Why our IQ levels are higher than our grandparents' | James Flynn

James Flynn: Por que nossos níveis de QI são mais elevados que dos nossos avós.

3,124,817 views

2013-09-26 ・ TED


New videos

Why our IQ levels are higher than our grandparents' | James Flynn

James Flynn: Por que nossos níveis de QI são mais elevados que dos nossos avós.

3,124,817 views ・ 2013-09-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Frida Sterenberg Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:12
We are going to take a quick voyage
0
12791
2399
Vamos fazer uma rápida viagem
00:15
over the cognitive history of the 20th century,
1
15190
3507
através da história da cognição no século XX,
00:18
because during that century,
2
18697
1789
porque naquele século,
00:20
our minds have altered dramatically.
3
20486
2914
nossas mentes mudaram radicalmente.
00:23
As you all know, the cars that people drove in 1900
4
23400
3324
Como vocês sabem, os carros usados em 1900
00:26
have altered because the roads are better
5
26724
2074
mudaram porque as estradas são melhores
00:28
and because of technology.
6
28798
2355
e por causa da tecnologia.
00:31
And our minds have altered, too.
7
31153
1969
E nossas mentes também mudaram.
00:33
We've gone from people who confronted a concrete world
8
33122
3944
Nós nos transformarmos de pessoas que encaravam um mundo concreto
00:37
and analyzed that world primarily in terms
9
37066
3399
e que analisavam esse mundo principalmente em termos
00:40
of how much it would benefit them
10
40465
2233
dos benefícios que lhes trazia
00:42
to people who confront a very complex world,
11
42698
4592
em pessoas que se deparam com um mundo muito complexo,
00:47
and it's a world where we've had to develop
12
47290
2209
e é um mundo onde tivemos que desenvolver
00:49
new mental habits, new habits of mind.
13
49499
3495
novos hábitos mentais, novos hábitos da mente.
00:52
And these include things like
14
52994
1997
E isso inclui coisas do tipo:
00:54
clothing that concrete world with classification,
15
54991
4014
cobrir aquele mundo concreto com classificações,
00:59
introducing abstractions that we try to make
16
59005
2922
introduzir abstrações que tentamos tornar
01:01
logically consistent,
17
61927
2196
logicamente consistentes,
01:04
and also taking the hypothetical seriously,
18
64123
2830
e também levar o hipotético a sério,
01:06
that is, wondering about what might have been
19
66953
2250
ou seja, imaginar o que poderia ter sido
01:09
rather than what is.
20
69203
2392
em vez daquilo que é.
01:11
Now, this dramatic change was drawn to my attention
21
71595
3552
Então, essa mudança radical me chamou atenção
01:15
through massive I.Q. gains over time,
22
75147
3760
devido ao enorme aumento do QI através dos tempos,
01:18
and these have been truly massive.
23
78907
2369
e esse aumento foi realmente enorme.
01:21
That is, we don't just get a few more questions right
24
81276
4411
Nós não apenas acertamos algumas perguntas a mais
01:25
on I.Q. tests.
25
85687
1473
nos testes de QI.
01:27
We get far more questions right on I.Q. tests
26
87160
3459
Nós acertamos muito mais perguntas nos testes de QI
01:30
than each succeeding generation
27
90619
2248
do que cada geração sucessivamente
01:32
back to the time that they were invented.
28
92867
2910
desde que os testes foram inventados.
01:35
Indeed, if you score the people a century ago
29
95777
3298
Na verdade, se medirmos os resultados de pessoas do século passado
01:39
against modern norms,
30
99075
1548
usando as normas modernas,
01:40
they would have an average I.Q. of 70.
31
100623
3371
eles teriam um QI médio de 70.
01:43
If you score us against their norms,
32
103994
2725
Se nos medirmos usando as normas deles,
01:46
we would have an average I.Q. of 130.
33
106719
3599
teríamos um QI de 130.
01:50
Now this has raised all sorts of questions.
34
110318
3357
Isso levantou uma série de questões.
01:53
Were our immediate ancestors
35
113675
1905
Será que os nossos ancestrais diretos estavam
01:55
on the verge of mental retardation?
36
115580
3235
próximos do retardo mental?
01:58
Because 70 is normally the score for mental retardation.
37
118815
4075
Porque 70 é normalmente a pontuação para o retardo mental
02:02
Or are we on the verge of all being gifted?
38
122890
3032
Ou estaríamos nós à beira de sermos todos superdotados?
02:05
Because 130 is the cutting line for giftedness.
39
125922
4236
Porque 130 é a marca da genialidade.
02:10
Now I'm going to try and argue for a third alternative
40
130158
3120
Eu vou tentar argumentar por uma terceira alternativa
02:13
that's much more illuminating than either of those,
41
133278
4053
que é bem mais esclarecedora do que as outras duas.
02:17
and to put this into perspective,
42
137331
2622
E só pra colocar em perspectiva,
02:19
let's imagine that a Martian came down to Earth
43
139953
2905
vamos imaginar que um marciano baixou aqui na Terra
02:22
and found a ruined civilization.
44
142858
2835
e encontrou uma civilização em ruínas,
02:25
And this Martian was an archaeologist,
45
145693
2407
e que esse Marciano fosse um arqueólogo
02:28
and they found scores, target scores,
46
148100
2887
que encontrou alvos,
02:30
that people had used for shooting.
