Why our IQ levels are higher than our grandparents' | James Flynn

3,107,802 views ・ 2013-09-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Fabio Felli
00:12
We are going to take a quick voyage
0
12791
2399
Stiamo per fare una carrellata
00:15
over the cognitive history of the 20th century,
1
15190
3507
della storia cognitiva del ventesimo secolo,
00:18
because during that century,
2
18697
1789
perché durante quel secolo
00:20
our minds have altered dramatically.
3
20486
2914
le nostre menti sono cambiate drasticamente.
00:23
As you all know, the cars that people drove in 1900
4
23400
3324
Come tutti sapete, le auto che la gente guidava nel 1900
00:26
have altered because the roads are better
5
26724
2074
sono cambiate grazie al miglioramento delle strade
00:28
and because of technology.
6
28798
2355
e alla tecnologia.
00:31
And our minds have altered, too.
7
31153
1969
E anche le nostre menti sono cambiate.
00:33
We've gone from people who confronted a concrete world
8
33122
3944
Siamo passati da persone che si confrontavano con un mondo materiale
e analizzava quel mondo soprattutto nell'ottica
00:37
and analyzed that world primarily in terms
9
37066
3399
00:40
of how much it would benefit them
10
40465
2233
di quanto avrebbe potuto essergli utile
00:42
to people who confront a very complex world,
11
42698
4592
a persone che si misurano con un mondo molto complesso,
ed è un mondo dove abbiamo dovuto sviluppare
00:47
and it's a world where we've had to develop
12
47290
2209
00:49
new mental habits, new habits of mind.
13
49499
3495
nuove consuetudini mentali.
00:52
And these include things like
14
52994
1997
E questo significa anche
00:54
clothing that concrete world with classification,
15
54991
4014
arricchire quel mondo materiale di classificazioni,
00:59
introducing abstractions that we try to make
16
59005
2922
introducendo astrazioni che cerchiamo di rendere
01:01
logically consistent,
17
61927
2196
logicamente coerenti,
01:04
and also taking the hypothetical seriously,
18
64123
2830
e considerando seriamente ciò che è ipotetico,
01:06
that is, wondering about what might have been
19
66953
2250
ossia immaginare cosa sarebbe potuto accadere
01:09
rather than what is.
20
69203
2392
invece di cosa accade.
01:11
Now, this dramatic change was drawn to my attention
21
71595
3552
Mi sono accorto di questo drastico cambiamento
01:15
through massive I.Q. gains over time,
22
75147
3760
attraverso l'imponente crescita dei Quozienti Intellettivi nel tempo,
01:18
and these have been truly massive.
23
78907
2369
e questa crescita è stata davvero imponente.
01:21
That is, we don't just get a few more questions right
24
81276
4411
Cioè, non rispondiamo bene a qualche domanda in più
01:25
on I.Q. tests.
25
85687
1473
nei test di Q.I.
01:27
We get far more questions right on I.Q. tests
26
87160
3459
Rispondiamo bene a molte più domande nei test di Q.I.
01:30
than each succeeding generation
27
90619
2248
di ogni generazione precedente
01:32
back to the time that they were invented.
28
92867
2910
dal periodo in cui furono inventati.
01:35
Indeed, if you score the people a century ago
29
95777
3298
In effetti, se confrontate i risultati della gente di un secolo fa
01:39
against modern norms,
30
99075
1548
rispetto ai valori attuali
01:40
they would have an average I.Q. of 70.
31
100623
3371
avrebbero un Q.I. medio di 70.
01:43
If you score us against their norms,
32
103994
2725
Se confrontate noi con i loro valori,
01:46
we would have an average I.Q. of 130.
33
106719
3599
avremmo un Q.I. medio di 130.
01:50
Now this has raised all sorts of questions.
34
110318
3357
Questo ha sollevato ogni tipo di domande.
01:53
Were our immediate ancestors
35
113675
1905
Erano i nostri antenati
01:55
on the verge of mental retardation?
36
115580
3235
a un passo dal ritardo mentale?
01:58
Because 70 is normally the score for mental retardation.
