Why our IQ levels are higher than our grandparents' | James Flynn

3,120,796 views ・ 2013-09-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Igor Korobko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
We are going to take a quick voyage
0
12791
2399
Зараз ми зробимо швидкий огляд
00:15
over the cognitive history of the 20th century,
1
15190
3507
когнітивної історії 20-го століття,
00:18
because during that century,
2
18697
1789
тому що в цьому столітті
00:20
our minds have altered dramatically.
3
20486
2914
наша свідомість пережила надзвичайні зміни.
00:23
As you all know, the cars that people drove in 1900
4
23400
3324
Ви знаєте, що машини, на яких люди їздили у 1900 році,
00:26
have altered because the roads are better
5
26724
2074
змінилися, бо тепер дороги ліпші,
00:28
and because of technology.
6
28798
2355
та й технології не стоять на місці.
00:31
And our minds have altered, too.
7
31153
1969
Наше мислення також змінилося.
00:33
We've gone from people who confronted a concrete world
8
33122
3944
З людей, які мали справу з реальним світом
00:37
and analyzed that world primarily in terms
9
37066
3399
і аналізували його з огляду на те,
00:40
of how much it would benefit them
10
40465
2233
наскільки він міг би бути корисний для них,
00:42
to people who confront a very complex world,
11
42698
4592
ми перетворилися на людей, які зіткнулися з дуже складним світом -
00:47
and it's a world where we've had to develop
12
47290
2209
світом, у якому нам довелося розвивати
00:49
new mental habits, new habits of mind.
13
49499
3495
нові ментальні звички, нові способи мислення.
00:52
And these include things like
14
52994
1997
А це зокрема
00:54
clothing that concrete world with classification,
15
54991
4014
класифікація цього конкретного світу,
00:59
introducing abstractions that we try to make
16
59005
2922
виведення логічно несуперечливих
01:01
logically consistent,
17
61927
2196
абстракцій,
01:04
and also taking the hypothetical seriously,
18
64123
2830
а також сприйняття ймовірного цілком серйозно,
01:06
that is, wondering about what might have been
19
66953
2250
тобто, ми думаємо про те, що може трапитися,
01:09
rather than what is.
20
69203
2392
а не про те, що відбувається.
01:11
Now, this dramatic change was drawn to my attention
21
71595
3552
Нині ця драматична зміна зацікавила мене
01:15
through massive I.Q. gains over time,
22
75147
3760
через масове зростання IQ з перебігом часу,
01:18
and these have been truly massive.
23
78907
2369
а це явище справді масове.
01:21
That is, we don't just get a few more questions right
24
81276
4411
І виявляється воно не лише в тому, що в тестах на IQ
01:25
on I.Q. tests.
25
85687
1473
ми відповідаємо правильно на більше запитань.
01:27
We get far more questions right on I.Q. tests
26
87160
3459
Ми даємо набагато більше правильних відповідей у тестах на IQ,
01:30
than each succeeding generation
27
90619
2248
ніж кожне наступне покоління,
01:32
back to the time that they were invented.
28
92867
2910
відколи винайшли ці тести.
01:35
Indeed, if you score the people a century ago
29
95777
3298
Справді, якби ви оцінили людей століття тому
01:39
against modern norms,
30
99075
1548
за сучасними нормами,
01:40
they would have an average I.Q. of 70.
31
100623
3371
вони б продемонстрували середній рівень IQ близько 70.
01:43
If you score us against their norms,
32
103994
2725
Якби ми оцінили себе за тодішніми нормами,
01:46
we would have an average I.Q. of 130.
33
106719
3599
то наш середній рівень IQ був би 130.
01:50
Now this has raised all sorts of questions.
34
110318
3357
Це викликає багато всіляких запитань.
01:53
Were our immediate ancestors
35
113675
1905
Чи були наші безпосередні предки
01:55
on the verge of mental retardation?
36
115580
3235
на межі затримки розумового розвитку?
01:58
Because 70 is normally the score for mental retardation.
37
118815
4075
Оскільки 70 - це зазвичай показник розумової затримки.
02:02
Or are we on the verge of all being gifted?
38
122890
3032
Або ми всі перебуваємо на межі надзвичайної обдарованості?
02:05
Because 130 is the cutting line for giftedness.
39
125922
4236
Адже 130 - це межа обдарованості.
02:10
Now I'm going to try and argue for a third alternative
40
130158
3120
Спробую запропонувати та обґрунтувати третю альтернативу,
02:13
that's much more illuminating than either of those,
41
133278
4053
яка ліпше освітлює проблему, ніж будь-яка з попередніх,
02:17
and to put this into perspective,
42
137331
2622
та представлю її в перспективі.
02:19
let's imagine that a Martian came down to Earth
43
139953
2905
Уявіть марсіанина, який потрапив на Землю
02:22
and found a ruined civilization.
44
142858
2835
і знайшов залишки вимерлої цивілізації.
02:25
And this Martian was an archaeologist,
45
145693
2407
Цей марсіанин - археолог,
02:28
and they found scores, target scores,
46
148100
2887
і він знайшов мішені, стрілкові мішені,
02:30
that people had used for shooting.
47
150987
2923
які люди використовували для стрільби.
