
and they spend a lot of their time
125
310248
1340
et ils passent beaucoup de temps
05:11
inside the bodies of other things.
126
311588
2954
dans les corps d'autres choses.
05:14
They're easy to overlook,
127
314542
1771
Ils sont faciles à ignorer,
05:16
but that doesn't mean that they aren't important.
128
316313
2585
mais ça ne veut pas dire qu'ils ne sont pas importants.
05:18
A few years back, a man called Kevin Lafferty
129
318898
2205
Il y a quelques années, Kevin Lafferty
05:21
took a group of scientists into three Californian estuaries
130
321103
3369
a amené un groupe de scientifiques dans trois estuaires californiens
05:24
and they pretty much weighed and dissected
131
324472
1748
et ils ont pesé et disséqué
05:26
and recorded everything they could find,
132
326220
1995
et enregistré tout ce qu'ils trouvaient,
05:28
and what they found
133
328215
1228
et ce qu'ils ont trouvé
05:29
were parasites in extreme abundance.
134
329443
3216
étaient une abondance de parasites.
05:32
Especially common were trematodes,
135
332659
2044
Les plus courants étaient les trématodes,
05:34
tiny worms that specialize in castrating their hosts
136
334703
2650
des petits vers spécialisés dans la castration de leurs hôtes
05:37
like this unfortunate snail.
137
337353
2546
comme ce malheureux escargot.
05:39
Now, a single trematode is tiny, microscopic,
138
339899
2889
Un seul trématode est minuscule,
05:42
but collectively they weighed as much
139
342788
1799
mais tous ensemble ils pesaient plus
05:44
as all the fish in the estuaries
140
344587
2186
que tous les poissons des estuaires
05:46
and three to nine times more than all the birds.
141
346773
3707
et de trois à neuf fois plus que tous les oiseaux.
05:50
And remember the Gordian worm that I showed you,
142
350480
1994
Et rappelez vous le ver gordien que je vous ai montré,
05:52
the cricket thing?
143
352474
1388
celui avec le criquet ?
05:53
One Japanese scientist called Takuya Sato
144
353862
2553
Un scientifique japonais, Takuya Sato
05:56
found that in one stream,
145
356415
1696
a trouvé que dans un ruisseau,
05:58
these things drive so many crickets
146
358111
1971
ces vers amènent tellement de criquets
06:00
and grasshoppers into the water
147
360082
1299
et de sauterelles dans l'eau
06:01
that the drowned insects
148
361381
1309
que ces insectes noyés
06:02
make up some 60 percent of the diet of local trout.
149
362690
4304
fournissent jusqu'à 60 pour cent de la nourriture des truites.
06:06
Manipulation is not an oddity.
150
366994
2934
La manipulation n'est pas bizarre.
06:09
It is a critical and common part
151
369928
2120
C'est une partie importante et fréquente
06:12
of the world around us,
152
372048
1891
du monde qui nous entoure,
06:13
and scientists have now found
153
373939
1521
et les scientifiques ont trouvé
06:15
hundreds of examples of such manipulators,
154
375460
2482
des centaines d'exemples de manipulations,
06:17
and more excitingly, they're starting to understand
155
377942
2437
et ils commencent même à comprendre
06:20
exactly how these creatures control their hosts.
156
380379
4058
comment ces créatures arrivent à contrôler leurs hôtes.
06:24
And this is one of my favorite examples.
157
384437
2524
Celui-ci est mon exemple préféré.
06:26
This is Ampulex compressa,
158
386961
2457
C'est l'Ampulex compressa,
06:29
the emerald cockroach wasp,
159
389418
2224
la guêpe cafard émeraude.
06:31
and it is a truth universally acknowledged
160
391642
2294
C'est reconnu universellement
06:33
that an emerald cockroach wasp in possession
161
393936
1643
qu'une de ces guêpes en possession
06:35
of some fertilized eggs
162
395579
1796
d’œufs fertilisés
06:37
must be in want of a cockroach.
163
397375
2466
va chercher à se procurer un cafard.