37
118815
4075
Perché 70 normalmente è il punteggio relativo al ritardo mentale.
02:02
Or are we on the verge of all being gifted?
38
122890
3032
O siamo noi ad essere a un passo dall'essere tutti dei geni?
02:05
Because 130 is the cutting line for giftedness.
39
125922
4236
Perché 130 è la soglia della genialità.
02:10
Now I'm going to try and argue for a third alternative
40
130158
3120
Ora io proverò a sostenere una terza alternativa
02:13
that's much more illuminating than either of those,
41
133278
4053
che è molto più illuminante di entrambe le altre due.
02:17
and to put this into perspective,
42
137331
2622
Per metterla in prospettiva,
02:19
let's imagine that a Martian came down to Earth
43
139953
2905
immaginiamo che un Marziano fosse sceso sulla Terra
02:22
and found a ruined civilization.
44
142858
2835
e avesse trovato una civiltà in rovina.
02:25
And this Martian was an archaeologist,
45
145693
2407
E questo Marziano fosse stato un archeologo,
02:28
and they found scores, target scores,
46
148100
2887
e avesse trovato delle sagome, dei bersagli,
02:30
that people had used for shooting.
47
150987
2923
che la gente aveva usato per il tiro a segno.
02:33
And first they looked at 1865,
48
153910
2503
All'inizio avrebbero guardato quelli del 1865,
02:36
and they found that in a minute,
49
156413
2071
e avrebbero capito che in un minuto,
02:38
people had only put one bullet in the bullseye.
50
158484
3709
la gente aveva sparato una pallottola nel centro del bersaglio
02:42
And then they found, in 1898,
51
162193
2317
Poi avrebbero visto, nel 1898,
02:44
that they'd put about five bullets in the bullseye in a minute.
52
164510
3784
che erano stati sparati cinque colpi nel centro del bersaglio in un minuto.
02:48
And then about 1918 they put a hundred bullets in the bullseye.
53
168294
5227
E poi intorno al 1918 il centro è stato colpito da centinaia di pallottole.
02:53
And initially, that archaeologist would be baffled.
54
173521
3855
E in principio quell'archeologo sarebbe rimasto perplesso.
02:57
They would say, look, these tests were designed
55
177376
2597
Direbbero, "Guarda, quei test sono stati pensati
02:59
to find out how much people were steady of hand,
56
179973
3598
per capire quanto la gente avesse la mano ferma,
03:03
how keen their eyesight was,
57
183571
2775
quanto fosse buona la loro vista,
03:06
whether they had control of their weapon.
58
186346
2338
se avevano un buon controllo della loro arma.
03:08
How could these performances have escalated
59
188684
3021
Come è possibile che il loro livello sia cresciuto
03:11
to this enormous degree?
60
191705
2182
in tale misura?"
03:13
Well we now know, of course, the answer.
61
193887
2275
Beh, chiaramente, noi conosciamo la risposta.
03:16
If that Martian looked at battlefields,
62
196162
2812
Se quel Marziano cercasse nei campi di battaglia,
03:18
they would find that people had only muskets
63
198974
2824
scoprirebbe che i soldati avevano solo moschetti
03:21
at the time of the Civil War
64
201798
2064
al tempo della Guerra Civile
03:23
and that they had repeating rifles
65
203862
1807
e che avevano fucili a ripetizione
03:25
at the time of the Spanish-American War,
66
205669
3185
al tempo della guerra ispano-americana,
03:28
and then they had machine guns
67
208854
1736
e poi avevano mitragliatrici
03:30
by the time of World War I.
68
210590
2815
al tempo della Prima Guerra Mondiale.
03:33
And, in other words, it was the equipment
69
213405
2551
In altre parole, era l'equipaggiamento
03:35
that was in the hands of the average soldier
70
215956
2167
nelle mani del soldato comune
03:38
that was responsible, not greater keenness of eye
71
218123
3063
ad avere il merito, non un occhio particolarmente acuto
03:41
or steadiness of hand.
72
221186
2173
o la mano ferma.