02:33
And first they looked at 1865,
48
153910
2503
Спочатку він би подивився на 1865 рік,
02:36
and they found that in a minute,
49
156413
2071
і побачив, що за хвилину
02:38
people had only put one bullet in the bullseye.
50
158484
3709
люди могли попасти лише однією кулею в яблучко.
02:42
And then they found, in 1898,
51
162193
2317
Потім він би побачив, що в 1898 році
02:44
that they'd put about five bullets in the bullseye in a minute.
52
164510
3784
люди попадали п'ятьма кулями в яблучко за хвилину.
02:48
And then about 1918 they put a hundred bullets in the bullseye.
53
168294
5227
А потім, близько 1918 року, вони попадали сотнею куль в яблучко.
02:53
And initially, that archaeologist would be baffled.
54
173521
3855
Спочатку такий археолог здивувався б.
02:57
They would say, look, these tests were designed
55
177376
2597
І сказав би: "Погляньте, ці мішені були розроблені,
02:59
to find out how much people were steady of hand,
56
179973
3598
щоб встановити, наскільки у людини тверда рука,
03:03
how keen their eyesight was,
57
183571
2775
наскільки гострий зір,
03:06
whether they had control of their weapon.
58
186346
2338
наскільки добре вона володіє своєю зброєю.
03:08
How could these performances have escalated
59
188684
3021
Як могли ці здібності розвинутись
03:11
to this enormous degree?
60
191705
2182
до такої надзвичайної міри?"
03:13
Well we now know, of course, the answer.
61
193887
2275
Звичайно, тепер ми знаємо відповідь.
03:16
If that Martian looked at battlefields,
62
196162
2812
Якщо б той марсіанин подивився на поля битв,
03:18
they would find that people had only muskets
63
198974
2824
то він би побачив, що у людей були тільки мушкети
03:21
at the time of the Civil War
64
201798
2064
під час громадянської війни,
03:23
and that they had repeating rifles
65
203862
1807
і що у них були автоматичні гвинтівки
03:25
at the time of the Spanish-American War,
66
205669
3185
у часи Іспано-американської війни,
03:28
and then they had machine guns
67
208854
1736
і що вони мали кулемети
03:30
by the time of World War I.
68
210590
2815
під час Першої світової війни.
03:33
And, in other words, it was the equipment
69
213405
2551
Іншими словами, саме зброя
03:35
that was in the hands of the average soldier
70
215956
2167
у руках пересічного солдата,
03:38
that was responsible, not greater keenness of eye
71
218123
3063
а не гострота зору чи твердість руки, давала змогу
03:41
or steadiness of hand.
72
221186
2173
досягнути високих результатів.
03:43
Now what we have to imagine is the mental artillery
73
223359
3320
Тепер мусимо уявити собі ту інтелектуальну артилерію,
03:46
that we have picked up over those hundred years,
74
226679
3493
яку ми створили за ці сто років,
03:50
and I think again that another thinker will help us here,
75
230172
4063
і нам допоможе в цьому один мислитель.
03:54
and that's Luria.
76
234235
2135
Це [професор Олександр] Лурія.
03:56
Luria looked at people
77
236370
2144
Лурія вивчав людей
03:58
just before they entered the scientific age,
78
238514
3653
якраз перед тим, як вони увійшли у наукову епоху,
04:02
and he found that these people
79
242167
1997
і виявив, що ці люди
04:04
were resistant to classifying the concrete world.
80
244164
3657
не сприймали класифікації реального світу.
04:07
They wanted to break it up
81
247821
1054
Вони хотіли поділити його
04:08
into little bits that they could use.
82
248875
2590
на маленькі шматочки, які вони могли б використовувати.
04:11
He found that they were resistant
83
251465
2290
Він виявив, що вони не сприймали
04:13
to deducing the hypothetical,
84
253755
3501
гіпотетичних висновків,
04:17
to speculating about what might be,
85
257256
2677
роздумів про те, що могло б бути,
04:19
and he found finally that they didn't deal well
86
259933
2637
і, нарешті, що вони не дуже добре давали раду
04:22
with abstractions or using logic on those abstractions.
87
262570
4397
абстракціям або логічним роздумам щодо абстракцій.
04:26
Now let me give you a sample of some of his interviews.
88
266967
3140
Ось кілька уривків із його інтерв'ю.
04:30
He talked to the head man of a person
89
270107
2366
Професор розмовляв із людьми
04:32
in rural Russia.
90
272473
1832
в сільській місцевості Росії.
04:34
They'd only had, as people had in 1900,
91
274305
2474
Вони мали, як і люди в 1900 році,
04:36
about four years of schooling.
92
276779
2181
близько чотирьох років шкільної освіти.
04:38
And he asked that particular person,
93
278960
2360
І він запитав у якогось чоловіка,
04:41
what do crows and fish have in common?
94
281320
3470
що мають спільного ворона і риба?
04:44
And the fellow said, "Absolutely nothing.
95
284790
3067
І той відповів: "Зовсім нічого.
04:47
You know, I can eat a fish. I can't eat a crow.
96
287857
2993
Я можу з'їсти рибу. Але я не можу їсти ворону.
04:50
A crow can peck at a fish.
97
290850
2326
Ворона може клювати рибу.
04:53
A fish can't do anything to a crow."
98
293176
2851
Риба нічого не може заподіяти вороні".
04:56
And Luria said, "But aren't they both animals?"