06:39
When she finds one,
164
399841
1200
Quand elle l'a trouvé,
06:41
she stabs it with a stinger
165
401041
2211
elle le pique avec son dard
06:43
that is also a sense organ.
166
403252
1449
qui est aussi un organe de sens.
06:44
This discovery came out three weeks ago.
167
404701
2671
On a fait cette découverte il y a trois semaines.
06:47
She stabs it with a stinger that is a sense organ
168
407372
2305
Elle le pique de son dard
06:49
equipped with small sensory bumps
169
409677
1794
équipé de petites bosses sensorielles
06:51
that allow her to feel the distinctive texture
170
411471
2555
qui lui permet de ressentir la texture
06:54
of a roach's brain.
171
414026
2107
du cerveau du cafard.
06:56
So like a person blindly rooting about in a bag,
172
416133
3041
Comme quelqu'un farfouillant dans un sac,
06:59
she finds the brain, and she injects it with venom
173
419174
2477
elle trouve le cerveau, et y injecte un poison
07:01
into two very specific clusters of neurons.
174
421651
4201
à deux endroits très précis.
07:05
Israeli scientists Frederic Libersat and Ram Gal
175
425852
3083
Les scientifiques israéliens Frederic Libersat et Ram Gal
07:08
found that the venom is a very specific chemical weapon.
176
428935
3725
ont découvert que ce poison était une arme chimique puissante.
07:12
It doesn't kill the roach, nor does it sedate it.
177
432660
2544
Il ne tue pas le cafard, il ne l'endort pas non plus.
07:15
The roach could walk away
178
435204
2127
Le cafard pourrait s'en aller
07:17
or fly or run if it chose to,
179
437331
3025
ou s'envoler ou partir en courant s'il le voulait,
07:20
but it doesn't choose to,
180
440356
1875
mais il décide de rester là
07:22
because the venom nixes its motivation to walk,
181
442231
3380
parce que ce poison lui enlève sa motivation de marcher,
07:25
and only that.
182
445611
1114
et c'est tout ce qu'il fait !
07:26
The wasp basically un-checks the escape-from-danger box
183
446725
3706
La guêpe efface l'alarme "attention-danger-s-enfuir"
07:30
in the roach's operating system,
184
450431
1840
dans le système opératoire du cafard,
07:32
allowing her to lead her helpless victim
185
452271
3233
lui permettant de ramener sa victime sans défense
07:35
back to her lair by its antennae
186
455504
2111
jusqu'à son repaire par ses antennes
07:37
like a person walking a dog.
187
457615
2639
comme quelqu'un promenant son chien.
07:40
And once there, she lays an egg on it,
188
460254
1677
Une fois sur place, elle pond ses œufs dessus,
07:41
egg hatches, devoured alive, bursts out of body,
189
461931
2276
les œufs éclosent, dévoré vivant, explosé hors de son corps,
07:44
yadda yadda yadda, you know the drill.
190
464207
2189
et cetera, et cetera, vous connaissez la suite.
07:46
(Laughter) (Applause)
191
466396
3230
(Rires) (Applaudissements)
07:49
Now I would argue that, once stung,
192
469626
2880
Moi je dirais, que une fois piqué,
07:52
the cockroach isn't a roach anymore.
193
472506
2005
le cafard n'est plus un cafard.
07:54
It's more of an extension of the wasp,
194
474511
2350
C'est plus une extension de la guêpe,
07:56
just like the cricket was an extension of the Gordian worm.
195
476861
2843
comme le criquet était une extension du ver gordien.
07:59
These hosts won't get to survive or reproduce.
196
479719
2800
Ces hôtes ne survivront pas et ne se reproduiront pas.
08:02
They have as much control over their own fates
197
482519
1799
Ils contrôlent leur destin
08:04
as my car.
198
484318
1784
comme ma voiture.
08:06
Once the parasites get in,
199
486102
1500
Une fois que les parasites sont à l'intérieur,
08:07
the hosts don't get a say.
200
487602
2565
les hôtes n'ont plus rien à dire.
08:10
Now humans, of course,
201
490167
1314
Les humains, bien sur,
08:11
are no stranger to manipulation.
