Why our IQ levels are higher than our grandparents' | James Flynn

3,107,802 views ・ 2013-09-26

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Nela Mitrengová Korektor: Michal Hron
00:12
We are going to take a quick voyage
0
12791
2399
Podnikneme rychlou výpravu
00:15
over the cognitive history of the 20th century,
1
15190
3507
historií poznání ve 20. století,
00:18
because during that century,
2
18697
1789
protože během tohoto století
00:20
our minds have altered dramatically.
3
20486
2914
se naše mysl dramaticky změnila.
00:23
As you all know, the cars that people drove in 1900
4
23400
3324
Jak všichni víte, auta, ve kterých lidé jezdili v roce 1900,
00:26
have altered because the roads are better
5
26724
2074
se měnila díky lepším silnicím
00:28
and because of technology.
6
28798
2355
a díky technologii.
00:31
And our minds have altered, too.
7
31153
1969
A naše mysl se změnila také.
00:33
We've gone from people who confronted a concrete world
8
33122
3944
Přešli jsme od lidí, kteří čelili hmatatelnému světu
00:37
and analyzed that world primarily in terms
9
37066
3399
a analyzovali svět především v tom smyslu,
00:40
of how much it would benefit them
10
40465
2233
kolik užitku jim může přinést,
00:42
to people who confront a very complex world,
11
42698
4592
k lidem, kteří čelí velmi složitému světu -
00:47
and it's a world where we've had to develop
12
47290
2209
a to je svět, kde jsme si museli vyvinout
00:49
new mental habits, new habits of mind.
13
49499
3495
nové duševní návyky, nový způsob myšlení.
00:52
And these include things like
14
52994
1997
A to zahrnuje věci jako
00:54
clothing that concrete world with classification,
15
54991
4014
zaobalování hmotného světa do kategorií,
00:59
introducing abstractions that we try to make
16
59005
2922
zavedení abstraktních pojmů, které se snažíme
01:01
logically consistent,
17
61927
2196
logicky provázat,
01:04
and also taking the hypothetical seriously,
18
64123
2830
a také to, že bereme v úvahu hypotézy -
01:06
that is, wondering about what might have been
19
66953
2250
což znamená uvažování nad tím, co by být mohlo,
01:09
rather than what is.
20
69203
2392
spíše než nad tím, co je.
01:11
Now, this dramatic change was drawn to my attention
21
71595
3552
Tato dramatická změna upoutala moji pozornost
01:15
through massive I.Q. gains over time,
22
75147
3760
díky velkému nárůstu IQ v průběhu času,
01:18
and these have been truly massive.
23
78907
2369
a tento postupný nárůst byl skutečně obrovský.
01:21
That is, we don't just get a few more questions right
24
81276
4411
To znamená, že zodpovíme správně nejen o pár otázek
01:25
on I.Q. tests.
25
85687
1473
v IQ testu více.
01:27
We get far more questions right on I.Q. tests
26
87160
3459
Zodpovíme jich správně mnohem více
01:30
than each succeeding generation
27
90619
2248
než každá předešlá generace
01:32
back to the time that they were invented.
28
92867
2910
od doby vynalezení IQ testu.
01:35
Indeed, if you score the people a century ago
29
95777
3298
Opravdu, když ohodnotíte lidi o sto let dříve
01:39
against modern norms,
30
99075
1548
podle současných měřítek,
01:40
they would have an average I.Q. of 70.
31
100623
3371
měli by v průměru IQ 70.
01:43
If you score us against their norms,
32
103994
2725
Naopak pokud ohodnotíte nás dle jejich norem,
01:46
we would have an average I.Q. of 130.
33
106719
3599
měli bychom průměrné IQ 130.
01:50
Now this has raised all sorts of questions.
34
110318
3357
Toto vyvolalo vlnu nejrůznějších otázek.
01:53
Were our immediate ancestors
35
113675
1905
Byli naši bezprostřední předkové
01:55
on the verge of mental retardation?
36
115580
3235
na hranici duševní retardace?
01:58
Because 70 is normally the score for mental retardation.
37
118815
4075
Protože IQ 70 obvykle značí mentální retardaci.
02:02
Or are we on the verge of all being gifted?
38
122890
3032
Nebo naše generace dosáhla hranice nadání?
02:05
Because 130 is the cutting line for giftedness.
39
125922
4236
Protože hodnota IQ vyšší než 130 znamená nadání.
02:10
Now I'm going to try and argue for a third alternative
40
130158
3120
Nyní se budu snažit argumentovat pro třetí alternativu,
02:13
that's much more illuminating than either of those,
41
133278
4053
která je mnohem více osvětlující než předchozí dvě.
02:17
and to put this into perspective,
42
137331
2622
Představme si například
02:19
let's imagine that a Martian came down to Earth
43
139953
2905
že Marťan přistane na Zemi
02:22
and found a ruined civilization.
44
142858
2835
a nalezne zaniklou civilizaci.
02:25
And this Martian was an archaeologist,
45
145693
2407
Tento Marťan je archeologem
02:28
and they found scores, target scores,
46
148100
2887
a nalezne záznamy
02:30
that people had used for shooting.
47
150987
2923
kde lidé zapisovali výsledky střílení na terč.
