Why our IQ levels are higher than our grandparents' | James Flynn

ジェームズ・フリン: なぜ祖父母世代よりもIQが高いのか

3,107,802 views

2013-09-26 ・ TED


New videos

Why our IQ levels are higher than our grandparents' | James Flynn

ジェームズ・フリン: なぜ祖父母世代よりもIQが高いのか

3,107,802 views ・ 2013-09-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shohei Tanaka 校正: Emi Kamiya
00:12
We are going to take a quick voyage
0
12791
2399
まず 20世紀における
00:15
over the cognitive history of the 20th century,
1
15190
3507
認知に関する歴史を見てみましょう
00:18
because during that century,
2
18697
1789
なぜなら 20世紀の間に
00:20
our minds have altered dramatically.
3
20486
2914
私たちの知性は 劇的に変化したからです
00:23
As you all know, the cars that people drove in 1900
4
23400
3324
ご存じの通り 1900年の車と今の車は違います
00:26
have altered because the roads are better
5
26724
2074
道が良くなり
00:28
and because of technology.
6
28798
2355
テクノロジーが発達したためです
00:31
And our minds have altered, too.
7
31153
1969
同様に我々の知性も変化しました
00:33
We've gone from people who confronted a concrete world
8
33122
3944
人類は 具体的な世界と向き合い
00:37
and analyzed that world primarily in terms
9
37066
3399
それを分析するにあたり
00:40
of how much it would benefit them
10
40465
2233
自らの利益に主眼を置く生き物から
00:42
to people who confront a very complex world,
11
42698
4592
非常に複雑な世界に目を向ける 生き物へと変化してきました
00:47
and it's a world where we've had to develop
12
47290
2209
これによって我々は
00:49
new mental habits, new habits of mind.
13
49499
3495
新たな思考習慣を作り出すことを 余儀なくされました
00:52
And these include things like
14
52994
1997
思考習慣とは例えば
00:54
clothing that concrete world with classification,
15
54991
4014
具体的な世界に 分類をあてがうことや
00:59
introducing abstractions that we try to make
16
59005
2922
抽象的な概念を導入し
01:01
logically consistent,
17
61927
2196
そこに論理的一貫性を持たせること
01:04
and also taking the hypothetical seriously,
18
64123
2830
あるいは仮定を真剣に捉えること つまり―
01:06
that is, wondering about what might have been
19
66953
2250
現実ではなく 可能性について
01:09
rather than what is.
20
69203
2392
考えを巡らせるということです
01:11
Now, this dramatic change was drawn to my attention
21
71595
3552
私がこの劇的な変化に気づいたのは
01:15
through massive I.Q. gains over time,
22
75147
3760
時代とともに IQが著しく上昇していたことが要因です
01:18
and these have been truly massive.
23
78907
2369
極めて著しいものです
01:21
That is, we don't just get a few more questions right
24
81276
4411
IQテストで正解が ちょっと増える程度ではありません
01:25
on I.Q. tests.
25
85687
1473
IQテストで正解が ちょっと増える程度ではありません
01:27
We get far more questions right on I.Q. tests
26
87160
3459
正解数は IQテストが開発されて以来
01:30
than each succeeding generation
27
90619
2248
世代を追うごとに
01:32
back to the time that they were invented.
28
92867
2910
はるかに多くなってきています
01:35
Indeed, if you score the people a century ago
29
95777
3298
実際 百年前の人々の知能指数を
01:39
against modern norms,
30
99075
1548
現代の基準で判断すると
01:40
they would have an average I.Q. of 70.
31
100623
3371
平均値は70です
01:43
If you score us against their norms,
32
103994
2725
もし 現代人を彼らの基準で測ると
01:46
we would have an average I.Q. of 130.
33
106719
3599
平均値は130です
01:50
Now this has raised all sorts of questions.
34
110318
3357
これは様々な疑問を提起します
01:53
Were our immediate ancestors
35
113675
1905
私たちの近しい先祖たちは
01:55
on the verge of mental retardation?
36
115580
3235
知的障害の瀬戸際に いたのでしょうか?
01:58
Because 70 is normally the score for mental retardation.
37
118815
4075
というのも 通常70という数値は 知的障害に当たるからです
02:02
Or are we on the verge of all being gifted?
38
122890
3032
それとも 私たちが皆 天才なのでしょうか?
02:05
Because 130 is the cutting line for giftedness.
39
125922
4236
130という数値は天才の目安です
02:10
Now I'm going to try and argue for a third alternative
40
130158
3120
ここで第三の可能性を 論じてみましょう
02:13
that's much more illuminating than either of those,
41
133278
4053
先の二つより ずっと明快で
02:17
and to put this into perspective,
42
137331
2622
このことを大局的に捉える試みです
02:19
let's imagine that a Martian came down to Earth
43
139953
2905
ある日 火星人が地球にやってきて
02:22
and found a ruined civilization.
