Why our IQ levels are higher than our grandparents' | James Flynn

Джеймс Флинн: Почему наш IQ уровень выше, чем у наших бабушек и дедушек?

3,124,817 views

2013-09-26 ・ TED


New videos

Why our IQ levels are higher than our grandparents' | James Flynn

Джеймс Флинн: Почему наш IQ уровень выше, чем у наших бабушек и дедушек?

3,124,817 views ・ 2013-09-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Golec Редактор: Anastasia Kvilinskaya
00:12
We are going to take a quick voyage
0
12791
2399
Мы сейчас отправимся в короткое путешествие
00:15
over the cognitive history of the 20th century,
1
15190
3507
по когнитивной истории XX столетия.
00:18
because during that century,
2
18697
1789
На протяжении этого столетия
00:20
our minds have altered dramatically.
3
20486
2914
существенно изменилось наше сознание.
00:23
As you all know, the cars that people drove in 1900
4
23400
3324
Как известно, автомобили, которые люди водили в 1900-м году
00:26
have altered because the roads are better
5
26724
2074
изменились, потому что дороги
00:28
and because of technology.
6
28798
2355
и технологии улучшились.
00:31
And our minds have altered, too.
7
31153
1969
Наши умственные способности тоже изменились.
00:33
We've gone from people who confronted a concrete world
8
33122
3944
Мы осуществили переход от противостояния миру конкретных идей
00:37
and analyzed that world primarily in terms
9
37066
3399
и анализирования этого мира в основном
00:40
of how much it would benefit them
10
40465
2233
со стороны выгоды для нас
00:42
to people who confront a very complex world,
11
42698
4592
к противостоянию очень сложному миру.
00:47
and it's a world where we've had to develop
12
47290
2209
И в этом мире нам пришлось развить
00:49
new mental habits, new habits of mind.
13
49499
3495
новые психологические и умственные привычки.
00:52
And these include things like
14
52994
1997
К этому можно отнести
00:54
clothing that concrete world with classification,
15
54991
4014
классификацию конкретного мира,
00:59
introducing abstractions that we try to make
16
59005
2922
введение абстрактных понятий и попытки сделать их
01:01
logically consistent,
17
61927
2196
логически последовательными.
01:04
and also taking the hypothetical seriously,
18
64123
2830
А также серьёзное отношение к гипотетическому,
01:06
that is, wondering about what might have been
19
66953
2250
то есть интерес к тому, что могло бы случиться,
01:09
rather than what is.
20
69203
2392
а не к буквальной реальности.
01:11
Now, this dramatic change was drawn to my attention
21
71595
3552
Я обратил внимание на невероятный уровень IQ, достигнутый со временем,
01:15
through massive I.Q. gains over time,
22
75147
3760
который сделал все эти изменения реальностью.
01:18
and these have been truly massive.
23
78907
2369
Наш уровень IQ значительно возрос.
01:21
That is, we don't just get a few more questions right
24
81276
4411
А именно, мы не просто правильно отвечаем на ещё парочку вопросов
01:25
on I.Q. tests.
25
85687
1473
на IQ тесте.
01:27
We get far more questions right on I.Q. tests
26
87160
3459
Мы правильно отвечаем на гораздо большее количество вопросов,
01:30
than each succeeding generation
27
90619
2248
чем каждое предыдущее поколение,
01:32
back to the time that they were invented.
28
92867
2910
начиная с того момента, когда эти вопросы были придуманы.
01:35
Indeed, if you score the people a century ago
29
95777
3298
Действительно, если оценить людей, живших 100 лет назад,
01:39
against modern norms,
30
99075
1548
по современным стандартам,
01:40
they would have an average I.Q. of 70.
31
100623
3371
то их IQ в среднем будет равняться 70.
01:43
If you score us against their norms,
32
103994
2725
Если оценить нас по их стандартам,
01:46
we would have an average I.Q. of 130.
33
106719
3599
наш средний балл будет равен 130.
01:50
Now this has raised all sorts of questions.
34
110318
3357
Вот это-то и вызвало всевозможные вопросы.
01:53
Were our immediate ancestors
35
113675
1905
Были ли наши ближайшие предки
01:55
on the verge of mental retardation?
36
115580
3235
на грани умственной отсталости?
01:58
Because 70 is normally the score for mental retardation.
37
118815
4075
Ведь 70 — это балл умственно отсталых.
02:02
Or are we on the verge of all being gifted?
38
122890
3032
Или всё наше поколение на грани одарённости?
02:05
Because 130 is the cutting line for giftedness.
39
125922
4236
Ведь 130 — это порог одарённости.
02:10
Now I'm going to try and argue for a third alternative
40
130158
3120
А теперь я попытаюсь оспорить 3-й вариант,
02:13
that's much more illuminating than either of those,
41
133278
4053
наиболее правдоподобный по сравнению с 2-мя предыдущими.
02:17
and to put this into perspective,
42
137331
2622
Давайте представим,
02:19
let's imagine that a Martian came down to Earth
43
139953
2905
что марсианин прибыл на Землю
02:22
and found a ruined civilization.
44
142858
2835
и обнаружил руины цивилизации.