02:33
And first they looked at 1865,
48
153910
2503
Nejdříve se podívá na rok 1865
02:36
and they found that in a minute,
49
156413
2071
a zjistí, že během jedné minuty
02:38
people had only put one bullet in the bullseye.
50
158484
3709
se lidé strefili do středu terče jen jednou.
02:42
And then they found, in 1898,
51
162193
2317
A pak zjistí, že v roce 1898
02:44
that they'd put about five bullets in the bullseye in a minute.
52
164510
3784
lidé střed terče zasáhli za minutu asi pětkrát.
02:48
And then about 1918 they put a hundred bullets in the bullseye.
53
168294
5227
A kolem roku 1918 stokrát.
02:53
And initially, that archaeologist would be baffled.
54
173521
3855
Zpočátku je to archeologovi záhadou.
02:57
They would say, look, these tests were designed
55
177376
2597
Říká si, že tyto testy byly sestaveny,
02:59
to find out how much people were steady of hand,
56
179973
3598
aby zjistily, jak pevnou měli lidé ruku,
03:03
how keen their eyesight was,
57
183571
2775
jak bystrý byl jejich zrak,
03:06
whether they had control of their weapon.
58
186346
2338
zda ovládali svou zbraň.
03:08
How could these performances have escalated
59
188684
3021
Jak se mohly jejich výkony
03:11
to this enormous degree?
60
191705
2182
tak radikálně zlepšit?
03:13
Well we now know, of course, the answer.
61
193887
2275
My teď samozřejmě známe odpověď.
03:16
If that Martian looked at battlefields,
62
196162
2812
Kdyby se Marťan podíval na bitevní pole,
03:18
they would find that people had only muskets
63
198974
2824
zjistil by, že lidé měli jen muškety
03:21
at the time of the Civil War
64
201798
2064
během občanské války
03:23
and that they had repeating rifles
65
203862
1807
a že měli víceranné pušky
03:25
at the time of the Spanish-American War,
66
205669
3185
v době španělsko-americké války
03:28
and then they had machine guns
67
208854
1736
a potom měli kulomety
03:30
by the time of World War I.
68
210590
2815
za první světové války.
03:33
And, in other words, it was the equipment
69
213405
2551
Tedy jinými slovy, šlo o výzbroj
03:35
that was in the hands of the average soldier
70
215956
2167
v rukou průměrného vojáka,
03:38
that was responsible, not greater keenness of eye
71
218123
3063
která byla zdrojem zlepšení; nikoli bystrost zraku
03:41
or steadiness of hand.
72
221186
2173
či pevnost ruky.
03:43
Now what we have to imagine is the mental artillery
73
223359
3320
Tak si teď představme to duševní střelecké vybavení,
03:46
that we have picked up over those hundred years,
74
226679
3493
které jsme posbírali během těch sta let.
03:50
and I think again that another thinker will help us here,
75
230172
4063
Abychom si to lépe představili, uveďme jako příklad
03:54
and that's Luria.
76
234235
2135
myslitele Luriu.
03:56
Luria looked at people
77
236370
2144
Luria se díval na lidi
03:58
just before they entered the scientific age,
78
238514
3653
těsně předtím, než vstoupili do vědecké éry,
04:02
and he found that these people
79
242167
1997
a zjistil, že tito lidé
04:04
were resistant to classifying the concrete world.
80
244164
3657
netřídí hmatatelný svět do kategorií.
04:07
They wanted to break it up
81
247821
1054
Hmatatelný svět kouskují
04:08
into little bits that they could use.
82
248875
2590
na malé části, které mohou použít.
04:11
He found that they were resistant
83
251465
2290
Luria zjistil, že tito lidé
04:13
to deducing the hypothetical,
84
253755
3501
nemyslí hypoteticky,
04:17
to speculating about what might be,
85
257256
2677
neuvažují nad tím, co by mohlo být,
04:19
and he found finally that they didn't deal well
86
259933
2637
a nakonec zjistil, že nedovedou dobře pracovat
04:22
with abstractions or using logic on those abstractions.
87
262570
4397
s abstraktními pojmy a logicky o nich přemýšlet.
04:26
Now let me give you a sample of some of his interviews.
88
266967
3140
Podívejme se nyní na útržky jeho rozhovorů.
04:30
He talked to the head man of a person
89
270107
2366
Mluvil například s mužem
04:32
in rural Russia.
90
272473
1832
na ruském venkově.
04:34
They'd only had, as people had in 1900,
91
274305
2474
Ten měl za sebou, stejně jako lidé v roce 1900,
04:36
about four years of schooling.
92
276779
2181
jen asi čtyři roky školy.
04:38
And he asked that particular person,
93
278960
2360
Luria se tohoto muže zeptal,
04:41
what do crows and fish have in common?
94
281320
3470
co mají společného vrána a ryba?
04:44
And the fellow said, "Absolutely nothing.
95
284790
3067
A muž odpověděl, že vůbec nic.
04:47
You know, I can eat a fish. I can't eat a crow.
96
287857
2993
"Víte, rybu mohu jíst, ale vránu ne.
04:50
A crow can peck at a fish.
97
290850
2326
Vrána může klovnout do ryby,
04:53
A fish can't do anything to a crow."
98
293176
2851
ale ryba nemůže vráně udělat nic."
04:56
And Luria said, "But aren't they both animals?"
99
296027
3226
A Luria na to: "Ale nejsou přece obě zvířata?"