44
142858
2835
ある滅びた文明を発見したとしましょう
02:25
And this Martian was an archaeologist,
45
145693
2407
この火星人は考古学者で
02:28
and they found scores, target scores,
46
148100
2887
人類が射撃訓練で残した
02:30
that people had used for shooting.
47
150987
2923
スコアを見つけました
02:33
And first they looked at 1865,
48
153910
2503
まず1865年のものを見ると
02:36
and they found that in a minute,
49
156413
2071
的の真ん中に当たっているのは
02:38
people had only put one bullet in the bullseye.
50
158484
3709
1分間に1発だけでした
02:42
And then they found, in 1898,
51
162193
2317
次に1898年を見ると
02:44
that they'd put about five bullets in the bullseye in a minute.
52
164510
3784
1分間に約5発 当てています
02:48
And then about 1918 they put a hundred bullets in the bullseye.
53
168294
5227
そして1918年には 100発 命中しています
02:53
And initially, that archaeologist would be baffled.
54
173521
3855
まずもって 考古学者は困惑し
02:57
They would say, look, these tests were designed
55
177376
2597
こう言うでしょう 「見ろ このテストは
02:59
to find out how much people were steady of hand,
56
179973
3598
人類が手をいかに安定させ
03:03
how keen their eyesight was,
57
183571
2775
視覚がいかに鋭く
03:06
whether they had control of their weapon.
58
186346
2338
武器をうまく扱えているかを測っている
03:08
How could these performances have escalated
59
188684
3021
どうしてこれほど大幅に
03:11
to this enormous degree?
60
191705
2182
上達することができたのだろう」
03:13
Well we now know, of course, the answer.
61
193887
2275
我々には わかりきったことですね
03:16
If that Martian looked at battlefields,
62
196162
2812
もしその火星人が戦場を見れば
03:18
they would find that people had only muskets
63
198974
2824
南北戦争の時代には
03:21
at the time of the Civil War
64
201798
2064
マスケット銃しか なかったことや
03:23
and that they had repeating rifles
65
203862
1807
米西戦争のときには
03:25
at the time of the Spanish-American War,
66
205669
3185
連発ライフル銃があったこと そして―
03:28
and then they had machine guns
67
208854
1736
第一次世界大戦の頃になると
03:30
by the time of World War I.
68
210590
2815
機関銃を持っていたことが わかったでしょう
03:33
And, in other words, it was the equipment
69
213405
2551
言い換えれば 平均的な兵士が扱う―
03:35
that was in the hands of the average soldier
70
215956
2167
装備の問題です
03:38
that was responsible, not greater keenness of eye
71
218123
3063
兵士たちの視力や 手の安定性が
03:41
or steadiness of hand.
72
221186
2173
向上したのではありません
03:43
Now what we have to imagine is the mental artillery
73
223359
3320
では ここ百年ほどの間に発達した
03:46
that we have picked up over those hundred years,
74
226679
3493
知的能力について 想像してみましょう
03:50
and I think again that another thinker will help us here,
75
230172
4063
ここで我々を助けてくれるのは
03:54
and that's Luria.
76
234235
2135
アレクサンドル・ルリヤです
03:56
Luria looked at people
77
236370
2144
ルリヤは人々を観察しました
03:58
just before they entered the scientific age,
78
238514
3653
世の中に科学が台頭してくる 少し前の時代のことです
04:02
and he found that these people
79
242167
1997
そして ルリヤは人々が
04:04
were resistant to classifying the concrete world.
80
244164
3657
具体的な世界の分類に対して 抵抗を示すことに気づきました
04:07
They wanted to break it up
81
247821
1054
人々は物事を小さく分割して 使うことを好みました
04:08
into little bits that they could use.
82
248875
2590
人々は物事を小さく分割して 使うことを好みました
04:11
He found that they were resistant
83
251465
2290
また 仮定を基に
04:13
to deducing the hypothetical,
84
253755
3501
推論することや 可能性について熟考することを
04:17
to speculating about what might be,
85
257256
2677
拒むことがわかりました
04:19
and he found finally that they didn't deal well
86
259933
2637
さらに 彼らが 抽象的な事象を論じたり
04:22
with abstractions or using logic on those abstractions.
87
262570
4397
それを論理的に考えたりするのが 得意でないこともわかりました
04:26
Now let me give you a sample of some of his interviews.
88
266967
3140
ルリヤのインタビューを いくつか紹介しましょう
04:30
He talked to the head man of a person
89
270107
2366
相手はロシアの農村部の 権力者です
04:32
in rural Russia.
90
272473
1832
相手はロシアの農村部の 権力者です
04:34
They'd only had, as people had in 1900,
91
274305
2474
1900年 当時の人々は4年間しか
04:36
about four years of schooling.
92
276779
2181
学校教育を受けていません
04:38
And he asked that particular person,
93
278960
2360
ルリヤはこう尋ねました
04:41
what do crows and fish have in common?
94
281320
3470
「カラスと魚の共通点は何だい?」
04:44
And the fellow said, "Absolutely nothing.
