Why our IQ levels are higher than our grandparents' | James Flynn

James Flynn: Pourquoi notre Q.I. est plus élevé que celui de nos grands-parents

3,119,473 views

2013-09-26 ・ TED


New videos

Why our IQ levels are higher than our grandparents' | James Flynn

James Flynn: Pourquoi notre Q.I. est plus élevé que celui de nos grands-parents

3,119,473 views ・ 2013-09-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Vincent Giraud
00:12
We are going to take a quick voyage
0
12791
2399
Nous allons faire un tour rapide
00:15
over the cognitive history of the 20th century,
1
15190
3507
de l'histoire cognitive du 20ème siècle,
00:18
because during that century,
2
18697
1789
car pendant ce siècle,
00:20
our minds have altered dramatically.
3
20486
2914
nos esprits ont évolué radicalement.
00:23
As you all know, the cars that people drove in 1900
4
23400
3324
Comme vous le savez, les voitures qu'on conduisait en 1900
00:26
have altered because the roads are better
5
26724
2074
ont évolué grâce à l'amélioration des routes,
00:28
and because of technology.
6
28798
2355
et grâce à la technologie.
00:31
And our minds have altered, too.
7
31153
1969
Et nos esprits ont évolué aussi.
00:33
We've gone from people who confronted a concrete world
8
33122
3944
Nous étions confrontés à un monde matériel,
00:37
and analyzed that world primarily in terms
9
37066
3399
et nous analysions ce monde principalement en termes
00:40
of how much it would benefit them
10
40465
2233
de ce qu'il pourrait nous rapporter,
00:42
to people who confront a very complex world,
11
42698
4592
et nous voilà confrontés à un monde très complexe,
00:47
and it's a world where we've had to develop
12
47290
2209
un monde où nous avons dû développer
00:49
new mental habits, new habits of mind.
13
49499
3495
de nouvelles habitudes intellectuelles, de nouvelles habitudes de l'esprit.
00:52
And these include things like
14
52994
1997
Comme par exemple
00:54
clothing that concrete world with classification,
15
54991
4014
recouvrir ce monde matériel de classification,
00:59
introducing abstractions that we try to make
16
59005
2922
introduire des concepts abstraits que nous essayons de rendre
01:01
logically consistent,
17
61927
2196
cohérents sur le plan logique,
01:04
and also taking the hypothetical seriously,
18
64123
2830
ou encore envisager sérieusement des hypothèses,
01:06
that is, wondering about what might have been
19
66953
2250
c'est à dire se poser des questions sur ce qui aurait pu être,
01:09
rather than what is.
20
69203
2392
plutôt que sur ce qui est.
01:11
Now, this dramatic change was drawn to my attention
21
71595
3552
Mon attention a été attirée sur ce changement radical
01:15
through massive I.Q. gains over time,
22
75147
3760
par les énormes augmentations de Q.I. dans le temps,
01:18
and these have been truly massive.
23
78907
2369
car elles ont été vraiment énormes.
01:21
That is, we don't just get a few more questions right
24
81276
4411
C'est à dire, ce ne sont pas seulement quelques réponses de plus que nous avons justes
01:25
on I.Q. tests.
25
85687
1473
dans les tests de Q.I.
01:27
We get far more questions right on I.Q. tests
26
87160
3459
Ce sont beaucoup plus de réponses justes dans les tests de Q.I.
01:30
than each succeeding generation
27
90619
2248
à chaque génération,
01:32
back to the time that they were invented.
28
92867
2910
depuis l'époque où ils ont été inventés.
01:35
Indeed, if you score the people a century ago
29
95777
3298
En effet, si on testait les gens d'il y a un siècle
01:39
against modern norms,
30
99075
1548
avec les normes d'aujourd'hui,
01:40
they would have an average I.Q. of 70.
31
100623
3371
ils obtiendraient en moyenne un Q.I. de 70.
01:43
If you score us against their norms,
32
103994
2725
Si on nous testait avec leurs normes,
01:46
we would have an average I.Q. of 130.
33
106719
3599
nous aurions en moyenne un Q.I. de 130.
01:50
Now this has raised all sorts of questions.
34
110318
3357
Cela soulève toutes sortes de questions.
01:53
Were our immediate ancestors
35
113675
1905
Est-ce à dire que nos proches aïeux
01:55
on the verge of mental retardation?
36
115580
3235
étaient au bord du retard mental ?
01:58
Because 70 is normally the score for mental retardation.
37
118815
4075
Parce que, normalement, 70 est la limite du retard mental.
02:02
Or are we on the verge of all being gifted?
38
122890
3032
Ou bien sommes nous tous proches d'être surdoués ?
02:05
Because 130 is the cutting line for giftedness.
39
125922
4236
Parce que c'est à partir de 130 qu'on est déclaré surdoué.
02:10
Now I'm going to try and argue for a third alternative
40
130158
3120
Je vais tenter de plaider pour une troisième hypothèse
02:13
that's much more illuminating than either of those,
41
133278
4053
qui est bien plus riche d'enseignement que ces deux premières.
02:17
and to put this into perspective,
42
137331
2622
Pour recadrer les choses,
02:19
let's imagine that a Martian came down to Earth
43
139953
2905
imaginons qu'un martien se pose sur Terre
02:22
and found a ruined civilization.
44
142858
2835
et trouve les ruines d'une civilisation.
02:25
And this Martian was an archaeologist,
45
145693
2407
Ce martien est archéologue,
02:28
and they found scores, target scores,
46
148100
2887
et il trouve des cibles
02:30
that people had used for shooting.
