Why our IQ levels are higher than our grandparents' | James Flynn

3,119,473 views ・ 2013-09-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Anca Dimovska Lektor: Ivana Korom
00:12
We are going to take a quick voyage
0
12791
2399
Poći ćemo na kratko putovanje
00:15
over the cognitive history of the 20th century,
1
15190
3507
kroz kognitivnu istoriju 20. veka,
00:18
because during that century,
2
18697
1789
jer tokom tog veka,
00:20
our minds have altered dramatically.
3
20486
2914
naši umovi su se zapanjujuće menjali.
00:23
As you all know, the cars that people drove in 1900
4
23400
3324
Kao što znate, kola koja su ljudi vozili 1900.
00:26
have altered because the roads are better
5
26724
2074
su se menjala jer su putevi bolji,
00:28
and because of technology.
6
28798
2355
a i zbog tehnologije.
00:31
And our minds have altered, too.
7
31153
1969
I naš um se takođe menjao.
00:33
We've gone from people who confronted a concrete world
8
33122
3944
Od ljudi koji su se suočavali sa opipljivim svetom
00:37
and analyzed that world primarily in terms
9
37066
3399
i analizirali taj svet u smislu
00:40
of how much it would benefit them
10
40465
2233
koliko od njega imaju koristi
00:42
to people who confront a very complex world,
11
42698
4592
do ljudi koji se suočavaju sa veoma kompleksnim svetom,
00:47
and it's a world where we've had to develop
12
47290
2209
a to je svet u kome smo morali da razvijemo
00:49
new mental habits, new habits of mind.
13
49499
3495
nove mentalne navike, nove navike uma.
00:52
And these include things like
14
52994
1997
A to uključuje stvari poput
00:54
clothing that concrete world with classification,
15
54991
4014
oblačenja tog sveta u klasifikaciju,
00:59
introducing abstractions that we try to make
16
59005
2922
uvođenja apstrakcije koje pokušavamo da učinimo
01:01
logically consistent,
17
61927
2196
logičnim,
01:04
and also taking the hypothetical seriously,
18
64123
2830
i toga da hipotetično shvatamo ozbiljno,
01:06
that is, wondering about what might have been
19
66953
2250
to jest, razmišljamo o onome što je moglo da bude,
01:09
rather than what is.
20
69203
2392
pre nego o onome što jeste.
01:11
Now, this dramatic change was drawn to my attention
21
71595
3552
Ova dramatična promena je privukla moju pažnju
01:15
through massive I.Q. gains over time,
22
75147
3760
kroz masivan porast kvocijenta inteligencije tokom vremena,
01:18
and these have been truly massive.
23
78907
2369
koji je zaista masivan porast.
01:21
That is, we don't just get a few more questions right
24
81276
4411
To jest, ne rešavamo tačno samo nekoliko dodatnih pitanja
01:25
on I.Q. tests.
25
85687
1473
na testu inteligencije.
01:27
We get far more questions right on I.Q. tests
26
87160
3459
Odgovorimo tačno na mnogo više pitanja
01:30
than each succeeding generation
27
90619
2248
od svake sledeće generacije,
01:32
back to the time that they were invented.
28
92867
2910
sve do vremena kad su testovi izmišljeni.
01:35
Indeed, if you score the people a century ago
29
95777
3298
Ako merite KI ljudi od pre jednog veka
01:39
against modern norms,
30
99075
1548
po savremenim normama
01:40
they would have an average I.Q. of 70.
31
100623
3371
oni bi imali prosečan KI 70.
01:43
If you score us against their norms,
32
103994
2725
Ako nas merimo po njihovim normama,
01:46
we would have an average I.Q. of 130.
33
106719
3599
mi bismo imali 130.
01:50
Now this has raised all sorts of questions.
34
110318
3357
Ovo donosi mnoga pitanja.
01:53
Were our immediate ancestors
35
113675
1905
Da li su naši bliski preci bili
01:55
on the verge of mental retardation?
36
115580
3235
na ivici mentalne retardiranosti?
01:58
Because 70 is normally the score for mental retardation.
37
118815
4075
Jer je 70 obično rezultat za mentalnu retardaciju.
02:02
Or are we on the verge of all being gifted?
38
122890
3032
Ili smo svi mi maltene nadareni?
02:05
Because 130 is the cutting line for giftedness.
39
125922
4236
Jer je 130 granica za nadarenost.
02:10
Now I'm going to try and argue for a third alternative
40
130158
3120
Ja ću sad probati da obrazložim i treći izbor
02:13
that's much more illuminating than either of those,
41
133278
4053
koji više rasvetljava od druga dva,
02:17
and to put this into perspective,
42
137331
2622
i da bismo ovo shvatili,
02:19
let's imagine that a Martian came down to Earth
43
139953
2905
hajde da zamislimo da je Marsovac došao na Zemlju
02:22
and found a ruined civilization.
44
142858
2835
i našao uništenu civilizaciju.
02:25
And this Martian was an archaeologist,
45
145693
2407
A ovaj Marsovac je bio arheolog,
02:28
and they found scores, target scores,
46
148100
2887
i našao je bodove sa meta,
02:30
that people had used for shooting.
47
150987
2923
koje su ljudi koristili za gađanje.
02:33
And first they looked at 1865,
48
153910
2503
Prvo su pogledali 1865. god.