95
284790
3067
答えはこうです 「何もない
04:47
You know, I can eat a fish. I can't eat a crow.
96
287857
2993
魚は食えるが カラスは食えないだろう
04:50
A crow can peck at a fish.
97
290850
2326
カラスは魚をついばむが
04:53
A fish can't do anything to a crow."
98
293176
2851
魚はカラスに何も出来やしない」
04:56
And Luria said, "But aren't they both animals?"
99
296027
3226
ルリヤが 「でも どっちも動物じゃない?」と聞くと
04:59
And he said, "Of course not.
100
299253
1410
答えは「もちろん違う」
05:00
One's a fish.
101
300663
1987
「片方は魚で
05:02
The other is a bird."
102
302650
1772
もう片方は鳥だ」
05:04
And he was interested, effectively,
103
304422
2022
彼の頭にあるのは 要するに
05:06
in what he could do with those concrete objects.
104
306444
3668
自分とその物体とが 具体的にどう関わるかです
05:10
And then Luria went to another person,
105
310112
2878
ルリヤは相手を変えて
05:12
and he said to them,
106
312990
2183
こう聞いてみました
05:15
"There are no camels in Germany.
107
315173
2696
「ドイツにはラクダがいない
05:17
Hamburg is a city in Germany.
108
317869
2411
ハンブルクはドイツの都市だ
05:20
Are there camels in Hamburg?"
109
320280
2543
では ハンブルクにラクダはいるかい?」
05:22
And the fellow said,
110
322823
891
答えはこうです
05:23
"Well, if it's large enough, there ought to be camels there."
111
323714
4219
「まぁ大きな街なら ラクダくらいいるだろうよ」
05:27
And Luria said, "But what do my words imply?"
112
327933
3894
「私の言わんとするところは?」と ルリヤが聞くと
05:31
And he said, "Well, maybe it's a small village,
113
331827
2277
こう答えました 「そこは小さな村で
05:34
and there's no room for camels."
114
334104
2569
ラクダには狭いのかもな」
05:36
In other words, he was unwilling to treat this
115
336673
2263
つまり このことを彼は
05:38
as anything but a concrete problem,
116
338936
2797
具体的な問題としてしか考えられず
05:41
and he was used to camels being in villages,
117
341733
2558
村にラクダがいることに 慣れている彼には
05:44
and he was quite unable to use the hypothetical,
118
344291
3933
仮定を使い ドイツにラクダはいないものとして
05:48
to ask himself what if there were no camels in Germany.
119
348224
4907
問題に取り組むことが できなかったのです
05:53
A third interview was conducted
120
353131
2813
3つ目のインタビューでは
05:55
with someone about the North Pole.
121
355944
2984
北極について尋ねました
05:58
And Luria said, "At the North Pole, there is always snow.
122
358928
4105
「北極には 常に雪がある
06:03
Wherever there is always snow, the bears are white.
123
363033
3955
常に雪がある場所にいるクマは白い
06:06
What color are the bears at the North Pole?"
124
366988
3279
では 北極のクマは何色か?」
06:10
And the response was, "Such a thing
125
370267
2402
答えはこうでした 「そういうことは
06:12
is to be settled by testimony.
126
372669
2310
証言で決まるのさ
06:14
If a wise person came from the North Pole
127
374979
2824
もし 北極から来た賢い人が
06:17
and told me the bears were white,
128
377803
1851
クマが白いと言うならば
06:19
I might believe him,
129
379654
1479
信じるかもしれないが
06:21
but every bear that I have seen is a brown bear."
130
381133
4205
俺が今までに見たクマは どれも茶色だったよ」
06:25
Now you see again, this person has rejected
131
385338
2984
おわかりでしょう この人物は具体的な世界という―
06:28
going beyond the concrete world
132
388322
2195
枠組みを越えることを拒み
06:30
and analyzing it through everyday experience,
133
390517
3173
日常的な体験を軸に 問題を捉えているのです
06:33
and it was important to that person
134
393690
1866
「クマが何色か」という問題は
06:35
what color bears were --
135
395556
1562
重要ですが
06:37
that is, they had to hunt bears.
136
397118
2281
それは狩猟をするからなのです
06:39
They weren't willing to engage in this.
137
399399
2409
深入りする気がないのです
06:41
One of them said to Luria,
138
401808
1837
ルリヤに こう尋ねた人がいます
06:43
"How can we solve things that aren't real problems?
139
403645
3500
「現実にない問題を どうやって解けるんだい?
06:47
None of these problems are real.
140
407145
1891
問題は非現実的なものばかりで
06:49
How can we address them?"
141
409036
2643
手のつけようがないじゃないか」
06:51
Now, these three categories --
142
411679
3545
ここまでにお話してきた3点―
06:55
classification,
143
415224
1491
分類すること
06:56
using logic on abstractions,
144
416715
2141
論理を使って抽象概念を扱うこと
06:58
taking the hypothetical seriously --
145
418856
2769
仮定を真剣に受け止めること
07:01
how much difference do they make in the real world
146
421625
2438
これらが現実世界にもたらす影響は
07:04
beyond the testing room?