47
150987
2923
alvos que as pessoas usavam como tiro-ao-alvo.
02:33
And first they looked at 1865,
48
153910
2503
Primeiro ele olhou em 1865,
02:36
and they found that in a minute,
49
156413
2071
e descobriu que em um minuto,
02:38
people had only put one bullet in the bullseye.
50
158484
3709
as pessoas só acertaram uma vez na mosca.
02:42
And then they found, in 1898,
51
162193
2317
Aí ele descobriu que em 1898
02:44
that they'd put about five bullets in the bullseye in a minute.
52
164510
3784
eles acertaram cerca de cinco balas na mosca em um minuto.
02:48
And then about 1918 they put a hundred bullets in the bullseye.
53
168294
5227
E então, em 1918, eles acertaram cem balas na mosca.
02:53
And initially, that archaeologist would be baffled.
54
173521
3855
No princípio, aquele arqueólogo teria ficado perplexo.
02:57
They would say, look, these tests were designed
55
177376
2597
E diria, veja, esses testes foram planejados
02:59
to find out how much people were steady of hand,
56
179973
3598
para descobrir quão firme eram as mãos das pessoas
03:03
how keen their eyesight was,
57
183571
2775
quão aguçada era a sua visão,
03:06
whether they had control of their weapon.
58
186346
2338
e se eles tinham controle sobre suas armas.
03:08
How could these performances have escalated
59
188684
3021
Como pode o desempenho
03:11
to this enormous degree?
60
191705
2182
ter aumentado a esse nível?
03:13
Well we now know, of course, the answer.
61
193887
2275
Ora, nós agora sabemos a resposta, é claro.
03:16
If that Martian looked at battlefields,
62
196162
2812
Se aquele marciano olhasse os campos de batalha,
03:18
they would find that people had only muskets
63
198974
2824
saberia que as pessoas só tinham mosquetes
03:21
at the time of the Civil War
64
201798
2064
no tempo da Guerra Civil
03:23
and that they had repeating rifles
65
203862
1807
e que eles tinham rifles
03:25
at the time of the Spanish-American War,
66
205669
3185
no tempo da Guerra Hispano-Americana,
03:28
and then they had machine guns
67
208854
1736
e que então eles possuíam metralhadoras
03:30
by the time of World War I.
68
210590
2815
na época da Primeira Guerra Mundial.
03:33
And, in other words, it was the equipment
69
213405
2551
Em outras palavras, era o equipamento
03:35
that was in the hands of the average soldier
70
215956
2167
nas mãos do soldado comum
03:38
that was responsible, not greater keenness of eye
71
218123
3063
que era responsável, não um olho mais aguçado
03:41
or steadiness of hand.
72
221186
2173
ou maior firmeza da mão.
03:43
Now what we have to imagine is the mental artillery
73
223359
3320
O que precisamos imaginar é a artilharia mental
03:46
that we have picked up over those hundred years,
74
226679
3493
que nós acumulamos nos últimos cem anos,
03:50
and I think again that another thinker will help us here,
75
230172
4063
e, novamente, acho que um outro pensador pode nos ajudar aqui,
03:54
and that's Luria.
76
234235
2135
e é o Luria. (Alexander Luria)
03:56
Luria looked at people
77
236370
2144
Luria estudou as pessoas
03:58
just before they entered the scientific age,
78
238514
3653
imediatamente antes de terem entrado na era científica,
04:02
and he found that these people
79
242167
1997
e descobriu que essas pessoas
04:04
were resistant to classifying the concrete world.
80
244164
3657
resistiam a classificar o mundo concreto.
04:07
They wanted to break it up
81
247821
1054
Elas queriam dividi-lo
04:08
into little bits that they could use.
82
248875
2590
em pequenas partes que pudessem ser usadas.
04:11
He found that they were resistant
83
251465
2290
Ele descobriu que eles resistiam
04:13
to deducing the hypothetical,
84
253755
3501
a deduzir o hipotético,
04:17
to speculating about what might be,
85
257256
2677
a especular o que poderia ser,
04:19
and he found finally that they didn't deal well
86
259933
2637
e, finalmente, ele descobriu que eles não lidavam bem
04:22
with abstractions or using logic on those abstractions.
87
262570
4397
com abstrações ou com o uso da lógica nas abstrações.
04:26
Now let me give you a sample of some of his interviews.
88
266967
3140
Deixe-me dar alguns exemplos de suas entrevistas.
04:30
He talked to the head man of a person
89
270107
2366
Ele falou com um chefe de uma aldeia
04:32
in rural Russia.
90
272473
1832
em uma área rural da Rússia.
04:34
They'd only had, as people had in 1900,
91
274305
2474
Lá eles tinham apenas, como era comum em 1900,
04:36
about four years of schooling.
92
276779
2181
cerca de 4 anos de escolaridade.
04:38
And he asked that particular person,
93
278960
2360
E ele perguntou a essa pessoa:
04:41
what do crows and fish have in common?
94
281320
3470
o que os corvos têm em comum com os peixes?
04:44
And the fellow said, "Absolutely nothing.
95
284790
3067
e o cara disse: "Absolutamente nada.