202
491481
2032
savent bien ce que c'est la manipulation.
08:13
We take drugs to shift the chemistries of our brains
203
493513
2360
On prend des drogues pour changer la chimie de nos cerveaux
08:15
and to change our moods,
204
495873
1131
et pour changer nos humeurs,
08:17
and what are arguments or advertising or big ideas
205
497004
4020
et les débats, la publicité ou les grandes idées
08:21
if not an attempt to influence someone else's mind?
206
501024
3703
sont des bons exemples de manipulation de l'esprit de quelqu'un.
08:24
But our attempts at doing this
207
504727
1527
Mais nos techniques de manipulation
08:26
are crude and blundering compared
208
506254
1778
sont grossières et maladroites comparées
08:28
to the fine-grained specificity of the parasites.
209
508032
3095
à celles bien spécifiques des parasites.
08:31
Don Draper only wishes he was as elegant
210
511127
2392
Don Draper rêve d'être aussi élégant
08:33
and precise as the emerald cockroach wasp.
211
513519
4960
et précis que la guêpe cafard émeraude.
08:38
Now, I think this is part of what makes parasites
212
518479
3740
C'est ce qui rend les parasites
08:42
so sinister and so compelling.
213
522219
2786
aussi sinistres et aussi attirants.
08:45
We place such a premium on our free will
214
525005
2622
On a une telle assurance dans notre libre arbitre
08:47
and our independence
215
527627
1261
et notre indépendance
08:48
that the prospect of losing those qualities
216
528888
1581
que l'idée de les perdre
08:50
to forces unseen
217
530469
1278
à des forces invisibles
08:51
informs many of our deepest societal fears.
218
531747
3168
nourrit beaucoup de nos peurs sociétales les plus primales.
08:54
Orwellian dystopias and shadowy cabals
219
534915
2453
Les contre-utopies orwelliennes et les cabales de l'ombre
08:57
and mind-controlling supervillains --
220
537368
1854
et les super-vilains qui contrôlent nos esprits,
08:59
these are tropes that fill our darkest fiction,
221
539222
3028
sont les stéréotypes de nos fictions les plus sombres,
09:02
but in nature, they happen all the time.
222
542250
4798
mais dans la nature, ça arrive tous les jours.
09:07
Which leads me to an obvious
223
547048
2632
Ce qui m'amène à une question
09:09
and disquieting question:
224
549680
2300
flagrante et dérangeante :
09:11
Are there dark, sinister parasites
225
551980
1723
Y'a-t-il des parasites sinistres
09:13
that are influencing our behavior
226
553703
1956
qui influencent nos comportements
09:15
without us knowing about it,
227
555659
1575
sans que nous le sachions,
09:17
besides the NSA?
228
557234
2819
à part la NSA ?
09:20
If there are any —
229
560053
1307
S'il y en a ---
09:21
(Laughter) (Applause)
230
561360
3966
(Rires) (Applaudissements)
09:25
I've got a red dot on my forehead now, don't I?
231
565326
2322
J'ai un point rouge sur le front maintenant?
09:27
(Laughter)
232
567648
2527
(Rires)
09:30
If there are any, this is a good candidate for them.
233
570175
2954
S'il y en a, voici un très bon candidat pour eux.
09:33
This is Toxoplasma gondii, or Toxo, for short,
234
573129
3278
Voici Toxoplasma gondii, ou Toxo pour les amis,
09:36
because the terrifying creature
235
576407
1589
parce qu'une créature terrifiante
09:37
always deserves a cute nickname.
236
577996
2210
à toujours droit à un joli surnom.
09:40
Toxo infects mammals,
237
580206
2282
Toxo infecte les mammifères,
09:42
a wide variety of mammals,
238
582488
1478
beaucoup de mammifères,
09:43
but it can only sexually reproduce in a cat.
239
583966
3081
mais il ne peut se reproduire que dans un chat.
09:47
And scientists like Joanne Webster have shown that
240
587047
2761
Et des scientifiques comme Joanne Webster ont démontré que
09:49
if Toxo gets into a rat or a mouse,
241
589808
2193
si Toxo infecte un rat ou une souris,
09:52
it turns the rodent into a cat-seeking missile.