99
296027
3226
Тоді Лурія сказав: "Але хіба це не тварини?"
04:59
And he said, "Of course not.
100
299253
1410
І той відповів: "Звичайно, ні.
05:00
One's a fish.
101
300663
1987
Один із них - риба.
05:02
The other is a bird."
102
302650
1772
А другий - це птах".
05:04
And he was interested, effectively,
103
304422
2022
Тобто того чоловіка цікавило,
05:06
in what he could do with those concrete objects.
104
306444
3668
що можна робити з конкретними об'єктами.
05:10
And then Luria went to another person,
105
310112
2878
Потім Лурія пішов до іншої людини
05:12
and he said to them,
106
312990
2183
і сказав їй:
05:15
"There are no camels in Germany.
107
315173
2696
"У Німеччині немає верблюдів.
05:17
Hamburg is a city in Germany.
108
317869
2411
Гамбург — місто в Німеччині.
05:20
Are there camels in Hamburg?"
109
320280
2543
Чи є у Гамбурзі верблюди?"
05:22
And the fellow said,
110
322823
891
І йому відповіли:
05:23
"Well, if it's large enough, there ought to be camels there."
111
323714
4219
"Ну, якщо це досить велике місто, то там мусять бути верблюди".
05:27
And Luria said, "But what do my words imply?"
112
327933
3894
Лурія запитав: "Але на що натякають мої слова?"
05:31
And he said, "Well, maybe it's a small village,
113
331827
2277
І почув у відповідь: "Ну, можливо це маленьке село,
05:34
and there's no room for camels."
114
334104
2569
де немає місця для верблюдів".
05:36
In other words, he was unwilling to treat this
115
336673
2263
Іншими словами, чоловік поставився до цього запитання
05:38
as anything but a concrete problem,
116
338936
2797
виключно як до конкретної проблеми.
05:41
and he was used to camels being in villages,
117
341733
2558
Він звик, що в селищах можуть жити верблюди,
05:44
and he was quite unable to use the hypothetical,
118
344291
3933
але виявився абсолютно не в змозі припустити
05:48
to ask himself what if there were no camels in Germany.
119
348224
4907
і запитати себе, чи може таке бути, що в Німеччині немає верблюдів.
05:53
A third interview was conducted
120
353131
2813
Третє інтерв'ю стосувалося
05:55
with someone about the North Pole.
121
355944
2984
Північного полюсу.
05:58
And Luria said, "At the North Pole, there is always snow.
122
358928
4105
Лурія сказав: "На Північному полюсі завжди є сніг.
06:03
Wherever there is always snow, the bears are white.
123
363033
3955
Там, де сніг є завжди, ведмеді білі.
06:06
What color are the bears at the North Pole?"
124
366988
3279
Якого кольору ведмеді на Північному полюсі?"
06:10
And the response was, "Such a thing
125
370267
2402
І відповідь була: "Про таке
06:12
is to be settled by testimony.
126
372669
2310
можуть знати тільки очевидці.
06:14
If a wise person came from the North Pole
127
374979
2824
Якби якась мудра людина повернулась з Північного полюсу
06:17
and told me the bears were white,
128
377803
1851
і розповіла мені, що там ведмеді білі,
06:19
I might believe him,
129
379654
1479
я, можливо, і повірив би їй.
06:21
but every bear that I have seen is a brown bear."
130
381133
4205
Але всі ведмеді, яких я бачив, були бурі".
06:25
Now you see again, this person has rejected
131
385338
2984
Знову ж таки, ця людина відмовляється
06:28
going beyond the concrete world
132
388322
2195
вийти за межі конкретного світу,
06:30
and analyzing it through everyday experience,
133
390517
3173
аналізує його через повсякденний досвід,
06:33
and it was important to that person
134
393690
1866
і цій особі важливо,
06:35
what color bears were --
135
395556
1562
якого кольору ведмеді -
06:37
that is, they had to hunt bears.
136
397118
2281
адже вона на них полювала.
06:39
They weren't willing to engage in this.
137
399399
2409
Ці люди не були готові брати участі у таких міркуваннях.
06:41
One of them said to Luria,
138
401808
1837
Один із чоловіків сказав Лурії:
06:43
"How can we solve things that aren't real problems?
139
403645
3500
"Як можна розв'язувати проблеми, які не є реальними?
06:47
None of these problems are real.
140
407145
1891
Жодна з цих проблем не є реальна.
06:49
How can we address them?"
141
409036
2643
Як ми можемо їх подолати?"
06:51
Now, these three categories --
142
411679
3545
Ці три категорії -
06:55
classification,
143
415224
1491
класифікація,
06:56
using logic on abstractions,
144
416715
2141
використання логіки щодо абстракцій,
06:58
taking the hypothetical seriously --
145
418856
2769
сприйняття можливого цілком серйозно -
07:01
how much difference do they make in the real world
146
421625
2438
яке значення вони мають у реальному світі,
07:04
beyond the testing room?
147
424063
1893
за стінами кімнати для тестування?
07:05
And let me give you a few illustrations.
148
425956
2970
Я наведу кілька прикладів.
07:08
First, almost all of us today get a high school diploma.
149
428926
3389
По-перше, майже всі з нас мають атестат про середню освіту.