03:43
Now what we have to imagine is the mental artillery
73
223359
3320
Ora, cosa dobbiamo immaginare è l'artiglieria mentale
03:46
that we have picked up over those hundred years,
74
226679
3493
che abbiamo adottato nel corso di queste centinaia di anni,
03:50
and I think again that another thinker will help us here,
75
230172
4063
e io penso che a questo punto ci verrà in aiuto un'altra mente
03:54
and that's Luria.
76
234235
2135
ed è Luria.
03:56
Luria looked at people
77
236370
2144
Luria ha osservato la gente
03:58
just before they entered the scientific age,
78
238514
3653
giusto prima che entrassero nell'epoca scientifica,
04:02
and he found that these people
79
242167
1997
e scoprì che queste persone
04:04
were resistant to classifying the concrete world.
80
244164
3657
erano riluttanti alla classificazione del mondo materiale.
04:07
They wanted to break it up
81
247821
1054
Volevano suddividerlo
04:08
into little bits that they could use.
82
248875
2590
in piccoli pezzi da poter utilizzare.
04:11
He found that they were resistant
83
251465
2290
Scoprì che erano riluttanti
04:13
to deducing the hypothetical,
84
253755
3501
a dedurre l'ipotetico,
04:17
to speculating about what might be,
85
257256
2677
a speculare su ciò che potrebbe essere,
04:19
and he found finally that they didn't deal well
86
259933
2637
e scoprì alla fine che non andavano molto d'accordo
04:22
with abstractions or using logic on those abstractions.
87
262570
4397
con le astrazioni o l'uso della logica su quelle astrazioni.
04:26
Now let me give you a sample of some of his interviews.
88
266967
3140
Permettetemi di darvi un esempio di alcune delle sue interviste.
04:30
He talked to the head man of a person
89
270107
2366
Parlò con il capo di una persona
04:32
in rural Russia.
90
272473
1832
nella Russia rurale.
04:34
They'd only had, as people had in 1900,
91
274305
2474
Avevano frequentato, come è normale che fosse nel 1900,
04:36
about four years of schooling.
92
276779
2181
circa 4 anni di scuola.
04:38
And he asked that particular person,
93
278960
2360
E chiese a quella persona,
04:41
what do crows and fish have in common?
94
281320
3470
cosa hanno in comune i corvi e i pesci?
04:44
And the fellow said, "Absolutely nothing.
95
284790
3067
E il ragazzo rispose: "Assolutamente niente.
04:47
You know, I can eat a fish. I can't eat a crow.
96
287857
2993
Sai, posso mangiare un pesce. Non posso mangiare un corvo.
04:50
A crow can peck at a fish.
97
290850
2326
Un corvo può beccare un pesce.
04:53
A fish can't do anything to a crow."
98
293176
2851
Un pesce non può far niente a un corvo."
04:56
And Luria said, "But aren't they both animals?"
99
296027
3226
E Luria disse: "Ma non sono entrambi animali?"
04:59
And he said, "Of course not.
100
299253
1410
E lui rispose: "No di certo.
05:00
One's a fish.
101
300663
1987
Uno è un pesce.
05:02
The other is a bird."
102
302650
1772
L'altro è un uccello."
05:04
And he was interested, effectively,
103
304422
2022
Ed effettivamente era interessato
05:06
in what he could do with those concrete objects.
104
306444
3668
a cosa poteva fare con quegli oggetti materiali.
05:10
And then Luria went to another person,
105
310112
2878
Poi Luria andò da un altra persona,
05:12
and he said to them,
106
312990
2183
e gli disse:
05:15
"There are no camels in Germany.
107
315173
2696
"In Germania non ci sono cammelli.
05:17
Hamburg is a city in Germany.
108
317869
2411
Amburgo è una città della Germania.
05:20
Are there camels in Hamburg?"
109
320280
2543
Ci sono cammelli ad Amburgo?"
05:22
And the fellow said,
110
322823
891
E il ragazzo disse:
05:23
"Well, if it's large enough, there ought to be camels there."
111
323714
4219
"Beh, se c'è abbastanza spazio, ci dovrebbero essere cammelli."
05:27
And Luria said, "But what do my words imply?"