04:59
And he said, "Of course not.
100
299253
1410
A muž odpověděl, že samozřejmě že ne.
05:00
One's a fish.
101
300663
1987
"Jedno je ryba.
05:02
The other is a bird."
102
302650
1772
Druhé je pták."
05:04
And he was interested, effectively,
103
304422
2022
Zajímalo ho zcela prakticky to,
05:06
in what he could do with those concrete objects.
104
306444
3668
jak může s těmito objekty naložit.
05:10
And then Luria went to another person,
105
310112
2878
A potom šel Luria k dalšímu člověku
05:12
and he said to them,
106
312990
2183
a řekl mu:
05:15
"There are no camels in Germany.
107
315173
2696
"V Německu nejsou žádní velbloudi.
05:17
Hamburg is a city in Germany.
108
317869
2411
Hamburk je město v Německu.
05:20
Are there camels in Hamburg?"
109
320280
2543
Jsou v Hamburku velbloudi?"
05:22
And the fellow said,
110
322823
891
A otázaný odpověděl:
05:23
"Well, if it's large enough, there ought to be camels there."
111
323714
4219
"No, pokud je dostatečně prostorný, velbloudi by tam být měli."
05:27
And Luria said, "But what do my words imply?"
112
327933
3894
"Ale co vyplývá z mých tvrzení?" ptá se Luria
05:31
And he said, "Well, maybe it's a small village,
113
331827
2277
a dostane odpověď: "No, možná je to malá vesnice,
05:34
and there's no room for camels."
114
334104
2569
a není tam pro velbloudy žádné místo."
05:36
In other words, he was unwilling to treat this
115
336673
2263
Jinými slovy, tento člověk neřešil toto zadání
05:38
as anything but a concrete problem,
116
338936
2797
jako nic jiného než konkrétní problém;
05:41
and he was used to camels being in villages,
117
341733
2558
byl zvyklý na velbloudy na vesnicích,
05:44
and he was quite unable to use the hypothetical,
118
344291
3933
a nebyl schopen jakkoli přijmout hypotézu
05:48
to ask himself what if there were no camels in Germany.
119
348224
4907
a zeptat se sebe sama, co kdyby v Německu žádní velbloudi nebyli.
05:53
A third interview was conducted
120
353131
2813
Třetí rozhovor, vedený s dalším člověkem,
05:55
with someone about the North Pole.
121
355944
2984
se týkal severního pólu.
05:58
And Luria said, "At the North Pole, there is always snow.
122
358928
4105
Luria říká: "Na severním pólu je vždy sníh.
06:03
Wherever there is always snow, the bears are white.
123
363033
3955
Tam, kde je vždy sníh, jsou medvědi bílí.
06:06
What color are the bears at the North Pole?"
124
366988
3279
Jakou barvu mají medvědi na severním pólu?"
06:10
And the response was, "Such a thing
125
370267
2402
A odpověď zněla: "Takováto věc
06:12
is to be settled by testimony.
126
372669
2310
musí být podložena svědectvím.
06:14
If a wise person came from the North Pole
127
374979
2824
Pokud by ze severního pólu přijel moudrý člověk
06:17
and told me the bears were white,
128
377803
1851
a řekl mi, že medvědi jsou bílí,
06:19
I might believe him,
129
379654
1479
mohl bych mu věřit,
06:21
but every bear that I have seen is a brown bear."
130
381133
4205
ale každý mědvěd, kterého jsem kdy viděl, byl hnědý."
06:25
Now you see again, this person has rejected
131
385338
2984
Opět vidíme, tento člověk odmítl jít
06:28
going beyond the concrete world
132
388322
2195
za hmatatelný svět
06:30
and analyzing it through everyday experience,
133
390517
3173
a analyzoval problém dle každodenních zkušeností;
06:33
and it was important to that person
134
393690
1866
bylo pro něj důležité,
06:35
what color bears were --
135
395556
1562
jakou mají medvědi barvu,
06:37
that is, they had to hunt bears.
136
397118
2281
protože medvědy musel lovit.
06:39
They weren't willing to engage in this.
137
399399
2409
Nebyl ochotný se zabývat výchozími předpoklady.
06:41
One of them said to Luria,
138
401808
1837
Jeden tázaný Luriovi odpověděl:
06:43
"How can we solve things that aren't real problems?
139
403645
3500
"Jak můžeme řešit věci, které nejsou reálnými problémy?
06:47
None of these problems are real.
140
407145
1891
Žádné z těchto problémů nejsou skutečné.
06:49
How can we address them?"
141
409036
2643
Jak k nim máme přistupovat?"
06:51
Now, these three categories --
142
411679
3545
Tak tedy, naše tři kategorie --
06:55
classification,
143
415224
1491
klasifikace pojmů,
06:56
using logic on abstractions,
144
416715
2141
používání logiky na abstraktní pojmy
06:58
taking the hypothetical seriously --
145
418856
2769
a hypotetické uvažování --
07:01
how much difference do they make in the real world
146
421625
2438
jaký rozdíl znamenají v reálném světě,
07:04
beyond the testing room?
147
424063
1893
mimo vědeckou laboratoř?
07:05
And let me give you a few illustrations.
148
425956
2970
Dejme si pár názorných příkladů.
07:08
First, almost all of us today get a high school diploma.