07:12
That is, we've gone from four to eight years of education
150
432315
3397
Тобто ми пройшли шлях від чотирьох-восьми років
07:15
to 12 years of formal education,
151
435712
2777
до 12 років формальної освіти,
07:18
and 52 percent of Americans
152
438489
1901
а 52 відсотки американців
07:20
have actually experienced some type of tertiary education.
153
440390
3820
здобули якийсь вид вищої освіти.
07:24
Now, not only do we have much more education,
154
444210
4032
Утім ми маємо не тільки набагато вищий рівень освіти,
07:28
and much of that education is scientific,
155
448242
2693
а й значну частину саме наукової освіти,
07:30
and you can't do science without classifying the world.
156
450935
4010
а наука не може рухатись вперед без класифікації світу.
07:34
You can't do science without proposing hypotheses.
157
454945
3859
Наука не може обійтися без створення гіпотез.
07:38
You can't do science without making it logically consistent.
158
458804
4174
Науку не можна рухати вперед, не надаючи їй логічної послідовності.
07:42
And even down in grade school, things have changed.
159
462978
3810
І навіть у початковій школі відбулись зміни.
07:46
In 1910, they looked at the examinations
160
466788
2934
Якщо подивитись на іспити 1910 року,
07:49
that the state of Ohio gave to 14-year-olds,
161
469722
3820
які в штаті Огайо складали діти 14-річного віку,
07:53
and they found that they were all
162
473542
1606
то виявиться, що всі ці іспити були
07:55
for socially valued concrete information.
163
475148
3435
орієнтовані на конкретну інформацію, що має соціальне значення.
07:58
They were things like,
164
478583
1331
Там були питання на кшталт:
07:59
what are the capitals of the 44 or 45 states
165
479914
2887
які столиці 44 або 45 штатів,
08:02
that existed at that time?
166
482801
2374
що існували на той час?
08:05
When they looked at the exams
167
485175
1578
Якщо подивитись на іспити,
08:06
that the state of Ohio gave in 1990,
168
486753
3147
які складали в штаті Огайо в 1990 році,
08:09
they were all about abstractions.
169
489900
2386
то вони всі стосувались абстракцій.
08:12
They were things like,
170
492286
1593
Там були питання на зразок:
08:13
why is the largest city of a state rarely the capital?
171
493879
5134
"Чому найбільше місто штату рідко буває столицею?"
08:19
And you were supposed to think, well,
172
499013
1564
Треба було подумати: "Що ж,
08:20
the state legislature was rural-controlled,
173
500577
3214
законодавчі органи штату контролюють люди з сільських районів,
08:23
and they hated the big city,
174
503791
2098
а вони не люблять великих міст,
08:25
so rather than putting the capital in a big city,
175
505889
2593
тому замість того, щоб призначити столицю у великому місті,
08:28
they put it in a county seat.
176
508482
1438
вони призначають її в центрі округу.
08:29
They put it in Albany rather than New York.
177
509920
2736
В Олбані, а не в Нью-Йорку.
08:32
They put it in Harrisburg rather than Philadelphia.
178
512656
3056
У Гарісбурзі, а не в Філадельфії".
08:35
And so forth.
179
515712
1935
І так далі.
08:37
So the tenor of education has changed.
180
517647
2431
Так що змінився сам зміст освіти.
08:40
We are educating people to take the hypothetical seriously,
181
520078
4034
Ми навчаємо людей сприймати гіпотетичне всерйоз,
08:44
to use abstractions, and to link them logically.
182
524112
3578
використовувати абстракції і логічно їх поєднувати.
08:47
What about employment?
183
527690
2381
А як щодо професій?
08:50
Well, in 1900, three percent of Americans
184
530071
3900
Року 1900 три відсотки американців
08:53
practiced professions that were cognitively demanding.
185
533971
3542
були зайняті в професіях, які вимагали високих когнітивних здібностей.
08:57
Only three percent were lawyers or doctors or teachers.
186
537513
4055
Тільки три відсотки були юристами, лікарями або вчителями.
09:01
Today, 35 percent of Americans
187
541568
2863
Сьогодні 35 відсотків американців
09:04
practice cognitively demanding professions,
188
544431
3319
зайняті в професіях, які вимагають високих когнітивних здібностей.
09:07
not only to the professions proper like lawyer
189
547750
2626
Йдеться не тільки про такі професії, як адвокат,
09:10
or doctor or scientist or lecturer,
190
550376
2549
лікар, вчений або викладач,
09:12
but many, many sub-professions
191
552925
1818
а й про силу-силенну спеціальностей,
09:14
having to do with being a technician,
192
554743
1941
пов'язаних із технічною сферою,
09:16
a computer programmer.
193
556684
2025
як-от програміст.
09:18
A whole range of professions now make cognitive demands.
194
558709
4324
Ціла низка професій вимагає когнітивних здібностей.
09:23
And we can only meet the terms of employment
195
563033
2930
І ми можемо задовольнити вимоги при працевлаштуванні
09:25
in the modern world by being cognitively
196
565963
2497
у сучасному світі, тільки якщо будемо значно гнучкішими
09:28
far more flexible.
197
568460
2261
у когнітивному сенсі.
09:30
And it's not just that we have many more people
198
570721
3223
Річ не лише в тім, що набагато більше людей
09:33
in cognitively demanding professions.