47
150987
2923
que les gens ont utilisé pour le tir.
02:33
And first they looked at 1865,
48
153910
2503
Tout d'abord, il regarde celles de 1865,
02:36
and they found that in a minute,
49
156413
2071
et il trouve que les gens n'ont mis dans le mille
02:38
people had only put one bullet in the bullseye.
50
158484
3709
qu'une fois par minute.
02:42
And then they found, in 1898,
51
162193
2317
Puis il trouve qu'en 1898,
02:44
that they'd put about five bullets in the bullseye in a minute.
52
164510
3784
ils ont mis dans le mille cinq fois par minute.
02:48
And then about 1918 they put a hundred bullets in the bullseye.
53
168294
5227
Puis, vers 1918, ils ont mis cent fois dans le mille.
02:53
And initially, that archaeologist would be baffled.
54
173521
3855
Au début, cet archéologue serait déconcerté.
02:57
They would say, look, these tests were designed
55
177376
2597
Il dirait, écoutez, ces tests étaient conçus
02:59
to find out how much people were steady of hand,
56
179973
3598
pour mesurer la précision de leurs gestes,
03:03
how keen their eyesight was,
57
183571
2775
l'acuité de leur vision,
03:06
whether they had control of their weapon.
58
186346
2338
la maîtrise de leur arme.
03:08
How could these performances have escalated
59
188684
3021
Comment se peut-il que leurs performances aient augmenté
03:11
to this enormous degree?
60
191705
2182
à ce point ?
03:13
Well we now know, of course, the answer.
61
193887
2275
Aujourd'hui, nous connaissons la réponse, bien sûr.
03:16
If that Martian looked at battlefields,
62
196162
2812
Si ce martien étudiait les champs de bataille,
03:18
they would find that people had only muskets
63
198974
2824
il découvrirait que les gens n'avaient que des mousquets
03:21
at the time of the Civil War
64
201798
2064
à l'époque de la Guerre Civile,
03:23
and that they had repeating rifles
65
203862
1807
et qu'ils avaient des fusils à répétition
03:25
at the time of the Spanish-American War,
66
205669
3185
à l'époque de la Guerre Hispano-Américaine,
03:28
and then they had machine guns
67
208854
1736
puis qu'ils avaient des mitraillettes
03:30
by the time of World War I.
68
210590
2815
à l'époque de la Première Guerre mondiale.
03:33
And, in other words, it was the equipment
69
213405
2551
En d'autres termes, c'est l'équipement
03:35
that was in the hands of the average soldier
70
215956
2167
à la disposition du soldat moyen
03:38
that was responsible, not greater keenness of eye
71
218123
3063
qui est en cause, pas une meilleure acuité visuelle,
03:41
or steadiness of hand.
72
221186
2173
ni la précision du geste.
03:43
Now what we have to imagine is the mental artillery
73
223359
3320
Ce qu'il nous faut imaginer, c'est l'artillerie mentale
03:46
that we have picked up over those hundred years,
74
226679
3493
que nous avons acquise au cours de ce siècle,
03:50
and I think again that another thinker will help us here,
75
230172
4063
et là encore, je crois qu'un autre penseur va nous y aider.
03:54
and that's Luria.
76
234235
2135
il s'agit de Luria.
03:56
Luria looked at people
77
236370
2144
Luria a étudié des gens
03:58
just before they entered the scientific age,
78
238514
3653
qui n'étaient pas encore entrés dans l'ère scientifique,
04:02
and he found that these people
79
242167
1997
et il a découvert que ces gens
04:04
were resistant to classifying the concrete world.
80
244164
3657
étaient réfractaires à la classification du monde matériel.
04:07
They wanted to break it up
81
247821
1054
Ils voulaient le diviser
04:08
into little bits that they could use.
82
248875
2590
en petits éléments qu'ils pouvaient utiliser.
04:11
He found that they were resistant
83
251465
2290
Il a découvert qu'ils étaient réfractaires
04:13
to deducing the hypothetical,
84
253755
3501
à l'élaboration d'une hypothèse,
04:17
to speculating about what might be,
85
257256
2677
à la réflexion sur ce qui pourrait être,
04:19
and he found finally that they didn't deal well
86
259933
2637
et il a enfin découvert qu'ils ne se débrouillaient pas très bien
04:22
with abstractions or using logic on those abstractions.
87
262570
4397
avec les abstractions, ou avec la logique appliquée à ces concepts abstraits.
04:26
Now let me give you a sample of some of his interviews.
88
266967
3140
Je vais vous donner un aperçu de quelques uns de ses interviews.
04:30
He talked to the head man of a person
89
270107
2366
Il a parlé au chef de quelqu'un,
04:32
in rural Russia.
90
272473
1832
dans une région rurale de la Russie.
04:34
They'd only had, as people had in 1900,
91
274305
2474
Il n'avait fait, comme c'était l'usage en 1900,
04:36
about four years of schooling.
92
276779
2181
que quatre ans d'école.
04:38
And he asked that particular person,
93
278960
2360
Et il a demandé à cette personne là,
04:41
what do crows and fish have in common?
94
281320
3470
qu'ont en commun les corbeaux et les poissons ?
04:44
And the fellow said, "Absolutely nothing.
95
284790
3067
Et le gars a dit : "Absolument rien.
04:47
You know, I can eat a fish. I can't eat a crow.
96
287857
2993
Voyons, je mange du poisson. Je ne mange pas du corbeau.
04:50
A crow can peck at a fish.
97
290850
2326
Un corbeau peut picorer un poisson.