147
424063
1893
どれ程のものでしょう
07:05
And let me give you a few illustrations.
148
425956
2970
いくつか実例を挙げましょう
07:08
First, almost all of us today get a high school diploma.
149
428926
3389
まず 現代人はほとんど全員 高校を卒業します
07:12
That is, we've gone from four to eight years of education
150
432315
3397
4年だった教育は 8年になり
07:15
to 12 years of formal education,
151
435712
2777
12年間の正規教育になりました
07:18
and 52 percent of Americans
152
438489
1901
さらに アメリカ人の52%は
07:20
have actually experienced some type of tertiary education.
153
440390
3820
何らかの高等教育を経験します
07:24
Now, not only do we have much more education,
154
444210
4032
単に教育の量が増えただけでは ありません
07:28
and much of that education is scientific,
155
448242
2693
その教育の大部分は 科学的であり
07:30
and you can't do science without classifying the world.
156
450935
4010
科学に取り組むために 分類は欠かせません
07:34
You can't do science without proposing hypotheses.
157
454945
3859
科学に取り組むためには 仮説の提示も必須ですし
07:38
You can't do science without making it logically consistent.
158
458804
4174
論理の一貫性も なくてはなりません
07:42
And even down in grade school, things have changed.
159
462978
3810
小学校ですら 内容は変わってきています
07:46
In 1910, they looked at the examinations
160
466788
2934
1910年 オハイオ州で行われた
07:49
that the state of Ohio gave to 14-year-olds,
161
469722
3820
14歳向けのテストを見ると 問題は全て
07:53
and they found that they were all
162
473542
1606
社会的に価値のある
07:55
for socially valued concrete information.
163
475148
3435
具体的な情報に関するものでした
07:58
They were things like,
164
478583
1331
例えば
07:59
what are the capitals of the 44 or 45 states
165
479914
2887
当時の44か45州の
08:02
that existed at that time?
166
482801
2374
州都の名前を問うというものです
08:05
When they looked at the exams
167
485175
1578
同じオハイオ州の
08:06
that the state of Ohio gave in 1990,
168
486753
3147
1990年のテストを見てみると
08:09
they were all about abstractions.
169
489900
2386
問題は全て抽象的なもので
08:12
They were things like,
170
492286
1593
例えば
08:13
why is the largest city of a state rarely the capital?
171
493879
5134
州で最大の都市が 州都になりにくい理由を問うものです
08:19
And you were supposed to think, well,
172
499013
1564
州議会の実権は地方にあり
08:20
the state legislature was rural-controlled,
173
500577
3214
彼らは大都市を嫌いますから
08:23
and they hated the big city,
174
503791
2098
州都は大都市よりも地方都市に
08:25
so rather than putting the capital in a big city,
175
505889
2593
置かれるのだということを
08:28
they put it in a county seat.
176
508482
1438
考えさせられるわけです
08:29
They put it in Albany rather than New York.
177
509920
2736
ニューヨークよりもオールバニーに
08:32
They put it in Harrisburg rather than Philadelphia.
178
512656
3056
フィラデルフィアよりもハリスバーグに
08:35
And so forth.
179
515712
1935
という具合です
08:37
So the tenor of education has changed.
180
517647
2431
教育の趣旨が変わったのです
08:40
We are educating people to take the hypothetical seriously,
181
520078
4034
今日の教育が目指しているのは 仮定を真剣に受け止め
08:44
to use abstractions, and to link them logically.
182
524112
3578
抽象概念を使い それらを論理的につなぐ能力です
08:47
What about employment?
183
527690
2381
雇用はどうでしょう
08:50
Well, in 1900, three percent of Americans
184
530071
3900
1900年にはアメリカ人の3%が
08:53
practiced professions that were cognitively demanding.
185
533971
3542
知的能力を要する職に 就いていました
08:57
Only three percent were lawyers or doctors or teachers.
186
537513
4055
たったの3%で弁護士や医者 教員がまかなえました
09:01
Today, 35 percent of Americans
187
541568
2863
今日 アメリカ人の35%が
09:04
practice cognitively demanding professions,
188
544431
3319
知的能力を要する職に就いています
09:07
not only to the professions proper like lawyer
189
547750
2626
弁護、医者、科学者、講師といった
09:10
or doctor or scientist or lecturer,
190
550376
2549
専門職ばかりでなく
09:12
but many, many sub-professions
191
552925
1818
技術者や プログラマーのような
09:14
having to do with being a technician,
192
554743
1941
非常に多くの準専門職が
09:16
a computer programmer.
193
556684
2025
含まれます
09:18
A whole range of professions now make cognitive demands.
194
558709
4324
今や知的能力は あらゆる職種で需要があります
09:23
And we can only meet the terms of employment
195
563033
2930
現代社会で雇用の条件を満たすには
09:25
in the modern world by being cognitively
196
565963
2497
知的な意味で大いに柔軟でなければ なりません
09:28
far more flexible.