02:25
And this Martian was an archaeologist,
45
145693
2407
Этот марсианин был археологом,
02:28
and they found scores, target scores,
46
148100
2887
нашедшим мишени,
02:30
that people had used for shooting.
47
150987
2923
которые люди использовали для упражнений в стрельбе.
02:33
And first they looked at 1865,
48
153910
2503
Сначала марсианин взглянул на 1865 год
02:36
and they found that in a minute,
49
156413
2071
и обнаружил, что люди могли
02:38
people had only put one bullet in the bullseye.
50
158484
3709
попасть в яблочко только один раз в минуту.
02:42
And then they found, in 1898,
51
162193
2317
В 1898 году люди могли
02:44
that they'd put about five bullets in the bullseye in a minute.
52
164510
3784
выстрелить 5 пуль в цель за минуту.
02:48
And then about 1918 they put a hundred bullets in the bullseye.
53
168294
5227
А затем в 1918 они попадали в яблочко 100 раз за минуту.
02:53
And initially, that archaeologist would be baffled.
54
173521
3855
Первоначально наш археолог был бы сбит с толку.
02:57
They would say, look, these tests were designed
55
177376
2597
Он бы сказал: «Смотрите, эти тесты были разработаны,
02:59
to find out how much people were steady of hand,
56
179973
3598
чтобы узнать силу рук людей,
03:03
how keen their eyesight was,
57
183571
2775
остроту их зрения,
03:06
whether they had control of their weapon.
58
186346
2338
способность контролировать оружие.
03:08
How could these performances have escalated
59
188684
3021
Как получилось, что их навык
03:11
to this enormous degree?
60
191705
2182
так резко улучшился?»
03:13
Well we now know, of course, the answer.
61
193887
2275
Теперь мы, конечно, знаем ответ.
03:16
If that Martian looked at battlefields,
62
196162
2812
Если бы марсианин посмотрел на поля сражений,
03:18
they would find that people had only muskets
63
198974
2824
он бы увидел, что у людей были только мушкеты
03:21
at the time of the Civil War
64
201798
2064
во время Гражданской войны,
03:23
and that they had repeating rifles
65
203862
1807
магазинные винтовки
03:25
at the time of the Spanish-American War,
66
205669
3185
во время Испано-американской войны
03:28
and then they had machine guns
67
208854
1736
и пулемёты
03:30
by the time of World War I.
68
210590
2815
во время Первой мировой войны.
03:33
And, in other words, it was the equipment
69
213405
2551
Иными словами, менялось оружие
03:35
that was in the hands of the average soldier
70
215956
2167
в руках солдат,
03:38
that was responsible, not greater keenness of eye
71
218123
3063
а не их острота зрения
03:41
or steadiness of hand.
72
221186
2173
или твёрдость руки.
03:43
Now what we have to imagine is the mental artillery
73
223359
3320
Теперь мы должны представить себе весь психологический багаж,
03:46
that we have picked up over those hundred years,
74
226679
3493
который мы накопили за последнюю сотню лет.
03:50
and I think again that another thinker will help us here,
75
230172
4063
Думаю, что один мыслитель поможет нам в этом.
03:54
and that's Luria.
76
234235
2135
Его зовут Лурия.
03:56
Luria looked at people
77
236370
2144
Лурия наблюдал за людьми
03:58
just before they entered the scientific age,
78
238514
3653
до начала научного прогресса.
04:02
and he found that these people
79
242167
1997
Он обнаружил, что люди
04:04
were resistant to classifying the concrete world.
80
244164
3657
не хотели классифицировать конкретный мир.
04:07
They wanted to break it up
81
247821
1054
Они хотели разделить его
04:08
into little bits that they could use.
82
248875
2590
на маленькие кусочки для удобства.
04:11
He found that they were resistant
83
251465
2290
Лурия обнаружил, что люди не желали
04:13
to deducing the hypothetical,
84
253755
3501
мыслить гипотетическими понятиями,
04:17
to speculating about what might be,
85
257256
2677
рассуждать о том, что могло бы произойти.
04:19
and he found finally that they didn't deal well
86
259933
2637
И наконец, он понял, что они плохо справлялись
04:22
with abstractions or using logic on those abstractions.
87
262570
4397
с абстрактными понятиями и применением логики к ним.
04:26
Now let me give you a sample of some of his interviews.
88
266967
3140
Позвольте мне привести примеры некоторых его интервью.
04:30
He talked to the head man of a person
89
270107
2366
Он говорил со старостой
04:32
in rural Russia.
90
272473
1832
одной русской деревни.
04:34
They'd only had, as people had in 1900,
91
274305
2474
В 1900 году у людей было
04:36
about four years of schooling.
92
276779
2181
4 класса образования.
04:38
And he asked that particular person,
93
278960
2360
Лурия спросил старосту:
04:41
what do crows and fish have in common?
94
281320
3470
«Что общего между вороной и рыбой?»
04:44
And the fellow said, "Absolutely nothing.
95
284790
3067
И староста ответил: «Абсолютно ничего.
04:47
You know, I can eat a fish. I can't eat a crow.
96
287857
2993
Понимаете, рыбу я могу съесть, а ворону — нет.