04:53
A fish can't do anything to a crow."
98
293176
2851
Un poisson ne peut rien faire à un corbeau."
04:56
And Luria said, "But aren't they both animals?"
99
296027
3226
Et Luria a dit : "Mais est-ce que ce ne sont pas tous deux des animaux ?"
04:59
And he said, "Of course not.
100
299253
1410
Et il a répondu : "Bien sûr que non.
05:00
One's a fish.
101
300663
1987
L'un est un poisson.
05:02
The other is a bird."
102
302650
1772
L'autre est un oiseau."
05:04
And he was interested, effectively,
103
304422
2022
Il ne s'intéressait, en fait,
05:06
in what he could do with those concrete objects.
104
306444
3668
qu'à ce qu'il pouvait faire de ces objets matériels.
05:10
And then Luria went to another person,
105
310112
2878
Puis Luria est allé voir une autre personne,
05:12
and he said to them,
106
312990
2183
et il lui a dit :
05:15
"There are no camels in Germany.
107
315173
2696
"Il n'y a pas de chameaux en Allemagne.
05:17
Hamburg is a city in Germany.
108
317869
2411
Hambourg est une ville d'Allemagne.
05:20
Are there camels in Hamburg?"
109
320280
2543
Y-a-t-il des chameaux à Hambourg ?"
05:22
And the fellow said,
110
322823
891
Et le gars a répondu :
05:23
"Well, if it's large enough, there ought to be camels there."
111
323714
4219
"Eh bien, si c'est assez grand, il devrait y avoir des chameaux."
05:27
And Luria said, "But what do my words imply?"
112
327933
3894
Et Luria a dit : "Mais qu'est-ce que mes mots signifient ?"
05:31
And he said, "Well, maybe it's a small village,
113
331827
2277
Et il a dit : "Eh bien, peut-être que c'est un petit village,
05:34
and there's no room for camels."
114
334104
2569
et qu'il n'y a pas de place pour les chameaux."
05:36
In other words, he was unwilling to treat this
115
336673
2263
En d'autres termes, il refusait d'envisager cela
05:38
as anything but a concrete problem,
116
338936
2797
autrement que comme un problème matériel.
05:41
and he was used to camels being in villages,
117
341733
2558
Il avait l'habitude de voir des chameaux dans les villages,
05:44
and he was quite unable to use the hypothetical,
118
344291
3933
et il lui était impossible d'employer le conditionnel,
05:48
to ask himself what if there were no camels in Germany.
119
348224
4907
de se demander : "Et s'il n'y avait pas de chameaux en Allemagne ?"
05:53
A third interview was conducted
120
353131
2813
Un troisième interview a été réalisé avec quelqu'un
05:55
with someone about the North Pole.
121
355944
2984
au sujet du Pôle Nord.
05:58
And Luria said, "At the North Pole, there is always snow.
122
358928
4105
Luria a dit : "Au Pôle Nord, il y a toujours de la neige.
06:03
Wherever there is always snow, the bears are white.
123
363033
3955
Partout où il il y a toujours de la neige, les ours sont blancs.
06:06
What color are the bears at the North Pole?"
124
366988
3279
Quelle est la couleur des ours au Pôle Nord ?"
06:10
And the response was, "Such a thing
125
370267
2402
Et la réponse a été : "On ne peut le savoir
06:12
is to be settled by testimony.
126
372669
2310
que par un témoignage.
06:14
If a wise person came from the North Pole
127
374979
2824
Si une personne sage revenait du Pôle Nord,
06:17
and told me the bears were white,
128
377803
1851
et me disait que les ours y sont blancs,
06:19
I might believe him,
129
379654
1479
il se pourrait que je la croie,
06:21
but every bear that I have seen is a brown bear."
130
381133
4205
mais tous les ours que j'ai vu ont toujours été bruns."
06:25
Now you see again, this person has rejected
131
385338
2984
Vous voyez, à nouveau, cette personne a refusé
06:28
going beyond the concrete world
132
388322
2195
d'aller au delà du monde matériel,
06:30
and analyzing it through everyday experience,
133
390517
3173
et l'a analysé au travers de son expérience quotidienne.
06:33
and it was important to that person
134
393690
1866
La couleur des ours était importante
06:35
what color bears were --
135
395556
1562
pour ces personnes ;
06:37
that is, they had to hunt bears.
136
397118
2281
c'est à dire, ils devaient chasser l'ours.
06:39
They weren't willing to engage in this.
137
399399
2409
Ils n'avaient pas envie de prendre part à ça.
06:41
One of them said to Luria,
138
401808
1837
L'un d'entre eux a dit à Luria :
06:43
"How can we solve things that aren't real problems?
139
403645
3500
"Comment pourrions nous résoudre des problèmes qui ne sont pas réels ?
06:47
None of these problems are real.
140
407145
1891
Aucun de ces problèmes n'est réel.
06:49
How can we address them?"
141
409036
2643
Comment pourrions-nous y répondre ?"
06:51
Now, these three categories --
142
411679
3545
Ces trois catégories :
06:55
classification,
143
415224
1491
la classification,
06:56
using logic on abstractions,
144
416715
2141
l'utilisation de la logique sur des concepts abstraits,
06:58
taking the hypothetical seriously --
145
418856
2769
et la prise au sérieux des hypothèse...
07:01
how much difference do they make in the real world
146
421625
2438
quelle est leur importance dans le monde réel,
07:04
beyond the testing room?
147
424063
1893
hors de la salle d'examen ?
07:05
And let me give you a few illustrations.