112
327933
3894
E Luria chiese: "Ma cosa ti suggeriscono le mie parole?
05:31
And he said, "Well, maybe it's a small village,
113
331827
2277
E lui rispose: " Beh, che forse è un piccolo villaggio,
05:34
and there's no room for camels."
114
334104
2569
e non c'è spazio per i cammelli."
05:36
In other words, he was unwilling to treat this
115
336673
2263
In altre parole, non era disposto a trattare questo
05:38
as anything but a concrete problem,
116
338936
2797
se non come un problema materiale,
05:41
and he was used to camels being in villages,
117
341733
2558
e lui era abituato a vedere i cammelli nei villaggi,
05:44
and he was quite unable to use the hypothetical,
118
344291
3933
ed era praticamente incapace di utilizzare la supposizione,
05:48
to ask himself what if there were no camels in Germany.
119
348224
4907
e a chiedersi se potessero non esserci cammelli in Germania.
05:53
A third interview was conducted
120
353131
2813
Venne condotta una terza intervista
05:55
with someone about the North Pole.
121
355944
2984
con qualcuno sul Polo Nord.
05:58
And Luria said, "At the North Pole, there is always snow.
122
358928
4105
E Luria disse: "Al Polo Nord c'è sempre neve.
06:03
Wherever there is always snow, the bears are white.
123
363033
3955
Dovunque c'è sempre neve, gli orsi sono bianchi.
06:06
What color are the bears at the North Pole?"
124
366988
3279
Di che colore sono gli orsi al Polo Nord?"
06:10
And the response was, "Such a thing
125
370267
2402
E la risposta fu: " Una storia del genere
06:12
is to be settled by testimony.
126
372669
2310
deve essere confermata da un testimone.
06:14
If a wise person came from the North Pole
127
374979
2824
Se una persona saggia arrivasse dal Polo Nord
06:17
and told me the bears were white,
128
377803
1851
e mi dicesse che gli orsi sono bianchi,
06:19
I might believe him,
129
379654
1479
potrei credergli,
06:21
but every bear that I have seen is a brown bear."
130
381133
4205
ma tutti gli orsi che ho visto sono orsi bruni."
06:25
Now you see again, this person has rejected
131
385338
2984
Ora, vedete di nuovo: questa persona ha rifiutato
06:28
going beyond the concrete world
132
388322
2195
di andare oltre il mondo materiale
06:30
and analyzing it through everyday experience,
133
390517
3173
e lo analizza attraverso l'esperienza quotidiana
06:33
and it was important to that person
134
393690
1866
ed era importante per quella persona
06:35
what color bears were --
135
395556
1562
di che colore fossero gli orsi,
06:37
that is, they had to hunt bears.
136
397118
2281
perché dovevano cacciare gli orsi.
06:39
They weren't willing to engage in this.
137
399399
2409
Non erano disposti ad impegnarsi in questo.
06:41
One of them said to Luria,
138
401808
1837
Uno di loro disse a Luria,
06:43
"How can we solve things that aren't real problems?
139
403645
3500
"Come possiamo risolvere cose che non sono problemi reali?
06:47
None of these problems are real.
140
407145
1891
Nessuno di questi problemi è reale.
06:49
How can we address them?"
141
409036
2643
Come facciamo ad affrontarli?"
06:51
Now, these three categories --
142
411679
3545
Queste tre categorie,
06:55
classification,
143
415224
1491
classificare,
06:56
using logic on abstractions,
144
416715
2141
utilizzare la logica sull'astrazione,
06:58
taking the hypothetical seriously --
145
418856
2769
prendere sul serio ciò che è ipotetico,
07:01
how much difference do they make in the real world
146
421625
2438
quanta differenza fanno nel mondo reale
07:04
beyond the testing room?
147
424063
1893
al di là del laboratorio?
07:05
And let me give you a few illustrations.
148
425956
2970
Lasciate che vi faccia alcuni esempi.
07:08
First, almost all of us today get a high school diploma.
149
428926
3389
Primo, praticamente tutti noi oggi abbiamo un diploma.