242
592001
3472
il va faire du rongeur un missile cherche-cat.
09:55
If the infected rat smells the delightful odor
243
595473
3076
Si le rat infecté sent l'odeur
09:58
of cat piss,
244
598549
1224
de pipi de chat,
09:59
it runs towards the source of the smell
245
599773
2720
il va courir dans la direction de l'odeur
10:02
rather than the more sensible direction of away.
246
602493
3919
plutôt que s'enfuir comme il devrait le faire.
10:06
The cat eats the rat. Toxo gets to have sex.
247
606412
2535
Le chat mange le rat. Toxo va pouvoir se reproduire.
10:08
It's a classic tale of Eat, Prey, Love.
248
608947
2872
C'est le conte classique : mange, chasse, aime.
10:11
(Laughter) (Applause)
249
611819
4668
(Rires) (Applaudissements)
10:19
You're very charitable, generous people.
250
619512
3202
Vous êtes très gentils et généreux.
10:22
Hi, Elizabeth, I loved your talk.
251
622714
2585
Salut, Elizabeth, j'ai adoré ta présentation.
10:25
How does the parasite control its host
252
625299
3368
Comment le parasite
10:28
in this way?
253
628667
1204
contrôle-t-il son hôte ?
10:29
We don't really know.
254
629871
1326
On ne sait pas trop.
10:31
We know that Toxo releases an enzyme
255
631197
1688
On sait que Toxo relâche une enzyme
10:32
that makes dopamine, a substance involved
256
632885
1992
qui crée de la dopamine, une substance impliquée
10:34
in reward and motivation.
257
634877
1813
dans la récompense et la motivation.
10:36
We know it targets certain parts of a rodent's brain,
258
636690
2431
On sait qu'il cible certaines parties du cerveau du rongeur,
10:39
including those involved in sexual arousal.
259
639121
2465
y compris celles impliquées dans l'excitation sexuelle.
10:41
But how those puzzle pieces fit together
260
641586
2201
Mais comment toutes ces pièces de puzzle s'emboitent-elles
10:43
is not immediately clear.
261
643787
1844
n'est pas très clair.
10:45
What is clear is that this thing
262
645631
2296
Ce qui est clair est que cette chose
10:47
is a single cell.
263
647927
1392
est une cellule unique.
10:49
This has no nervous system.
264
649319
1370
Il n'a pas de système nerveux.
10:50
It has no consciousness.
265
650689
1132
Il n'a pas de conscience.
10:51
It doesn't even have a body.
266
651821
1301
Il n'a même pas de corps.
10:53
But it's manipulating a mammal?
267
653122
2624
Et il arrive à manipuler un mammifère ?
10:55
We are mammals.
268
655746
1426
Nous sommes des mammifères.
10:57
We are more intelligent than a mere rat, to be sure,
269
657172
2434
Nous sommes plus intelligents qu'un rat, évidemment,
10:59
but our brains have the same basic structure,
270
659606
2524
mais nos cerveaux ont la même structure de base,
11:02
the same types of cells,
271
662130
1393
le même genre de cellules,
11:03
the same chemicals running through them,
272
663523
1588
les mêmes éléments chimiques,
11:05
and the same parasites.
273
665111
2319
et les mêmes parasites.
11:07
Estimates vary a lot, but some figures suggest
274
667430
2348
Les estimations varient mais certaines statistiques suggèrent
11:09
that one in three people around the world
275
669778
2360
qu'une personne sur trois dans le monde
11:12
have Toxo in their brains.
276
672138
1713
aurait Toxo dans son cerveau.
11:13
Now typically, this doesn't lead to any overt illness.
277
673851
3488
Heureusement, ça ne mène généralement à aucune maladie grave.
11:17
The parasite holds up in a dormant state
278
677339
1878
Le parasite reste là, endormi
11:19
for a long period of time.
279
679217
2183
pendant très longtemps.