149
428926
3389
Zaprvé, téměř každý z nás dnes ukončí střední školu.
07:12
That is, we've gone from four to eight years of education
150
432315
3397
Tedy jsme přešli od 4 až 8 let vzdělání
07:15
to 12 years of formal education,
151
435712
2777
k 12 letům formálního vzdělávání,
07:18
and 52 percent of Americans
152
438489
1901
a 52 procent Američanů
07:20
have actually experienced some type of tertiary education.
153
440390
3820
prošlo dokonce nějakým typem terciálního vzdělávání.
07:24
Now, not only do we have much more education,
154
444210
4032
Tedy, jsme mnohem vzdělanější
07:28
and much of that education is scientific,
155
448242
2693
a velká část tohoto vzdělání je vědeckého založení,
07:30
and you can't do science without classifying the world.
156
450935
4010
a vědu nemůžete dělat bez klasifikace světa.
07:34
You can't do science without proposing hypotheses.
157
454945
3859
Nelze dělat vědu bez pronášení hypotéz.
07:38
You can't do science without making it logically consistent.
158
458804
4174
Nemůžete dělat vědu, aniž by byla logicky konzistentní.
07:42
And even down in grade school, things have changed.
159
462978
3810
A věci se změnily už na základních školách.
07:46
In 1910, they looked at the examinations
160
466788
2934
Zkoumány byly zkoušky z roku 1910,
07:49
that the state of Ohio gave to 14-year-olds,
161
469722
3820
které byly zadány 14letým ve státě Ohio,
07:53
and they found that they were all
162
473542
1606
a bylo zjištěno, že všechny zkoušky byly zaměřeny
07:55
for socially valued concrete information.
163
475148
3435
na společensky podstatné konkrétní informace.
07:58
They were things like,
164
478583
1331
Byly tam otázky typu
07:59
what are the capitals of the 44 or 45 states
165
479914
2887
jaká jsou hlavní města 44 z 45 států,
08:02
that existed at that time?
166
482801
2374
které v té době existovaly.
08:05
When they looked at the exams
167
485175
1578
Když se dívali na zkoušky,
08:06
that the state of Ohio gave in 1990,
168
486753
3147
které stát Ohio vypsal v roce 1990,
08:09
they were all about abstractions.
169
489900
2386
byly všechny o obstraktních věcech.
08:12
They were things like,
170
492286
1593
Byly tam otázky jako:
08:13
why is the largest city of a state rarely the capital?
171
493879
5134
Proč bývá největší město jen zřídka hlavním městem?
08:19
And you were supposed to think, well,
172
499013
1564
A předpokládalo se, že bude člověk přemýšlet asi takto:
08:20
the state legislature was rural-controlled,
173
500577
3214
zákonodárný sbor byl ovládán venkovem,
08:23
and they hated the big city,
174
503791
2098
a nesnášel velká města,
08:25
so rather than putting the capital in a big city,
175
505889
2593
proto než aby udělal hlavním městem velkoměsto,
08:28
they put it in a county seat.
176
508482
1438
zvolil raději jedno z okresních sídel.
08:29
They put it in Albany rather than New York.
177
509920
2736
Udělal hlavní město raději z Albany než z New Yorku,
08:32
They put it in Harrisburg rather than Philadelphia.
178
512656
3056
z Harrisburgu než z Philadelphie,
08:35
And so forth.
179
515712
1935
a tak dále.
08:37
So the tenor of education has changed.
180
517647
2431
Obsah vzdělávání se tedy změnil.
08:40
We are educating people to take the hypothetical seriously,
181
520078
4034
Učíme lidi brát v potaz hypotézy,
08:44
to use abstractions, and to link them logically.
182
524112
3578
používat abstratní pojmy a logicky je spojovat.
08:47
What about employment?
183
527690
2381
A co třeba zaměstnanost?
08:50
Well, in 1900, three percent of Americans
184
530071
3900
V roce 1900 se jen tři procenta Američanů
08:53
practiced professions that were cognitively demanding.
185
533971
3542
zabývala profesemi, které vyžadovaly intelektuální poznávání.
08:57
Only three percent were lawyers or doctors or teachers.
186
537513
4055
Jen tři procenta právníků, doktorů nebo učitelů.
09:01
Today, 35 percent of Americans
187
541568
2863
Dnes už se 35 procent Američanů
09:04
practice cognitively demanding professions,
188
544431
3319
věnuje intelektuálně náročným profesím,
09:07
not only to the professions proper like lawyer
189
547750
2626
a to nejen profesím jako právník
09:10
or doctor or scientist or lecturer,
190
550376
2549
nebo doktor, vědec či učitel,
09:12
but many, many sub-professions
191
552925
1818
ale mnoha různým odvozeným profesím,
09:14
having to do with being a technician,
192
554743
1941
které mají co společného s technikou
09:16
a computer programmer.
193
556684
2025
nebo počítačovým programováním.
09:18
A whole range of professions now make cognitive demands.
194
558709
4324
Celá škála profesí má nyní požadavky na poznáváni, učení se.
09:23
And we can only meet the terms of employment
195
563033
2930
A my může naplňovat nároky na zaměstnost
09:25
in the modern world by being cognitively
196
565963
2497
v moderním světě jen tím, že budeme kognitivně
09:28
far more flexible.
197
568460
2261
mnohem flexibilnější.