04:47
You know, I can eat a fish. I can't eat a crow.
96
287857
2993
Eu posso comer um peixe, e eu não posso comer um corvo.
04:50
A crow can peck at a fish.
97
290850
2326
Um corvo pode bicar um peixe.
04:53
A fish can't do anything to a crow."
98
293176
2851
Um peixe não pode fazer nada com um corvo.
04:56
And Luria said, "But aren't they both animals?"
99
296027
3226
E Luria disse: "Mas não seriam os dois animais?''
04:59
And he said, "Of course not.
100
299253
1410
E o outro respondeu, "Claro que não.
05:00
One's a fish.
101
300663
1987
Um é peixe.
05:02
The other is a bird."
102
302650
1772
O outro é pássaro."
05:04
And he was interested, effectively,
103
304422
2022
Ele estava interessado, na verdade,
05:06
in what he could do with those concrete objects.
104
306444
3668
no que ele podia fazer com esses objetos concretos.
05:10
And then Luria went to another person,
105
310112
2878
Então Luria abordou outra pessoa,
05:12
and he said to them,
106
312990
2183
e disse:
05:15
"There are no camels in Germany.
107
315173
2696
"Não há camelos na Alemanha.
05:17
Hamburg is a city in Germany.
108
317869
2411
Hamburgo é uma cidade na Alemanha.
05:20
Are there camels in Hamburg?"
109
320280
2543
Existem camelos em Hamburgo?"
05:22
And the fellow said,
110
322823
891
E o cara disse:
05:23
"Well, if it's large enough, there ought to be camels there."
111
323714
4219
"Bom, se (a cidade) for bastante grande, deve haver camelos lá."
05:27
And Luria said, "But what do my words imply?"
112
327933
3894
E Luria disse, "Mas o que as minhas palavras sugerem?"
05:31
And he said, "Well, maybe it's a small village,
113
331827
2277
E ele disse, "Bom, talvez seja uma aldeia pequena,
05:34
and there's no room for camels."
114
334104
2569
onde não há espaço para camelos."
05:36
In other words, he was unwilling to treat this
115
336673
2263
Em outras palavras, ele não queria tratar isso
05:38
as anything but a concrete problem,
116
338936
2797
de outra forma se não como um problema concreto,
05:41
and he was used to camels being in villages,
117
341733
2558
e ele estava acostumado a ver camelos em aldeias
05:44
and he was quite unable to use the hypothetical,
118
344291
3933
e não tinha capacidade de usar o hipotético,
05:48
to ask himself what if there were no camels in Germany.
119
348224
4907
para se questionar se seria possível que não houvesse camelos na Alemanha.
05:53
A third interview was conducted
120
353131
2813
Uma terceira entrevista foi feita
05:55
with someone about the North Pole.
121
355944
2984
com outra pessoa, sobre o Polo Norte.
05:58
And Luria said, "At the North Pole, there is always snow.
122
358928
4105
E Luria disse: "No Polo Norte, sempre há neve.
06:03
Wherever there is always snow, the bears are white.
123
363033
3955
onde quer que sempre haja neve, os ursos são brancos.
06:06
What color are the bears at the North Pole?"
124
366988
3279
Qual é a cor dos ursos no Polo Norte?"
06:10
And the response was, "Such a thing
125
370267
2402
E a resposta foi: "Isso só pode
06:12
is to be settled by testimony.
126
372669
2310
ser resolvido através de testemunho.
06:14
If a wise person came from the North Pole
127
374979
2824
Se um sábio viesse do Polo Norte
06:17
and told me the bears were white,
128
377803
1851
e me dissesse que os ursos são brancos,
06:19
I might believe him,
129
379654
1479
pode ser que eu acreditasse,
06:21
but every bear that I have seen is a brown bear."
130
381133
4205
mas todos os ursos que eu conheço são marrons."
06:25
Now you see again, this person has rejected
131
385338
2984
Agora, veja novamente, essa pessoa rejeitou
06:28
going beyond the concrete world
132
388322
2195
ir além do mundo concreto
06:30
and analyzing it through everyday experience,
133
390517
3173
e analisar através da experiência comum,
06:33
and it was important to that person
134
393690
1866
e para essa pessoa era importante
06:35
what color bears were --
135
395556
1562
qual a cor dos ursos --
06:37
that is, they had to hunt bears.
136
397118
2281
afinal, ele tinha que caçar ursos.
06:39
They weren't willing to engage in this.
137
399399
2409
Eles não queriam se envolver nisso.
06:41
One of them said to Luria,
138
401808
1837
Um deles disse a Luria,
06:43
"How can we solve things that aren't real problems?
139
403645
3500
"Como podemos solucionar problemas que não são reais?
06:47
None of these problems are real.
140
407145
1891
Nenhum desses problemas é real.
06:49
How can we address them?"
141
409036
2643
Como podemos lidar com eles?"
06:51
Now, these three categories --
142
411679
3545
Agora, essas três categorias --
06:55
classification,
143
415224
1491
classificação,
06:56
using logic on abstractions,
144
416715
2141
o uso da lógica em abstrações,
06:58
taking the hypothetical seriously --
145
418856
2769
e levar o hipotético a sério --
07:01
how much difference do they make in the real world
146
421625
2438
que diferença elas fazem no mundo real
07:04
beyond the testing room?