02:36
and they found that in a minute,
49
156413
2071
i videli da je u minuti,
02:38
people had only put one bullet in the bullseye.
50
158484
3709
ispaljivan jedan metak u centar.
02:42
And then they found, in 1898,
51
162193
2317
Onda su našli da je u 1898.
02:44
that they'd put about five bullets in the bullseye in a minute.
52
164510
3784
bilo 5 metaka u centru u minutu.
02:48
And then about 1918 they put a hundred bullets in the bullseye.
53
168294
5227
A u 1918. su gađali sto metaka u centar.
02:53
And initially, that archaeologist would be baffled.
54
173521
3855
Najpre bi taj arheolog bio zbunjen.
02:57
They would say, look, these tests were designed
55
177376
2597
Rekao bi, vidite, ovi testovi su napravljeni tako
02:59
to find out how much people were steady of hand,
56
179973
3598
da se sazna koliko je ljudima bila mirna ruka,
03:03
how keen their eyesight was,
57
183571
2775
koliko im je bio oštar vid,
03:06
whether they had control of their weapon.
58
186346
2338
da li su imali kontrolu nad svojim oružjem.
03:08
How could these performances have escalated
59
188684
3021
Kako su ove osobine mogle da se poboljšaju
03:11
to this enormous degree?
60
191705
2182
u tolikoj meri?
03:13
Well we now know, of course, the answer.
61
193887
2275
Mi sada, naravno, znamo odgovor.
03:16
If that Martian looked at battlefields,
62
196162
2812
Da je taj Marsovac pogledao na bojna polja,
03:18
they would find that people had only muskets
63
198974
2824
saznao bi da su ljudi imali samo muskete
03:21
at the time of the Civil War
64
201798
2064
u doba građanskog rata,
03:23
and that they had repeating rifles
65
203862
1807
a da su imali repetirke
03:25
at the time of the Spanish-American War,
66
205669
3185
u doba Špansko-američkog rata,
03:28
and then they had machine guns
67
208854
1736
a da su imali mašinke
03:30
by the time of World War I.
68
210590
2815
u doba Prvog svetskog rata.
03:33
And, in other words, it was the equipment
69
213405
2551
I drugim rečima,
03:35
that was in the hands of the average soldier
70
215956
2167
oprema u rukama prosečnog vojnika
03:38
that was responsible, not greater keenness of eye
71
218123
3063
je bila odgovorna za rezultat, ne bolja oštrina oka
03:41
or steadiness of hand.
72
221186
2173
ili mirnoća ruke.
03:43
Now what we have to imagine is the mental artillery
73
223359
3320
Ono što sada treba da zamislimo je mentalna artiljerija
03:46
that we have picked up over those hundred years,
74
226679
3493
koju smo pokupili tokom tih sto godina,
03:50
and I think again that another thinker will help us here,
75
230172
4063
i mislim da će nam jedan mislilac u tome pomoći,
03:54
and that's Luria.
76
234235
2135
a to je Lurija.
03:56
Luria looked at people
77
236370
2144
Lurija je posmatrao ljude
03:58
just before they entered the scientific age,
78
238514
3653
neposredno pre Savremenog doba,
04:02
and he found that these people
79
242167
1997
i našao je da su ovi ljudi
04:04
were resistant to classifying the concrete world.
80
244164
3657
odbijali da klasifikuju opipljiv svet.
04:07
They wanted to break it up
81
247821
1054
Hteli su da ga raščlane
04:08
into little bits that they could use.
82
248875
2590
na sitne komade koje su mogli da koriste.
04:11
He found that they were resistant
83
251465
2290
Našao je da su odbijali
04:13
to deducing the hypothetical,
84
253755
3501
da zaključuju šta je hipotetično,
04:17
to speculating about what might be,
85
257256
2677
da razmišljaju o onome što bi moglo da bude
04:19
and he found finally that they didn't deal well
86
259933
2637
i na kraju je uvideo da se nisu dobro nosili
04:22
with abstractions or using logic on those abstractions.
87
262570
4397
sa apstraktnim pojmovima ili koristili logiku za rešavanje apstrakcija.
04:26
Now let me give you a sample of some of his interviews.
88
266967
3140
Sad ću vam dati neke primere njegovih razgovora.
04:30
He talked to the head man of a person
89
270107
2366
On je pričao sa vođom osoblja
04:32
in rural Russia.
90
272473
1832
u ruralnoj Rusiji.
04:34
They'd only had, as people had in 1900,
91
274305
2474
Oni su imali, kao što je to bilo normalno 1900.
04:36
about four years of schooling.
92
276779
2181
oko 4 godine škole.
04:38
And he asked that particular person,
93
278960
2360
Pitao bi tu osobu,
04:41
what do crows and fish have in common?
94
281320
3470
šta zajedničko imaju vrane i ribe?
04:44
And the fellow said, "Absolutely nothing.
95
284790
3067
I čovek bi odgovorio: "Nemaju ništa zajedničko.
04:47
You know, I can eat a fish. I can't eat a crow.
96
287857
2993
Znate, ja mogu da jedem ribu, vranu ne mogu da jedem.
04:50
A crow can peck at a fish.
97
290850
2326
Vrana može da kljuca ribu.
04:53
A fish can't do anything to a crow."
98
293176
2851
Riba ne može ništa vrani."