197
568460
2261
知的な意味で大いに柔軟でなければ なりません
09:30
And it's not just that we have many more people
198
570721
3223
これは単に知的な職業に従事する人の
09:33
in cognitively demanding professions.
199
573944
2990
数が増えただけではありません
09:36
The professions have been upgraded.
200
576934
2403
職業の質が向上したのです
09:39
Compare the doctor in 1900,
201
579337
2111
1900年の医者は
09:41
who really had only a few tricks up his sleeve,
202
581448
3049
奥の手を2つ3つ持っていれば 務まりました
09:44
with the modern general practitioner or specialist,
203
584497
2808
それに比べ 現代は 開業医にせよ 専門医にせよ
09:47
with years of scientific training.
204
587305
2679
科学的な訓練を 何年も受けています
09:49
Compare the banker in 1900,
205
589984
2269
1900年の銀行家は
09:52
who really just needed a good accountant
206
592253
2413
勘定が得意で
09:54
and to know who was trustworthy in the local community
207
594666
3176
地元住民の中から ローンの返済を怠らない人物を
09:57
for paying back their mortgage.
208
597842
2291
見分けられれば やっていけました
10:00
Well, the merchant bankers who brought the world to their knees
209
600133
3229
世界経済を混迷に陥れた かの為替業者は
10:03
may have been morally remiss,
210
603362
1766
道徳的にはともかくとして
10:05
but they were cognitively very agile.
211
605128
3139
非常に頭の切れる連中でした
10:08
They went far beyond that 1900 banker.
212
608267
4611
1900年の銀行家より はるかに優秀でした
10:12
They had to look at computer projections
213
612878
2167
住宅市場予測に 注目する必要がありましたし
10:15
for the housing market.
214
615045
2000
住宅市場予測に 注目する必要がありましたし
10:17
They had to get complicated CDO-squared
215
617045
3905
負債をまとめるため 複数の債務担保証券を使って
10:20
in order to bundle debt together
216
620950
2450
CDOスクエアードという術を編み出し
10:23
and make debt look as if it were actually a profitable asset.
217
623400
3759
負債を うま味のある資産に 見せかける必要もありました
10:27
They had to prepare a case to get rating agencies
218
627159
3100
最上級の格付けを得るための 根拠作りも求められました
10:30
to give it a AAA,
219
630259
1111
最上級の格付けを得るための 根拠作りも求められました
10:31
though in many cases, they had virtually bribed the rating agencies.
220
631370
4234
多くの場合 モノを言ったのは 格付け機関への賄賂でしたがね
10:35
And they also, of course, had to get people
221
635604
2029
さらに 当然ながら
10:37
to accept these so-called assets
222
637633
2687
実際には極めて不安定な いわゆる「資産」に
10:40
and pay money for them
223
640320
1500
人々がお金をつぎ込むように
10:41
even though they were highly vulnerable.
224
641820
2587
仕向けなければなりませんでした
10:44
Or take a farmer today.
225
644407
1590
あるいは農家にしても
10:45
I take the farm manager of today as very different
226
645997
3280
現在の農業経営者は
10:49
from the farmer of 1900.
227
649277
2491
1900年の農家と全然違います
10:51
So it hasn't just been the spread
228
651768
1838
つまり知的能力を要する職業が
10:53
of cognitively demanding professions.
229
653606
3191
単に広がっただけではない というわけです
10:56
It's also been the upgrading of tasks
230
656797
2380
仕事の質も上がったのです
10:59
like lawyer and doctor and what have you
231
659177
2567
弁護士や医者の類と同様に
11:01
that have made demands on our cognitive faculties.
232
661744
3777
私たちの仕事も 知的能力を要するようになってきました
11:05
But I've talked about education and employment.
233
665521
3159
しかし私がお話しているのは 教育と雇用のことです
11:08
Some of the habits of mind that we have developed
234
668680
3339
私たちが20世紀を通じて 発達させてきた
11:12
over the 20th century
235
672019
1607
思考習慣の一部は
11:13
have paid off in unexpected areas.
236
673626
2595
意外な分野にも影響しています
11:16
I'm primarily a moral philosopher.
237
676221
2271
私は道徳哲学が専門です
11:18
I merely have a holiday in psychology,
238
678492
3688
心理学は趣味程度で
11:22
and what interests me in general is moral debate.
239
682180
4408
興味の中心は道徳の議論です
11:26
Now over the last century,
240
686588
2731
さて 20世紀以降
11:29
in developed nations like America,
241
689319
2350
アメリカのような先進国では
11:31
moral debate has escalated
242
691669
1981
道徳上の議論が活発になりました
11:33
because we take the hypothetical seriously,
243
693650
3339
人々が仮定を真剣に 捉えられるようになったためです
11:36
and we also take universals seriously
244
696989
3215
「普遍的」という概念を受け入れ
11:40
and look for logical connections.