148
425956
2970
Je vais vous en donner quelques exemples.
07:08
First, almost all of us today get a high school diploma.
149
428926
3389
Premièrement, nous sommes presque tous passés par le lycée, aujourd'hui.
07:12
That is, we've gone from four to eight years of education
150
432315
3397
C'est à dire que nous sommes passés de quatre à huit ans d'éducation,
07:15
to 12 years of formal education,
151
435712
2777
puis à 12 ans d'éducation formelle,
07:18
and 52 percent of Americans
152
438489
1901
et 52 % des américains
07:20
have actually experienced some type of tertiary education.
153
440390
3820
ont connu l'enseignement supérieur d'une manière ou d'une autre.
07:24
Now, not only do we have much more education,
154
444210
4032
Non seulement nous sommes bien plus éduqués,
07:28
and much of that education is scientific,
155
448242
2693
mais une grande part de cette éducation est scientifique,
07:30
and you can't do science without classifying the world.
156
450935
4010
et on ne peut pas faire de science sans classifier le monde.
07:34
You can't do science without proposing hypotheses.
157
454945
3859
On ne peut pas faire de science sans proposer des hypothèses.
07:38
You can't do science without making it logically consistent.
158
458804
4174
On ne peut pas faire de science sans se préoccuper de cohérence logique.
07:42
And even down in grade school, things have changed.
159
462978
3810
Et même dès l'école primaire, les choses ont changé.
07:46
In 1910, they looked at the examinations
160
466788
2934
On a regardé les épreuves
07:49
that the state of Ohio gave to 14-year-olds,
161
469722
3820
que l'Etat de l'Ohio faisait passer aux enfants de 14 ans en 1910,
07:53
and they found that they were all
162
473542
1606
et on a constaté qu'elles étaient entièrement basées
07:55
for socially valued concrete information.
163
475148
3435
sur des faits concrets socialement valorisés.
07:58
They were things like,
164
478583
1331
Il y avait des choses comme :
07:59
what are the capitals of the 44 or 45 states
165
479914
2887
quelles sont les capitales des 44 ou 45 états
08:02
that existed at that time?
166
482801
2374
qui existaient à l'époque ?
08:05
When they looked at the exams
167
485175
1578
Quand on a regardé les épreuves
08:06
that the state of Ohio gave in 1990,
168
486753
3147
que l'Etat de l'Ohio faisait passer en 1990,
08:09
they were all about abstractions.
169
489900
2386
elles étaient entièrement tournées vers des concepts abstraits.
08:12
They were things like,
170
492286
1593
Il y avait des choses comme :
08:13
why is the largest city of a state rarely the capital?
171
493879
5134
Pourquoi la capitale d'un état est-elle rarement la plus grande ville ?
08:19
And you were supposed to think, well,
172
499013
1564
Et on était sensé tenir le raisonnement selon lequel
08:20
the state legislature was rural-controlled,
173
500577
3214
l'assemblée législative était composée de ruraux
08:23
and they hated the big city,
174
503791
2098
qui détestaient la grande ville,
08:25
so rather than putting the capital in a big city,
175
505889
2593
alors plutôt que de mettre la capitale dans une grande ville,
08:28
they put it in a county seat.
176
508482
1438
ils l'ont mise dans un chef-lieu de canton.
08:29
They put it in Albany rather than New York.
177
509920
2736
Ils l'ont mise à Albany plutôt qu'à New-York.
08:32
They put it in Harrisburg rather than Philadelphia.
178
512656
3056
Ils l'ont mise à Harrisburg plutôt qu'à Philadelphie.
08:35
And so forth.
179
515712
1935
Et ainsi de suite.
08:37
So the tenor of education has changed.
180
517647
2431
Ainsi, l'éducation a changé de teneur.
08:40
We are educating people to take the hypothetical seriously,
181
520078
4034
On éduque les gens à envisager sérieusement des hypothèses,
08:44
to use abstractions, and to link them logically.
182
524112
3578
à utiliser des concepts abstraits, et à les relier logiquement.
08:47
What about employment?
183
527690
2381
Qu'en est-il du travail ?
08:50
Well, in 1900, three percent of Americans
184
530071
3900
Eh bien, en 1900, trois pour cent des Américains
08:53
practiced professions that were cognitively demanding.
185
533971
3542
pratiquaient un métier intellectuellement exigeant.
08:57
Only three percent were lawyers or doctors or teachers.
186
537513
4055
Seulement trois pour cent étaient des avocats, des médecins ou des enseignants.
09:01
Today, 35 percent of Americans
187
541568
2863
Aujourd'hui, 35 % des Américains
09:04
practice cognitively demanding professions,
188
544431
3319
pratiquent un métier intellectuellement exigeant,
09:07
not only to the professions proper like lawyer
189
547750
2626
pas seulement ces métiers eux-mêmes, tels qu'avocat,
09:10
or doctor or scientist or lecturer,
190
550376
2549
médecin, scientifique, ou conférencier,
09:12
but many, many sub-professions
191
552925
1818
mais beaucoup, beaucoup d'autres métiers
09:14
having to do with being a technician,
192
554743
1941
en rapport avec la technique
09:16
a computer programmer.
193
556684
2025
ou l'informatique.
09:18
A whole range of professions now make cognitive demands.
194
558709
4324
Toute une série de métiers sont aujourd'hui intellectuellement exigeants.
09:23
And we can only meet the terms of employment
195
563033
2930
Et nous ne pouvons nous adapter aux conditions de travail
09:25
in the modern world by being cognitively
196
565963
2497
du monde moderne qu'en étant intellectuellement
09:28
far more flexible.