04:50
A crow can peck at a fish.
97
290850
2326
Ворона может клевать рыбу,
04:53
A fish can't do anything to a crow."
98
293176
2851
а рыба не может ничего сделать вороне».
04:56
And Luria said, "But aren't they both animals?"
99
296027
3226
Тогда Лурия спросил: «Не относятся ли ворона и рыба к животным?»
04:59
And he said, "Of course not.
100
299253
1410
И он сказал: «Конечно, нет.
05:00
One's a fish.
101
300663
1987
Рыба — это рыба,
05:02
The other is a bird."
102
302650
1772
а птица — это птица».
05:04
And he was interested, effectively,
103
304422
2022
Этот парень был заинтересован лишь в том,
05:06
in what he could do with those concrete objects.
104
306444
3668
что он может сделать с этими конкретными объектами.
05:10
And then Luria went to another person,
105
310112
2878
Лурия пошёл к другому человеку
05:12
and he said to them,
106
312990
2183
и сказал ему:
05:15
"There are no camels in Germany.
107
315173
2696
«В Германии нет верблюдов.
05:17
Hamburg is a city in Germany.
108
317869
2411
Гамбург — город в Германии.
05:20
Are there camels in Hamburg?"
109
320280
2543
Есть ли верблюды в Гамбурге?»
05:22
And the fellow said,
110
322823
891
И парень сказал:
05:23
"Well, if it's large enough, there ought to be camels there."
111
323714
4219
«Если Гамбург достаточно большой, то там должны быть верблюды».
05:27
And Luria said, "But what do my words imply?"
112
327933
3894
Тогда Лурия спросил: «Но что же я имел в виду?»
05:31
And he said, "Well, maybe it's a small village,
113
331827
2277
И человек ответил: «Ну, может быть, это маленькая деревня,
05:34
and there's no room for camels."
114
334104
2569
и места для верблюдов там нет».
05:36
In other words, he was unwilling to treat this
115
336673
2263
Иными словами, он не желал взглянуть на проблему
05:38
as anything but a concrete problem,
116
338936
2797
с другой, не конкретной точки зрения.
05:41
and he was used to camels being in villages,
117
341733
2558
Для него было привычным видеть в деревнях верблюдов,
05:44
and he was quite unable to use the hypothetical,
118
344291
3933
и он был совершенно не способен гипотетически
05:48
to ask himself what if there were no camels in Germany.
119
348224
4907
предположить: а что, если в Германии нет верблюдов?
05:53
A third interview was conducted
120
353131
2813
Было проведено третье интервью
05:55
with someone about the North Pole.
121
355944
2984
с кем-то о Северном полюсе.
05:58
And Luria said, "At the North Pole, there is always snow.
122
358928
4105
Лурия сказал: «На Северном полюсе всегда есть снег.
06:03
Wherever there is always snow, the bears are white.
123
363033
3955
Везде, где всегда снег, есть белые медведи.
06:06
What color are the bears at the North Pole?"
124
366988
3279
Какого цвета медведи на Северном полюсе?»
06:10
And the response was, "Such a thing
125
370267
2402
И ответ был таков: «Чтобы ответить на этот вопрос,
06:12
is to be settled by testimony.
126
372669
2310
нужно иметь свидетельские показания.
06:14
If a wise person came from the North Pole
127
374979
2824
Если бы мудрый человек пришёл с Северного полюса
06:17
and told me the bears were white,
128
377803
1851
и сказал мне, что там медведи были белыми,
06:19
I might believe him,
129
379654
1479
я бы, наверное, поверил ему.
06:21
but every bear that I have seen is a brown bear."
130
381133
4205
Но все медведи, которых я видел, бурые».
06:25
Now you see again, this person has rejected
131
385338
2984
Вы снова видите, что человек отказался
06:28
going beyond the concrete world
132
388322
2195
выходить за рамки конкретного мира
06:30
and analyzing it through everyday experience,
133
390517
3173
и проанализировал ситуацию на основе повседневного опыта.
06:33
and it was important to that person
134
393690
1866
Для этого человека был важен
06:35
what color bears were --
135
395556
1562
цвет медведей,
06:37
that is, they had to hunt bears.
136
397118
2281
потому что он на них охотился.
06:39
They weren't willing to engage in this.
137
399399
2409
Всем было удобно иметь дело с конкретным.
06:41
One of them said to Luria,
138
401808
1837
Один из этих людей спросил Лурия:
06:43
"How can we solve things that aren't real problems?
139
403645
3500
«Как мы можем решить то, что не является реальной проблемой?
06:47
None of these problems are real.
140
407145
1891
Ни одна из этих проблем не имеет ничего общего с реальностью.
06:49
How can we address them?"
141
409036
2643
Как подступиться к решению?»
06:51
Now, these three categories --
142
411679
3545
Эти три категории —
06:55
classification,
143
415224
1491
классификация,
06:56
using logic on abstractions,
144
416715
2141
применение логики к абстрактному,
06:58
taking the hypothetical seriously --
145
418856
2769
принятие гипотетического всерьёз —
07:01
how much difference do they make in the real world
146
421625
2438
что же они привносят в реальный мир,
07:04
beyond the testing room?