147
424063
1893
além da sala de testes?
07:05
And let me give you a few illustrations.
148
425956
2970
Vou lhes dar algumas demonstrações.
07:08
First, almost all of us today get a high school diploma.
149
428926
3389
Primeiro, hoje em dia quase todos nós recebemos um diploma secundário.
07:12
That is, we've gone from four to eight years of education
150
432315
3397
Ou seja, passamos de entre 4 a 8 anos de escolaridade
07:15
to 12 years of formal education,
151
435712
2777
para 12 anos de educação formal.
07:18
and 52 percent of Americans
152
438489
1901
E 52% dos americanos
07:20
have actually experienced some type of tertiary education.
153
440390
3820
receberam algum tipo de educação terciária.
07:24
Now, not only do we have much more education,
154
444210
4032
Portanto, não apenas temos bem mais educação,
07:28
and much of that education is scientific,
155
448242
2693
e grande parte dessa educação é científica,
07:30
and you can't do science without classifying the world.
156
450935
4010
e não há como se fazer ciência sem classificar o mundo.
07:34
You can't do science without proposing hypotheses.
157
454945
3859
Não dá pra se fazer ciência sem propor hipóteses.
07:38
You can't do science without making it logically consistent.
158
458804
4174
Não dá pra se fazer ciência sem uma consistência lógica.
07:42
And even down in grade school, things have changed.
159
462978
3810
E mesmo na escola primária as coisas mudaram.
07:46
In 1910, they looked at the examinations
160
466788
2934
Em 1910, pesquisadores olharam os testes
07:49
that the state of Ohio gave to 14-year-olds,
161
469722
3820
que o estado de Ohio aplicou a jovens de 14 anos,
07:53
and they found that they were all
162
473542
1606
e descobriram que os testes eram todos
07:55
for socially valued concrete information.
163
475148
3435
sobre informações concretas de valor social.
07:58
They were things like,
164
478583
1331
Coisas do tipo:
07:59
what are the capitals of the 44 or 45 states
165
479914
2887
quais as capitais dos 44 ou 45 estados
08:02
that existed at that time?
166
482801
2374
que existiam na época?
08:05
When they looked at the exams
167
485175
1578
Quando eles olharam os testes
08:06
that the state of Ohio gave in 1990,
168
486753
3147
que o estado de Ohio aplicou em 1990,
08:09
they were all about abstractions.
169
489900
2386
eles eram todos sobre abstrações.
08:12
They were things like,
170
492286
1593
Coisas do tipo:
08:13
why is the largest city of a state rarely the capital?
171
493879
5134
por que raramente a maior cidade de um estado é a sua capital?
08:19
And you were supposed to think, well,
172
499013
1564
E você deveria pensar, bem,
08:20
the state legislature was rural-controlled,
173
500577
3214
a legislatura estadual era controlada pelos ruralistas,
08:23
and they hated the big city,
174
503791
2098
e eles odiavam a cidade grande,
08:25
so rather than putting the capital in a big city,
175
505889
2593
portanto ao invés de colocar a capital em uma cidade grande,
08:28
they put it in a county seat.
176
508482
1438
eles a colocavam em um condado.
08:29
They put it in Albany rather than New York.
177
509920
2736
Eles colocaram em Albany em vez de Nova York.
08:32
They put it in Harrisburg rather than Philadelphia.
178
512656
3056
Em Harrisburg em vez da Filadélfia.
08:35
And so forth.
179
515712
1935
E assim por diante.
08:37
So the tenor of education has changed.
180
517647
2431
Portanto, o curso da educação mudou.
08:40
We are educating people to take the hypothetical seriously,
181
520078
4034
Estamos educando as pessoas para levar a sério o hipotético,
08:44
to use abstractions, and to link them logically.
182
524112
3578
para utilizar abstrações, e associá-las logicamente.
08:47
What about employment?
183
527690
2381
E o que dizer sobre o trabalho?
08:50
Well, in 1900, three percent of Americans
184
530071
3900
Bem, em 1900, 3% dos americanos
08:53
practiced professions that were cognitively demanding.
185
533971
3542
praticavam profissões que exigiam o uso de cognição
08:57
Only three percent were lawyers or doctors or teachers.
186
537513
4055
Apenas 3% eram advogados, médicos, ou professores.
09:01
Today, 35 percent of Americans
187
541568
2863
Hoje, 35% dos americanos
09:04
practice cognitively demanding professions,
188
544431
3319
praticam uma profissão que exige o uso de cognição
09:07
not only to the professions proper like lawyer
189
547750
2626
não apenas para profissões tais como advogados,
09:10
or doctor or scientist or lecturer,
190
550376
2549
ou médicos, ou cientistas ou palestrantes,
09:12
but many, many sub-professions
191
552925
1818
mas várias outras sub-profissões
09:14
having to do with being a technician,
192
554743
1941
que têm a ver com técnicos,
09:16
a computer programmer.
193
556684
2025
programador de computação.
09:18
A whole range of professions now make cognitive demands.
194
558709
4324
Uma vasta gama de profissões hoje exige o uso de cognição,
09:23
And we can only meet the terms of employment
195
563033
2930
E nós só podemos corresponder às exigências de trabalho
09:25
in the modern world by being cognitively
196
565963
2497
do mundo moderno sendo cognitivamente
09:28
far more flexible.