197
568460
2261
beaucoup plus flexibles.
09:30
And it's not just that we have many more people
198
570721
3223
Ce n'est pas seulement que nous avons beaucoup plus de gens
09:33
in cognitively demanding professions.
199
573944
2990
qui ont des métiers intellectuellement exigeants.
09:36
The professions have been upgraded.
200
576934
2403
Les métiers eux-mêmes ont été revalorisés.
09:39
Compare the doctor in 1900,
201
579337
2111
Comparez le médecin de 1900,
09:41
who really had only a few tricks up his sleeve,
202
581448
3049
qui n'avait en réalité qu'une ou deux cartes à jouer,
09:44
with the modern general practitioner or specialist,
203
584497
2808
avec le généraliste ou le spécialiste d'aujourd'hui,
09:47
with years of scientific training.
204
587305
2679
et ses années d'études scientifiques.
09:49
Compare the banker in 1900,
205
589984
2269
Comparez le banquier de 1900,
09:52
who really just needed a good accountant
206
592253
2413
qui n'avait besoin en réalité que d'un bon comptable,
09:54
and to know who was trustworthy in the local community
207
594666
3176
et de savoir à qui, dans la communauté, on pouvait faire confiance
09:57
for paying back their mortgage.
208
597842
2291
pour rembourser ses emprunts.
10:00
Well, the merchant bankers who brought the world to their knees
209
600133
3229
Eh bien, les banquiers d'affaire qui ont mis le monde à genoux
10:03
may have been morally remiss,
210
603362
1766
étaient peut-être bien moralement irresponsables,
10:05
but they were cognitively very agile.
211
605128
3139
mais ils étaient intellectuellement très agiles.
10:08
They went far beyond that 1900 banker.
212
608267
4611
Ils allaient bien au delà de notre banquier de 1900.
10:12
They had to look at computer projections
213
612878
2167
Ils devaient étudier les prévisions informatiques
10:15
for the housing market.
214
615045
2000
pour le marché du logement.
10:17
They had to get complicated CDO-squared
215
617045
3905
Ils avaient à élaborer de complexes obligations d'obligations
10:20
in order to bundle debt together
216
620950
2450
de façon à lier les dettes les unes aux autres
10:23
and make debt look as if it were actually a profitable asset.
217
623400
3759
et leur donner l'apparence d'un actif rentable.
10:27
They had to prepare a case to get rating agencies
218
627159
3100
Ils devaient travailler leurs dossiers pour que les agences de notation
10:30
to give it a AAA,
219
630259
1111
leur attribuent un AAA,
10:31
though in many cases, they had virtually bribed the rating agencies.
220
631370
4234
bien que dans beaucoup de cas, ils aient virtuellement soudoyé les agences.
10:35
And they also, of course, had to get people
221
635604
2029
Et ils devaient aussi, bien sûr, amener les gens
10:37
to accept these so-called assets
222
637633
2687
à accepter ces soi-disant actifs,
10:40
and pay money for them
223
640320
1500
à dépenser de l'argent pour eux,
10:41
even though they were highly vulnerable.
224
641820
2587
alors même qu'ils étaient en situation de grande précarité.
10:44
Or take a farmer today.
225
644407
1590
Ou bien prenez un agriculteur aujourd'hui.
10:45
I take the farm manager of today as very different
226
645997
3280
Je tiens l'exploitant agricole d'aujourd'hui pour bien différent
10:49
from the farmer of 1900.
227
649277
2491
du fermier de 1900.
10:51
So it hasn't just been the spread
228
651768
1838
Ça n'a donc pas seulement été la progression
10:53
of cognitively demanding professions.
229
653606
3191
des métiers intellectuellement exigeants.
10:56
It's also been the upgrading of tasks
230
656797
2380
Ça a aussi été la revalorisation des professions
10:59
like lawyer and doctor and what have you
231
659177
2567
telles qu'avocat, médecin, et autres
11:01
that have made demands on our cognitive faculties.
232
661744
3777
qui a sollicité nos capacités intellectuelles.
11:05
But I've talked about education and employment.
233
665521
3159
J'ai parlé de l'éducation et du travail.
11:08
Some of the habits of mind that we have developed
234
668680
3339
Certaines des habitudes intellectuelles que nous avons développées
11:12
over the 20th century
235
672019
1607
au cours du 20ème siècle
11:13
have paid off in unexpected areas.
236
673626
2595
ont été payantes dans des domaines inattendus.
11:16
I'm primarily a moral philosopher.
237
676221
2271
Je suis essentiellement un philosophe de la morale.
11:18
I merely have a holiday in psychology,
238
678492
3688
Je n'ai fait qu'une brève incursion en psychologie,
11:22
and what interests me in general is moral debate.
239
682180
4408
et ce qui m'intéresse en général, c'est le débat moral.
11:26
Now over the last century,
240
686588
2731
Au cours du siècle dernier,
11:29
in developed nations like America,
241
689319
2350
dans les pays développés comme l'Amérique,
11:31
moral debate has escalated
242
691669
1981
le débat moral a pris de l'ampleur
11:33
because we take the hypothetical seriously,
243
693650
3339
parce que nous envisageons sérieusement les hypothèses,
11:36
and we also take universals seriously
244
696989
3215
nous prenons également les principes universels au sérieux,
11:40
and look for logical connections.
245
700204
2796
et nous recherchons les liens logiques.