199
573944
2990
зайняті у професіях, що вимагають когнітивних здібностей.
09:36
The professions have been upgraded.
200
576934
2403
Самі професії змінились.
09:39
Compare the doctor in 1900,
201
579337
2111
Порівняйте лікаря 1900 року,
09:41
who really had only a few tricks up his sleeve,
202
581448
3049
який знав кілька таємниць своєї справи,
09:44
with the modern general practitioner or specialist,
203
584497
2808
з сучасним лікарем загальної практики або фахівцем,
09:47
with years of scientific training.
204
587305
2679
який навчався не один рік.
09:49
Compare the banker in 1900,
205
589984
2269
Порівняйте банкіра 1900 року,
09:52
who really just needed a good accountant
206
592253
2413
який просто мусів бути добрим бухгалтером
09:54
and to know who was trustworthy in the local community
207
594666
3176
і знати надійних людей у місцевій спільноті,
09:57
for paying back their mortgage.
208
597842
2291
щоб повернути назад свої іпотечні кредити.
10:00
Well, the merchant bankers who brought the world to their knees
209
600133
3229
Так, комерційні банкіри, які поставили світ на коліна,
10:03
may have been morally remiss,
210
603362
1766
були мабуть невисокої моралі,
10:05
but they were cognitively very agile.
211
605128
3139
але в когнітивному сенсі вони були дуже гнучкі.
10:08
They went far beyond that 1900 banker.
212
608267
4611
Вони далеко відійшли від того банкіра 1900 року.
10:12
They had to look at computer projections
213
612878
2167
Їм потрібно було аналізувати комп'ютерні прогнози
10:15
for the housing market.
214
615045
2000
для ринку житла.
10:17
They had to get complicated CDO-squared
215
617045
3905
Їм необхідно було розуміти заплутані забезпечені боргові зобов'язання,
10:20
in order to bundle debt together
216
620950
2450
для того, щоб зв'язувати борги докупи
10:23
and make debt look as if it were actually a profitable asset.
217
623400
3759
і надавати їм такого вигляду, начебто це насправді прибуткові активи.
10:27
They had to prepare a case to get rating agencies
218
627159
3100
Їм треба було підготувати справу так, щоб отримати від рейтингових агенцій
10:30
to give it a AAA,
219
630259
1111
рівень "AAA",
10:31
though in many cases, they had virtually bribed the rating agencies.
220
631370
4234
хоча в багатьох випадках вони по суті підкуповували рейтингові агентства.
10:35
And they also, of course, had to get people
221
635604
2029
І їм, звичайно, доводилось примушувати людей
10:37
to accept these so-called assets
222
637633
2687
приймати ці так звані "активи"
10:40
and pay money for them
223
640320
1500
і платити за них гроші,
10:41
even though they were highly vulnerable.
224
641820
2587
попри те, що такі "активи" були надзвичайно вразливі.
10:44
Or take a farmer today.
225
644407
1590
Або взяти сьогоднішнього фермера.
10:45
I take the farm manager of today as very different
226
645997
3280
Я вважаю, що сучасний господар ферми дуже відрізняється
10:49
from the farmer of 1900.
227
649277
2491
від фермера 1900 року.
10:51
So it hasn't just been the spread
228
651768
1838
Так що справа не тільки в розширенні
10:53
of cognitively demanding professions.
229
653606
3191
переліку професій, які вимагають когнітивних здібностей.
10:56
It's also been the upgrading of tasks
230
656797
2380
Рівень завдань
10:59
like lawyer and doctor and what have you
231
659177
2567
і адвоката, і лікаря суттєво зріс,
11:01
that have made demands on our cognitive faculties.
232
661744
3777
що вимагає ще більших когнітивних здібностей.
11:05
But I've talked about education and employment.
233
665521
3159
Але я розповідав про освіту та зайнятість.
11:08
Some of the habits of mind that we have developed
234
668680
3339
Деякі навички мислення, яких ми набули
11:12
over the 20th century
235
672019
1607
протягом 20-го століття,
11:13
have paid off in unexpected areas.
236
673626
2595
дали врожай у несподіваних областях.
11:16
I'm primarily a moral philosopher.
237
676221
2271
Я насамперед філософ-мораліст,
11:18
I merely have a holiday in psychology,
238
678492
3688
закоханий у психологію,
11:22
and what interests me in general is moral debate.
239
682180
4408
а найбільше мене цікавлять моральні дебати.
11:26
Now over the last century,
240
686588
2731
Упродовж останнього століття
11:29
in developed nations like America,
241
689319
2350
у розвинених країнах, зокрема в Америці,
11:31
moral debate has escalated
242
691669
1981
моральні дебати пожвавилися,
11:33
because we take the hypothetical seriously,
243
693650
3339
тому що ми серйозно сприймаємо гіпотетичне,
11:36
and we also take universals seriously
244
696989
3215
серйозно сприймаємо універсальні речі,
11:40
and look for logical connections.
245
700204
2796
і шукаємо логічних зв'язків.
11:43
When I came home in 1955 from university
246
703000
3735
Коли я 1955 року закінчив університет і повернувся додому,
11:46
at the time of Martin Luther King,
247
706735
2307
то були часи Мартіна Лютера Кінґа.