04:56
And Luria said, "But aren't they both animals?"
99
296027
3226
A Lurija bi upitao: "Zar nisu i jedno i drugo životinje"?
04:59
And he said, "Of course not.
100
299253
1410
"Naravno da nisu", čovek bi odgovorio.
05:00
One's a fish.
101
300663
1987
"Jedna je riba.
05:02
The other is a bird."
102
302650
1772
Druga je ptica."
05:04
And he was interested, effectively,
103
304422
2022
I zanimalo ga je
05:06
in what he could do with those concrete objects.
104
306444
3668
šta se može učiniti sa tim opipljivm stvarima.
05:10
And then Luria went to another person,
105
310112
2878
Onda je Lurija našao drugog čoveka,
05:12
and he said to them,
106
312990
2183
i rekao mu:
05:15
"There are no camels in Germany.
107
315173
2696
"U Nemačkoj nema kamila,
05:17
Hamburg is a city in Germany.
108
317869
2411
Hamburg je grad u Nemačkoj.
05:20
Are there camels in Hamburg?"
109
320280
2543
Ima li kamila u Hamburgu"?
05:22
And the fellow said,
110
322823
891
I čovek bi odgovorio,
05:23
"Well, if it's large enough, there ought to be camels there."
111
323714
4219
"Pa, ako je dovoljno veliki, trebalo bi da tamo ima kamila".
05:27
And Luria said, "But what do my words imply?"
112
327933
3894
Lurija bi ga upitao: "A šta ti moje reči nagoveštavaju"?
05:31
And he said, "Well, maybe it's a small village,
113
331827
2277
On bi odgovorio: "Pa, možda je to malo selo,
05:34
and there's no room for camels."
114
334104
2569
i nema mesta za kamile."
05:36
In other words, he was unwilling to treat this
115
336673
2263
Drugim rečima, nije želeo da na ovo gleda
05:38
as anything but a concrete problem,
116
338936
2797
kao ni na šta drugo do opipljiv problem
05:41
and he was used to camels being in villages,
117
341733
2558
i navikao je da su kamile u selima
05:44
and he was quite unable to use the hypothetical,
118
344291
3933
i nije bio sposoban da upotrebi nešto hipotetično,
05:48
to ask himself what if there were no camels in Germany.
119
348224
4907
da se zapita šta ako nema kamila u Nemačkoj.
05:53
A third interview was conducted
120
353131
2813
Treći intervju je bio
05:55
with someone about the North Pole.
121
355944
2984
sa osobom o Severnom polu.
05:58
And Luria said, "At the North Pole, there is always snow.
122
358928
4105
I Lurija je rekao: "Na Severnom polu je uvek sneg.
06:03
Wherever there is always snow, the bears are white.
123
363033
3955
Gde god uvek ima snega, medvedi su beli.
06:06
What color are the bears at the North Pole?"
124
366988
3279
Koje boje su medvedi na Severnom polu"?
06:10
And the response was, "Such a thing
125
370267
2402
A odgovor je bio: "Takva stvar
06:12
is to be settled by testimony.
126
372669
2310
treba da se reši uz dokaz.
06:14
If a wise person came from the North Pole
127
374979
2824
Ako bi mudrac došao sa Severnog pola
06:17
and told me the bears were white,
128
377803
1851
i rekao mi da su medvedi beli,
06:19
I might believe him,
129
379654
1479
možda bih mu poverovao,
06:21
but every bear that I have seen is a brown bear."
130
381133
4205
ali svaki medved kog sam ja video je smeđe boje (mrki medved)".
06:25
Now you see again, this person has rejected
131
385338
2984
Tako da vidite, i ova osoba je takođe odbila
06:28
going beyond the concrete world
132
388322
2195
da razmišlja ispod opipljivog sveta
06:30
and analyzing it through everyday experience,
133
390517
3173
i da nešto analizira kroz svakodnevno iskustvo,
06:33
and it was important to that person
134
393690
1866
a toj osobi je bilo važno
06:35
what color bears were --
135
395556
1562
koje su boje medvedi -
06:37
that is, they had to hunt bears.
136
397118
2281
to jest, morala je da lovi medvede.
06:39
They weren't willing to engage in this.
137
399399
2409
Nisu bili voljni da se unesu u to razmišljanje.
06:41
One of them said to Luria,
138
401808
1837
Jedan od njih je rekao Luriji
06:43
"How can we solve things that aren't real problems?
139
403645
3500
"Kako možemo da rešimo stvari koje nisu pravi problemi?
06:47
None of these problems are real.
140
407145
1891
Nijedan od ovih problema nije pravi.
06:49
How can we address them?"
141
409036
2643
Kako da se odnosimo prema njima?"
06:51
Now, these three categories --
142
411679
3545
Sada, ove tri kategorije -
06:55
classification,
143
415224
1491
klasifikacija,
06:56
using logic on abstractions,
144
416715
2141
korišćenje logike u apstraktnim pojmovima,
06:58
taking the hypothetical seriously --
145
418856
2769
shvatati hipotetično ozbiljno -
07:01
how much difference do they make in the real world
146
421625
2438
kakvu razliku one prave u stvarnom svetu,
07:04
beyond the testing room?
147
424063
1893
izvan sobe za testiranje?
07:05
And let me give you a few illustrations.
148
425956
2970
I daću vam još nekoliko ilustracija.