11:43
When I came home in 1955 from university
246
703000
3735
Quand je suis revenu de l'université, en 1955,
11:46
at the time of Martin Luther King,
247
706735
2307
à l'époque de Martin Luther King,
11:49
a lot of people came home at that time
248
709042
2322
beaucoup de gens sont revenus chez eux à cette époque,
11:51
and started having arguments with their parents and grandparents.
249
711364
3750
et ont commencé à se disputer avec leurs parents et leurs grands-parents.
11:55
My father was born in 1885,
250
715114
3228
Mon père est né en 1885,
11:58
and he was mildly racially biased.
251
718342
2563
et il avait de légers préjugés racistes.
12:00
As an Irishman, he hated the English so much
252
720905
2103
En tant qu'Irlandais, il détestait tellement les Anglais
12:03
he didn't have much emotion for anyone else.
253
723008
2321
qu'il ne lui restait plus de sentiments pour personne d'autre.
12:05
(Laughter)
254
725329
3271
(Rires)
12:08
But he did have a sense that black people were inferior.
255
728600
4508
Mais il avait le sentiment que les noirs étaient inférieurs.
12:13
And when we said to our parents and grandparents,
256
733108
2848
Et quand on disait à nos parents ou à nos grands-parents :
12:15
"How would you feel if tomorrow morning you woke up black?"
257
735956
4493
"Qu'est-ce que ça te ferait si tu te réveillais noir demain matin ? "
12:20
they said that is the dumbest thing you've ever said.
258
740449
3621
Ils répondaient : "C'est la chose la plus stupide que je t'aie jamais entendu dire.
12:24
Who have you ever known who woke up in the morning --
259
744070
2502
Est-ce que tu as déjà entendu parler de quelqu'un qui se soit réveillé le matin...
12:26
(Laughter) --
260
746572
2402
(Rires)
12:28
that turned black?
261
748974
1230
et qui soit devenu noir ? "
12:30
In other words, they were fixed in the concrete
262
750204
3516
En d'autres termes, ils étaient figés dans les mœurs
12:33
mores and attitudes they had inherited.
263
753720
3513
et les attitudes pragmatiques dont ils avaient hérité.
12:37
They would not take the hypothetical seriously,
264
757233
3011
Ils ne voulaient pas considérer sérieusement les hypothèses,
12:40
and without the hypothetical,
265
760244
1484
et sans hypothèses,
12:41
it's very difficult to get moral argument off the ground.
266
761728
4019
il est très difficile d'élever le débat.
12:45
You have to say, imagine you were
267
765747
2635
On a besoin de dire : "Imaginez que vous soyez en Iran,
12:48
in Iran, and imagine that your relatives
268
768382
5585
imaginez que tous vos proches
12:53
all suffered from collateral damage
269
773967
2700
aient souffert des dommages collatéraux,
12:56
even though they had done no wrong.
270
776667
1946
alors qu'ils n'avaient rien fait de mal.
12:58
How would you feel about that?
271
778613
2061
Qu'est-ce que ça vous ferait ? "
13:00
And if someone of the older generation says,
272
780674
2720
Et si quelqu'un d'une ancienne génération dit :
13:03
well, our government takes care of us,
273
783394
1930
"Eh bien, notre gouvernement veille sur nous,
13:05
and it's up to their government to take care of them,
274
785324
2943
c'est à leur gouvernement de veiller sur eux",
13:08
they're just not willing to take the hypothetical seriously.
275
788267
4068
c'est seulement qu'il n'est pas prêt à considérer sérieusement l'hypothèse.
13:12
Or take an Islamic father whose daughter has been raped,
276
792335
3367
Ou prenez un père musulman dont la fille a été violée,
13:15
and he feels he's honor-bound to kill her.
277
795702
3210
et il pense que son honneur demande qu'il la tue.
13:18
Well, he's treating his mores
278
798912
2360
Eh bien, il se comporte envers ses mœurs
13:21
as if they were sticks and stones and rocks that he had inherited,
279
801272
3900
comme si c'était des rocs dont il aurait hérité,
13:25
and they're unmovable in any way by logic.
280
805172
2645
et qu'on ne pourrait en aucun cas ébranler par des arguments logiques.
13:27
They're just inherited mores.
281
807817
2576
Ce ne sont que des mœurs héritées.
13:30
Today we would say something like,
282
810393
2201
Aujourd'hui, nous dirions quelque chose comme :
13:32
well, imagine you were knocked unconscious and sodomized.
283
812594
3577
"Eh bien, imaginez que vous soyez assommé et sodomisé.
13:36
Would you deserve to be killed?
284
816171
1673
Est-ce que vous mériteriez d'être tué ? "
13:37
And he would say, well that's not in the Koran.
285
817844
2895
Et il répondrait : "Ça n'est pas dans le Coran.
13:40
That's not one of the principles I've got.
286
820739
4022
Ça ne fait pas partie de mes principes."
13:44
Well you, today, universalize your principles.
287
824761
2841
Aujourd'hui, chacun de vous universalise ses principes.
13:47
You state them as abstractions and you use logic on them.
288
827602
3557
Vous les énoncez comme des concepts abstraits, et vous leur appliquez les principes de la logique.
13:51
If you have a principle such as,
289
831159
2273
Si vous avez un principe comme
13:53
people shouldn't suffer unless they're guilty of something,
290
833432
3646
"Les gens ne devraient pas souffrir sauf s'ils sont coupables de quelque chose",
13:57
then to exclude black people
291
837078
2096
alors, pour en exclure les noirs,
13:59
you've got to make exceptions, don't you?
292
839174
2498
il faut faire des exceptions, n'est-ce pas ?