07:12
That is, we've gone from four to eight years of education
150
432315
3397
Siamo passati da 4 a 8 anni di scuola
07:15
to 12 years of formal education,
151
435712
2777
a 12 anni di istruzione formale,
07:18
and 52 percent of Americans
152
438489
1901
e attualmente il 52 per cento degli Americani
07:20
have actually experienced some type of tertiary education.
153
440390
3820
è entrato in contatto con qualche tipo di formazione universitaria.
07:24
Now, not only do we have much more education,
154
444210
4032
Non solo abbiamo molta più formazione,
07:28
and much of that education is scientific,
155
448242
2693
e parecchia di quella formazione è scientifica,
07:30
and you can't do science without classifying the world.
156
450935
4010
e non si può fare scienza senza classificare il mondo.
07:34
You can't do science without proposing hypotheses.
157
454945
3859
Non si può fare scienza senza proporre delle ipotesi.
07:38
You can't do science without making it logically consistent.
158
458804
4174
Non si può fare scienza senza renderla logicamente coerente .
07:42
And even down in grade school, things have changed.
159
462978
3810
E anche nelle prime classi di scuola, le cose sono cambiate.
07:46
In 1910, they looked at the examinations
160
466788
2934
Nel 1910, hanno analizzato gli esami
07:49
that the state of Ohio gave to 14-year-olds,
161
469722
3820
che lo Stato dell'Ohio dava ai ragazzi di 14 anni,
07:53
and they found that they were all
162
473542
1606
e hanno scoperto che erano tutti relativi
07:55
for socially valued concrete information.
163
475148
3435
a informazioni pratiche socialmente riconosciute.
07:58
They were things like,
164
478583
1331
Erano cose del tipo,
07:59
what are the capitals of the 44 or 45 states
165
479914
2887
quali sono le capitali dei 44 o 45 stati
08:02
that existed at that time?
166
482801
2374
che esistevano allora?
08:05
When they looked at the exams
167
485175
1578
Osservando gli esami che
08:06
that the state of Ohio gave in 1990,
168
486753
3147
lo Stato dell'Ohio ha dato nel 1990,
08:09
they were all about abstractions.
169
489900
2386
erano tutti relativi all'astrazione.
08:12
They were things like,
170
492286
1593
Erano domande del tipo,
08:13
why is the largest city of a state rarely the capital?
171
493879
5134
perché la città più grande di uno stato è raramente la capitale?
08:19
And you were supposed to think, well,
172
499013
1564
E si presume si pensi
08:20
the state legislature was rural-controlled,
173
500577
3214
che l'assemblea legislativa era di classe rurale,
08:23
and they hated the big city,
174
503791
2098
e odiava le grandi città,
08:25
so rather than putting the capital in a big city,
175
505889
2593
quindi piuttosto che mettere la capitale in una grande città,
08:28
they put it in a county seat.
176
508482
1438
la mettevano in un capoluogo di contea.
08:29
They put it in Albany rather than New York.
177
509920
2736
L'hanno messa ad Albany piuttosto che a New York
08:32
They put it in Harrisburg rather than Philadelphia.
178
512656
3056
L'hanno messa a Harrisburg piuttosto che a Philadelphia.
08:35
And so forth.
179
515712
1935
E così via.
08:37
So the tenor of education has changed.
180
517647
2431
Così il livello della formazione è cambiato.
08:40
We are educating people to take the hypothetical seriously,
181
520078
4034
Stiamo formando la gente a prendere sul serio ciò che è ipotetico,
08:44
to use abstractions, and to link them logically.
182
524112
3578
ad utilizzare astrazioni, e a collegarle logicamente.
08:47
What about employment?
183
527690
2381
E l'occupazione?
08:50
Well, in 1900, three percent of Americans
184
530071
3900
Nel 1900, il tre per cento degli Americani
08:53
practiced professions that were cognitively demanding.
185
533971
3542
praticavano professioni intellettualmente impegnative.
08:57
Only three percent were lawyers or doctors or teachers.
186
537513
4055
Solo il tre per cento erano avvocati o dottori o professori.
