Why our IQ levels are higher than our grandparents' | James Flynn

James Flynn: Warum unsere IQ-Niveaus höher sind als die unserer Großeltern

3,107,802 views

2013-09-26 ・ TED


New videos

Why our IQ levels are higher than our grandparents' | James Flynn

James Flynn: Warum unsere IQ-Niveaus höher sind als die unserer Großeltern

3,107,802 views ・ 2013-09-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Judith Matz
00:12
We are going to take a quick voyage
0
12791
2399
Wir unternehmen eine kurze Reise
00:15
over the cognitive history of the 20th century,
1
15190
3507
durch die kognitive Geschichte des 20. Jahrhunderts,
00:18
because during that century,
2
18697
1789
denn während dieses Jahrhunderts
00:20
our minds have altered dramatically.
3
20486
2914
haben sich unsere Gehirne dramatisch verändert.
00:23
As you all know, the cars that people drove in 1900
4
23400
3324
Wie Sie wissen, veränderten sich die Autos, die die Menschen um 1900 fuhren,
00:26
have altered because the roads are better
5
26724
2074
weil die Straßen besser waren
00:28
and because of technology.
6
28798
2355
und aufgrund von Technologie.
00:31
And our minds have altered, too.
7
31153
1969
Und unsere Gehirne haben sich auch verändert.
00:33
We've gone from people who confronted a concrete world
8
33122
3944
Wir sind von Menschen, die einer konkreten Welt gegenüberstanden
00:37
and analyzed that world primarily in terms
9
37066
3399
und diese Welt primär danach analysierten,
00:40
of how much it would benefit them
10
40465
2233
wie sehr sie ihnen nutzen würde,
00:42
to people who confront a very complex world,
11
42698
4592
zu Menschen geworden, die einer sehr komplexen Welt ausgesetzt sind.
00:47
and it's a world where we've had to develop
12
47290
2209
Und in dieser Welt mussten wir
00:49
new mental habits, new habits of mind.
13
49499
3495
neue mentale Gewohnheiten, neue Denkschemata entwickeln.
00:52
And these include things like
14
52994
1997
Und das schließt Dinge ein wie
00:54
clothing that concrete world with classification,
15
54991
4014
die konkrete Welt mit Klassifikationen auszukleiden,
00:59
introducing abstractions that we try to make
16
59005
2922
Abstraktionen einzuführen, die wir versuchen
01:01
logically consistent,
17
61927
2196
logisch konsistent zu machen,
01:04
and also taking the hypothetical seriously,
18
64123
2830
und wir nehmen auch das Hypothetische ernst,
01:06
that is, wondering about what might have been
19
66953
2250
d.h. wir fragen uns eher, was sein könnte,
01:09
rather than what is.
20
69203
2392
als was ist.
01:11
Now, this dramatic change was drawn to my attention
21
71595
3552
Meine Aufmerksamkeit wurde auf diese dramatische Änderung gelenkt,
01:15
through massive I.Q. gains over time,
22
75147
3760
durch massive IQ-Zunahmen im Lauf der Zeit,
01:18
and these have been truly massive.
23
78907
2369
und diese waren wirklich enorm.
01:21
That is, we don't just get a few more questions right
24
81276
4411
D.h. wir lösen bei IQ-Tests nicht nur
01:25
on I.Q. tests.
25
85687
1473
ein paar Fragen mehr.
01:27
We get far more questions right on I.Q. tests
26
87160
3459
Wir lösen viel mehr Fragen in IQ-Tests richtig,
01:30
than each succeeding generation
27
90619
2248
als jede vorhergehende Generation
01:32
back to the time that they were invented.
28
92867
2910
bis zurück zur Zeit ihrer Erfindung.
01:35
Indeed, if you score the people a century ago
29
95777
3298
Wenn man die Leute freilich vor einem Jahrhundert
01:39
against modern norms,
30
99075
1548
nach modernen Normen bewertet,
01:40
they would have an average I.Q. of 70.
31
100623
3371
hätten sie einen durchschnittlichen IQ von 70.
01:43
If you score us against their norms,
32
103994
2725
Wenn man uns nach ihren Normen bewerten würde,
01:46
we would have an average I.Q. of 130.
33
106719
3599
hätten wir einen durchschnittlichen IQ von 130.
01:50
Now this has raised all sorts of questions.
34
110318
3357
Das wirft alle möglichen Fragen auf.
01:53
Were our immediate ancestors
35
113675
1905
Waren unsere unmittelbaren Vorfahren
01:55
on the verge of mental retardation?
36
115580
3235
am Rande einer Geistesschwäche?
01:58
Because 70 is normally the score for mental retardation.
37
118815
4075
Denn 70 ist normalerweise der Wert für geistige Behinderung.
02:02
Or are we on the verge of all being gifted?
38
122890
3032
Oder sind wir kurz davor, alle hochbegabt zu sein?
02:05
Because 130 is the cutting line for giftedness.
39
125922
4236
Denn 130 ist der Grenzwert für Hochbegabung.
02:10
Now I'm going to try and argue for a third alternative
40
130158
3120
Ich werde nun für eine dritte Alternative plädieren,
02:13
that's much more illuminating than either of those,
41
133278
4053
die viel aufschlussreicher als die beiden anderen ist,
02:17
and to put this into perspective,
42
137331
2622
und um diese zu relativieren,
02:19
let's imagine that a Martian came down to Earth
43
139953
2905
lassen Sie uns annehmen, dass ein Marsmensch auf die Erde käme
02:22
and found a ruined civilization.
44
142858
2835
und eine zerstörte Gesellschaft vorfände.