197
568460
2261
bem mais flexíveis.
09:30
And it's not just that we have many more people
198
570721
3223
E não é só que temos mais gente
09:33
in cognitively demanding professions.
199
573944
2990
em profissões que exigem o uso cognitivo.
09:36
The professions have been upgraded.
200
576934
2403
As profissões se aprimoraram.
09:39
Compare the doctor in 1900,
201
579337
2111
Compare o médico de 1900,
09:41
who really had only a few tricks up his sleeve,
202
581448
3049
que na verdade tinha apenas alguns truques debaixo da manga
09:44
with the modern general practitioner or specialist,
203
584497
2808
com o clínico geral ou o especialista modernos,
09:47
with years of scientific training.
204
587305
2679
com anos de treinamento científico.
09:49
Compare the banker in 1900,
205
589984
2269
Compare o banqueiro de 1900,
09:52
who really just needed a good accountant
206
592253
2413
que só precisava de um bom contador
09:54
and to know who was trustworthy in the local community
207
594666
3176
e de saber quem era de confiança na comunidade local
09:57
for paying back their mortgage.
208
597842
2291
para quitar a hipoteca.
10:00
Well, the merchant bankers who brought the world to their knees
209
600133
3229
Bom, os banqueiros que fizeram o mundo cair de quatro
10:03
may have been morally remiss,
210
603362
1766
podem ter sido moralmente faltosos
10:05
but they were cognitively very agile.
211
605128
3139
mas, cognitivamente, foram muito ágeis.
10:08
They went far beyond that 1900 banker.
212
608267
4611
Eles foram muito além daquele banqueiro de 1900.
10:12
They had to look at computer projections
213
612878
2167
Eles tiveraram que examinar projeções computacionais
10:15
for the housing market.
214
615045
2000
para o mercado imobiliário.
10:17
They had to get complicated CDO-squared
215
617045
3905
Eles tiveram que entender as complicações das CDOs ao quadrado
10:20
in order to bundle debt together
216
620950
2450
para re-empacotar as dívidas
10:23
and make debt look as if it were actually a profitable asset.
217
623400
3759
e fazê-las parecer com que fossem, na realidade, um ativo lucrativo.
10:27
They had to prepare a case to get rating agencies
218
627159
3100
Tiveram que criar argumentos para que as agências de crédito
10:30
to give it a AAA,
219
630259
1111
lhes dessem a classificação AAA,
10:31
though in many cases, they had virtually bribed the rating agencies.
220
631370
4234
apesar de, em muitos casos, eles terem praticamente subornado as agências de crédito.
10:35
And they also, of course, had to get people
221
635604
2029
E tiveram, é claro, que fazer com que as pessoas
10:37
to accept these so-called assets
222
637633
2687
aceitassem esses supostos ativos
10:40
and pay money for them
223
640320
1500
e que pagassem por eles
10:41
even though they were highly vulnerable.
224
641820
2587
mesmo eles sendo altamente vulneráveis.
10:44
Or take a farmer today.
225
644407
1590
Ou vejamos um fazendeiro de hoje em dia.
10:45
I take the farm manager of today as very different
226
645997
3280
Eu diria que o administrador de uma fazenda hoje é muito
10:49
from the farmer of 1900.
227
649277
2491
diferente do fazendeiro de 1900.
10:51
So it hasn't just been the spread
228
651768
1838
Portanto, não é apenas a difusão de
10:53
of cognitively demanding professions.
229
653606
3191
profissões que exigem o uso da cognição.
10:56
It's also been the upgrading of tasks
230
656797
2380
É também o aprimoramento de suas tarefas
10:59
like lawyer and doctor and what have you
231
659177
2567
como no caso de advogados, médicos e outros mais
11:01
that have made demands on our cognitive faculties.
232
661744
3777
que criou maiores demandas às nossas faculdades cognitivas.
11:05
But I've talked about education and employment.
233
665521
3159
Bem, falei sobre educação e sobre trabalho.
11:08
Some of the habits of mind that we have developed
234
668680
3339
Alguns dos hábitos da mente que desenvolvemos
11:12
over the 20th century
235
672019
1607
durante o século XX
11:13
have paid off in unexpected areas.
236
673626
2595
nos deram resultados em áreas inesperadas
11:16
I'm primarily a moral philosopher.
237
676221
2271
Eu sou acima de tudo um filósofo moral
11:18
I merely have a holiday in psychology,
238
678492
3688
eu apenas tiro onda na psicologia
11:22
and what interests me in general is moral debate.
239
682180
4408
e o que me interessa, em geral, é o debate moral.
11:26
Now over the last century,
240
686588
2731
Durante o último século,
11:29
in developed nations like America,
241
689319
2350
em países desenvolvidos como os Estados Unidos,
11:31
moral debate has escalated
242
691669
1981
o debate moral aumentou
11:33
because we take the hypothetical seriously,
243
693650
3339
porque levamos o hipotético a sério,
11:36
and we also take universals seriously
244
696989
3215
e também levamos o universal a sério
11:40
and look for logical connections.
245
700204
2796
e buscamos conexões lógicas.