09:01
Today, 35 percent of Americans
187
541568
2863
Oggi, il 35 per cento degli Americani
09:04
practice cognitively demanding professions,
188
544431
3319
pratica professioni intellettualmente impegnative,
09:07
not only to the professions proper like lawyer
189
547750
2626
non solo in professioni come avvocato
09:10
or doctor or scientist or lecturer,
190
550376
2549
o dottore o scienziato o docente,
09:12
but many, many sub-professions
191
552925
1818
ma molte altre professioni
09:14
having to do with being a technician,
192
554743
1941
come quelle dei tecnici,
09:16
a computer programmer.
193
556684
2025
i programmatori.
09:18
A whole range of professions now make cognitive demands.
194
558709
4324
Tutta una serie di professioni sono ora intellettualmente impegnative.
09:23
And we can only meet the terms of employment
195
563033
2930
E possiamo adattarci alle condizioni di lavoro
09:25
in the modern world by being cognitively
196
565963
2497
del mondo moderno solo essendo intellettualmente
09:28
far more flexible.
197
568460
2261
molto più flessibili.
09:30
And it's not just that we have many more people
198
570721
3223
Non si tratta solo del fatto che ci sono molte più persone
09:33
in cognitively demanding professions.
199
573944
2990
in posizioni intellettualmente impegnative.
09:36
The professions have been upgraded.
200
576934
2403
Le professioni sono migliorate.
09:39
Compare the doctor in 1900,
201
579337
2111
Confrontate il medico nel 1900,
09:41
who really had only a few tricks up his sleeve,
202
581448
3049
che aveva veramente solo qualche trucco nella manica,
09:44
with the modern general practitioner or specialist,
203
584497
2808
con il medico generalista moderno o lo specialista,
09:47
with years of scientific training.
204
587305
2679
con anni di formazione scientifica.
09:49
Compare the banker in 1900,
205
589984
2269
Confrontate il banchiere del 1900,
09:52
who really just needed a good accountant
206
592253
2413
che aveva veramente solo bisogno di un contabile
09:54
and to know who was trustworthy in the local community
207
594666
3176
e sapere chi fosse affidabile nella comunità locale
09:57
for paying back their mortgage.
208
597842
2291
nel rimborsare il mutuo.
10:00
Well, the merchant bankers who brought the world to their knees
209
600133
3229
Le banche d'affari che hanno messo in ginocchio il mondo
10:03
may have been morally remiss,
210
603362
1766
erano forse moralmente irresponsabili,
10:05
but they were cognitively very agile.
211
605128
3139
ma intellettualmente molto agili.
10:08
They went far beyond that 1900 banker.
212
608267
4611
Sono andati molto oltre quel banchiere del 1900.
10:12
They had to look at computer projections
213
612878
2167
Hanno dovuto analizzare le proiezioni informatiche
10:15
for the housing market.
214
615045
2000
del mercato immobiliare.
10:17
They had to get complicated CDO-squared
215
617045
3905
Hanno dovuto creare obbligazioni di obbligazioni
10:20
in order to bundle debt together
216
620950
2450
per poter legare i debiti uno all'altro
10:23
and make debt look as if it were actually a profitable asset.
217
623400
3759
e far sembrare il debito un investimento profittevole.
10:27
They had to prepare a case to get rating agencies
218
627159
3100
Hanno dovuto fare in modo di ottenere una valutazione AAA
10:30
to give it a AAA,
219
630259
1111
delle agenzie di rating,
10:31
though in many cases, they had virtually bribed the rating agencies.
220
631370
4234
anche se in molti casi, hanno letteralmente corrotto le agenzie di rating.
10:35
And they also, of course, had to get people
221
635604
2029
E hanno dovuto anche spingere le persone
10:37
to accept these so-called assets
222
637633
2687
a accettare questi cosiddetti investimenti,
10:40
and pay money for them
223
640320
1500
a metterci dei soldi,
10:41
even though they were highly vulnerable.
224
641820
2587
pur essendo altamente vulnerabili.
10:44
Or take a farmer today.
225
644407
1590
Prendete un agricoltore oggi.