02:25
And this Martian was an archaeologist,
45
145693
2407
Und dieser Marsmensch wäre ein Archäologe,
02:28
and they found scores, target scores,
46
148100
2887
und sie fänden Punktezahlen,
02:30
that people had used for shooting.
47
150987
2923
die Menschen zum Schießen benutzt hatten.
02:33
And first they looked at 1865,
48
153910
2503
Und zuerst betrachteten sie 1865
02:36
and they found that in a minute,
49
156413
2071
und sie stellten in kurzer Zeit fest,
02:38
people had only put one bullet in the bullseye.
50
158484
3709
dass die Menschen nur einen Volltreffer gelandet hatten.
02:42
And then they found, in 1898,
51
162193
2317
Und sie stellten fest, dass sie 1898
02:44
that they'd put about five bullets in the bullseye in a minute.
52
164510
3784
in einer Minute fünf Mal ins Schwarze getroffen hatten.
02:48
And then about 1918 they put a hundred bullets in the bullseye.
53
168294
5227
Und um 1918 trafen sie 100 Mal ins Schwarze.
02:53
And initially, that archaeologist would be baffled.
54
173521
3855
Anfangs war der Archäologe ratlos.
02:57
They would say, look, these tests were designed
55
177376
2597
Sie sagten etwa: "Diese Tests waren so angelegt,
02:59
to find out how much people were steady of hand,
56
179973
3598
um herauszufinden, ob die Menschen eine ruhige Hand hatten,
03:03
how keen their eyesight was,
57
183571
2775
wie gut ihr Sehvermögen war,
03:06
whether they had control of their weapon.
58
186346
2338
ob sie Kontrolle über ihre Waffen hatten.
03:08
How could these performances have escalated
59
188684
3021
Wie konnten die Leistungen sich
03:11
to this enormous degree?
60
191705
2182
bis zu diesem enormen Maß steigern?"
03:13
Well we now know, of course, the answer.
61
193887
2275
Nun, wir kennen die Antwort natürlich.
03:16
If that Martian looked at battlefields,
62
196162
2812
Wenn sich dieser Marsmensch die Schlachtfelder anschaut,
03:18
they would find that people had only muskets
63
198974
2824
würden sie entdecken, dass die Menschen zur Zeit
03:21
at the time of the Civil War
64
201798
2064
des Bürgerkriegs nur Musketen hatten,
03:23
and that they had repeating rifles
65
203862
1807
und dass sie Repetiergewehre hatten
03:25
at the time of the Spanish-American War,
66
205669
3185
zur Zeit des Spanisch-Amerikanischen Krieges,
03:28
and then they had machine guns
67
208854
1736
und bis zum 1. Weltkrieg
03:30
by the time of World War I.
68
210590
2815
hatten sie Maschinengewehre.
03:33
And, in other words, it was the equipment
69
213405
2551
Und anders gesagt war es die Ausstattung
03:35
that was in the hands of the average soldier
70
215956
2167
in den Händen eines durchschnittlichen Soldaten,
03:38
that was responsible, not greater keenness of eye
71
218123
3063
die dafür verantwortlich war – nicht die höhere Sehschärfe
03:41
or steadiness of hand.
72
221186
2173
oder eine ruhigere Hand.
03:43
Now what we have to imagine is the mental artillery
73
223359
3320
Wir müssen uns die mentale Artillerie vorstellen,
03:46
that we have picked up over those hundred years,
74
226679
3493
die wir innerhalb dieser hundert Jahre erworben haben,
03:50
and I think again that another thinker will help us here,
75
230172
4063
und ein anderer Denker wird uns hierbei sicher helfen,
03:54
and that's Luria.
76
234235
2135
und das ist Luria.
03:56
Luria looked at people
77
236370
2144
Luria betrachtete Menschen,
03:58
just before they entered the scientific age,
78
238514
3653
bevor sie ins wissenschaftliche Zeitalter eintraten,
04:02
and he found that these people
79
242167
1997
und er fand heraus, dass diese Menschen
04:04
were resistant to classifying the concrete world.
80
244164
3657
resistent gegenüber einer Klassifizierung der konkreten Welt waren.
04:07
They wanted to break it up
81
247821
1054
Sie wollten sie in Kleinteile
04:08
into little bits that they could use.
82
248875
2590
aufbrechen, die sie benutzen konnten.
04:11
He found that they were resistant
83
251465
2290
Er fand heraus, dass sie sich weigerten,
04:13
to deducing the hypothetical,
84
253755
3501
Hypothetisches zu folgern,
04:17
to speculating about what might be,
85
257256
2677
darüber zu spekulieren, was sein könnte,
04:19
and he found finally that they didn't deal well
86
259933
2637
und stellte schließlich fest, dass sie sich mit Abstraktionen
04:22
with abstractions or using logic on those abstractions.
87
262570
4397
oder dem Anwenden von Logik bei diesen Abstraktionen schwer taten.
04:26
Now let me give you a sample of some of his interviews.
88
266967
3140
Lassen Sie mich Ihnen ein Beispiel für seine Interviews geben.
04:30
He talked to the head man of a person
89
270107
2366
Er sprach mit dem Chef einer Person
04:32
in rural Russia.
90
272473
1832
im ländlichen Russland.
04:34
They'd only had, as people had in 1900,
91
274305
2474
Sie hatten, wie bei Menschen um 1900 üblich,
04:36
about four years of schooling.
92
276779
2181
etwa vier Jahre Schulbildung.
04:38
And he asked that particular person,
93
278960
2360
Und er fragte diese bestimmte Person,
04:41
what do crows and fish have in common?
94
281320
3470
was Krähe und Fische gemeinsam haben.
04:44
And the fellow said, "Absolutely nothing.
95
284790
3067
Und der Kerl sagte: "Absolut nichts.