11:49
a lot of people came home at that time
248
709042
2322
У ту пору багато людей приходило додому
11:51
and started having arguments with their parents and grandparents.
249
711364
3750
і починало суперечки зі своїми батьками, бабусями та дідусями.
11:55
My father was born in 1885,
250
715114
3228
Мій батько народився в 1885 році
11:58
and he was mildly racially biased.
251
718342
2563
і був трохи расово упереджений.
12:00
As an Irishman, he hated the English so much
252
720905
2103
Як ірландець він ненавидів англійців настільки сильно,
12:03
he didn't have much emotion for anyone else.
253
723008
2321
що в нього не залишалось емоцій на ще когось.
12:05
(Laughter)
254
725329
3271
(Сміх)
12:08
But he did have a sense that black people were inferior.
255
728600
4508
Він був певний, що чорношкірі люди є другим сортом.
12:13
And when we said to our parents and grandparents,
256
733108
2848
Коли ми запитували батьків і дідусів:
12:15
"How would you feel if tomorrow morning you woke up black?"
257
735956
4493
«Як би ви почувались, якби завтра вранці ви прокинулися чорними?»
12:20
they said that is the dumbest thing you've ever said.
258
740449
3621
вони відповідали, що тупішого запитання ніколи не чули.
12:24
Who have you ever known who woke up in the morning --
259
744070
2502
"Чи знаєте ви когось, хто б прокинувся вранці -
12:26
(Laughter) --
260
746572
2402
(Сміх)
12:28
that turned black?
261
748974
1230
і опинився чорним?"
12:30
In other words, they were fixed in the concrete
262
750204
3516
Іншими словами, вони міцно трималися за конкретні
12:33
mores and attitudes they had inherited.
263
753720
3513
звичаї та стосунки, що їх вони успадкували.
12:37
They would not take the hypothetical seriously,
264
757233
3011
Вони не сприймали гіпотетичних речей серйозно,
12:40
and without the hypothetical,
265
760244
1484
а без гіпотетичних припущень
12:41
it's very difficult to get moral argument off the ground.
266
761728
4019
дуже важко зрушити моральний аргумент з мертвої точки.
12:45
You have to say, imagine you were
267
765747
2635
Уявіть собі , що ви були
12:48
in Iran, and imagine that your relatives
268
768382
5585
в Ірані, і що всі ваші родичі
12:53
all suffered from collateral damage
269
773967
2700
постраждали,
12:56
even though they had done no wrong.
270
776667
1946
хоча вони не зробили нічого поганого.
12:58
How would you feel about that?
271
778613
2061
Що ви відчуватимете при цьому?
13:00
And if someone of the older generation says,
272
780674
2720
І якщо хтось зі старшого покоління каже,
13:03
well, our government takes care of us,
273
783394
1930
що наш уряд піклується про нас,
13:05
and it's up to their government to take care of them,
274
785324
2943
а справа їхнього уряду - піклуватись про своїх громадян,
13:08
they're just not willing to take the hypothetical seriously.
275
788267
4068
то це означає, що вони просто не готові сприймати гіпотетичних речей серйозно.
13:12
Or take an Islamic father whose daughter has been raped,
276
792335
3367
Або подумайте про мусульманина, чию доньку зґвалтували,
13:15
and he feels he's honor-bound to kill her.
277
795702
3210
і він відчуває, що його справа честі - вбити її.
13:18
Well, he's treating his mores
278
798912
2360
Що ж, він ставиться до своїх звичаїв так,
13:21
as if they were sticks and stones and rocks that he had inherited,
279
801272
3900
неначе вони є палицями, каменями і скелями, які він успадкував,
13:25
and they're unmovable in any way by logic.
280
805172
2645
і залишаються непохитними для будь-якої логіки.
13:27
They're just inherited mores.
281
807817
2576
Це просто успадковані звичаї.
13:30
Today we would say something like,
282
810393
2201
Сьогодні ми могли б зауважити йому:
13:32
well, imagine you were knocked unconscious and sodomized.
283
812594
3577
"Уявіть собі, що ви знепритомніли, і в цей час вас збочено зґвалтували.
13:36
Would you deserve to be killed?
284
816171
1673
Ви б заслуговували на смерть?
13:37
And he would say, well that's not in the Koran.
285
817844
2895
І той чоловік відповів би: "Ну, такого немає у Корані.
13:40
That's not one of the principles I've got.
286
820739
4022
Мені нічого не казали про таке правило".
13:44
Well you, today, universalize your principles.
287
824761
2841
Нині ми робимо принципи універсальними.
13:47
You state them as abstractions and you use logic on them.
288
827602
3557
Ми оголошуємо їх абстракціями та застосовуємо до них логіку.
13:51
If you have a principle such as,
289
831159
2273
Якщо у нас є такий принцип, як:
13:53
people shouldn't suffer unless they're guilty of something,
290
833432
3646
"Люди не повинні страждати, якщо вони ні в чому не винні",
13:57
then to exclude black people
291
837078
2096
тоді для того, щоб виключити з цього правила чорношкірих,
13:59
you've got to make exceptions, don't you?
292
839174
2498
треба зробити виняток, чи не так?
14:01
You have to say, well, blackness of skin,
293
841672
2988
Ви скажете: "Але ж ніхто не може страждати
14:04
you couldn't suffer just for that.