245
700204
2796
論理的な関係性を求めるようにも なりました
11:43
When I came home in 1955 from university
246
703000
3735
1955年 私は大学から 実家へ戻りました
11:46
at the time of Martin Luther King,
247
706735
2307
ちょうどキング牧師の時代で
11:49
a lot of people came home at that time
248
709042
2322
沢山の人が実家に戻り
11:51
and started having arguments with their parents and grandparents.
249
711364
3750
両親や祖父母と 議論するようになっていた頃です
11:55
My father was born in 1885,
250
715114
3228
父は1885年生まれで
11:58
and he was mildly racially biased.
251
718342
2563
やや民族差別の傾向がありました
12:00
As an Irishman, he hated the English so much
252
720905
2103
アイルランド人で イングランド人は大嫌い
12:03
he didn't have much emotion for anyone else.
253
723008
2321
他は特に興味なしという人でした
12:05
(Laughter)
254
725329
3271
(笑)
12:08
But he did have a sense that black people were inferior.
255
728600
4508
しかし 黒人が劣っているという意識を 持っているのは明らかでした
12:13
And when we said to our parents and grandparents,
256
733108
2848
ある時 両親と祖父母に尋ねました
12:15
"How would you feel if tomorrow morning you woke up black?"
257
735956
4493
「明日の朝 目が覚めて 黒人になってたら どう思う?」
12:20
they said that is the dumbest thing you've ever said.
258
740449
3621
「バカも休み休み言え」と 言われました
12:24
Who have you ever known who woke up in the morning --
259
744070
2502
朝起きたら黒人になってた―
12:26
(Laughter) --
260
746572
2402
(笑)
12:28
that turned black?
261
748974
1230
そんな人がいたか?
12:30
In other words, they were fixed in the concrete
262
750204
3516
つまり 彼らは受け継いで来た 具体的な規範や考え方に
12:33
mores and attitudes they had inherited.
263
753720
3513
凝り固まっていたのです
12:37
They would not take the hypothetical seriously,
264
757233
3011
彼らは仮定を 真剣に捉えようとしませんでした
12:40
and without the hypothetical,
265
760244
1484
仮定を抜きにして
12:41
it's very difficult to get moral argument off the ground.
266
761728
4019
道徳的な議論を始めるのは 非常に困難です
12:45
You have to say, imagine you were
267
765747
2635
議論の始まりはこうでしょう
12:48
in Iran, and imagine that your relatives
268
768382
5585
イランにいると思ってください そして 何の罪もない親戚が
12:53
all suffered from collateral damage
269
773967
2700
爆撃に巻き込まれていると
12:56
even though they had done no wrong.
270
776667
1946
想像してください
12:58
How would you feel about that?
271
778613
2061
どう感じますか?
13:00
And if someone of the older generation says,
272
780674
2720
もし 旧世代の人が 「うちの政府は―
13:03
well, our government takes care of us,
273
783394
1930
我々国民を保護している
13:05
and it's up to their government to take care of them,
274
785324
2943
彼らの保護は あっちの政府の責任だ」と言えば
13:08
they're just not willing to take the hypothetical seriously.
275
788267
4068
彼らは仮定を真剣に捉える気が ないということです
13:12
Or take an Islamic father whose daughter has been raped,
276
792335
3367
別の例はイスラム系の父親です 娘がレイプされたら
13:15
and he feels he's honor-bound to kill her.
277
795702
3210
自分の娘を殺さざるを得ないと感じます
13:18
Well, he's treating his mores
278
798912
2360
自分の慣習や道徳観を
13:21
as if they were sticks and stones and rocks that he had inherited,
279
801272
3900
代々受け継いで来た 変わらぬものと考え
13:25
and they're unmovable in any way by logic.
280
805172
2645
論理では動かせません
13:27
They're just inherited mores.
281
807817
2576
昔の道徳観が 受け継がれているのです
13:30
Today we would say something like,
282
810393
2201
現代なら こう問いかけるでしょう
13:32
well, imagine you were knocked unconscious and sodomized.
283
812594
3577
あなたが気絶させられて 男にレイプされたとしたら
13:36
Would you deserve to be killed?
284
816171
1673
殺されても仕方ないですか?
13:37
And he would say, well that's not in the Koran.
285
817844
2895
父親はこう言うでしょう 「そんなことは―
13:40
That's not one of the principles I've got.
286
820739
4022
コーランにも書かれていないし 原理に当てはまらない」
13:44
Well you, today, universalize your principles.
287
824761
2841
現代人は原理に普遍性を持たせ
13:47
You state them as abstractions and you use logic on them.
288
827602
3557
原理を抽象概念として述べ そこに論理を用います
13:51
If you have a principle such as,
289
831159
2273
例えば「人は罪を犯さない限り―
13:53
people shouldn't suffer unless they're guilty of something,
290
833432
3646
苦しむべきではない」 という原理を持つならば
13:57
then to exclude black people
291
837078
2096
黒人を拒むためには
13:59
you've got to make exceptions, don't you?
292
839174
2498
例外が必要になってきますね
14:01
You have to say, well, blackness of skin,
293
841672
2988
「肌が黒いというだけで 苦しむなんておかしい」と
14:04
you couldn't suffer just for that.