07:08
First, almost all of us today get a high school diploma.
149
428926
3389
Prvo, skoro svi danas dobiju diplomu srednje škole.
07:12
That is, we've gone from four to eight years of education
150
432315
3397
To jest, sa 4 smo prešli na 8 godina školovanja,
07:15
to 12 years of formal education,
151
435712
2777
na 12 godina formalnog obrazovanja,
07:18
and 52 percent of Americans
152
438489
1901
i 52% Amerikanaca
07:20
have actually experienced some type of tertiary education.
153
440390
3820
je imalo neku vrstu tercijarnog obrazovanja.
07:24
Now, not only do we have much more education,
154
444210
4032
Ne samo da danas imamo više obrazovanja,
07:28
and much of that education is scientific,
155
448242
2693
čiji je veliki deo naučni,
07:30
and you can't do science without classifying the world.
156
450935
4010
a naukom ne možete da se bavite a da ne klasifikujete svet.
07:34
You can't do science without proposing hypotheses.
157
454945
3859
Ne možete da se bavite naukom a da ne ponudite hipotezu.
07:38
You can't do science without making it logically consistent.
158
458804
4174
Ne možete da se bavite naukom a da je ne učinite logičnom.
07:42
And even down in grade school, things have changed.
159
462978
3810
A stvari su se promenile, čak i u osnovnoj školi.
07:46
In 1910, they looked at the examinations
160
466788
2934
Kad se gledaju ispiti iz 1910. godine
07:49
that the state of Ohio gave to 14-year-olds,
161
469722
3820
koje je država Ohajo davala četrnaestogodišnjacima,
07:53
and they found that they were all
162
473542
1606
nađeno je da su to ispiti
07:55
for socially valued concrete information.
163
475148
3435
za opipljive podatke koji su važni u društvu.
07:58
They were things like,
164
478583
1331
Bilo je pitanja kao što su:
07:59
what are the capitals of the 44 or 45 states
165
479914
2887
koji su glavni gradovi 44 ili 45 država
08:02
that existed at that time?
166
482801
2374
koje su postojale u to vreme?
08:05
When they looked at the exams
167
485175
1578
Kad se gledaju ispiti
08:06
that the state of Ohio gave in 1990,
168
486753
3147
u državi Ohajo iz 1990.
08:09
they were all about abstractions.
169
489900
2386
svi su o apstraktnim pojmovima.
08:12
They were things like,
170
492286
1593
Bilo je pitanja kao što je:
08:13
why is the largest city of a state rarely the capital?
171
493879
5134
zašto je najveći grad u državi retko i glavni grad?
08:19
And you were supposed to think, well,
172
499013
1564
I trebalo je da razmišljaš
08:20
the state legislature was rural-controlled,
173
500577
3214
da je državno zakonodavstvo kontrolisano ruralnom sredinom
08:23
and they hated the big city,
174
503791
2098
i da su mrzeli velike gradove,
08:25
so rather than putting the capital in a big city,
175
505889
2593
pa umesto da stave da je glavni grad u velikom gradu,
08:28
they put it in a county seat.
176
508482
1438
on je u sedištu okruga.
08:29
They put it in Albany rather than New York.
177
509920
2736
Glavni grad je postavljen u Olbani, a ne Njujork.
08:32
They put it in Harrisburg rather than Philadelphia.
178
512656
3056
U Harisburg, a ne u Filadelfiju.
08:35
And so forth.
179
515712
1935
I tako dalje.
08:37
So the tenor of education has changed.
180
517647
2431
Tako da se pravac obrazovanja promenio.
08:40
We are educating people to take the hypothetical seriously,
181
520078
4034
Učimo ljude da hipotetično shvataju ozbiljno,
08:44
to use abstractions, and to link them logically.
182
524112
3578
da koriste apstraktno i da ih logično povezuju.
08:47
What about employment?
183
527690
2381
Šta je sa zapošljavanjem?
08:50
Well, in 1900, three percent of Americans
184
530071
3900
Pa, 1900. 3% Amerikanaca
08:53
practiced professions that were cognitively demanding.
185
533971
3542
imalo je profesije koje su bile kognitivno zahtevne.
08:57
Only three percent were lawyers or doctors or teachers.
186
537513
4055
Samo 3% su bili advokati ili doktori ili predavači.
09:01
Today, 35 percent of Americans
187
541568
2863
Danas se 35% Amerikanaca
09:04
practice cognitively demanding professions,
188
544431
3319
bavi kognitivno zahtevnim profesijama,
09:07
not only to the professions proper like lawyer
189
547750
2626
ne samo profesijama kao što je advokat,
09:10
or doctor or scientist or lecturer,
190
550376
2549
doktor, naučnik ili predavač,
09:12
but many, many sub-professions
191
552925
1818
već mnogim, mnogim podprofesijama
09:14
having to do with being a technician,
192
554743
1941
koje imaju veze sa tim da li si tehničar,
09:16
a computer programmer.
193
556684
2025
kompjuterski programer.
09:18
A whole range of professions now make cognitive demands.
194
558709
4324
Čitav niz profesija sada ima kognitivnu potrebu.
09:23
And we can only meet the terms of employment
195
563033
2930
I možemo da ispunimo očekivanja zaposlenja
09:25
in the modern world by being cognitively
196
565963
2497
u modernom svetu tako što smo kognitivno
09:28
far more flexible.