294
844660
2623
тільки через те, що у нього чорна шкіра.
14:07
It must be that blacks are somehow tainted.
295
847283
3263
Чорношкірі мабуть за щось провинилися".
14:10
And then we can bring empirical evidence to bear, can't we,
296
850546
3167
А потім ми наведемо емпіричні докази
14:13
and say, well how can you consider all blacks tainted
297
853713
2916
і обуримось: "Як можна вважати всіх чорношкірих винними в чомусь,
14:16
when St. Augustine was black and Thomas Sowell is black.
298
856629
3794
коли чорношкірими були Святий Августин і Томас Соуелл".
14:20
And you can get moral argument off the ground, then,
299
860423
3425
І тоді ви зрушите моральний аргумент з мертвої точки,
14:23
because you're not treating moral principles as concrete entities.
300
863848
4554
тому що ви не розглядаєте моральні принципи як конкретні речі.
14:28
You're treating them as universals,
301
868402
1937
Ви розглядаєте їх як речі універсальні,
14:30
to be rendered consistent by logic.
302
870339
2779
до яких потрібно застосовувати послідовну логіку.
14:33
Now how did all of this arise out of I.Q. tests?
303
873118
3130
Але як усе це пов'язане з тестами на I.Q.?
14:36
That's what initially got me going on cognitive history.
304
876248
4010
Саме вони змусили мене торкнутись когнітивної історії.
14:40
If you look at the I.Q. test,
305
880258
1885
Якщо ви подивитеся на тест I.Q.,
14:42
you find the gains have been greatest in certain areas.
306
882143
3985
то ви побачите, що найбільші здобутки помітні в певних областях.
14:46
The similarities subtest of the Wechsler
307
886128
2603
Розділ тесту на виявлення схожості за Векслером
14:48
is about classification,
308
888731
2269
стосується класифікації,
14:51
and we have made enormous gains
309
891000
2080
і ми досягли неабияких здобутків
14:53
on that classification subtest.
310
893080
3110
у цьому розділі тесту на класифікацію.
14:56
There are other parts of the I.Q. test battery
311
896190
3281
Є й інші частини у складі тесту на I.Q.,
14:59
that are about using logic on abstractions.
312
899471
3096
які стосуються використання логіки щодо абстракцій.
15:02
Some of you may have taken Raven's Progressive Matrices,
313
902567
3474
Можливо, дехто з вас проходив тестування прогресивними матрицями Рейвена,
15:06
and it's all about analogies.
314
906041
2538
що стосуються аналогій.
15:08
And in 1900, people could do simple analogies.
315
908579
3856
А в 1900 році люди розуміли тільки прості аналогії.
15:12
That is, if you said to them, cats are like wildcats.
316
912435
4345
Якби ви запитали їх: коти схожі на диких котів,
15:16
What are dogs like?
317
916780
1576
то на що схожі собаки?
15:18
They would say wolves.
318
918356
2092
Вони відповіли б: "На вовків".
15:20
But by 1960, people could attack Raven's
319
920448
3544
Однак року 1960 люди розв'язували тести Рейвена
15:23
on a much more sophisticated level.
320
923992
2650
на значно складнішому рівні.
15:26
If you said, we've got two squares followed by a triangle,
321
926642
4507
Якби ви спитали: "За двома квадратами йде трикутник,
15:31
what follows two circles?
322
931149
2236
що йде за двома колами?"
15:33
They could say a semicircle.
323
933385
2287
Вони б відповіли: "Півколо".
15:35
Just as a triangle is half of a square,
324
935672
2178
Тому що трикутник – це половина квадрата,
15:37
a semicircle is half of a circle.
325
937850
2718
а півколо - це половина кола.
15:40
By 2010, college graduates, if you said
326
940568
3593
Якби 2010 року ви запитали випускників коледжу, що
15:44
two circles followed by a semicircle,
327
944161
3235
за двома колами йде півколо,
15:47
two sixteens followed by what,
328
947396
2790
то що йтиме за двома шістнадцятками,
15:50
they would say eight, because eight is half of 16.
329
950186
3736
вони б відповіли: "Вісім", тому що вісім – це половина від 16.
15:53
That is, they had moved so far from the concrete world
330
953922
2866
Тобто, вони відійшли від конкретного світу так далеко,
15:56
that they could even ignore
331
956788
2293
що можуть навіть ігнорувати
15:59
the appearance of the symbols that were involved in the question.
332
959081
4523
вигляд символів, які використовувались у питанні.
16:03
Now, I should say one thing that's very disheartening.
333
963604
3164
Тепер мушу засмутити вас.
16:06
We haven't made progress on all fronts.
334
966768
2872
Ми ще не досягли прогресу на всіх фронтах.
16:09
One of the ways in which we would like to deal
335
969640
2764
Один зі шляхів, що допоміг би нам подолати
16:12
with the sophistication of the modern world
336
972404
2198
складність сучасного світу,
16:14
is through politics,
337
974602
2036
пролягає через політику,
16:16
and sadly you can have humane moral principles,
338
976638
3335
та, на жаль, навіть якщо ви дотримуєтеся гуманних моральних засад,
16:19
you can classify, you can use logic on abstractions,
339
979973
4420
можете класифікувати і застосовувати логіку до абстракцій,
16:24
and if you're ignorant of history and of other countries,
340
984393
2930
та при цьому не знаєте історії та інших країн,
16:27
you can't do politics.