294
844660
2623
言わざるを得ません
14:07
It must be that blacks are somehow tainted.
295
847283
3263
黒人であることが何らかの汚点だと 断定するなら
14:10
And then we can bring empirical evidence to bear, can't we,
296
850546
3167
我々はそれを立証できるはずでしょう
14:13
and say, well how can you consider all blacks tainted
297
853713
2916
黒人が皆 劣っているなんて おかしな話です
14:16
when St. Augustine was black and Thomas Sowell is black.
298
856629
3794
アウグスティヌスも黒人 トーマス・ソウェルも黒人ですからね
14:20
And you can get moral argument off the ground, then,
299
860423
3425
道徳的な議論はこうして始まるのです
14:23
because you're not treating moral principles as concrete entities.
300
863848
4554
なぜなら 道徳的原理は 具体的な存在ではなく
14:28
You're treating them as universals,
301
868402
1937
普遍的なものであり 論理によって―
14:30
to be rendered consistent by logic.
302
870339
2779
一貫性を与えられるものだと 捉えているからです
14:33
Now how did all of this arise out of I.Q. tests?
303
873118
3130
さて 何故 IQテストから こんな話になったのでしょう
14:36
That's what initially got me going on cognitive history.
304
876248
4010
それがきっかけで 知の歴史をたどることになったのです
14:40
If you look at the I.Q. test,
305
880258
1885
IQテストを見ると
14:42
you find the gains have been greatest in certain areas.
306
882143
3985
特定の分野が大きく成長しているのが わかります
14:46
The similarities subtest of the Wechsler
307
886128
2603
ウェクスラー知能テストには 類似に関するものがあり
14:48
is about classification,
308
888731
2269
それは分類の能力を測るものです
14:51
and we have made enormous gains
309
891000
2080
私たちはこの分野で
14:53
on that classification subtest.
310
893080
3110
大幅な伸びを見せています
14:56
There are other parts of the I.Q. test battery
311
896190
3281
IQテストには他に
14:59
that are about using logic on abstractions.
312
899471
3096
抽象概念に論理を用いる能力を 測る部分があります
15:02
Some of you may have taken Raven's Progressive Matrices,
313
902567
3474
レーヴン漸進的マトリックス検査を 受けた人もいるでしょう
15:06
and it's all about analogies.
314
906041
2538
類推の能力を測るものです
15:08
And in 1900, people could do simple analogies.
315
908579
3856
1900年の時点で 人々は 単純な類推ができました
15:12
That is, if you said to them, cats are like wildcats.
316
912435
4345
例えば 「ネコはヤマネコに似ているが
15:16
What are dogs like?
317
916780
1576
イヌは何に似ている?」
15:18
They would say wolves.
318
918356
2092
「オオカミ」という具合です
15:20
But by 1960, people could attack Raven's
319
920448
3544
1960年までに人々は レーヴンの検査で
15:23
on a much more sophisticated level.
320
923992
2650
より高度なレベルに取り組めるように なりました
15:26
If you said, we've got two squares followed by a triangle,
321
926642
4507
「2つの四角形に三角形が続く時―
15:31
what follows two circles?
322
931149
2236
2つの円には何が続く?」と問えば
15:33
They could say a semicircle.
323
933385
2287
彼らは「半円」と答えられました
15:35
Just as a triangle is half of a square,
324
935672
2178
三角形が四角形の半分であることから
15:37
a semicircle is half of a circle.
325
937850
2718
円の半分である半円を 導き出したのです
15:40
By 2010, college graduates, if you said
326
940568
3593
2010年ともなると
15:44
two circles followed by a semicircle,
327
944161
3235
「2つの円に半円が続く時―
15:47
two sixteens followed by what,
328
947396
2790
2つの16には何が続く?」と問えば
15:50
they would say eight, because eight is half of 16.
329
950186
3736
大卒者は「8」と答えます 16の半分は8だからです
15:53
That is, they had moved so far from the concrete world
330
953922
2866
つまり 彼らは具体的な世界から離れ
15:56
that they could even ignore
331
956788
2293
質問に記号などが登場しようとも
15:59
the appearance of the symbols that were involved in the question.
332
959081
4523
それに惑わされたり しないということです
16:03
Now, I should say one thing that's very disheartening.
333
963604
3164
ここで 非常に残念なことを 申し上げねばなりません
16:06
We haven't made progress on all fronts.
334
966768
2872
私たちは全領域で 進歩したわけではありません
16:09
One of the ways in which we would like to deal
335
969640
2764
高度になった現代社会に 対処しようと
16:12
with the sophistication of the modern world
336
972404
2198
我々が好んで用いる方法に
16:14
is through politics,
337
974602
2036
政治的手段があります
16:16
and sadly you can have humane moral principles,
338
976638
3335
悲しいかな 我々には 道義が備わっています
16:19
you can classify, you can use logic on abstractions,
339
979973
4420
分類もでき 抽象概念に論理を使えます
16:24
and if you're ignorant of history and of other countries,
340
984393
2930
しかし 歴史や他国について無知では
16:27
you can't do politics.