197
568460
2261
mnogo fleksibilniji.
09:30
And it's not just that we have many more people
198
570721
3223
I ne samo da ima mnogo više ljudi
09:33
in cognitively demanding professions.
199
573944
2990
u kognitivno zahtevnim profesijama.
09:36
The professions have been upgraded.
200
576934
2403
Same profesije su unapređene.
09:39
Compare the doctor in 1900,
201
579337
2111
Uporedite lekara iz 1900.
09:41
who really had only a few tricks up his sleeve,
202
581448
3049
koji je stvarno imao samo nekoliko kečeva u rukavu,
09:44
with the modern general practitioner or specialist,
203
584497
2808
sa savremenim lekarom opšte prakse ili specijalistom
09:47
with years of scientific training.
204
587305
2679
koji imaju godine naučnog obučavanja.
09:49
Compare the banker in 1900,
205
589984
2269
Uporedite bankara iz 1900,
09:52
who really just needed a good accountant
206
592253
2413
kome je trebao samo dobar računovođa
09:54
and to know who was trustworthy in the local community
207
594666
3176
i da zna ko je pouzdan u lokalnoj zajednici
09:57
for paying back their mortgage.
208
597842
2291
za otplaćivanje hipoteke.
10:00
Well, the merchant bankers who brought the world to their knees
209
600133
3229
Bankari trgovci, koji su porazili svet
10:03
may have been morally remiss,
210
603362
1766
su možda bili moralno nemarni,
10:05
but they were cognitively very agile.
211
605128
3139
ali su kognitivno bili vrlo sposobni.
10:08
They went far beyond that 1900 banker.
212
608267
4611
Otišli su mnogo ispred bankara iz 1900.
10:12
They had to look at computer projections
213
612878
2167
trebalo je da gledaju kompjuterske projekcije
10:15
for the housing market.
214
615045
2000
za tržište stambene izgradnje.
10:17
They had to get complicated CDO-squared
215
617045
3905
Trebalo je da dobiju komplikovan kvadrat kolateralne obaveze duga
10:20
in order to bundle debt together
216
620950
2450
da bi spojili dug
10:23
and make debt look as if it were actually a profitable asset.
217
623400
3759
i da bi napravili da dug izgleda kao profitabilan objekat.
10:27
They had to prepare a case to get rating agencies
218
627159
3100
Morali su da pripreme slučaj da bi pridobili agencije za rejting
10:30
to give it a AAA,
219
630259
1111
da im ovo odobre,
10:31
though in many cases, they had virtually bribed the rating agencies.
220
631370
4234
iako su u mnogo slučajeva, u stvari podmitili rejting agencije.
10:35
And they also, of course, had to get people
221
635604
2029
I takođe su morali da nateraju ljude
10:37
to accept these so-called assets
222
637633
2687
da prihvate ovu takozvanu dobit
10:40
and pay money for them
223
640320
1500
i da za nju daju pare
10:41
even though they were highly vulnerable.
224
641820
2587
iako su bile visoko osetljive.
10:44
Or take a farmer today.
225
644407
1590
Ili pogledajte današnjeg poljoprivrednika.
10:45
I take the farm manager of today as very different
226
645997
3280
Mislim da je današnji menadžer na imanju mnogo drugačiji
10:49
from the farmer of 1900.
227
649277
2491
od onog iz 1900.
10:51
So it hasn't just been the spread
228
651768
1838
Tako da nije samo bilo širenja
10:53
of cognitively demanding professions.
229
653606
3191
u kognitivno zahtevnim profesijama.
10:56
It's also been the upgrading of tasks
230
656797
2380
Takođe je došlo do unapređenja zadataka
10:59
like lawyer and doctor and what have you
231
659177
2567
advokata, doktora i kojih još,
11:01
that have made demands on our cognitive faculties.
232
661744
3777
koji su povećali zahteve naših kognitivnih mogućnosti.
11:05
But I've talked about education and employment.
233
665521
3159
Ali pričao sam o obrazovanju i zaposlenju.
11:08
Some of the habits of mind that we have developed
234
668680
3339
Neke navike uma koje su se razvile
11:12
over the 20th century
235
672019
1607
tokom 20. veka
11:13
have paid off in unexpected areas.
236
673626
2595
su se isplatile u neočekivanim oblastima.
11:16
I'm primarily a moral philosopher.
237
676221
2271
Ja sam prvobitno moralni filozof.
11:18
I merely have a holiday in psychology,
238
678492
3688
Jedva da imam godišnji iz psihologije,
11:22
and what interests me in general is moral debate.
239
682180
4408
i ono što me zanima uopšte uzev je moralna rasprava.
11:26
Now over the last century,
240
686588
2731
Sada, tokom prošlog veka,
11:29
in developed nations like America,
241
689319
2350
u razvijenim nacijama kao što je Amerika,
11:31
moral debate has escalated
242
691669
1981
moralna debata je napredovala
11:33
because we take the hypothetical seriously,
243
693650
3339
jer mi ono što je hipotetično shvatamo ozbiljno,
11:36
and we also take universals seriously
244
696989
3215
i mi takođe univerzalije shvatamo ozbiljno
11:40
and look for logical connections.
245
700204
2796
i tražimo logičke veze.