147
424063
1893
за пределы комнаты для проведения опытов?
07:05
And let me give you a few illustrations.
148
425956
2970
Позвольте мне проиллюстрировать это вам.
07:08
First, almost all of us today get a high school diploma.
149
428926
3389
Во-первых, почти каждый из нас сегодня получает аттестат о среднем образовании.
07:12
That is, we've gone from four to eight years of education
150
432315
3397
То есть мы совершили переход от 4-летнего до 9-и
07:15
to 12 years of formal education,
151
435712
2777
или до 12-летнего обязательного образования.
07:18
and 52 percent of Americans
152
438489
1901
52% американцев
07:20
have actually experienced some type of tertiary education.
153
440390
3820
получили высшее образование.
07:24
Now, not only do we have much more education,
154
444210
4032
У нас не только гораздо более высокий уровень образования,
07:28
and much of that education is scientific,
155
448242
2693
бо́льшая часть которого является научной.
07:30
and you can't do science without classifying the world.
156
450935
4010
Заниматься наукой без применения классификаций
07:34
You can't do science without proposing hypotheses.
157
454945
3859
и построения гипотез невозможно.
07:38
You can't do science without making it logically consistent.
158
458804
4174
Наука не обходится без установления логической последовательности.
07:42
And even down in grade school, things have changed.
159
462978
3810
Всё изменилось даже в начальной школе.
07:46
In 1910, they looked at the examinations
160
466788
2934
Было установлено, что в 1910 году
07:49
that the state of Ohio gave to 14-year-olds,
161
469722
3820
экзамены для 14-летних в штате Огайо
07:53
and they found that they were all
162
473542
1606
были нацелены на проверку
07:55
for socially valued concrete information.
163
475148
3435
социально важной конкретной информации.
07:58
They were things like,
164
478583
1331
Задавались такие вопросы:
07:59
what are the capitals of the 44 or 45 states
165
479914
2887
назовите столицы 44-х или 45-и
08:02
that existed at that time?
166
482801
2374
существующих в то время штатов.
08:05
When they looked at the exams
167
485175
1578
Экзаменационные вопросы
08:06
that the state of Ohio gave in 1990,
168
486753
3147
в штате Огайо за 1990 год
08:09
they were all about abstractions.
169
489900
2386
проверяли лишь абстрактные знания.
08:12
They were things like,
170
492286
1593
Спрашивалось:
08:13
why is the largest city of a state rarely the capital?
171
493879
5134
почему крупнейший город штата редко является столицей?
08:19
And you were supposed to think, well,
172
499013
1564
И вам нужно было думать следующим образом:
08:20
the state legislature was rural-controlled,
173
500577
3214
законодательное собрание штата контролировалось сельскими жителями,
08:23
and they hated the big city,
174
503791
2098
а они ненавидели большие города.
08:25
so rather than putting the capital in a big city,
175
505889
2593
Поэтому вместо крупного города
08:28
they put it in a county seat.
176
508482
1438
столицей назначался мелкий населённый пункт.
08:29
They put it in Albany rather than New York.
177
509920
2736
В штате Нью-Йорк столица Олбани, а не город Нью-Йорк,
08:32
They put it in Harrisburg rather than Philadelphia.
178
512656
3056
столица Пенсильвании — Харрисбург, а не Филадельфия
08:35
And so forth.
179
515712
1935
и так далее.
08:37
So the tenor of education has changed.
180
517647
2431
Направление образования изменилось в корне.
08:40
We are educating people to take the hypothetical seriously,
181
520078
4034
Мы учим людей серьёзно относиться к гипотетическому,
08:44
to use abstractions, and to link them logically.
182
524112
3578
использовать абстракции и соединять их логически.
08:47
What about employment?
183
527690
2381
Как на счёт рабочей занятости?
08:50
Well, in 1900, three percent of Americans
184
530071
3900
В 1900 году 3% американцев являлись
08:53
practiced professions that were cognitively demanding.
185
533971
3542
представителями профессий, требующих умственного труда.
08:57
Only three percent were lawyers or doctors or teachers.
186
537513
4055
Лишь 3% были юристами, врачами или учителями.
09:01
Today, 35 percent of Americans
187
541568
2863
Сегодня 35% американцев
09:04
practice cognitively demanding professions,
188
544431
3319
занимаются умственным трудом.
09:07
not only to the professions proper like lawyer
189
547750
2626
Выбор профессии не ограничивается юриспруденцией,
09:10
or doctor or scientist or lecturer,
190
550376
2549
медициной, наукой или преподаванием.
09:12
but many, many sub-professions
191
552925
1818
Возникло много смежных профессий,
09:14
having to do with being a technician,
192
554743
1941
таких как техник,
09:16
a computer programmer.
193
556684
2025
компьютерный программист.
09:18
A whole range of professions now make cognitive demands.
194
558709
4324
Огромный спектр профессий требует умственного труда.
09:23
And we can only meet the terms of employment
195
563033
2930
И мы можем удовлетворить современные требования
09:25
in the modern world by being cognitively
196
565963
2497
лишь будучи более гибкими
09:28
far more flexible.
197
568460
2261
в когнитивном плане.