11:43
When I came home in 1955 from university
246
703000
3735
Quando voltei para casa da universidade, em 1955,
11:46
at the time of Martin Luther King,
247
706735
2307
nos tempos de Martin Luther KIng,
11:49
a lot of people came home at that time
248
709042
2322
muita gente voltava para casa naquela época
11:51
and started having arguments with their parents and grandparents.
249
711364
3750
e começava a ter discussões com seus pais e avós.
11:55
My father was born in 1885,
250
715114
3228
Meu pai nasceu em 1885,
11:58
and he was mildly racially biased.
251
718342
2563
e ele tinha um leve preconceito racial.
12:00
As an Irishman, he hated the English so much
252
720905
2103
Ele era irlandês, e sendo assim ele odiava tanto os ingleses
12:03
he didn't have much emotion for anyone else.
253
723008
2321
que não lhe sobrava muitas emoções para mais ninguém.
12:05
(Laughter)
254
725329
3271
(Risos)
12:08
But he did have a sense that black people were inferior.
255
728600
4508
Mas ele tinha uma opinião de que os negros eram inferiores.
12:13
And when we said to our parents and grandparents,
256
733108
2848
E quando dizíamos aos nossos pais e avós,
12:15
"How would you feel if tomorrow morning you woke up black?"
257
735956
4493
"Como você se sentiria se amanhã acordasse um negro?"
12:20
they said that is the dumbest thing you've ever said.
258
740449
3621
Eles diziam que essa era a coisa mais estúpida que você já tinha dito.
12:24
Who have you ever known who woke up in the morning --
259
744070
2502
Quem você já conheceu que alguma vez acordou --
12:26
(Laughter) --
260
746572
2402
(Risos) --
12:28
that turned black?
261
748974
1230
e se havia transformado em um negro?
12:30
In other words, they were fixed in the concrete
262
750204
3516
Em outras palavras, eles estavam fixados
12:33
mores and attitudes they had inherited.
263
753720
3513
nas convenções e atitudes concretas que eles haviam herdado.
12:37
They would not take the hypothetical seriously,
264
757233
3011
Eles não levavam a sério o hipotético,
12:40
and without the hypothetical,
265
760244
1484
e sem o hipotético,
12:41
it's very difficult to get moral argument off the ground.
266
761728
4019
é muito difícil o argumento moral decolar.
12:45
You have to say, imagine you were
267
765747
2635
Você precisa dizer, imagine se você estivesse
12:48
in Iran, and imagine that your relatives
268
768382
5585
no Irã, e imagine que seus parentes
12:53
all suffered from collateral damage
269
773967
2700
todos tivessem sofrido de danos colaterais
12:56
even though they had done no wrong.
270
776667
1946
apesar de eles não terem feito nada de errado.
12:58
How would you feel about that?
271
778613
2061
Como você se sentiria a respeito disso?
13:00
And if someone of the older generation says,
272
780674
2720
E se alguém da geração mais antiga disser,
13:03
well, our government takes care of us,
273
783394
1930
bem, nosso governo toma conta da gente
13:05
and it's up to their government to take care of them,
274
785324
2943
e é da conta do governo deles cuidar deles,
13:08
they're just not willing to take the hypothetical seriously.
275
788267
4068
eles simplesmente não estão levando a sério o hipotético.
13:12
Or take an Islamic father whose daughter has been raped,
276
792335
3367
Ou então: um pai seguidor das leis Islâmicas, cuja filha foi estuprada
13:15
and he feels he's honor-bound to kill her.
277
795702
3210
e que sente que deve matá-la em nome da honra.
13:18
Well, he's treating his mores
278
798912
2360
Bom, ele está lidando com seus costumes
13:21
as if they were sticks and stones and rocks that he had inherited,
279
801272
3900
como se fossem pau e pedra que ele herdou
13:25
and they're unmovable in any way by logic.
280
805172
2645
e totalmente impassíveis de mudança pela lógica.
13:27
They're just inherited mores.
281
807817
2576
Eles são apenas costumes herdados.
13:30
Today we would say something like,
282
810393
2201
Hoje em dia diríamos algo assim:
13:32
well, imagine you were knocked unconscious and sodomized.
283
812594
3577
Bom, imagine que você tivesse sido atacado e ficado inconsciente, e fosse sodomizado.
13:36
Would you deserve to be killed?
284
816171
1673
Você mereceria ser morto?
13:37
And he would say, well that's not in the Koran.
285
817844
2895
E ele diria, ora isso não está no Corão.
13:40
That's not one of the principles I've got.
286
820739
4022
Não é um dos meus princípios.
13:44
Well you, today, universalize your principles.
287
824761
2841
Bom, hoje em dia, você universaliza seus princípios.
13:47
You state them as abstractions and you use logic on them.
288
827602
3557
Você os declara como abstrações e usa a lógica para analisá-los
13:51
If you have a principle such as,
289
831159
2273
Se você tem por princípio que
13:53
people shouldn't suffer unless they're guilty of something,
290
833432
3646
as pessoas não deveriam sofrer a não ser que sejam culpadas de algo
13:57
then to exclude black people
291
837078
2096
então para excluir os negros
13:59
you've got to make exceptions, don't you?
292
839174
2498
você deveria abrir exceções, não é mesmo?