04:47
You know, I can eat a fish. I can't eat a crow.
96
287857
2993
Fisch kann ich essen, Krähen nicht.
04:50
A crow can peck at a fish.
97
290850
2326
Eine Krähe kann nach einem Fisch picken.
04:53
A fish can't do anything to a crow."
98
293176
2851
Ein Fisch kann einer Krähe gar nichts antun."
04:56
And Luria said, "But aren't they both animals?"
99
296027
3226
Und Luria sagte: "Aber beide sind doch Tiere?"
04:59
And he said, "Of course not.
100
299253
1410
Und er sagte: "Natürlich nicht.
05:00
One's a fish.
101
300663
1987
Der eine ist ein Fisch.
05:02
The other is a bird."
102
302650
1772
Das andere ist ein Vogel."
05:04
And he was interested, effectively,
103
304422
2022
Ihn interessierte im Grunde,
05:06
in what he could do with those concrete objects.
104
306444
3668
was er mit diesen konkreten Objekten machen könnte.
05:10
And then Luria went to another person,
105
310112
2878
Und dann ging Luria zu einer anderen Person
05:12
and he said to them,
106
312990
2183
und sagte zu ihr:
05:15
"There are no camels in Germany.
107
315173
2696
"Es gibt keine Kamele in Deutschland.
05:17
Hamburg is a city in Germany.
108
317869
2411
Hamburg ist eine Stadt in Deutschland.
05:20
Are there camels in Hamburg?"
109
320280
2543
Gibt es in Hamburg Kamele?"
05:22
And the fellow said,
110
322823
891
Und der Typ sagte:
05:23
"Well, if it's large enough, there ought to be camels there."
111
323714
4219
"Nun, wenn es groß genug ist, sollte es Kamele geben."
05:27
And Luria said, "But what do my words imply?"
112
327933
3894
Und Luria sagte: "Aber was bedeuten meine Worte?"
05:31
And he said, "Well, maybe it's a small village,
113
331827
2277
Und er sagte: "Vielleicht ist es ja ein kleines Dorf
05:34
and there's no room for camels."
114
334104
2569
und es gibt keinen Platz für Kamele."
05:36
In other words, he was unwilling to treat this
115
336673
2263
Anders gesagt war er nicht bereit, das
05:38
as anything but a concrete problem,
116
338936
2797
als etwas anderes als ein konkretes Problem zu behandeln,
05:41
and he was used to camels being in villages,
117
341733
2558
und er war daran gewohnt, Kamele in Dörfern zu sehen
05:44
and he was quite unable to use the hypothetical,
118
344291
3933
und unfähig, das Hypothetische anzuwenden,
05:48
to ask himself what if there were no camels in Germany.
119
348224
4907
um sich zu fragen, ob es in Deutschland keine Kamele gibt.
05:53
A third interview was conducted
120
353131
2813
Ein drittes Interview wurde mit jemanden
05:55
with someone about the North Pole.
121
355944
2984
über den Nordpol geführt.
05:58
And Luria said, "At the North Pole, there is always snow.
122
358928
4105
Da sagte Luria: "Am Nordpol gibt es immer Schnee.
06:03
Wherever there is always snow, the bears are white.
123
363033
3955
Überall, wo es immer Schnee gibt, sind die Bären weiß.
06:06
What color are the bears at the North Pole?"
124
366988
3279
Welche Farbe haben die Bären am Nordpol?"
06:10
And the response was, "Such a thing
125
370267
2402
Und die Antwort war: "So etwas
06:12
is to be settled by testimony.
126
372669
2310
muss durch eine Aussage entschieden werden.
06:14
If a wise person came from the North Pole
127
374979
2824
Wenn eine Person vom Nordpol kommt
06:17
and told me the bears were white,
128
377803
1851
und mir sagt, dass die Bären weiß sind,
06:19
I might believe him,
129
379654
1479
könnte ich ihm glauben,
06:21
but every bear that I have seen is a brown bear."
130
381133
4205
aber jeder Bär, den ich bisher gesehen habe, ist braun."
06:25
Now you see again, this person has rejected
131
385338
2984
Jetzt sehen Sie erneut, dass diese Person sich weigert,
06:28
going beyond the concrete world
132
388322
2195
über die konkrete Welt hinauszugehen
06:30
and analyzing it through everyday experience,
133
390517
3173
und analysiert sie durch Alltagserfahrung,
06:33
and it was important to that person
134
393690
1866
und es war wichtig für diese Person,
06:35
what color bears were --
135
395556
1562
welche Farbe die Bären hatten –
06:37
that is, they had to hunt bears.
136
397118
2281
d.h. sie mussten Bären jagen.
06:39
They weren't willing to engage in this.
137
399399
2409
Sie waren nicht bereit, sich darauf einzulassen.
06:41
One of them said to Luria,
138
401808
1837
Einer von ihnen sagte zu Luria:
06:43
"How can we solve things that aren't real problems?
139
403645
3500
"Wie können wir Fälle lösen, die keine realen Probleme sind?
06:47
None of these problems are real.
140
407145
1891
Keins dieser Probleme ist real.
06:49
How can we address them?"
141
409036
2643
Wie können wir sie behandeln?"
06:51
Now, these three categories --
142
411679
3545
Nun, diese drei Kategorien –
06:55
classification,
143
415224
1491
Klassifikation,
06:56
using logic on abstractions,
144
416715
2141
Anwendung von Logik auf Abstraktionen,
06:58
taking the hypothetical seriously --
145
418856
2769
das Hypothetische ernst nehmen –
07:01
how much difference do they make in the real world
146
421625
2438
welchen Unterschied können sie in der realen Welt ausmachen,
07:04
beyond the testing room?
147
424063
1893
über das Versuchslabor hinaus?