09:30
And it's not just that we have many more people
198
570721
3223
У нас не просто задействовано больше людей
09:33
in cognitively demanding professions.
199
573944
2990
в профессиях, требующих умственной отдачи.
09:36
The professions have been upgraded.
200
576934
2403
Сами профессии были модернизированы.
09:39
Compare the doctor in 1900,
201
579337
2111
Для сравнения, у врача в 1900 году
09:41
who really had only a few tricks up his sleeve,
202
581448
3049
было лишь несколько трюков в рукаве,
09:44
with the modern general practitioner or specialist,
203
584497
2808
а у современного терапевта или специалиста
09:47
with years of scientific training.
204
587305
2679
за спиной годы научной подготовки.
09:49
Compare the banker in 1900,
205
589984
2269
Банкиру в 1900 году
09:52
who really just needed a good accountant
206
592253
2413
просто необходим был хороший бухгалтер
09:54
and to know who was trustworthy in the local community
207
594666
3176
и знание о том, кто был надёжным в местном районе
09:57
for paying back their mortgage.
208
597842
2291
и смог бы выплатить кредит на ипотеку.
10:00
Well, the merchant bankers who brought the world to their knees
209
600133
3229
Банкиры, поставившие мир на колени,
10:03
may have been morally remiss,
210
603362
1766
возможно, были недобросовестными,
10:05
but they were cognitively very agile.
211
605128
3139
но они обладали очень живым умом.
10:08
They went far beyond that 1900 banker.
212
608267
4611
Они шагнули далеко за рамки мышления банкиров 1900 года.
10:12
They had to look at computer projections
213
612878
2167
Они должны были изучать компьютерные прогнозы
10:15
for the housing market.
214
615045
2000
рынка жилья.
10:17
They had to get complicated CDO-squared
215
617045
3905
Они должны были заполучить сложные обеспеченные долговые обязательства
10:20
in order to bundle debt together
216
620950
2450
для того, чтобы объединить все долги в один
10:23
and make debt look as if it were actually a profitable asset.
217
623400
3759
и сделать так, чтоб этот один долг выглядел как прибыльный капитал.
10:27
They had to prepare a case to get rating agencies
218
627159
3100
Они должны были подготовить дело так,
10:30
to give it a AAA,
219
630259
1111
чтобы получить наивысший балл от рейтинговых агентств.
10:31
though in many cases, they had virtually bribed the rating agencies.
220
631370
4234
Хотя во многих случаях они практически подкупали рейтинговые агентства.
10:35
And they also, of course, had to get people
221
635604
2029
Банкирам также приходилось влиять на людей,
10:37
to accept these so-called assets
222
637633
2687
чтобы те принимали так называемый капитал
10:40
and pay money for them
223
640320
1500
и платили им [банкирам] деньги,
10:41
even though they were highly vulnerable.
224
641820
2587
несмотря на его уязвимость.
10:44
Or take a farmer today.
225
644407
1590
Или, к примеру, современный фермер.
10:45
I take the farm manager of today as very different
226
645997
3280
Я считаю, управляющий фермой сегодня резко отличается
10:49
from the farmer of 1900.
227
649277
2491
от фермера 1900 года.
10:51
So it hasn't just been the spread
228
651768
1838
Так что это не просто распространение профессий,
10:53
of cognitively demanding professions.
229
653606
3191
требующих умственного труда.
10:56
It's also been the upgrading of tasks
230
656797
2380
Также произошло обновление задач,
10:59
like lawyer and doctor and what have you
231
659177
2567
выполняемых юристами, врачами и вами,
11:01
that have made demands on our cognitive faculties.
232
661744
3777
которые нуждаются в наших когнитивных способностях.
11:05
But I've talked about education and employment.
233
665521
3159
Я говорил об образовании и трудовой занятости.
11:08
Some of the habits of mind that we have developed
234
668680
3339
Некоторые развитые нами привычки ума
11:12
over the 20th century
235
672019
1607
в XX веке
11:13
have paid off in unexpected areas.
236
673626
2595
принесли свои плоды в неожиданных областях.
11:16
I'm primarily a moral philosopher.
237
676221
2271
В основном я занимаюсь философией морали,
11:18
I merely have a holiday in psychology,
238
678492
3688
и в психологии я просто ас.
11:22
and what interests me in general is moral debate.
239
682180
4408
В целом, меня интересует полемика в сфере морали.
11:26
Now over the last century,
240
686588
2731
За последние 100 лет
11:29
in developed nations like America,
241
689319
2350
в развитых странах вроде Америки
11:31
moral debate has escalated
242
691669
1981
обострились дебаты о морали,
11:33
because we take the hypothetical seriously,
243
693650
3339
потому что мы принимаем гипотетическое всерьёз,
11:36
and we also take universals seriously
244
696989
3215
и мы также серьёзно воспринимаем универсалии
11:40
and look for logical connections.
245
700204
2796
и ищем логические взаимосвязи.
11:43
When I came home in 1955 from university
246
703000
3735
Когда в 1955 году я вернулся из университета,
11:46
at the time of Martin Luther King,
247
706735
2307
были времена Мартина Лютера Кинга.