11:43
When I came home in 1955 from university
246
703000
3735
Kad sam se vratio kući sa fakulteta 1955.
11:46
at the time of Martin Luther King,
247
706735
2307
u vreme Martina Lutera Kinga,
11:49
a lot of people came home at that time
248
709042
2322
mnogo ljudi se vratilo kući u to vreme
11:51
and started having arguments with their parents and grandparents.
249
711364
3750
i počelo sa raspravama sa svojim roditeljima i babama i dedama.
11:55
My father was born in 1885,
250
715114
3228
Moj otac je rođen 1885,
11:58
and he was mildly racially biased.
251
718342
2563
i bio je blago rasno pristrasan.
12:00
As an Irishman, he hated the English so much
252
720905
2103
Pošto je bio Irac, mnogo je mrzeo Engleze,
12:03
he didn't have much emotion for anyone else.
253
723008
2321
a ni za druge nije imao mnogo emocija.
12:05
(Laughter)
254
725329
3271
(Smeh)
12:08
But he did have a sense that black people were inferior.
255
728600
4508
Ali je mislio da su crnci niža rasa
12:13
And when we said to our parents and grandparents,
256
733108
2848
I kad smo pitali naše roditelje, babe i dede,
12:15
"How would you feel if tomorrow morning you woke up black?"
257
735956
4493
"Kako biste se vi osećali da se sutra ujutru probudite kao crnci?"
12:20
they said that is the dumbest thing you've ever said.
258
740449
3621
oni su rekli da je to najgluplja stvar koju si ikada rekao.
12:24
Who have you ever known who woke up in the morning --
259
744070
2502
Da li ste ikad znali nekoga ko se probudio ujutru...
12:26
(Laughter) --
260
746572
2402
(Smeh)
12:28
that turned black?
261
748974
1230
kao crnac?
12:30
In other words, they were fixed in the concrete
262
750204
3516
Drugim rečima, bili su fiksirani u konkretnim
12:33
mores and attitudes they had inherited.
263
753720
3513
normama i ponašanjima koje su nasledili.
12:37
They would not take the hypothetical seriously,
264
757233
3011
Nisu hteli da uzimaju u obzir nešto hipotetično,
12:40
and without the hypothetical,
265
760244
1484
a bez toga,
12:41
it's very difficult to get moral argument off the ground.
266
761728
4019
vrlo je teško da se pokrenu moralni argumenti.
12:45
You have to say, imagine you were
267
765747
2635
Morate da kažete, zamislite da ste
12:48
in Iran, and imagine that your relatives
268
768382
5585
u Iranu, i zamislite da su vaši rođaci
12:53
all suffered from collateral damage
269
773967
2700
svi doživeli kolateralnu štetu
12:56
even though they had done no wrong.
270
776667
1946
iako ništa loše nisu učinili.
12:58
How would you feel about that?
271
778613
2061
Kako biste se osećali povodom toga?
13:00
And if someone of the older generation says,
272
780674
2720
I ako neko iz starijih generacija kaže,
13:03
well, our government takes care of us,
273
783394
1930
pa, naša vlada se brine o nama,
13:05
and it's up to their government to take care of them,
274
785324
2943
i na njihovoj je vladi da se brine o njima,
13:08
they're just not willing to take the hypothetical seriously.
275
788267
4068
oni ne žele da nešto hipotetično ozbiljno shvate.
13:12
Or take an Islamic father whose daughter has been raped,
276
792335
3367
Ili uzmite oca Muslimana čija ćerka je silovana,
13:15
and he feels he's honor-bound to kill her.
277
795702
3210
i on oseća da je vezan čašću da je ubije.
13:18
Well, he's treating his mores
278
798912
2360
Dakle, on se odnosi prema svojim normama
13:21
as if they were sticks and stones and rocks that he had inherited,
279
801272
3900
kako da su drvlje, kamenje i stenje koje je on nasledio,
13:25
and they're unmovable in any way by logic.
280
805172
2645
i da nikakvom logikom ne mogu da se pomere.
13:27
They're just inherited mores.
281
807817
2576
To su samo nasleđene norme.
13:30
Today we would say something like,
282
810393
2201
Danas mi kažemo nešto kao
13:32
well, imagine you were knocked unconscious and sodomized.
283
812594
3577
dakle, zamisli da te neko onesvesti i siluje?
13:36
Would you deserve to be killed?
284
816171
1673
Da li zaslužuješ da budeš ubijen?
13:37
And he would say, well that's not in the Koran.
285
817844
2895
On bi odgovorio, pa to nije po Kuranu.
13:40
That's not one of the principles I've got.
286
820739
4022
To nije jedan od mojih principa.
13:44
Well you, today, universalize your principles.
287
824761
2841
Dobro, danas principi postaju univerzalni.
13:47
You state them as abstractions and you use logic on them.
288
827602
3557
Utvrdite da su apstrakcije i koristite logiku na njima.
13:51
If you have a principle such as,
289
831159
2273
Ako imate princip kao što je,
13:53
people shouldn't suffer unless they're guilty of something,
290
833432
3646
ljudi ne treba da pate ako nisu krivi za nešto,
13:57
then to exclude black people
291
837078
2096
a onda da isključite crnce
13:59
you've got to make exceptions, don't you?
292
839174
2498
morate da napravite izuzetke, zar ne?