14:01
You have to say, well, blackness of skin,
293
841672
2988
Vous devez dire : "On ne peut pas souffrir
14:04
you couldn't suffer just for that.
294
844660
2623
juste parce qu'on a la peau noire.
14:07
It must be that blacks are somehow tainted.
295
847283
3263
Ce doit être que les noirs sont coupables d'une manière ou d'une autre."
14:10
And then we can bring empirical evidence to bear, can't we,
296
850546
3167
Ensuite, on peut apporter des preuves empiriques, n'est-ce pas,
14:13
and say, well how can you consider all blacks tainted
297
853713
2916
et dire : "Comment pouvez-vous considérer tous les noirs comme coupables,
14:16
when St. Augustine was black and Thomas Sowell is black.
298
856629
3794
alors que St-Augustin était noir, et que Thomas Sowell est noir."
14:20
And you can get moral argument off the ground, then,
299
860423
3425
Et on peut alors élever le débat moral,
14:23
because you're not treating moral principles as concrete entities.
300
863848
4554
parce qu'on ne traite pas les principes moraux comme des entités intangibles.
14:28
You're treating them as universals,
301
868402
1937
On les traite comme des universaux,
14:30
to be rendered consistent by logic.
302
870339
2779
qui doivent être rendus cohérents sur le plan logique.
14:33
Now how did all of this arise out of I.Q. tests?
303
873118
3130
Comment en sommes-nous arrivés là en partant des tests de Q.I. ?
14:36
That's what initially got me going on cognitive history.
304
876248
4010
Au début, c'est ce qui m'a attiré vers l'histoire cognitive.
14:40
If you look at the I.Q. test,
305
880258
1885
Si on regarde les tests de Q.I,
14:42
you find the gains have been greatest in certain areas.
306
882143
3985
on découvre que certains domaines ont connu de plus grands progrès que d'autres.
14:46
The similarities subtest of the Wechsler
307
886128
2603
Le sous-test de Wechsler sur les similitudes
14:48
is about classification,
308
888731
2269
traite de la classification.
14:51
and we have made enormous gains
309
891000
2080
Nous avons fait d'énormes progrès
14:53
on that classification subtest.
310
893080
3110
dans ce sous-test sur la classification.
14:56
There are other parts of the I.Q. test battery
311
896190
3281
Il y a d'autres parties des batteries de tests de Q.I.
14:59
that are about using logic on abstractions.
312
899471
3096
qui traitent de l'utilisation de la logique sur des concepts abstraits.
15:02
Some of you may have taken Raven's Progressive Matrices,
313
902567
3474
Certains d'entre vous ont peut-être essayé les matrices progressives de Raven,
15:06
and it's all about analogies.
314
906041
2538
qui fonctionnent par analogie.
15:08
And in 1900, people could do simple analogies.
315
908579
3856
En 1900, les gens pouvaient établir des analogies simples.
15:12
That is, if you said to them, cats are like wildcats.
316
912435
4345
Par exemple, si on leur disait : "Les chats ressemblent aux lynx.
15:16
What are dogs like?
317
916780
1576
A quoi ressemblent les chiens ? "
15:18
They would say wolves.
318
918356
2092
Ils répondraient "Aux loups".
15:20
But by 1960, people could attack Raven's
319
920448
3544
Mais en 1960, les gens pouvaient aborder Raven
15:23
on a much more sophisticated level.
320
923992
2650
à un niveau beaucoup plus sophistiqué.
15:26
If you said, we've got two squares followed by a triangle,
321
926642
4507
Si on leur demandait : "On a deux carrés suivis d'un triangle,
15:31
what follows two circles?
322
931149
2236
qu'est-ce qui vient après deux cercles ? "
15:33
They could say a semicircle.
323
933385
2287
Ils pouvaient répondre "Un demi-cercle".
15:35
Just as a triangle is half of a square,
324
935672
2178
De même qu'un triangle est la moitié d'un carré,
15:37
a semicircle is half of a circle.
325
937850
2718
un demi-cercle est la moitié d'un cercle.
15:40
By 2010, college graduates, if you said
326
940568
3593
En 2010, si on demandait à des étudiants d'université
15:44
two circles followed by a semicircle,
327
944161
3235
"Deux cercles suivis d'un demi-cercle,
15:47
two sixteens followed by what,
328
947396
2790
qu'est-ce qui suit deux 16 ?"
15:50
they would say eight, because eight is half of 16.
329
950186
3736
ils répondraient 8, parce que 8 est la moitié de 16.
15:53
That is, they had moved so far from the concrete world
330
953922
2866
C'est à dire qu'ils se sont tellement éloignés du monde matériel
15:56
that they could even ignore
331
956788
2293
qu'ils peuvent même faire abstraction
15:59
the appearance of the symbols that were involved in the question.
332
959081
4523
de l'aspect des symboles qui sont utilisés dans la question.
16:03
Now, I should say one thing that's very disheartening.
333
963604
3164
Cependant, il faut que je dise que tout n'est pas aussi encourageant.
16:06
We haven't made progress on all fronts.
334
966768
2872
Nous n'avons pas fait de progrès sur tous les fronts.
16:09
One of the ways in which we would like to deal
335
969640
2764
L'un des moyens qui nous serait bien utile
16:12
with the sophistication of the modern world
336
972404
2198
pour gérer la complexité du monde moderne,
16:14
is through politics,
337
974602
2036
c'est la politique ;
16:16
and sadly you can have humane moral principles,
338
976638
3335
et malheureusement, on a beau avoir des principes moraux,
16:19
you can classify, you can use logic on abstractions,
339
979973
4420
on a beau classifier, on a beau utiliser la logique sur des concepts abstraits,
16:24
and if you're ignorant of history and of other countries,
340
984393
2930
si on ne connait pas l'histoire et les autres pays,
16:27
you can't do politics.