11:49
a lot of people came home at that time
248
709042
2322
Многие тогда вернулись домой
11:51
and started having arguments with their parents and grandparents.
249
711364
3750
и начали спорить со своими родителями, дедушками и бабушками.
11:55
My father was born in 1885,
250
715114
3228
Мой отец родился в 1885 году,
11:58
and he was mildly racially biased.
251
718342
2563
он был немного расово нетерпим.
12:00
As an Irishman, he hated the English so much
252
720905
2103
Как ирландец, он так сильно ненавидел англичан,
12:03
he didn't have much emotion for anyone else.
253
723008
2321
что эмоций на других у него вообще не оставалось.
12:05
(Laughter)
254
725329
3271
(Смех)
12:08
But he did have a sense that black people were inferior.
255
728600
4508
Но всё же, у него было чувство, что люди с тёмным цветом кожи были чем-то хуже.
12:13
And when we said to our parents and grandparents,
256
733108
2848
Когда мы спрашивали старшее поколение:
12:15
"How would you feel if tomorrow morning you woke up black?"
257
735956
4493
«Как бы вы чувствовали себя, если бы завтра утром проснулись чёрными?» —
12:20
they said that is the dumbest thing you've ever said.
258
740449
3621
они отвечали, что глупее ничего в своей жизни не слышали.
12:24
Who have you ever known who woke up in the morning --
259
744070
2502
«Назовите хоть одного человека, который бы проснулся утром —
12:26
(Laughter) --
260
746572
2402
(Смех) —
12:28
that turned black?
261
748974
1230
чёрным».
12:30
In other words, they were fixed in the concrete
262
750204
3516
Другими словами, они крепко держались
12:33
mores and attitudes they had inherited.
263
753720
3513
за нравы и позиции, которые унаследовали.
12:37
They would not take the hypothetical seriously,
264
757233
3011
Они ни за что не приняли бы гипотетическое всерьёз.
12:40
and without the hypothetical,
265
760244
1484
А без гипотетического
12:41
it's very difficult to get moral argument off the ground.
266
761728
4019
очень сложно понять доводы о морали.
12:45
You have to say, imagine you were
267
765747
2635
Вы должны сказать: «Представьте, что вы
12:48
in Iran, and imagine that your relatives
268
768382
5585
в Иране, и что все ваши родственники
12:53
all suffered from collateral damage
269
773967
2700
пострадали из-за военных действий,
12:56
even though they had done no wrong.
270
776667
1946
хотя они были ни при чём.
12:58
How would you feel about that?
271
778613
2061
Что бы вы почувствовали?»
13:00
And if someone of the older generation says,
272
780674
2720
И если кто-то из старшего поколения скажет,
13:03
well, our government takes care of us,
273
783394
1930
что наше правительство заботится о нас,
13:05
and it's up to their government to take care of them,
274
785324
2943
а другое правительство должно заботиться о своих гражданах,
13:08
they're just not willing to take the hypothetical seriously.
275
788267
4068
то они просто не желают относиться к гипотетическому серьёзно.
13:12
Or take an Islamic father whose daughter has been raped,
276
792335
3367
Или, например, отец-мусульманин, чью дочь изнасиловали,
13:15
and he feels he's honor-bound to kill her.
277
795702
3210
будет считать своим долгом убить её ради чести семьи.
13:18
Well, he's treating his mores
278
798912
2360
Он относится к своим нравам так,
13:21
as if they were sticks and stones and rocks that he had inherited,
279
801272
3900
словно они были высечены на камне, который он унаследовал.
13:25
and they're unmovable in any way by logic.
280
805172
2645
И эти нравы не поддаются никакой логике.
13:27
They're just inherited mores.
281
807817
2576
Они просто унаследованы.
13:30
Today we would say something like,
282
810393
2201
Сегодня мы бы сказали что-то в духе:
13:32
well, imagine you were knocked unconscious and sodomized.
283
812594
3577
«Представьте, что вас избили до потери сознания и изнасиловали.
13:36
Would you deserve to be killed?
284
816171
1673
Заслуживаете ли вы смерти?»
13:37
And he would say, well that's not in the Koran.
285
817844
2895
Этот мужчина ответил бы, что в Коране о подобном не говорится.
13:40
That's not one of the principles I've got.
286
820739
4022
Эта точка зрения не совпадает с моими принципами.
13:44
Well you, today, universalize your principles.
287
824761
2841
Сегодня мы делаем наши принципы универсальными.
13:47
You state them as abstractions and you use logic on them.
288
827602
3557
Мы абстрактно описываем их и применяем к ним логику.
13:51
If you have a principle such as,
289
831159
2273
Если ваш принцип таков,
13:53
people shouldn't suffer unless they're guilty of something,
290
833432
3646
что люди не должны страдать, будучи ни в чём не повинными,
13:57
then to exclude black people
291
837078
2096
то чтобы исключить чернокожих,
13:59
you've got to make exceptions, don't you?
292
839174
2498
вам придётся сделать исключение, не так ли?
14:01
You have to say, well, blackness of skin,
293
841672
2988
Вы должны будете сказать, что несправедливо страдать
14:04
you couldn't suffer just for that.