07:05
And let me give you a few illustrations.
148
425956
2970
Lassen Sie mich Ihnen ein paar Beispiele geben.
07:08
First, almost all of us today get a high school diploma.
149
428926
3389
Erstens bekommen fast alle von uns heute einen Schulabschluss.
07:12
That is, we've gone from four to eight years of education
150
432315
3397
Also sind wir von 4 bis 8 Jahren an Schulausbildung
07:15
to 12 years of formal education,
151
435712
2777
zu 12 Jahren an Schulbildung übergegangen,
07:18
and 52 percent of Americans
152
438489
1901
und 52 % der Amerikaner
07:20
have actually experienced some type of tertiary education.
153
440390
3820
haben tatsächlich eine Form von Hochschulbildung genossen.
07:24
Now, not only do we have much more education,
154
444210
4032
Nun, wir haben nicht nur viel mehr Bildung,
07:28
and much of that education is scientific,
155
448242
2693
und viel mehr dieser Ausbildung ist wissenschaftlich,
07:30
and you can't do science without classifying the world.
156
450935
4010
und man kann keine Wissenschaft betreiben, ohne die Welt zu klassifizieren.
07:34
You can't do science without proposing hypotheses.
157
454945
3859
Man kann keine Wissenschaft betreiben, ohne Hypothesen zu formulieren.
07:38
You can't do science without making it logically consistent.
158
458804
4174
Man kann auch keine Wissenschaft betreiben, ohne es logisch konsistent zu machen.
07:42
And even down in grade school, things have changed.
159
462978
3810
Und sogar in der Grundschule haben sich die Dinge geändert.
07:46
In 1910, they looked at the examinations
160
466788
2934
1910 schauten sie Prüfungen an,
07:49
that the state of Ohio gave to 14-year-olds,
161
469722
3820
die der Staat Ohio 14-Jährigen abnahm,
07:53
and they found that they were all
162
473542
1606
und sie stellten fest, dass sie alle
07:55
for socially valued concrete information.
163
475148
3435
gesellschaftlich anerkannte, konkrete Informationen betrafen.
07:58
They were things like,
164
478583
1331
Das waren Sachen wie:
07:59
what are the capitals of the 44 or 45 states
165
479914
2887
Was sind die Hauptstädte der 44 oder 45 Staaten,
08:02
that existed at that time?
166
482801
2374
die damals existierten?
08:05
When they looked at the exams
167
485175
1578
Wenn sie die Test anschauten,
08:06
that the state of Ohio gave in 1990,
168
486753
3147
die der Staat Ohio 1990 abnahm,
08:09
they were all about abstractions.
169
489900
2386
ging es in allen um Abstraktionen.
08:12
They were things like,
170
492286
1593
Es waren Sachen wie:
08:13
why is the largest city of a state rarely the capital?
171
493879
5134
Warum ist die größte Stadt eines Staates nur selten die Hauptstadt?
08:19
And you were supposed to think, well,
172
499013
1564
Und man sollte denken, nun,
08:20
the state legislature was rural-controlled,
173
500577
3214
der staatliche Gesetzgeber war ländlich kontrolliert,
08:23
and they hated the big city,
174
503791
2098
und sie hassten die Großstädte,
08:25
so rather than putting the capital in a big city,
175
505889
2593
statt daher die Hauptstadt in eine Großstadt zu legen,
08:28
they put it in a county seat.
176
508482
1438
wählten sie eine Bezirksstadt.
08:29
They put it in Albany rather than New York.
177
509920
2736
Sie wählten Albany anstatt New York.
08:32
They put it in Harrisburg rather than Philadelphia.
178
512656
3056
Sie wählten eher Harrisburg anstatt Philadelphia.
08:35
And so forth.
179
515712
1935
Und so weiter.
08:37
So the tenor of education has changed.
180
517647
2431
Der Tenor der Ausbildung hat sich also geändert.
08:40
We are educating people to take the hypothetical seriously,
181
520078
4034
Wir bilden Menschen so aus, dass sie das Hypothetische ernst nehmen,
08:44
to use abstractions, and to link them logically.
182
524112
3578
Abstraktionen benutzen und sie logisch verbinden.
08:47
What about employment?
183
527690
2381
Was ist mit der Beschäftigung?
08:50
Well, in 1900, three percent of Americans
184
530071
3900
Um 1900 übten 3 % der Amerikaner
08:53
practiced professions that were cognitively demanding.
185
533971
3542
Berufe aus, die kognitiv anspruchsvoll waren.
08:57
Only three percent were lawyers or doctors or teachers.
186
537513
4055
Nur 3 % waren Anwälte, Ärzte oder Lehrer.
09:01
Today, 35 percent of Americans
187
541568
2863
Heute üben 35 % der Amerikaner
09:04
practice cognitively demanding professions,
188
544431
3319
kognitiv anspruchsvolle Berufe aus.
09:07
not only to the professions proper like lawyer
189
547750
2626
Nicht nur richtige Berufe wie Anwalt,
09:10
or doctor or scientist or lecturer,
190
550376
2549
Arzt, Wissenschaftler oder Dozent,
09:12
but many, many sub-professions
191
552925
1818
sondern viele, viele Hilfsberufe
09:14
having to do with being a technician,
192
554743
1941
haben damit zu tun: Techniker
09:16
a computer programmer.
193
556684
2025
oder Computerprogrammierer.
09:18
A whole range of professions now make cognitive demands.
194
558709
4324
Eine ganze Reihe von Berufen stellen jetzt kognitive Anforderungen.
09:23
And we can only meet the terms of employment
195
563033
2930
Und wir können die Einsatzbedingungen
09:25
in the modern world by being cognitively
196
565963
2497
in der modernen Welt nur erfüllen, indem wir kognitiv
09:28
far more flexible.