14:01
You have to say, well, blackness of skin,
293
841672
2988
Morate da kažete, dobro, to što je koža crna,
14:04
you couldn't suffer just for that.
294
844660
2623
ne može da se pati samo zbog toga.
14:07
It must be that blacks are somehow tainted.
295
847283
3263
Mora da su crnci nekako uprljani.
14:10
And then we can bring empirical evidence to bear, can't we,
296
850546
3167
I onda treba da donesemo empirijski dokaz, zar ne,
14:13
and say, well how can you consider all blacks tainted
297
853713
2916
i da kažemo, kako možete da smatrate da su svi crnci uprljani
14:16
when St. Augustine was black and Thomas Sowell is black.
298
856629
3794
kad je Sveti Avgustin bio crnac i Tomas Soul je crnac.
14:20
And you can get moral argument off the ground, then,
299
860423
3425
I onda možete da pokrenete moralni argument
14:23
because you're not treating moral principles as concrete entities.
300
863848
4554
jer se ne odnosite prema moralnim pricipima kao opipljivim entitetima.
14:28
You're treating them as universals,
301
868402
1937
Odnosite se prema njima kao prema univerzalijama
14:30
to be rendered consistent by logic.
302
870339
2779
da bi bile logične.
14:33
Now how did all of this arise out of I.Q. tests?
303
873118
3130
A sada, kako se sve ovo razvilo iz testova inteligencije?
14:36
That's what initially got me going on cognitive history.
304
876248
4010
To je ono što me je prvo i pokrenulo na kognitivnu istoriju.
14:40
If you look at the I.Q. test,
305
880258
1885
Ako pogledate testove inteligencije,
14:42
you find the gains have been greatest in certain areas.
306
882143
3985
vidite da su rezultati bili najviši u određenim oblastima.
14:46
The similarities subtest of the Wechsler
307
886128
2603
Podtest sličnosti Vekslerovog testa
14:48
is about classification,
308
888731
2269
je o klasifikaciji,
14:51
and we have made enormous gains
309
891000
2080
i postignuti su ogromni rezultati
14:53
on that classification subtest.
310
893080
3110
na tom podtestu klasifikacije.
14:56
There are other parts of the I.Q. test battery
311
896190
3281
Ima drugih delova skupa testa inteligencije
14:59
that are about using logic on abstractions.
312
899471
3096
koji su o logici apstraktnog.
15:02
Some of you may have taken Raven's Progressive Matrices,
313
902567
3474
Neki od vas su možda radili Ravenove progresivne matrice,
15:06
and it's all about analogies.
314
906041
2538
koje se sastoje od analogija.
15:08
And in 1900, people could do simple analogies.
315
908579
3856
A 1900, ljudi su mogli da rešavaju proste analogije.
15:12
That is, if you said to them, cats are like wildcats.
316
912435
4345
To jest, ako biste im rekli: mačke liče na divlje mačke.
15:16
What are dogs like?
317
916780
1576
Na koga liče psi?
15:18
They would say wolves.
318
918356
2092
Oni bi rekli: na vukove.
15:20
But by 1960, people could attack Raven's
319
920448
3544
Ali do 1960. ljudi su mogli da reše Ravenove testove
15:23
on a much more sophisticated level.
320
923992
2650
na složenijem nivou.
15:26
If you said, we've got two squares followed by a triangle,
321
926642
4507
Ako biste pitali: ako imamo dva kvadrata koje prati trougao,
15:31
what follows two circles?
322
931149
2236
šta prati dva kruga?
15:33
They could say a semicircle.
323
933385
2287
Odgovorili bi polukrug.
15:35
Just as a triangle is half of a square,
324
935672
2178
Kao što je trougao polovina kvadrata,
15:37
a semicircle is half of a circle.
325
937850
2718
polukrug je polovina kruga.
15:40
By 2010, college graduates, if you said
326
940568
3593
Do 2010, diplomci sa koledža bi, ako biste im rekli
15:44
two circles followed by a semicircle,
327
944161
3235
dva kruga prati polukrug,
15:47
two sixteens followed by what,
328
947396
2790
a šta prati dve šesnaestice?
15:50
they would say eight, because eight is half of 16.
329
950186
3736
Oni bi rekli osmica, jer je to polovina od 16.
15:53
That is, they had moved so far from the concrete world
330
953922
2866
Što će reći, daleko su odmakli od opipljivog sveta u razmišljanju
15:56
that they could even ignore
331
956788
2293
da su čak mogli da ignorišu
15:59
the appearance of the symbols that were involved in the question.
332
959081
4523
postojanje simbola koji su u pitanju.
16:03
Now, I should say one thing that's very disheartening.
333
963604
3164
A sada ću reći nešto vrlo rastužujuće.
16:06
We haven't made progress on all fronts.
334
966768
2872
Nismo napredovali u svim poljima.
16:09
One of the ways in which we would like to deal
335
969640
2764
Jedan od načina na koji bismo hteli da se nosimo
16:12
with the sophistication of the modern world
336
972404
2198
sa napretkom savremenog sveta
16:14
is through politics,
337
974602
2036
je kroz politiku,
16:16
and sadly you can have humane moral principles,
338
976638
3335
i nažalost, možete da imate humane moralne principe,
16:19
you can classify, you can use logic on abstractions,
339
979973
4420
možete da klasifikujete, da koristite logiku kod apstraktnih pojmova,
16:24
and if you're ignorant of history and of other countries,
340
984393
2930
i ako se ne osvrćete na istoriju i na druge zemlje,
16:27
you can't do politics.