294
844660
2623
лишь из-за цвета кожи.
14:07
It must be that blacks are somehow tainted.
295
847283
3263
Должно быть, чернокожие в чём-то провинились.
14:10
And then we can bring empirical evidence to bear, can't we,
296
850546
3167
И затем нам придётся считаться со всеми известными фактами.
14:13
and say, well how can you consider all blacks tainted
297
853713
2916
Как можно считать, что все чернокожие грешны,
14:16
when St. Augustine was black and Thomas Sowell is black.
298
856629
3794
когда Св. Августин был чёрным и Томас Сауэлл тоже чёрный?
14:20
And you can get moral argument off the ground, then,
299
860423
3425
И тогда ваш аргумент получает развитие,
14:23
because you're not treating moral principles as concrete entities.
300
863848
4554
потому что вы не рассматриваете моральные принципы как конкретные объекты.
14:28
You're treating them as universals,
301
868402
1937
Вы относитесь к ним как к универсалиям,
14:30
to be rendered consistent by logic.
302
870339
2779
которые являются закономерными согласно логике.
14:33
Now how did all of this arise out of I.Q. tests?
303
873118
3130
Как же привёл меня к этому заключению разговор об IQ тестах?
14:36
That's what initially got me going on cognitive history.
304
876248
4010
Тесты лишь направили ход моих мыслей в сторону когнитивной истории.
14:40
If you look at the I.Q. test,
305
880258
1885
Если вы посмотрите на IQ тест,
14:42
you find the gains have been greatest in certain areas.
306
882143
3985
вы обнаружите, что большой успех был достигнут в определённых сферах.
14:46
The similarities subtest of the Wechsler
307
886128
2603
Субтест Векслера по установлению сходства
14:48
is about classification,
308
888731
2269
направлен на проверку способности классифицировать.
14:51
and we have made enormous gains
309
891000
2080
Мы достигли очень хороших результатов
14:53
on that classification subtest.
310
893080
3110
именно в этом тесте.
14:56
There are other parts of the I.Q. test battery
311
896190
3281
Существуют и другие вариации IQ тестов,
14:59
that are about using logic on abstractions.
312
899471
3096
которые оценивают способность применять логику к абстракциям.
15:02
Some of you may have taken Raven's Progressive Matrices,
313
902567
3474
Некоторые из вас, может быть, уже проходили тест Равена.
15:06
and it's all about analogies.
314
906041
2538
Он построен на аналогиях.
15:08
And in 1900, people could do simple analogies.
315
908579
3856
В 1900 году люди могли проводить простые аналогии.
15:12
That is, if you said to them, cats are like wildcats.
316
912435
4345
То есть, если бы вы сказали им: «Домашние кошки похожи на диких.
15:16
What are dogs like?
317
916780
1576
На кого тогда похожи собаки?» —
15:18
They would say wolves.
318
918356
2092
эти люди сказали бы: «На волков».
15:20
But by 1960, people could attack Raven's
319
920448
3544
К 1960 году люди могли более успешно
15:23
on a much more sophisticated level.
320
923992
2650
справляться с тестом Равена.
15:26
If you said, we've got two squares followed by a triangle,
321
926642
4507
Если бы вы сказали: «Есть два квадрата, после которых следует треугольник.
15:31
what follows two circles?
322
931149
2236
Что же следует за двумя кругами?» —
15:33
They could say a semicircle.
323
933385
2287
то люди могли сказать: «Полукруг».
15:35
Just as a triangle is half of a square,
324
935672
2178
Так как треугольник является половиной квадрата,
15:37
a semicircle is half of a circle.
325
937850
2718
а полукруг составляет половину круга.
15:40
By 2010, college graduates, if you said
326
940568
3593
К 2010 году выпускников колледжа спросили бы:
15:44
two circles followed by a semicircle,
327
944161
3235
«За двумя кругами следует полукруг.
15:47
two sixteens followed by what,
328
947396
2790
Что следует за двумя шестнадцатыми?»
15:50
they would say eight, because eight is half of 16.
329
950186
3736
Они бы ответили: «Восемь», — потому что 8 составляет половину от 16.
15:53
That is, they had moved so far from the concrete world
330
953922
2866
То есть, они далеко ушли от мира конкретных понятий,
15:56
that they could even ignore
331
956788
2293
они даже могут игнорировать
15:59
the appearance of the symbols that were involved in the question.
332
959081
4523
внешний вид символов, из которых построен вопрос.
16:03
Now, I should say one thing that's very disheartening.
333
963604
3164
Теперь я должен сказать одну очень неутешительную вещь.
16:06
We haven't made progress on all fronts.
334
966768
2872
Мы ещё не добились полного прогресса.
16:09
One of the ways in which we would like to deal
335
969640
2764
Один из способов, при помощи которого мы справляемся
16:12
with the sophistication of the modern world
336
972404
2198
со сложностями современного мира, —
16:14
is through politics,
337
974602
2036
это политика.
16:16
and sadly you can have humane moral principles,
338
976638
3335
К сожалению, вы можете обладать гуманными моральными принципами,
16:19
you can classify, you can use logic on abstractions,
339
979973
4420
можете классифицировать, можете применять логику к абстрактным понятиям,
16:24
and if you're ignorant of history and of other countries,
340
984393
2930
но если вы не знаете своей истории и истории других стран,
16:27
you can't do politics.