197
568460
2261
viel flexibler sind.
09:30
And it's not just that we have many more people
198
570721
3223
Und es geht nicht nur darum, dass es viel mehr Menschen
09:33
in cognitively demanding professions.
199
573944
2990
in kognitiv anspruchsvollen Berufen gibt.
09:36
The professions have been upgraded.
200
576934
2403
Die Berufe sind auch anspruchsvoller geworden.
09:39
Compare the doctor in 1900,
201
579337
2111
Vergleichen Sie einen Doktor von 1900,
09:41
who really had only a few tricks up his sleeve,
202
581448
3049
der nur ein paar Tricks auf Lager hatte,
09:44
with the modern general practitioner or specialist,
203
584497
2808
mit einem modernen Allgemeinmediziner oder Spezialisten,
09:47
with years of scientific training.
204
587305
2679
mit einer jahrelangen, wissenschaftlichen Ausbildung.
09:49
Compare the banker in 1900,
205
589984
2269
Vergleichen Sie den Banker von 1900,
09:52
who really just needed a good accountant
206
592253
2413
der im Grunde nur einen guten Buchhalter brauchte
09:54
and to know who was trustworthy in the local community
207
594666
3176
und wissen musste, wer in der lokalen Gemeinde kreditfähig war,
09:57
for paying back their mortgage.
208
597842
2291
um seine Hypothek zurückzuzahlen.
10:00
Well, the merchant bankers who brought the world to their knees
209
600133
3229
Nun, die Handelbanker, die die Welt in die Knie gezwungen haben,
10:03
may have been morally remiss,
210
603362
1766
können moralisch nachlässig gewesen sein,
10:05
but they were cognitively very agile.
211
605128
3139
aber kognitiv waren sie sehr agil.
10:08
They went far beyond that 1900 banker.
212
608267
4611
Sie übertreffen die Banker von 1900 bei Weitem.
10:12
They had to look at computer projections
213
612878
2167
Sie mussten Computersimulationen
10:15
for the housing market.
214
615045
2000
für den Immobilienmarkt anschauen.
10:17
They had to get complicated CDO-squared
215
617045
3905
Sie mussten komplizierte CDO-Squared
10:20
in order to bundle debt together
216
620950
2450
ordnen, um Schulden zu bündeln
10:23
and make debt look as if it were actually a profitable asset.
217
623400
3759
und diese wie eine profitable Anlage aussehen zu lassen.
10:27
They had to prepare a case to get rating agencies
218
627159
3100
Sie mussten einen Fall vorbereiten, um die Ratingagenturen dazu zu bringen,
10:30
to give it a AAA,
219
630259
1111
ihm ein AAA zu vergeben,
10:31
though in many cases, they had virtually bribed the rating agencies.
220
631370
4234
obwohl sie in vielen Fällen die Ratingagenturen praktisch bestochen hatten.
10:35
And they also, of course, had to get people
221
635604
2029
Und sie mussten natürlich auch die Menschen dazu bringen,
10:37
to accept these so-called assets
222
637633
2687
diese sogenannten Anlagewerte zu akzeptieren
10:40
and pay money for them
223
640320
1500
und Geld für sie zu zahlen,
10:41
even though they were highly vulnerable.
224
641820
2587
obwohl sie sehr anfällig waren.
10:44
Or take a farmer today.
225
644407
1590
Oder nehmen Sie einen heutigen Bauern.
10:45
I take the farm manager of today as very different
226
645997
3280
Ein heutiger Leiter eines landwirtschaftlichen Betriebs
10:49
from the farmer of 1900.
227
649277
2491
ist ganz anders als ein Bauer von 1900.
10:51
So it hasn't just been the spread
228
651768
1838
Es war nicht nur die Verbreitung
10:53
of cognitively demanding professions.
229
653606
3191
von kognitiv anspruchsvollen Berufen.
10:56
It's also been the upgrading of tasks
230
656797
2380
Es betrifft auch die Erweiterung von Aufgaben,
10:59
like lawyer and doctor and what have you
231
659177
2567
wie beim Anwalt oder Arzt, und was weiß ich noch,
11:01
that have made demands on our cognitive faculties.
232
661744
3777
die Anforderungen an unsere kognitiven Fähigkeiten stellen.
11:05
But I've talked about education and employment.
233
665521
3159
Aber ich habe über Ausbildung und Beschäftigung gesprochen.
11:08
Some of the habits of mind that we have developed
234
668680
3339
Manche der Denkgewohnheiten, die sich
11:12
over the 20th century
235
672019
1607
im Lauf des 20. Jahrhunderts entwickelt haben,
11:13
have paid off in unexpected areas.
236
673626
2595
zahlen sich in unerwarteten Bereichen aus.
11:16
I'm primarily a moral philosopher.
237
676221
2271
Ich bin vorrangig ein Moralphilosoph.
11:18
I merely have a holiday in psychology,
238
678492
3688
Ich mache bloß Ferien in Psychologie,
11:22
and what interests me in general is moral debate.
239
682180
4408
und ich interessiere mich allgemein für die Moraldebatte.
11:26
Now over the last century,
240
686588
2731
Nun ist im letzten Jahrhundert
11:29
in developed nations like America,
241
689319
2350
in entwickelten Ländern wie Amerika
11:31
moral debate has escalated
242
691669
1981
die Moraldebatte eskaliert,
11:33
because we take the hypothetical seriously,
243
693650
3339
weil wir das Hypothetische ernst nehmen
11:36
and we also take universals seriously
244
696989
3215
und auch Allgemeinbegriffe ernst nehmen,
11:40
and look for logical connections.