10:45
I take the farm manager of today as very different
226
645997
3280
Considero il responsabile di un'azienda agricola di oggi molto diverso
10:49
from the farmer of 1900.
227
649277
2491
dall'agricoltore del 1900.
10:51
So it hasn't just been the spread
228
651768
1838
Quindi non è stata solo la diffusione
10:53
of cognitively demanding professions.
229
653606
3191
di professioni intellettualmente impegnative.
10:56
It's also been the upgrading of tasks
230
656797
2380
È stato anche il miglioramento di compiti
10:59
like lawyer and doctor and what have you
231
659177
2567
come l'avvocato, il medico o altro
11:01
that have made demands on our cognitive faculties.
232
661744
3777
che hanno stimolato le nostre capacità cognitive.
11:05
But I've talked about education and employment.
233
665521
3159
Ho parlato di istruzione e occupazione.
11:08
Some of the habits of mind that we have developed
234
668680
3339
Alcune abitudini mentali che abbiamo sviluppato
11:12
over the 20th century
235
672019
1607
nel ventesimo secolo
11:13
have paid off in unexpected areas.
236
673626
2595
hanno avuto ritorni in ambiti inaspettati.
11:16
I'm primarily a moral philosopher.
237
676221
2271
Sono in primo luogo un filosofo morale.
11:18
I merely have a holiday in psychology,
238
678492
3688
Prendo a malapena una pausa dalla psicologia,
11:22
and what interests me in general is moral debate.
239
682180
4408
e quello che mi interessa in generale è il dibattito morale.
11:26
Now over the last century,
240
686588
2731
Nell'ultimo secolo,
11:29
in developed nations like America,
241
689319
2350
nelle nazioni sviluppate come l'America,
11:31
moral debate has escalated
242
691669
1981
il dibattito morale è cresciuto molto
11:33
because we take the hypothetical seriously,
243
693650
3339
perché prendiamo seriamente l'ipotetico,
11:36
and we also take universals seriously
244
696989
3215
e prendiamo seriamente anche l'universale
11:40
and look for logical connections.
245
700204
2796
in cerca di connessioni logiche.
11:43
When I came home in 1955 from university
246
703000
3735
Quando sono tornato a casa dall'università nel 1955
11:46
at the time of Martin Luther King,
247
706735
2307
all'epoca di Martin Luther King,
11:49
a lot of people came home at that time
248
709042
2322
molta gente tornava a casa in quel periodo
11:51
and started having arguments with their parents and grandparents.
249
711364
3750
e cominciava a discutere con i genitori e i nonni.
11:55
My father was born in 1885,
250
715114
3228
Mio padre è nato nel 1885,
11:58
and he was mildly racially biased.
251
718342
2563
e aveva dei leggeri pregiudizi razziali.
12:00
As an Irishman, he hated the English so much
252
720905
2103
In quanto irlandese, odiava gli inglesi tanto da
12:03
he didn't have much emotion for anyone else.
253
723008
2321
da non provare emozioni per nessun altro.
12:05
(Laughter)
254
725329
3271
(Risate)
12:08
But he did have a sense that black people were inferior.
255
728600
4508
Ma aveva il sentimento che la gente di colore fosse inferiore.
12:13
And when we said to our parents and grandparents,
256
733108
2848
E quando abbiamo detto ai nostri genitori e ai nostri nonni,
12:15
"How would you feel if tomorrow morning you woke up black?"
257
735956
4493
"Come ti sentiresti se domani mattini ti svegliassi nero?"
12:20
they said that is the dumbest thing you've ever said.
258
740449
3621
dicevano che era la cosa più stupida mai sentita.
12:24
Who have you ever known who woke up in the morning --
259
744070
2502
Conoscete qualcuno che si è svegliato al mattino --
12:26
(Laughter) --
260
746572
2402
(Risate) --
12:28
that turned black?
261
748974
1230
che sia diventato nero?
12:30
In other words, they were fixed in the concrete
262
750204
3516
In altre parole, erano fissati su usi e consuetudini
12:33
mores and attitudes they had inherited.
263
753720
3513
e su atteggiamenti ereditati.