341
987323
2427
on ne peut pas faire de politique.
16:29
We've noticed, in a trend among young Americans,
342
989750
3020
On a remarqué une tendance chez les jeunes Américains :
16:32
that they read less history and less literature
343
992770
2875
ils lisent moins d'histoire, et moins de littérature
16:35
and less material about foreign lands,
344
995645
2610
et moins de textes parlant de pays étrangers.
16:38
and they're essentially ahistorical.
345
998255
1695
Ils sont essentiellement anhistoriques.
16:39
They live in the bubble of the present.
346
999950
2117
Ils vivent dans la bulle du présent.
16:42
They don't know the Korean War from the war in Vietnam.
347
1002067
2856
Ils confondent la Guerre de Corée avec la Guerre du Vietnam.
16:44
They don't know who was an ally of America in World War II.
348
1004923
4183
Ils ne savent pas qui était allié avec l'Amérique pendant la Deuxième Guerre Mondiale.
16:49
Think how different America would be
349
1009106
2621
Pensez à ce que serait l'Amérique
16:51
if every American knew that this is the fifth time
350
1011727
3596
si chaque Américain savait que c'est la cinquième fois
16:55
Western armies have gone to Afghanistan to put its house in order,
351
1015323
4094
qu'une armée occidentale est allée remettre de l'ordre en Afghanistan,
16:59
and if they had some idea of exactly what had happened
352
1019417
3364
et s'ils avaient une petite idée de ce qui s'est exactement passé
17:02
on those four previous occasions.
353
1022781
2325
les quatre dernières fois.
17:05
(Laughter)
354
1025106
950
(Rires)
17:06
And that is, they had barely left,
355
1026056
1948
Ce qui s'est passé, c'est qu'ils étaient à peine partis
17:08
and there wasn't a trace in the sand.
356
1028004
2332
qu'il n'en restait pas même une trace dans le sable.
17:10
Or imagine how different things would be
357
1030336
3208
Ou bien imaginez comment ce serait
17:13
if most Americans knew that we had been lied
358
1033544
2756
si la plupart des Américains savaient qu'on leur a menti
17:16
into four of our last six wars.
359
1036300
2925
dans quatre de nos six dernières guerres.
17:19
You know, the Spanish didn't sink the battleship Maine,
360
1039225
2934
Vous savez, les Espagnols n'ont pas coulé le cuirassé Maine,
17:22
the Lusitania was not an innocent vessel
361
1042159
2258
le Lusitania n'était pas un navire innocent
17:24
but was loaded with munitions,
362
1044417
2633
mais était chargé de munitions,
17:27
the North Vietnamese did not attack the Seventh Fleet,
363
1047050
4078
les Nord-Vietnamiens n'ont pas attaqué la Septième Flotte,
17:31
and, of course, Saddam Hussein hated al Qaeda
364
1051128
3568
et, bien sûr, Saddam Hussein détestait Al-Qaïda,
17:34
and had nothing to do with it,
365
1054696
1909
et n'avait rien à voir avec elle,
17:36
and yet the administration convinced 45 percent of the people
366
1056605
3803
et pourtant le gouvernement a réussi à convaincre 45 % des gens
17:40
that they were brothers in arms,
367
1060408
1544
qu'ils étaient frères d'armes,
17:41
when he would hang one from the nearest lamppost.
368
1061952
3879
alors qu'il aurait pendu le premier qu'il aurait pu attraper.
17:45
But I don't want to end on a pessimistic note.
369
1065831
3469
Mais je ne veux pas finir sur une note pessimiste.
17:49
The 20th century has shown enormous cognitive reserves
370
1069300
4518
Le 20ème siècle a montré d'énormes capacités cognitives
17:53
in ordinary people that we have now realized,
371
1073818
3653
chez les gens ordinaires, nous l'avons maintenant compris,
17:57
and the aristocracy was convinced
372
1077471
2064
alors que l'aristocratie était convaincue
17:59
that the average person couldn't make it,
373
1079535
2179
que les gens ordinaires ne pouvaient pas réussir,
18:01
that they could never share their mindset
374
1081714
2966
qu'ils ne pourraient jamais partager leur état d'esprit
18:04
or their cognitive abilities.
375
1084680
2606
ou leurs capacités intellectuelles.
18:07
Lord Curzon once said
376
1087286
1714
Lord Curzon a dit un jour,
18:09
he saw people bathing in the North Sea,
377
1089000
2264
il avait vu des gens se baigner dans la Mer du Nord,
18:11
and he said, "Why did no one tell me
378
1091264
1663
et il a dit : "Pourquoi personne ne m'a jamais dit
18:12
what white bodies the lower orders have?"
379
1092927
2976
à quel point les classes inférieures sont blanches de corps ? "
18:15
As if they were a reptile.
380
1095903
2351
Comme s'ils étaient des reptiles.
18:18
Well, Dickens was right and he was wrong. [Correction: Rudyard Kipling]
381
1098254
3050
Eh bien, Kipling avait raison, et lui avait tort.
18:21
[Kipling] said, "The colonel's lady and Judy O'Grady
382
1101304
3710
Kipling a dit : "L'épouse du colonel et Judy O'Grady
18:25
are sisters underneath the skin."
383
1105014
3209
sont sœurs sous leur peau."
18:28
(Applause)
384
1108223
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7