245
700204
2796
und nach logischen Verbindungen suchen.
11:43
When I came home in 1955 from university
246
703000
3735
Als ich 1955 von der Universität nach Hause kam,
11:46
at the time of Martin Luther King,
247
706735
2307
zu der Zeit von Martin Luther King,
11:49
a lot of people came home at that time
248
709042
2322
kamen damals viele Personen nach Hause
11:51
and started having arguments with their parents and grandparents.
249
711364
3750
und begannen mit ihren Eltern und Großeltern zu streiten.
11:55
My father was born in 1885,
250
715114
3228
Mein Vater wurde 1885 geboren,
11:58
and he was mildly racially biased.
251
718342
2563
und er war leicht rassistisch eingestellt.
12:00
As an Irishman, he hated the English so much
252
720905
2103
Als Ire hasste er die Engländer so sehr,
12:03
he didn't have much emotion for anyone else.
253
723008
2321
dass er für alle anderen nicht viel Emotionen übrig hatte.
12:05
(Laughter)
254
725329
3271
(Gelächter)
12:08
But he did have a sense that black people were inferior.
255
728600
4508
Aber er hatte das Gefühl, dass schwarze Menschen "minderwertiger" waren.
12:13
And when we said to our parents and grandparents,
256
733108
2848
Und als wir unseren Eltern und Großeltern sagten:
12:15
"How would you feel if tomorrow morning you woke up black?"
257
735956
4493
"Wie würdet ihr euch fühlen, wenn ihr morgen als Schwarze aufwacht?",
12:20
they said that is the dumbest thing you've ever said.
258
740449
3621
meinten sie, dass wäre das Dümmste, was sie je gehört hätten.
12:24
Who have you ever known who woke up in the morning --
259
744070
2502
Hat man schon mal von jemandem gehört, der morgens aufwachte –
12:26
(Laughter) --
260
746572
2402
(Gelächter) –
12:28
that turned black?
261
748974
1230
und schwarz geworden war?
12:30
In other words, they were fixed in the concrete
262
750204
3516
Anders gesagt, sie waren in den konkreten
12:33
mores and attitudes they had inherited.
263
753720
3513
Sitten und Haltungen verwurzelt, die sie geerbt hatten.
12:37
They would not take the hypothetical seriously,
264
757233
3011
Sie nahmen das Hypothetische nicht ernst,
12:40
and without the hypothetical,
265
760244
1484
und ohne das Hypothetische
12:41
it's very difficult to get moral argument off the ground.
266
761728
4019
ist es sehr schwer, moralische Diskussionen zu führen.
12:45
You have to say, imagine you were
267
765747
2635
Man muss sagen: Angenommen, ihr wärt
12:48
in Iran, and imagine that your relatives
268
768382
5585
im Iran und eure Verwandten würden
12:53
all suffered from collateral damage
269
773967
2700
alle unter Kollateralschäden leiden,
12:56
even though they had done no wrong.
270
776667
1946
obwohl sie nichts Falsches gemacht hätten.
12:58
How would you feel about that?
271
778613
2061
Wie würdet ihr euch dabei fühlen?
13:00
And if someone of the older generation says,
272
780674
2720
Und wenn jemand aus der älteren Generation sagt:
13:03
well, our government takes care of us,
273
783394
1930
"Nun, unsere Regierung kümmert sich um uns,
13:05
and it's up to their government to take care of them,
274
785324
2943
und ihre Regierung muss sich um sie kümmern",
13:08
they're just not willing to take the hypothetical seriously.
275
788267
4068
dann sind sie einfach nicht bereit, das Hypothetische ernst zu nehmen.
13:12
Or take an Islamic father whose daughter has been raped,
276
792335
3367
Oder nehmen sie einen islamischen Vater, dessen Tochter vergewaltigt wurde,
13:15
and he feels he's honor-bound to kill her.
277
795702
3210
und er fühlt sich moralisch verpflichtet, sie zu töten.
13:18
Well, he's treating his mores
278
798912
2360
Er behandelt seine Moralvorstellungen
13:21
as if they were sticks and stones and rocks that he had inherited,
279
801272
3900
wie Gestein und Fels, das er geerbt hatte,
13:25
and they're unmovable in any way by logic.
280
805172
2645
und die sich durch Logik nicht verändern lassen.
13:27
They're just inherited mores.
281
807817
2576
Sie sind einfach vererbte Konventionen.
13:30
Today we would say something like,
282
810393
2201
Heute würde wir etwa sagen:
13:32
well, imagine you were knocked unconscious and sodomized.
283
812594
3577
"Angenommen, Sie werden bewusstlos geschlagen und sexuell missbraucht.
13:36
Would you deserve to be killed?
284
816171
1673
Hätten Sie es verdient, getötet zu werden?"
13:37
And he would say, well that's not in the Koran.
285
817844
2895
Und er würde sagen: "Das steht ja nicht im Koran.
13:40
That's not one of the principles I've got.
286
820739
4022
Das ist nicht eines meiner Prinzipien."
13:44
Well you, today, universalize your principles.
287
824761
2841
Heutzutage generalisieren Sie Ihre Prinzipien.
13:47
You state them as abstractions and you use logic on them.
288
827602
3557
Sie erklären Sie zu Abstraktionen und wenden Logik darauf an.
13:51
If you have a principle such as,
289
831159
2273
Wenn Sie ein Prinzip haben wie etwa:
13:53
people shouldn't suffer unless they're guilty of something,
290
833432
3646
Menschen sollten nicht leiden, außer sie sind schuldig,
13:57
then to exclude black people
291
837078
2096
um dann schwarze Menschen auszuschließen,
13:59
you've got to make exceptions, don't you?
292
839174
2498
muss man Ausnahmen machen, oder?