09:30
And it's not just that we have many more people
198
570721
3223
A není to jen o tom, že máme mnohem více lidí
09:33
in cognitively demanding professions.
199
573944
2990
zaměstnaných v intelektuálně náročných profesích.
09:36
The professions have been upgraded.
200
576934
2403
Profese samotné se staly komplexnějšími.
09:39
Compare the doctor in 1900,
201
579337
2111
Srovnejme doktora z roku 1900,
09:41
who really had only a few tricks up his sleeve,
202
581448
3049
který měl v rukávu jen hrstku triků,
09:44
with the modern general practitioner or specialist,
203
584497
2808
s moderním praktickým lékařem nebo specialistou
09:47
with years of scientific training.
204
587305
2679
s mnoha lety vědecké průpravy.
09:49
Compare the banker in 1900,
205
589984
2269
Porovnejme bankéře z roku 1900,
09:52
who really just needed a good accountant
206
592253
2413
který potřeboval opravdu jen dobrého účetního
09:54
and to know who was trustworthy in the local community
207
594666
3176
a vědět, komu z místní komunity se dá věřit
09:57
for paying back their mortgage.
208
597842
2291
ohledně splácení hypotéky.
10:00
Well, the merchant bankers who brought the world to their knees
209
600133
3229
Nicméně obchodní bankéři, kteří svět položili na lopatky,
10:03
may have been morally remiss,
210
603362
1766
byli možná morálně laxní,
10:05
but they were cognitively very agile.
211
605128
3139
ale intelektuálně velmi bystří.
10:08
They went far beyond that 1900 banker.
212
608267
4611
Bankéře z roku 1900 dalece překonali.
10:12
They had to look at computer projections
213
612878
2167
Museli se dívat na počítačové odhady
10:15
for the housing market.
214
615045
2000
pro realitní trh.
10:17
They had to get complicated CDO-squared
215
617045
3905
Museli přijít se složitými zajištěnými dluhovými obligacemi,
10:20
in order to bundle debt together
216
620950
2450
aby zabalili dluhy dohromady
10:23
and make debt look as if it were actually a profitable asset.
217
623400
3759
a dluh tak vypadal v podstatě jako ziskové aktivum.
10:27
They had to prepare a case to get rating agencies
218
627159
3100
Museli připravit argumentaci pro ratingové agentury,
10:30
to give it a AAA,
219
630259
1111
aby dostali hodnocení AAA,
10:31
though in many cases, they had virtually bribed the rating agencies.
220
631370
4234
ačkoli v mnoha případech ratingové agentury prakticky podplatili.
10:35
And they also, of course, had to get people
221
635604
2029
A také samozřejmě museli přesvědčit lidi,
10:37
to accept these so-called assets
222
637633
2687
aby tato takzvaná aktiva přijali
10:40
and pay money for them
223
640320
1500
a zaplatili za ně peníze,
10:41
even though they were highly vulnerable.
224
641820
2587
přestože byla vysoce riskantní.
10:44
Or take a farmer today.
225
644407
1590
Nebo si vezměme současného farmáře.
10:45
I take the farm manager of today as very different
226
645997
3280
Považuji dnešního farmáře-manažera za zcela odlišného
10:49
from the farmer of 1900.
227
649277
2491
od farmáře z roku 1900.
10:51
So it hasn't just been the spread
228
651768
1838
Takže nejde jen o rozšíření
10:53
of cognitively demanding professions.
229
653606
3191
intelektuálně náročných profesí.
10:56
It's also been the upgrading of tasks
230
656797
2380
Je to také zkomplexňování úkolů
10:59
like lawyer and doctor and what have you
231
659177
2567
právníků, doktorů a všech jiných profesí,
11:01
that have made demands on our cognitive faculties.
232
661744
3777
což klade požadavky na kognitivní schopnosti.
11:05
But I've talked about education and employment.
233
665521
3159
Mluvil jsem zatím jen o vzdělání a zaměstnanosti.
11:08
Some of the habits of mind that we have developed
234
668680
3339
Některé z myšlenkových návyků, které jsme si rozvinuli
11:12
over the 20th century
235
672019
1607
během 20. stolení,
11:13
have paid off in unexpected areas.
236
673626
2595
se vyplatily v nečekaných oblastech.
11:16
I'm primarily a moral philosopher.
237
676221
2271
Já jsem primárně morálním filozofem,
11:18
I merely have a holiday in psychology,
238
678492
3688
v psychologii se moc nevyznám,
11:22
and what interests me in general is moral debate.
239
682180
4408
co mě ale obecně zajímá, je morální debata.
11:26
Now over the last century,
240
686588
2731
Během minulého stolení
11:29
in developed nations like America,
241
689319
2350
se ve vyspělých zemích, jako je Amerika,
11:31
moral debate has escalated
242
691669
1981
morální debeta vystupňovala,
11:33
because we take the hypothetical seriously,
243
693650
3339
protože uvažujeme hypoteticky
11:36
and we also take universals seriously
244
696989
3215
a také se zabýváme obecně platnými principy
11:40
and look for logical connections.
245
700204
2796
a hledáme logické návaznosti.
11:43
When I came home in 1955 from university
246
703000
3735
Když jsem v roce 1955 chodil domů z vysoké školy,
11:46
at the time of Martin Luther King,
247
706735
2307
to bylo za doby Martina Luthera Kinga,
11:49
a lot of people came home at that time
248
709042
2322
mnoho lidí chodilo domů
11:51
and started having arguments with their parents and grandparents.