341
987323
2427
то не сможете заниматься политикой.
16:29
We've noticed, in a trend among young Americans,
342
989750
3020
Среди молодых американцев была выявлена следующая тенденция:
16:32
that they read less history and less literature
343
992770
2875
ребята меньше интересуются историей и литературой,
16:35
and less material about foreign lands,
344
995645
2610
а также другими странами.
16:38
and they're essentially ahistorical.
345
998255
1695
По сути, они вообще не знают истории.
16:39
They live in the bubble of the present.
346
999950
2117
Они живут сегодняшним днём.
16:42
They don't know the Korean War from the war in Vietnam.
347
1002067
2856
Они не отличат Корейской войны от войны во Вьетнаме.
16:44
They don't know who was an ally of America in World War II.
348
1004923
4183
Они не знают, кто был союзником США во Второй мировой войне.
16:49
Think how different America would be
349
1009106
2621
Подумайте, что бы поменялось в США,
16:51
if every American knew that this is the fifth time
350
1011727
3596
если бы каждый американец знал, что западная армия
16:55
Western armies have gone to Afghanistan to put its house in order,
351
1015323
4094
уже в 5-ый раз отправилась наводить порядок в Афганистане.
16:59
and if they had some idea of exactly what had happened
352
1019417
3364
Если бы они имели хотя бы некоторое представление о том, чем окончились
17:02
on those four previous occasions.
353
1022781
2325
4-е предыдущие похода.
17:05
(Laughter)
354
1025106
950
(Смех)
17:06
And that is, they had barely left,
355
1026056
1948
А случилось то, что они едва успели убежать,
17:08
and there wasn't a trace in the sand.
356
1028004
2332
так что и след простыл.
17:10
Or imagine how different things would be
357
1030336
3208
Или представьте себе, что бы было,
17:13
if most Americans knew that we had been lied
358
1033544
2756
если бы большинство американцев узнало, что им лгали
17:16
into four of our last six wars.
359
1036300
2925
во время 4-х из 6-и последних войн.
17:19
You know, the Spanish didn't sink the battleship Maine,
360
1039225
2934
Испанцы не топили броненосец «Мэйн».
17:22
the Lusitania was not an innocent vessel
361
1042159
2258
Судно «Лузитания» не было невинным,
17:24
but was loaded with munitions,
362
1044417
2633
оно было до верху укомплектовано боеприпасами.
17:27
the North Vietnamese did not attack the Seventh Fleet,
363
1047050
4078
Северные вьетнамцы не атаковали 7-й Флот.
17:31
and, of course, Saddam Hussein hated al Qaeda
364
1051128
3568
И, конечно, Саддам Хусейн ненавидел Аль-Каиду
17:34
and had nothing to do with it,
365
1054696
1909
и не имел с ней ничего общего.
17:36
and yet the administration convinced 45 percent of the people
366
1056605
3803
Всё же нашему правительству удалось убедить 45% населения,
17:40
that they were brothers in arms,
367
1060408
1544
что они были союзниками.
17:41
when he would hang one from the nearest lamppost.
368
1061952
3879
Однако Саддам повесил бы любого члена Аль-Каиды на ближайшем фонарном столбе.
17:45
But I don't want to end on a pessimistic note.
369
1065831
3469
Я не хочу заканчивать выступление на пессимистической ноте.
17:49
The 20th century has shown enormous cognitive reserves
370
1069300
4518
XX век открыл нам огромные когнитивные резервы
17:53
in ordinary people that we have now realized,
371
1073818
3653
обычных людей, которые мы смогли осознать только сейчас.
17:57
and the aristocracy was convinced
372
1077471
2064
Хотя аристократия была убеждена,
17:59
that the average person couldn't make it,
373
1079535
2179
что обычному человеку это было не под силу,
18:01
that they could never share their mindset
374
1081714
2966
что он никогда не смог бы поделиться своими мыслями
18:04
or their cognitive abilities.
375
1084680
2606
или когнитивными способностями.
18:07
Lord Curzon once said
376
1087286
1714
Лорд Керзон однажды сказал,
18:09
he saw people bathing in the North Sea,
377
1089000
2264
увидев людей, купающихся в Северном море:
18:11
and he said, "Why did no one tell me
378
1091264
1663
«Почему никто не скажет мне,
18:12
what white bodies the lower orders have?"
379
1092927
2976
какое из этих белых тел относится к низшему классу?»
18:15
As if they were a reptile.
380
1095903
2351
Будто бы они были рептилиями.
18:18
Well, Dickens was right and he was wrong. [Correction: Rudyard Kipling]
381
1098254
3050
Диккенс был прав и неправ, [Поправка: Редьярд Киплинг]
18:21
[Kipling] said, "The colonel's lady and Judy O'Grady
382
1101304
3710
сказав, что «знатную леди от Джуди О'Греди
18:25
are sisters underneath the skin."
383
1105014
3209
не сможет никто отличить».
18:28
(Applause)
384
1108223
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7