14:01
You have to say, well, blackness of skin,
293
841672
2988
Man muss sagen, nun, für die Dunkelheit der Haut,
14:04
you couldn't suffer just for that.
294
844660
2623
sollte man nicht einfach leiden müssen.
14:07
It must be that blacks are somehow tainted.
295
847283
3263
Schwarze müssen irgendwie beschmutzt sein.
14:10
And then we can bring empirical evidence to bear, can't we,
296
850546
3167
Und dann liefern wir einen tragfähigen empirischen Nachweis,
14:13
and say, well how can you consider all blacks tainted
297
853713
2916
und sagen, wie können Sie alle Schwarzen als verdorben betrachten,
14:16
when St. Augustine was black and Thomas Sowell is black.
298
856629
3794
wenn St. Augustine und Thomas Sowell beide schwarz waren.
14:20
And you can get moral argument off the ground, then,
299
860423
3425
So bringt man die moralische Diskussion in Gang.
14:23
because you're not treating moral principles as concrete entities.
300
863848
4554
denn man behandelt moralische Prinzipien nicht als konkrete Instanzen.
14:28
You're treating them as universals,
301
868402
1937
Man behandelt sie als Universalien,
14:30
to be rendered consistent by logic.
302
870339
2779
die durch Logik plausibel werden.
14:33
Now how did all of this arise out of I.Q. tests?
303
873118
3130
Nun, wie ist das alles aus den IQ-Tests entstanden?
14:36
That's what initially got me going on cognitive history.
304
876248
4010
Das brachte mich ursprünglich zur Geschichte der Kognition.
14:40
If you look at the I.Q. test,
305
880258
1885
Wenn man den IQ-Test betrachtet,
14:42
you find the gains have been greatest in certain areas.
306
882143
3985
stellt man fest, dass die Zuwächse in bestimmten Bereichen am größten sind.
14:46
The similarities subtest of the Wechsler
307
886128
2603
Beim Ähnlichkeits-Untertest des Wechsler
14:48
is about classification,
308
888731
2269
geht es um Klassifikation,
14:51
and we have made enormous gains
309
891000
2080
und wir haben enorme Fortschritte
14:53
on that classification subtest.
310
893080
3110
bei diesem Klassifikations-Untertest gemacht.
14:56
There are other parts of the I.Q. test battery
311
896190
3281
Es gibt andere Teile der IQ-Messbatterie,
14:59
that are about using logic on abstractions.
312
899471
3096
wo es um die Anwendung von Logik bei Abstraktionen geht.
15:02
Some of you may have taken Raven's Progressive Matrices,
313
902567
3474
Manche von Ihnen haben vielleicht Ravens Matrizentests gemacht,
15:06
and it's all about analogies.
314
906041
2538
da geht es nur um Analogien.
15:08
And in 1900, people could do simple analogies.
315
908579
3856
Und 1900 konnten Menschen einfache Analogien machen.
15:12
That is, if you said to them, cats are like wildcats.
316
912435
4345
D.h. wenn man ihnen sagte, Katzen sind wie Wildkatzen.
15:16
What are dogs like?
317
916780
1576
Wem sind Hunde ähnlich?
15:18
They would say wolves.
318
918356
2092
Würden sie Wölfe sagen.
15:20
But by 1960, people could attack Raven's
319
920448
3544
Aber um 1960 würden die Menschen Ravens Test
15:23
on a much more sophisticated level.
320
923992
2650
auf einem viel anspruchsvolleren Niveau angehen.
15:26
If you said, we've got two squares followed by a triangle,
321
926642
4507
Nehmen wir an, wir haben zwei Quadrate, gefolgt von einem Dreieck,
15:31
what follows two circles?
322
931149
2236
was folgt dann auf zwei Kreise?
15:33
They could say a semicircle.
323
933385
2287
Sie könnten sagen, ein Halbkreis.
15:35
Just as a triangle is half of a square,
324
935672
2178
Genauso wie ein Dreieck ein halbes Quadrat ist,
15:37
a semicircle is half of a circle.
325
937850
2718
ist ein Halbkreis ein halber Kreis.
15:40
By 2010, college graduates, if you said
326
940568
3593
Im Jahr 2010 – Uniabsolventen – wenn man sagte,
15:44
two circles followed by a semicircle,
327
944161
3235
zwei Kreise gefolgt von einem Halbkreis,
15:47
two sixteens followed by what,
328
947396
2790
2/16 gefolgt von irgendwas,
15:50
they would say eight, because eight is half of 16.
329
950186
3736
dann würden sie 8 sagen, denn 8 ist die Hälfte von 16.
15:53
That is, they had moved so far from the concrete world
330
953922
2866
D.h. sie haben sich so weit von der realen Welt entfernt,
15:56
that they could even ignore
331
956788
2293
dass sie sogar das Auftreten von Zeichen
15:59
the appearance of the symbols that were involved in the question.
332
959081
4523
ignorieren können, die an der Frage beteiligt waren.
16:03
Now, I should say one thing that's very disheartening.
333
963604
3164
Ich sollte nun etwas ziemlich Entmutigendes sagen:
16:06
We haven't made progress on all fronts.
334
966768
2872
Wir haben uns nicht in allen Bereichen weiterentwickelt.
16:09
One of the ways in which we would like to deal
335
969640
2764
Ein Weg mit dem Entwicklungsgrad
16:12
with the sophistication of the modern world
336
972404
2198
der modernen Welt umzugehen,
16:14
is through politics,
337
974602
2036
könnte Politik sein,
16:16
and sadly you can have humane moral principles,
338
976638
3335
und leider können Sie humane Moralprinzipien haben,
16:19
you can classify, you can use logic on abstractions,
339
979973
4420
Sie können klassifizieren, Logik auf Abstraktionen anwenden,
16:24
and if you're ignorant of history and of other countries,
340
984393
2930
aber wenn Sie die Geschichte und andere Länder nicht kennen,
16:27
you can't do politics.