249
711364
3750
rozvířit debaty se svými rodiči a prarodiči.
11:55
My father was born in 1885,
250
715114
3228
Můj otec se narodil v roce 1885
11:58
and he was mildly racially biased.
251
718342
2563
a byl lehce rasově předpojatý.
12:00
As an Irishman, he hated the English so much
252
720905
2103
Jako rodilý Ir nesnášel angličtinu natolik,
12:03
he didn't have much emotion for anyone else.
253
723008
2321
že mu nezbylo mnoho emocí pro kohokoli jiného.
12:05
(Laughter)
254
725329
3271
(smích)
12:08
But he did have a sense that black people were inferior.
255
728600
4508
Ale opravdu měl pocit, že černoši jsou podřadnější.
12:13
And when we said to our parents and grandparents,
256
733108
2848
A když jsme řekli našim rodičům a prarodičům
12:15
"How would you feel if tomorrow morning you woke up black?"
257
735956
4493
"Jak by ses cítil ty, kdyby ses zítra ráno probudil černý?",
12:20
they said that is the dumbest thing you've ever said.
258
740449
3621
odpověděli, že je to ta nejstupidnější věc, kterou jsme kdy pronesli.
12:24
Who have you ever known who woke up in the morning --
259
744070
2502
Znáš snad někoho, kdo by se přes noc
12:26
(Laughter) --
260
746572
2402
(smích)
12:28
that turned black?
261
748974
1230
stal černým?
12:30
In other words, they were fixed in the concrete
262
750204
3516
Jinými slovy, byli "zakonzervováni"
12:33
mores and attitudes they had inherited.
263
753720
3513
v obyčejích a postojích, které zdědili.
12:37
They would not take the hypothetical seriously,
264
757233
3011
Neuvažovali hypoteticky,
12:40
and without the hypothetical,
265
760244
1484
a bez hypotézy
12:41
it's very difficult to get moral argument off the ground.
266
761728
4019
je velmi složité odstartovat morální diskuzi.
12:45
You have to say, imagine you were
267
765747
2635
Musíte říct, představ si, že bys byl
12:48
in Iran, and imagine that your relatives
268
768382
5585
v Iránu a všichni tvoji příbuzní
12:53
all suffered from collateral damage
269
773967
2700
utrpěli škody,
12:56
even though they had done no wrong.
270
776667
1946
přestože nikdy neudělali nic špatného.
12:58
How would you feel about that?
271
778613
2061
Jak by ses cítil?
13:00
And if someone of the older generation says,
272
780674
2720
A když někdo ze starší generace řekne,
13:03
well, our government takes care of us,
273
783394
1930
no, naše vláda se o nás stará,
13:05
and it's up to their government to take care of them,
274
785324
2943
ať se ta jejich postará o ně,
13:08
they're just not willing to take the hypothetical seriously.
275
788267
4068
prostě není ochoten uvažovat hypoteticky.
13:12
Or take an Islamic father whose daughter has been raped,
276
792335
3367
Nebo islámský otec, jehož dcera byl znásilněna
13:15
and he feels he's honor-bound to kill her.
277
795702
3210
a on cítí morální závazek ji zabít.
13:18
Well, he's treating his mores
278
798912
2360
Nakládá se svými zvyky tak,
13:21
as if they were sticks and stones and rocks that he had inherited,
279
801272
3900
jako by to byly klacky a kameny, které zdědil,
13:25
and they're unmovable in any way by logic.
280
805172
2645
a se kterými není možné nikterak logicky hýbat.
13:27
They're just inherited mores.
281
807817
2576
Jsou to prostě zděděné návyky.
13:30
Today we would say something like,
282
810393
2201
Dnes bychom řekli něco jako:
13:32
well, imagine you were knocked unconscious and sodomized.
283
812594
3577
Představ si, že bys to byl ty, kdo byl zmlácen do bezvědomí a znásilněn.
13:36
Would you deserve to be killed?
284
816171
1673
Zasloužil bys si, aby tě zabili?
13:37
And he would say, well that's not in the Koran.
285
817844
2895
A on by řekl, no, toto v Koránu není.
13:40
That's not one of the principles I've got.
286
820739
4022
Tohle není žádná z mých zásad.
13:44
Well you, today, universalize your principles.
287
824761
2841
Vy dnes ale zobecňujete pricipy.
13:47
You state them as abstractions and you use logic on them.
288
827602
3557
Vy je přijmete jako abstrakce a aplikujete na ně logiku.
13:51
If you have a principle such as,
289
831159
2273
Pokud máte principy jako třeba
13:53
people shouldn't suffer unless they're guilty of something,
290
833432
3646
"lidé by neměli trpět, pokud nic nezavinili", pak kdybyste chtěli
13:57
then to exclude black people
291
837078
2096
z této zásady vynechat černochy,
13:59
you've got to make exceptions, don't you?
292
839174
2498
museli byste dělat výjimky, že?
14:01
You have to say, well, blackness of skin,
293
841672
2988
Musíte tedy konstatovat, že jen pro barvu kůže
14:04
you couldn't suffer just for that.
294
844660
2623
by člověk přece trpět neměl.