341
987323
2427
то вам не можна займатися політикою.
16:29
We've noticed, in a trend among young Americans,
342
989750
3020
Ми помітили тенденцію серед молодих американців,
16:32
that they read less history and less literature
343
992770
2875
що вони читають все менше історичних книг і взагалі літератури,
16:35
and less material about foreign lands,
344
995645
2610
і щораз менше матеріалів про інші країни.
16:38
and they're essentially ahistorical.
345
998255
1695
По суті, молоді люди стали "а-історичні" [не історичні].
16:39
They live in the bubble of the present.
346
999950
2117
Вони живуть у бульбашці сьогодення.
16:42
They don't know the Korean War from the war in Vietnam.
347
1002067
2856
Вони не відрізняють корейської війни від війни у В'єтнамі.
16:44
They don't know who was an ally of America in World War II.
348
1004923
4183
Вони не знають, хто був союзником Америки у Другій світовій війні.
16:49
Think how different America would be
349
1009106
2621
Тільки подумайте, наскільки іншою була б Америка,
16:51
if every American knew that this is the fifth time
350
1011727
3596
якби кожен американець знав, що це вп'яте
16:55
Western armies have gone to Afghanistan to put its house in order,
351
1015323
4094
західні армії увійшли в Афганістан, щоб навести там лад,
16:59
and if they had some idea of exactly what had happened
352
1019417
3364
і якби вони мали хоч якесь уявлення про те, що насправді сталося
17:02
on those four previous occasions.
353
1022781
2325
у чотирьох попередніх випадках.
17:05
(Laughter)
354
1025106
950
(Сміх)
17:06
And that is, they had barely left,
355
1026056
1948
А сталося те, що вояки ледве втекли звідти,
17:08
and there wasn't a trace in the sand.
356
1028004
2332
не залишивши навіть слідів на піску.
17:10
Or imagine how different things would be
357
1030336
3208
Або уявіть собі, наскільки по-іншому все б сприймалось,
17:13
if most Americans knew that we had been lied
358
1033544
2756
якби більшість американців знали, що нас обманювали
17:16
into four of our last six wars.
359
1036300
2925
в чотирьох з останніх шести воєн.
17:19
You know, the Spanish didn't sink the battleship Maine,
360
1039225
2934
Іспанці ж не затопили крейсер "Мен",
17:22
the Lusitania was not an innocent vessel
361
1042159
2258
а "Лузітанія" не була безневинним судном,
17:24
but was loaded with munitions,
362
1044417
2633
а була завантажена боєприпасами,
17:27
the North Vietnamese did not attack the Seventh Fleet,
363
1047050
4078
північні в'єтнамці не атакували Сьомого флоту,
17:31
and, of course, Saddam Hussein hated al Qaeda
364
1051128
3568
і, звичайно, Саддам Гуссейн ненавидів Аль-Каїду
17:34
and had nothing to do with it,
365
1054696
1909
і не мав з нею нічого спільного,
17:36
and yet the administration convinced 45 percent of the people
366
1056605
3803
і все ж влада переконала 45 відсотків населення,
17:40
that they were brothers in arms,
367
1060408
1544
що вони були братами по зброї,
17:41
when he would hang one from the nearest lamppost.
368
1061952
3879
навіть коли б він повісив одного з них на найближчому ліхтарному стовпі.
17:45
But I don't want to end on a pessimistic note.
369
1065831
3469
Але я не хочу закінчувати на песимістичній ноті.
17:49
The 20th century has shown enormous cognitive reserves
370
1069300
4518
20-те століття виявило у звичайних людей
17:53
in ordinary people that we have now realized,
371
1073818
3653
величезний когнітивний потенціал, з якого ми тепер користаємо,
17:57
and the aristocracy was convinced
372
1077471
2064
хоча аристократія була переконана,
17:59
that the average person couldn't make it,
373
1079535
2179
що пересічна людина не здатна на таке,
18:01
that they could never share their mindset
374
1081714
2966
що вона ніколи не дорівняється до їхнього світогляду
18:04
or their cognitive abilities.
375
1084680
2606
чи когнітивних здібностей.
18:07
Lord Curzon once said
376
1087286
1714
Якось Лорд Керзон
18:09
he saw people bathing in the North Sea,
377
1089000
2264
побачив людей, які купались у Північному морі,
18:11
and he said, "Why did no one tell me
378
1091264
1663
і запитав: "Чому ніхто не сказав мені,
18:12
what white bodies the lower orders have?"
379
1092927
2976
що бідняки теж мають біле тіло?"
18:15
As if they were a reptile.
380
1095903
2351
Так, наче мова йшла про якихось плазунів.
18:18
Well, Dickens was right and he was wrong. [Correction: Rudyard Kipling]
381
1098254
3050
Що ж, Діккенс мав рацію, і водночас був неправий. [Виправлення: Редьярд Кіплінг]
18:21
[Kipling] said, "The colonel's lady and Judy O'Grady
382
1101304
3710
[Кіплінг] сказав, "Дружина полковника і селянка Джуді О'Ґрейді
18:25
are sisters underneath the skin."
383
1105014
3209
є під своїми сукнями сестрами".
18:28
(Applause)
384
1108223
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7