11:21
But there's some evidence that those people
280
681400
2039
Mais, il a été démontré que ces gens
11:23
who are carriers score slightly differently
281
683439
3034
porteurs obtiennent des scores différents
11:26
on personality questionnaires than other people,
282
686473
2729
à des questionnaires de personnalité que d'autres personnes,
11:29
that they have a slightly higher risk of car accidents,
283
689202
2484
qu'ils sont plus à risque d'avoir un accident de voiture,
11:31
and there's some evidence that people with schizophrenia
284
691686
2603
et il y a même des preuves que les personnes atteintes de schizophrénie
11:34
are more likely to be infected.
285
694289
2546
sont plus à même d'être infectées.
11:36
Now, I think this evidence is still inconclusive,
286
696835
2183
Bon, ces preuves ne sont pas totalement concluantes
11:39
and even among Toxo researchers,
287
699018
1911
et même parmi les chercheurs en Toxo,
11:40
opinion is divided as to whether the parasite
288
700929
2440
les opinions sont partagées :
11:43
is truly influencing our behavior.
289
703369
2385
ce parasite influence-t-il réellement notre comportement.
11:45
But given the widespread nature of such manipulations,
290
705754
2659
Mais compte tenu de la nature répandue de telles manipulations,
11:48
it would be completely implausible
291
708413
1845
il serait impossible
11:50
for humans to be the only species
292
710258
1649
que les humains soit la seule espèce
11:51
that weren't similarly affected.
293
711907
2946
qui ne serait pas infectée.
11:54
And I think that this capacity to constantly
294
714853
4393
Et je pense que cette capacité de toujours
11:59
subvert our way of thinking about the world
295
719246
2867
saboter notre façon de penser sur le monde
12:02
makes parasites amazing.
296
722113
1547
rend les parasites encore plus extraordinaires.
12:03
They're constantly inviting us to look at the natural world sideways,
297
723660
3209
Ils nous invitent à regarder le monde de coté
12:06
and to ask if the behaviors we're seeing,
298
726869
2171
et à nous demander si les comportements que nous voyons,
12:09
whether they're simple and obvious
299
729040
1487
qu'ils soient simples et flagrants,
12:10
or baffling and puzzling,
300
730527
1533
ou déconcertant et déroutant,
12:12
are not the results of individuals
301
732060
2086
sont le résultat non pas d'individus
12:14
acting through their own accord
302
734146
1853
exerçant leur libre arbitre
12:15
but because they are being bent
303
735999
1809
mais parce qu'ils y sont poussés
12:17
to the control of something else.
304
737808
2670
par le contrôle de quelque chose d'autre.
12:20
And while that idea may be disquieting,
305
740478
2040
Et même si cette idée est inquiétante
12:22
and while parasites' habits may be very grisly,
306
742518
2923
et que ces parasites ont des habitudes qui peuvent sembler horribles,
12:25
I think that ability to surprise us
307
745441
1792
je pense que cette capacité à nous surprendre
12:27
makes them as wonderful and as charismatic
308
747233
3175
les rendent aussi merveilleux et aussi charismatiques
12:30
as any panda or butterfly or dolphin.
309
750408
3364
que n'importe quel panda, papillon ou dauphin.
12:33
At the end of "On the Origin of Species,"
310
753772
2219
A la fin de « De l'origine des espèces »,
12:35
Charles Darwin writes about the grandeur of life,
311
755991
2989
Charles Darwin parle de la splendeur de la vie,
12:38
and of endless forms most beautiful
312
758980
2653
et de ces formes infinies toutes aussi belles
12:41
and most wonderful,
313
761633
1432
et toutes aussi formidables,
12:43
and I like to think he could easily have been talking
314
763065
2579
et j'aime à penser qu'il pouvait être en train de parler
12:45
about a tapeworm that makes shrimp sociable
315
765644
3180
d'un ver qui rend les crevettes sociables
12:48
or a wasp that takes cockroaches for walks.
316
768824
3249
ou d'une guêpe qui emmène les cafards se balader.
12:52
But perhaps, that's just a parasite talking.
317
772073
3149
Mais ce n'est peut-être qu'un parasite qui parle.
12:55
Thank you.
318
775222
1731
Merci.
12:56
(Applause)
319
776953
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7