14:07
It must be that blacks are somehow tainted.
295
847283
3263
Musí to být tím, že jsou černí nějakým způsobem zkažení.
14:10
And then we can bring empirical evidence to bear, can't we,
296
850546
3167
A pak můžeme přijít s nějakým empirickým důkazem, že ano,
14:13
and say, well how can you consider all blacks tainted
297
853713
2916
a říci, jak můžeš považovat všechny černé za zkažené,
14:16
when St. Augustine was black and Thomas Sowell is black.
298
856629
3794
když svatý Augustýn byl černý, stejně jako je Thomas Sowell.
14:20
And you can get moral argument off the ground, then,
299
860423
3425
A takto můžete začít morální diskuzi,
14:23
because you're not treating moral principles as concrete entities.
300
863848
4554
protože nenakládáte s morálními principy jako s pevně danými subjekty.
14:28
You're treating them as universals,
301
868402
1937
Nakládáte s nimi jako s univerzáliemi,
14:30
to be rendered consistent by logic.
302
870339
2779
které mají být konzistentně vykresleny za pomoci logiky.
14:33
Now how did all of this arise out of I.Q. tests?
303
873118
3130
Dobrá, jak tedy toto vše vyvstalo z IQ testu?
14:36
That's what initially got me going on cognitive history.
304
876248
4010
To je to, co mě zpočátku přimělo zabývat se kognitivní historií.
14:40
If you look at the I.Q. test,
305
880258
1885
Když se podíváte na IQ test,
14:42
you find the gains have been greatest in certain areas.
306
882143
3985
zjistíte, že největší přírůstky byly v jistých oblastech.
14:46
The similarities subtest of the Wechsler
307
886128
2603
Subtest o podobnostech z Wechslerova inteligenčního testu
14:48
is about classification,
308
888731
2269
je o klasifikaci,
14:51
and we have made enormous gains
309
891000
2080
a my jsme udělali ohromné pokroky
14:53
on that classification subtest.
310
893080
3110
v tomto klasifikačním subtestu.
14:56
There are other parts of the I.Q. test battery
311
896190
3281
Ve škále otázek IQ testu jsou další části,
14:59
that are about using logic on abstractions.
312
899471
3096
které se zabývají aplikací logiky na abstraktní pojmy.
15:02
Some of you may have taken Raven's Progressive Matrices,
313
902567
3474
Někteří z vás si možná zkusili Ravenovy progresivní matice,
15:06
and it's all about analogies.
314
906041
2538
a ty jsou celé postavené na analogiích.
15:08
And in 1900, people could do simple analogies.
315
908579
3856
V roce 1900 uměli lidé dělat jednoduché analogie.
15:12
That is, if you said to them, cats are like wildcats.
316
912435
4345
Zeptali jste se jich: kočka se má k divoké kočce,
15:16
What are dogs like?
317
916780
1576
jako pes k čemu?
15:18
They would say wolves.
318
918356
2092
Oni odpověděli, že k vlkovi.
15:20
But by 1960, people could attack Raven's
319
920448
3544
Ale v roce 1960 už se lidé s Raveným testem
15:23
on a much more sophisticated level.
320
923992
2650
poprali daleko sofistikovaněji.
15:26
If you said, we've got two squares followed by a triangle,
321
926642
4507
Zeptali jste se: když máte dva čtverce následované trojúhelníkem,
15:31
what follows two circles?
322
931149
2236
co potom následuje po dvou kruzích?
15:33
They could say a semicircle.
323
933385
2287
Oni v mnoha případech odpověděli, že polokruh.
15:35
Just as a triangle is half of a square,
324
935672
2178
Stejně jako trojúhelník je polovina čtverce,
15:37
a semicircle is half of a circle.
325
937850
2718
tak polokruh je půlka kruhu.
15:40
By 2010, college graduates, if you said
326
940568
3593
V roce 2010 když se řekne absolventům,
15:44
two circles followed by a semicircle,
327
944161
3235
že mají dva kruhy následované polokruhem,
15:47
two sixteens followed by what,
328
947396
2790
co následuje po dvou šestnáctkách,
15:50
they would say eight, because eight is half of 16.
329
950186
3736
řeknou, že osm, protože osm je polovina ze 16.
15:53
That is, they had moved so far from the concrete world
330
953922
2866
To znamená, že se posunuli tak daleko od hmatatelného světa,
15:56
that they could even ignore
331
956788
2293
že mohou dokonce ignorovat
15:59
the appearance of the symbols that were involved in the question.
332
959081
4523
vzhled symbolů, které byly předmětem otázky.
16:03
Now, I should say one thing that's very disheartening.
333
963604
3164
Nyní musím říct jeden deprimující fakt.
16:06
We haven't made progress on all fronts.
334
966768
2872
Neudělali jsme pokrok na všech frontách.
16:09
One of the ways in which we would like to deal
335
969640
2764
Jednou z oblastí, ve kterých bychom chtěli jednat
16:12
with the sophistication of the modern world
336
972404
2198
se sofistikovaností moderního světa,
16:14
is through politics,
337
974602
2036
je politika;
16:16
and sadly you can have humane moral principles,
338
976638
3335
a bohužel můžete mít humánní morální zásady,
16:19
you can classify, you can use logic on abstractions,
339
979973
4420
umět klasifikovat, užívat logiku na abstraktní pojmy,
16:24
and if you're ignorant of history and of other countries,
340
984393
2930
ale pokud ignorujete historii a ostatní země,
16:27
you can't do politics.