341
987323
2427
ne možete da se bavite politikom.
16:29
We've noticed, in a trend among young Americans,
342
989750
3020
Primećeno je, da je glavni pravac među mladim Amerikancima,
16:32
that they read less history and less literature
343
992770
2875
da čitaju sve manje istorije i književnosti
16:35
and less material about foreign lands,
344
995645
2610
i literature o stranim zemljama,
16:38
and they're essentially ahistorical.
345
998255
1695
i da su u suštini bez istorije.
16:39
They live in the bubble of the present.
346
999950
2117
Žive pod staklenim zvonom sadašnjice.
16:42
They don't know the Korean War from the war in Vietnam.
347
1002067
2856
Ne razlikuju Korejski rat od Vijetnamskog.
16:44
They don't know who was an ally of America in World War II.
348
1004923
4183
ne znaju ko je bio saveznik Amerike u Drugom svetskom ratu.
16:49
Think how different America would be
349
1009106
2621
Razmislite koliko bi drugačija bila Amerika
16:51
if every American knew that this is the fifth time
350
1011727
3596
da svaki Amerikanac zna da je ovo peti put
16:55
Western armies have gone to Afghanistan to put its house in order,
351
1015323
4094
da Zapadne vojske idu u Avganistan da naprave red
16:59
and if they had some idea of exactly what had happened
352
1019417
3364
i ako bi imali neku ideju šta se tačno desilo
17:02
on those four previous occasions.
353
1022781
2325
u ta prethodna 4 puta u Avganistanu.
17:05
(Laughter)
354
1025106
950
(Smeh)
17:06
And that is, they had barely left,
355
1026056
1948
A desilo se, da nisu ni odlazili,
17:08
and there wasn't a trace in the sand.
356
1028004
2332
a od njih ni traga u pesku.
17:10
Or imagine how different things would be
357
1030336
3208
Ili zamislite koliko bi stvari bile drugačije
17:13
if most Americans knew that we had been lied
358
1033544
2756
da većina Amerikanaca zna da su nas lagali
17:16
into four of our last six wars.
359
1036300
2925
o 4 od naših 6 poslednjih ratova.
17:19
You know, the Spanish didn't sink the battleship Maine,
360
1039225
2934
Jer znate, nisu Španci potopili ratni brod Mejn,
17:22
the Lusitania was not an innocent vessel
361
1042159
2258
Luzitanija nije bila samo obično plovilo
17:24
but was loaded with munitions,
362
1044417
2633
već je bila napunjena municijom,
17:27
the North Vietnamese did not attack the Seventh Fleet,
363
1047050
4078
Severni Vijetnam nije napao Sedmu flotu,
17:31
and, of course, Saddam Hussein hated al Qaeda
364
1051128
3568
i Sadam Husein naravno nije voleo Al Kaidu
17:34
and had nothing to do with it,
365
1054696
1909
i nije imao nikakve veze sa njima,
17:36
and yet the administration convinced 45 percent of the people
366
1056605
3803
a administracija je ubedila 45% ljudi
17:40
that they were brothers in arms,
367
1060408
1544
da su oni braća po oružju,
17:41
when he would hang one from the nearest lamppost.
368
1061952
3879
kad bi on obesio nekog na najbližu banderu.
17:45
But I don't want to end on a pessimistic note.
369
1065831
3469
Ali neću da završim ovaj govor u pesimističnom tonu.
17:49
The 20th century has shown enormous cognitive reserves
370
1069300
4518
Dvadeseti vek je pokazao ogromne kognitivne rezerve
17:53
in ordinary people that we have now realized,
371
1073818
3653
u običnim ljudima koje smo sad uvideli,
17:57
and the aristocracy was convinced
372
1077471
2064
a aristokratija je ubeđena
17:59
that the average person couldn't make it,
373
1079535
2179
da prosečna osoba ne može da uspe,
18:01
that they could never share their mindset
374
1081714
2966
da nisu sposobni da podele svoja razmišljanja
18:04
or their cognitive abilities.
375
1084680
2606
ili svoje kognitivne mogućnosti.
18:07
Lord Curzon once said
376
1087286
1714
Lord Kurzon je jednom rekao
18:09
he saw people bathing in the North Sea,
377
1089000
2264
da je video ljude da se kupaju u Severnom moru,
18:11
and he said, "Why did no one tell me
378
1091264
1663
i da je pitao: "Zašto mi niko nije rekao
18:12
what white bodies the lower orders have?"
379
1092927
2976
kako ovi iz nižeg reda imaju beo ten".
18:15
As if they were a reptile.
380
1095903
2351
Kao da su gmizavci.
18:18
Well, Dickens was right and he was wrong. [Correction: Rudyard Kipling]
381
1098254
3050
Dikens je bio u pravu, a ovaj ne. [ispravka: citat Radjarda Kiplinga].
18:21
[Kipling] said, "The colonel's lady and Judy O'Grady
382
1101304
3710
Kipling je rekao: "Pukovnikova žena i Džudi O'Grejdi
18:25
are sisters underneath the skin."
383
1105014
3209
su jednake bez obzira na boju kože".
18:28
(Applause)
384
1108223
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7