341
987323
2427
政治はできません
16:29
We've noticed, in a trend among young Americans,
342
989750
3020
ご承知の通り アメリカの若者は
16:32
that they read less history and less literature
343
992770
2875
歴史や文学を読まなくなり
16:35
and less material about foreign lands,
344
995645
2610
異国の情報にも目を通しません
16:38
and they're essentially ahistorical.
345
998255
1695
歴史に興味がなく
16:39
They live in the bubble of the present.
346
999950
2117
今という泡沫の中に 生きています
16:42
They don't know the Korean War from the war in Vietnam.
347
1002067
2856
朝鮮戦争とベトナム戦争の 区別がつかず
16:44
They don't know who was an ally of America in World War II.
348
1004923
4183
第二次世界大戦でアメリカが どの国と同盟を結んでいたか知りません
16:49
Think how different America would be
349
1009106
2621
もしアメリカ国民全員が
16:51
if every American knew that this is the fifth time
350
1011727
3596
西洋の軍隊がアフガニスタンへ行き 政治的な介入をするのは
16:55
Western armies have gone to Afghanistan to put its house in order,
351
1015323
4094
これで5回目であるということや 過去4回で―
16:59
and if they had some idea of exactly what had happened
352
1019417
3364
具体的に何が起きたか 少しでも知っていたら
17:02
on those four previous occasions.
353
1022781
2325
どれほどアメリカは変わるでしょう
17:05
(Laughter)
354
1025106
950
(笑)
17:06
And that is, they had barely left,
355
1026056
1948
かろうじて退却し
17:08
and there wasn't a trace in the sand.
356
1028004
2332
意味がなかったということをです
17:10
Or imagine how different things would be
357
1030336
3208
あるいはアメリカが 最近6つの戦争の内4つで
17:13
if most Americans knew that we had been lied
358
1033544
2756
嘘をついたことを アメリカ国民の多くが知ったら
17:16
into four of our last six wars.
359
1036300
2925
事態はどれほど変わるでしょう
17:19
You know, the Spanish didn't sink the battleship Maine,
360
1039225
2934
スペインは戦艦メインを沈めてはいないし
17:22
the Lusitania was not an innocent vessel
361
1042159
2258
ルシタニアは ただの客船ではなく
17:24
but was loaded with munitions,
362
1044417
2633
武器弾薬を積んでいました
17:27
the North Vietnamese did not attack the Seventh Fleet,
363
1047050
4078
北ベトナム海軍は 第7艦隊を攻撃していないし
17:31
and, of course, Saddam Hussein hated al Qaeda
364
1051128
3568
フセインはアルカイダを嫌っていて
17:34
and had nothing to do with it,
365
1054696
1909
関わりもありませんでした
17:36
and yet the administration convinced 45 percent of the people
366
1056605
3803
フセインが見せしめに アルカイダを殺害しても
17:40
that they were brothers in arms,
367
1060408
1544
アメリカ政府は
17:41
when he would hang one from the nearest lamppost.
368
1061952
3879
二者が戦友であると説き 国民の45%が信じました
17:45
But I don't want to end on a pessimistic note.
369
1065831
3469
さて 最後ぐらいは 悲観的でない話をしましょう
17:49
The 20th century has shown enormous cognitive reserves
370
1069300
4518
20世紀という時代は 莫大な知力を蓄えることが
17:53
in ordinary people that we have now realized,
371
1073818
3653
一般の人々にも可能だということを 示しました
17:57
and the aristocracy was convinced
372
1077471
2064
上流階級の人々は
17:59
that the average person couldn't make it,
373
1079535
2179
庶民には無理だと思い込んでいました
18:01
that they could never share their mindset
374
1081714
2966
庶民が上流階級と同じ思考や 知的能力を持つなど
18:04
or their cognitive abilities.
375
1084680
2606
あり得ないことだと 思っていたのです
18:07
Lord Curzon once said
376
1087286
1714
かつて カーゾン卿は
18:09
he saw people bathing in the North Sea,
377
1089000
2264
北海で水浴びする人々を見て 言いました
18:11
and he said, "Why did no one tell me
378
1091264
1663
「身分の低い者も 肌が白いのだと
18:12
what white bodies the lower orders have?"
379
1092927
2976
なぜ誰も教えてくれなかった?」
18:15
As if they were a reptile.
380
1095903
2351
よほど驚いたのでしょうね
18:18
Well, Dickens was right and he was wrong. [Correction: Rudyard Kipling]
381
1098254
3050
ラドヤード・キップリングは 半分 正しかったのです
18:21
[Kipling] said, "The colonel's lady and Judy O'Grady
382
1101304
3710
彼の言葉です 「大佐の奥方も 卑しい女も
18:25
are sisters underneath the skin."
383
1105014
3209
ひと皮むけば皆同じ」
18:28
(Applause)
384
1108223
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7