14:01
You have to say, well, blackness of skin,
293
841672
2988
Você precisa dizer, bom, a pele negra...
14:04
you couldn't suffer just for that.
294
844660
2623
não se poderia sofrer apenas por isso.
14:07
It must be that blacks are somehow tainted.
295
847283
3263
Deve ser que negros são, de alguma forma, contaminados.
14:10
And then we can bring empirical evidence to bear, can't we,
296
850546
3167
E aí podemos trazer evidências empíricas para apoiar, não é mesmo?
14:13
and say, well how can you consider all blacks tainted
297
853713
2916
e dizer, bom, como você pode considerar todos os negros contaminados
14:16
when St. Augustine was black and Thomas Sowell is black.
298
856629
3794
quando Santo Agostinho era negro, e Thomas Sowell é negro?
14:20
And you can get moral argument off the ground, then,
299
860423
3425
E você pode, então, levantar o argumento moral
14:23
because you're not treating moral principles as concrete entities.
300
863848
4554
porque você não está tratando princípios morais como entidades concretas.
14:28
You're treating them as universals,
301
868402
1937
Você os está tratando como universais,
14:30
to be rendered consistent by logic.
302
870339
2779
que se tornam consistentes através da lógica.
14:33
Now how did all of this arise out of I.Q. tests?
303
873118
3130
Mas, ora, o que tudo isso tem a ver com os testes de QI?
14:36
That's what initially got me going on cognitive history.
304
876248
4010
Foi isso que me iniciou na história da cognição.
14:40
If you look at the I.Q. test,
305
880258
1885
Se você olhar os testes de QI,
14:42
you find the gains have been greatest in certain areas.
306
882143
3985
vai descobrir que os ganhos foram maiores em certas áreas.
14:46
The similarities subtest of the Wechsler
307
886128
2603
Os subtestes de similaridade de Wechsler
14:48
is about classification,
308
888731
2269
são sobre classificação,
14:51
and we have made enormous gains
309
891000
2080
e tivemos enormes ganhos
14:53
on that classification subtest.
310
893080
3110
neste subteste de classificação.
14:56
There are other parts of the I.Q. test battery
311
896190
3281
Há outras partes na bateria de testes de QI
14:59
that are about using logic on abstractions.
312
899471
3096
que são sobre o uso da lógica em abstrações.
15:02
Some of you may have taken Raven's Progressive Matrices,
313
902567
3474
Alguns de vocês podem ter feito o teste de matrizes progressivas de Raven
15:06
and it's all about analogies.
314
906041
2538
que é totalmente sobre analogias.
15:08
And in 1900, people could do simple analogies.
315
908579
3856
E em 1900, as pessoas podiam fazer analogias simples.
15:12
That is, if you said to them, cats are like wildcats.
316
912435
4345
Ou seja, se você dissesse a elas: gatos são como gatos selvagens,
15:16
What are dogs like?
317
916780
1576
Como são os cachorros?
15:18
They would say wolves.
318
918356
2092
Eles diriam: lobos
15:20
But by 1960, people could attack Raven's
319
920448
3544
Mas já em 1960, as pessoas podiam atacar o teste de Raven
15:23
on a much more sophisticated level.
320
923992
2650
num nível bem mais sofisticado.
15:26
If you said, we've got two squares followed by a triangle,
321
926642
4507
Se você dissesse: temos dois quadrados seguidos de um triângulo,
15:31
what follows two circles?
322
931149
2236
o que temos após dois círculos?
15:33
They could say a semicircle.
323
933385
2287
Eles poderiam dizer: um semicírculo.
15:35
Just as a triangle is half of a square,
324
935672
2178
Da mesma forma que um triângulo é metade de um quadrado,
15:37
a semicircle is half of a circle.
325
937850
2718
um semicírculo é a metade de um círculo.
15:40
By 2010, college graduates, if you said
326
940568
3593
Em 2010, graduados em universidades, se você dissesse
15:44
two circles followed by a semicircle,
327
944161
3235
dois círculos seguidos de um semicírculo,
15:47
two sixteens followed by what,
328
947396
2790
dois dezesseis são seguidos de quê?
15:50
they would say eight, because eight is half of 16.
329
950186
3736
eles diriam oito, pois oito é a metade de 16.
15:53
That is, they had moved so far from the concrete world
330
953922
2866
Ou seja, eles se afastaram tanto do mundo concreto
15:56
that they could even ignore
331
956788
2293
que eles podem até mesmo ignorar
15:59
the appearance of the symbols that were involved in the question.
332
959081
4523
a aparência dos símbolos incluídos na pergunta.
16:03
Now, I should say one thing that's very disheartening.
333
963604
3164
Agora, eu preciso dizer algo muito desanimador...
16:06
We haven't made progress on all fronts.
334
966768
2872
Nós não progredimos em todas as frentes.
16:09
One of the ways in which we would like to deal
335
969640
2764
Uma das maneiras que gostaríamos de lidar
16:12
with the sophistication of the modern world
336
972404
2198
com a sofisticação do mundo moderno
16:14
is through politics,
337
974602
2036
é através da política.
16:16
and sadly you can have humane moral principles,
338
976638
3335
E, infelizmente, você pode ter princípios morais humanos,
16:19
you can classify, you can use logic on abstractions,
339
979973
4420
você pode classificar, usar a lógica em abstrações,
16:24
and if you're ignorant of history and of other countries,
340
984393
2930
mas se você é ignorante sobre história e sobre outros países
16:27
you can't do politics.