341
987323
2427
nemůžete dělat politiku.
16:29
We've noticed, in a trend among young Americans,
342
989750
3020
Zaznamenali jsme trend mezi mladými Američany,
16:32
that they read less history and less literature
343
992770
2875
že čtou méně historie a méně literatury
16:35
and less material about foreign lands,
344
995645
2610
a materiálů o cizích zemích,
16:38
and they're essentially ahistorical.
345
998255
1695
a že se tito lidé v podstatě o historii nezajímají.
16:39
They live in the bubble of the present.
346
999950
2117
Žijí v bublině přítomnosti.
16:42
They don't know the Korean War from the war in Vietnam.
347
1002067
2856
Nerozlišují mezi korejskou válkou a válkou ve Vietnamu.
16:44
They don't know who was an ally of America in World War II.
348
1004923
4183
Neví, kdo byl spojencem Ameriky ve druhé světové válce.
16:49
Think how different America would be
349
1009106
2621
Pomyslete, jak jiná by Amerika mohla být,
16:51
if every American knew that this is the fifth time
350
1011727
3596
kdyby každý Američan věděl, že tohle je po páté,
16:55
Western armies have gone to Afghanistan to put its house in order,
351
1015323
4094
co šly západní jednotky do Afghánistánu udělat pořádek,
16:59
and if they had some idea of exactly what had happened
352
1019417
3364
a kdyby měli nějaké ponětí o tom, co přesně se vlastně odehrálo
17:02
on those four previous occasions.
353
1022781
2325
během těch čtyř předešlých událostí.
17:05
(Laughter)
354
1025106
950
(smích)
17:06
And that is, they had barely left,
355
1026056
1948
Což je, že sotva odjeli
17:08
and there wasn't a trace in the sand.
356
1028004
2332
a v písku nezanechali ani stopu.
17:10
Or imagine how different things would be
357
1030336
3208
Nebo si představte, jak by se věci změnily,
17:13
if most Americans knew that we had been lied
358
1033544
2756
kdyby většina Američanů věděla, že byli do čtyř
17:16
into four of our last six wars.
359
1036300
2925
z posledních šesti válek nahnáni za pomoci lži.
17:19
You know, the Spanish didn't sink the battleship Maine,
360
1039225
2934
Víte, Španělé neponořili válečnou loď Maine,
17:22
the Lusitania was not an innocent vessel
361
1042159
2258
Lusitania nebyla nevinné plavidlo,
17:24
but was loaded with munitions,
362
1044417
2633
ale loď naložená municí,
17:27
the North Vietnamese did not attack the Seventh Fleet,
363
1047050
4078
Severní Vietnam nenapadl sedmou flotilu
17:31
and, of course, Saddam Hussein hated al Qaeda
364
1051128
3568
a, samozřejmě, Saddám Husajn nesnášel Al-Káidu
17:34
and had nothing to do with it,
365
1054696
1909
a neměl s ní nic společného,
17:36
and yet the administration convinced 45 percent of the people
366
1056605
3803
a přesto administrativa přesvědčila 45 procent lidí,
17:40
that they were brothers in arms,
367
1060408
1544
že byli bratři ve zbrani,
17:41
when he would hang one from the nearest lamppost.
368
1061952
3879
zatímco by nejraději jeden druhého pověsili na nejbližší lampu.
17:45
But I don't want to end on a pessimistic note.
369
1065831
3469
Ale nechci skončit pesimisticky.
17:49
The 20th century has shown enormous cognitive reserves
370
1069300
4518
20. století ukázalo enormní kognitivní rezervy
17:53
in ordinary people that we have now realized,
371
1073818
3653
u obyčejných lidí, které jsme si nyní uvědomili,
17:57
and the aristocracy was convinced
372
1077471
2064
a to byla aristokracie přesvědčena,
17:59
that the average person couldn't make it,
373
1079535
2179
že to průměrná osoba nezvládne,
18:01
that they could never share their mindset
374
1081714
2966
že nikdy nebude schopna sdílet své názory
18:04
or their cognitive abilities.
375
1084680
2606
nebo své kognitivní schopnosti.
18:07
Lord Curzon once said
376
1087286
1714
Lord Curzon kdysi řekl
18:09
he saw people bathing in the North Sea,
377
1089000
2264
že viděl lidi koupat se v Severním moři
18:11
and he said, "Why did no one tell me
378
1091264
1663
a zeptal se: "Proč mi nikdo neřekl,
18:12
what white bodies the lower orders have?"
379
1092927
2976
jaká bílá těla mají nižší druhy?
18:15
As if they were a reptile.
380
1095903
2351
Jako kdyby byli plazi.
18:18
Well, Dickens was right and he was wrong. [Correction: Rudyard Kipling]
381
1098254
3050
No, Dickens měl pravdu a on se mýlil. [Oprava: Rudyard Kipling]
18:21
[Kipling] said, "The colonel's lady and Judy O'Grady
382
1101304
3710
[Kipling] řekl: Plukovníkova žena a Judy O´Grady
18:25
are sisters underneath the skin."
383
1105014
3209
jsou pod kůží sestry.
18:28
(Applause)
384
1108223
4000
(aplaus)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7