341
987323
2427
können Sie keine Politik machen.
16:29
We've noticed, in a trend among young Americans,
342
989750
3020
Wir haben einen Trend unter jungen Amerikanern bemerkt.
16:32
that they read less history and less literature
343
992770
2875
Sie lesen weniger Geschichtsbücher und Literatur
16:35
and less material about foreign lands,
344
995645
2610
und viel weniger über fremde Länder,
16:38
and they're essentially ahistorical.
345
998255
1695
und sie sind grundsätzlich geschichtslos.
16:39
They live in the bubble of the present.
346
999950
2117
Sie leben in einer Gegenwartsblase.
16:42
They don't know the Korean War from the war in Vietnam.
347
1002067
2856
Sie können den Koreakrieg nicht vom Vietnamkrieg unterscheiden.
16:44
They don't know who was an ally of America in World War II.
348
1004923
4183
Sie wissen nicht, wer im 2. Weltkrieg Amerikas Verbündeter war.
16:49
Think how different America would be
349
1009106
2621
Bedenken Sie, wie anders Amerika wäre,
16:51
if every American knew that this is the fifth time
350
1011727
3596
wenn jeder Amerikaner wüsste, dass es schon das fünfte Mal ist,
16:55
Western armies have gone to Afghanistan to put its house in order,
351
1015323
4094
dass westliche Armeen nach Afghanistan gehen, um dessen Angelegenheiten in Ordnung zu bringen,
16:59
and if they had some idea of exactly what had happened
352
1019417
3364
und wenn sie wüssten, was genau
17:02
on those four previous occasions.
353
1022781
2325
bei den vorherigen Malen passiert ist.
17:05
(Laughter)
354
1025106
950
(Gelächter)
17:06
And that is, they had barely left,
355
1026056
1948
Sie waren nämlich kaum abgereist,
17:08
and there wasn't a trace in the sand.
356
1028004
2332
da gab es schon kaum noch Spuren im Sand.
17:10
Or imagine how different things would be
357
1030336
3208
Oder stellen Sie sich vor, wie anders die Dinge wären,
17:13
if most Americans knew that we had been lied
358
1033544
2756
wenn die meisten Amerikaner wüssten, dass wir durch Lügen
17:16
into four of our last six wars.
359
1036300
2925
in 4 unserer 6 letzten Kriege getrieben wurden.
17:19
You know, the Spanish didn't sink the battleship Maine,
360
1039225
2934
Die Spanier haben das Kriegsschiff Maine nicht versenkt,
17:22
the Lusitania was not an innocent vessel
361
1042159
2258
die Lusitania war kein harmloses Schiff,
17:24
but was loaded with munitions,
362
1044417
2633
sondern voller Munition,
17:27
the North Vietnamese did not attack the Seventh Fleet,
363
1047050
4078
die Nordvietnamesen griffen die 7. Flotte nicht an,
17:31
and, of course, Saddam Hussein hated al Qaeda
364
1051128
3568
und natürlich hasste Saddam Hussein Al-Qaida
17:34
and had nothing to do with it,
365
1054696
1909
und hatte damit nichts zu tun,
17:36
and yet the administration convinced 45 percent of the people
366
1056605
3803
und trotzdem überzeugte die Regierung 45% der Bevölkerung,
17:40
that they were brothers in arms,
367
1060408
1544
dass sie Waffenbrüder waren,
17:41
when he would hang one from the nearest lamppost.
368
1061952
3879
auch wenn er einen von ihnen am nächsten Laternenpfahl aufhängte.
17:45
But I don't want to end on a pessimistic note.
369
1065831
3469
Aber ich möchte nicht mit einer pessimistischen Bemerkung enden.
17:49
The 20th century has shown enormous cognitive reserves
370
1069300
4518
Das 20. Jahrhundert hat enorme kognitive Reserven
17:53
in ordinary people that we have now realized,
371
1073818
3653
bei normalen Menschen aufgezeigt, die wir bis jetzt erreicht haben,
17:57
and the aristocracy was convinced
372
1077471
2064
und der Adel war überzeugt,
17:59
that the average person couldn't make it,
373
1079535
2179
dass der durchschnittliche Mensch das nicht schafft,
18:01
that they could never share their mindset
374
1081714
2966
dass sie niemals ihre Denkweise
18:04
or their cognitive abilities.
375
1084680
2606
oder ihre kognitiven Fähigkeiten teilen würden.
18:07
Lord Curzon once said
376
1087286
1714
Lord Curzon sagte einmal,
18:09
he saw people bathing in the North Sea,
377
1089000
2264
dass er Menschen in der Nordsee baden sah
18:11
and he said, "Why did no one tell me
378
1091264
1663
und sagte: "Warum hat mir niemand gesagt,
18:12
what white bodies the lower orders have?"
379
1092927
2976
was für weiße Körper die unteren Schichten haben?"
18:15
As if they were a reptile.
380
1095903
2351
Als wenn sie Reptilien wären.
18:18
Well, Dickens was right and he was wrong. [Correction: Rudyard Kipling]
381
1098254
3050
Nun, Dickens hatte recht und er lag falsch. [Korrektur: Rudyard Kipling]
18:21
[Kipling] said, "The colonel's lady and Judy O'Grady
382
1101304
3710
[Kipling] sagte: "Die Frau des Oberst und Judy O'Grady
18:25
are sisters underneath the skin."
383
1105014
3209
sind unter der Haut Schwestern."
18:28
(Applause)
384
1108223
4000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7