341
987323
2427
não há como fazer política.
16:29
We've noticed, in a trend among young Americans,
342
989750
3020
Nós percebemos um padrão entre americanos jovens,
16:32
that they read less history and less literature
343
992770
2875
que eles lêem menos história e literatura
16:35
and less material about foreign lands,
344
995645
2610
e menos material sobre países estrangeiros,
16:38
and they're essentially ahistorical.
345
998255
1695
e que são essencialmente a-históricos.
16:39
They live in the bubble of the present.
346
999950
2117
Eles vivem na bolha do presente.
16:42
They don't know the Korean War from the war in Vietnam.
347
1002067
2856
Eles não sabem diferenciar a Guerra da Coreia da Guerra do Vietnã
16:44
They don't know who was an ally of America in World War II.
348
1004923
4183
Eles não sabem quem era aliado do EUA na Segunda Guerra Mundial
16:49
Think how different America would be
349
1009106
2621
Imaginem como os Estados Unidos seriam diferentes
16:51
if every American knew that this is the fifth time
350
1011727
3596
se cada americano soubesse que essa é a quinta vez
16:55
Western armies have gone to Afghanistan to put its house in order,
351
1015323
4094
que exércitos ocidentais foram ao Afeganistão colocar a casa em ordem,
16:59
and if they had some idea of exactly what had happened
352
1019417
3364
e se eles tivessem ideia do que realmente aconteceu
17:02
on those four previous occasions.
353
1022781
2325
nas últimas quatro ocasiões.
17:05
(Laughter)
354
1025106
950
(Risos)
17:06
And that is, they had barely left,
355
1026056
1948
Ou seja, mal eles saíram
17:08
and there wasn't a trace in the sand.
356
1028004
2332
e já não havia rastros na areia.
17:10
Or imagine how different things would be
357
1030336
3208
Ou imaginem quão diferente seriam as coisas
17:13
if most Americans knew that we had been lied
358
1033544
2756
se a maioria dos americanos soubesse que foram convencidos por uma mentira
17:16
into four of our last six wars.
359
1036300
2925
em quatro de nossas últimas seis guerras.
17:19
You know, the Spanish didn't sink the battleship Maine,
360
1039225
2934
Os espanhóis não afundaram o navio de guerra Maine.
17:22
the Lusitania was not an innocent vessel
361
1042159
2258
O Lusitania não era um transatlântico inocente
17:24
but was loaded with munitions,
362
1044417
2633
mas estava carregado de munições.
17:27
the North Vietnamese did not attack the Seventh Fleet,
363
1047050
4078
Os vietnamitas do norte não atacaram a Sétima Frota.
17:31
and, of course, Saddam Hussein hated al Qaeda
364
1051128
3568
E, é claro, Saddam Hussein odiava a Al-Qaeda
17:34
and had nothing to do with it,
365
1054696
1909
e não tinha nada a ver com ela,
17:36
and yet the administration convinced 45 percent of the people
366
1056605
3803
mesmo assim o governo convenceu 45% das pessoas
17:40
that they were brothers in arms,
367
1060408
1544
que eles eram irmãos de armas,
17:41
when he would hang one from the nearest lamppost.
368
1061952
3879
quando ele teria enforcado um deles no poste mais próximo.
17:45
But I don't want to end on a pessimistic note.
369
1065831
3469
Mas eu não quero terminar num tom pessimista.
17:49
The 20th century has shown enormous cognitive reserves
370
1069300
4518
O século XX demonstrou enormes reservas cognitivas
17:53
in ordinary people that we have now realized,
371
1073818
3653
em pessoas comuns que agora nós percebemos,
17:57
and the aristocracy was convinced
372
1077471
2064
e a aristocracia estava convencida
17:59
that the average person couldn't make it,
373
1079535
2179
que a pessoa comum não compreendia,
18:01
that they could never share their mindset
374
1081714
2966
que eles jamais poderiam compartilhar sua mentalidade
18:04
or their cognitive abilities.
375
1084680
2606
ou suas habilidades cognitivas.
18:07
Lord Curzon once said
376
1087286
1714
Lord Curzon, em certa ocasião,
18:09
he saw people bathing in the North Sea,
377
1089000
2264
viu pessoas se banhando no Mar do Norte,
18:11
and he said, "Why did no one tell me
378
1091264
1663
e disse, "Por que ninguém me contou
18:12
what white bodies the lower orders have?"
379
1092927
2976
como são brancos os corpos da classe baixa?"
18:15
As if they were a reptile.
380
1095903
2351
Como se eles fossem répteis.
18:18
Well, Dickens was right and he was wrong. [Correction: Rudyard Kipling]
381
1098254
3050
Bem, Dickens estava correto e ele estava enganado. [correção: Rudyard Kipling]
18:21
[Kipling] said, "The colonel's lady and Judy O'Grady
382
1101304
3710
[Kipling] disse, "A esposa do coronel e Judy O'Grady
18:25
are sisters underneath the skin."
383
1105014
3209
são irmãs sem suas roupas."
18:28
(Applause)
384
1108223
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7