12:37
They would not take the hypothetical seriously,
264
757233
3011
Non prendevano sul serio l'ipotetico,
12:40
and without the hypothetical,
265
760244
1484
e senza l'ipotetico,
12:41
it's very difficult to get moral argument off the ground.
266
761728
4019
è molto difficile sollevare il dibattito.
12:45
You have to say, imagine you were
267
765747
2635
Dovete dire: immagina di essere
12:48
in Iran, and imagine that your relatives
268
768382
5585
in Iran, e immagina che i tuoi parenti
12:53
all suffered from collateral damage
269
773967
2700
abbiano sofferto di danni collaterali
12:56
even though they had done no wrong.
270
776667
1946
anche se non hanno fatto niente di sbagliato.
12:58
How would you feel about that?
271
778613
2061
Come ti sentiresti?
13:00
And if someone of the older generation says,
272
780674
2720
E qualcuno della vecchia generazione potrebbe dire:
13:03
well, our government takes care of us,
273
783394
1930
"Come il nostro governo si prende cura di noi,
13:05
and it's up to their government to take care of them,
274
785324
2943
è compito del loro governo prendersi cura di loro!"
13:08
they're just not willing to take the hypothetical seriously.
275
788267
4068
Semplicemente non sono disposti a prendere sul serio l'ipotetico.
13:12
Or take an Islamic father whose daughter has been raped,
276
792335
3367
O prendete un padre islamico la cui figlia è stata stuprata,
13:15
and he feels he's honor-bound to kill her.
277
795702
3210
e il suo onore impone che la uccida.
13:18
Well, he's treating his mores
278
798912
2360
Considera gli usi
13:21
as if they were sticks and stones and rocks that he had inherited,
279
801272
3900
come se fossero rocce che ha ereditato,
13:25
and they're unmovable in any way by logic.
280
805172
2645
inamovibili secondo qualunque logica.
13:27
They're just inherited mores.
281
807817
2576
Hanno semplicemente ereditato degli usi.
13:30
Today we would say something like,
282
810393
2201
Oggi diremmo una cosa come --
13:32
well, imagine you were knocked unconscious and sodomized.
283
812594
3577
"Immagina di essere tramortito e sodomizzato,
13:36
Would you deserve to be killed?
284
816171
1673
Meriteresti di essere ucciso?"
13:37
And he would say, well that's not in the Koran.
285
817844
2895
Direbbe che non è nel Corano.
13:40
That's not one of the principles I've got.
286
820739
4022
Non fa parte dei miei principi.
13:44
Well you, today, universalize your principles.
287
824761
2841
Oggi, voi universalizzate i vostri principi.
13:47
You state them as abstractions and you use logic on them.
288
827602
3557
Li dichiarate come astrazioni e usate la logica.
13:51
If you have a principle such as,
289
831159
2273
Se avete un principio del tipo:
13:53
people shouldn't suffer unless they're guilty of something,
290
833432
3646
"La gente non dovrebbe soffrire a meno che non sia colpevole di qualcosa."
13:57
then to exclude black people
291
837078
2096
Allora per escludere la gente di colore
13:59
you've got to make exceptions, don't you?
292
839174
2498
dovete fare delle eccezioni, vero?
14:01
You have to say, well, blackness of skin,
293
841672
2988
Dovete dire che il colore della pelle
14:04
you couldn't suffer just for that.
294
844660
2623
non è motivo per soffrire.
14:07
It must be that blacks are somehow tainted.
295
847283
3263
La gente di colore deve essere in qualche modo colpevole.
14:10
And then we can bring empirical evidence to bear, can't we,
296
850546
3167
Poi possiamo apportare prove empiriche
14:13
and say, well how can you consider all blacks tainted
297
853713
2916
e dire: come potete considerare colpevoli tutti quelli di colore
14:16
when St. Augustine was black and Thomas Sowell is black.
298
856629
3794
quando Sant'Agostino e Thomas Sowell erano di colore.
14:20
And you can get moral argument off the ground, then,
299
860423
3425
A questo punto si può sollevare il dibattito
14:23
because you're not treating moral principles as concrete entities.
300
863848
4554
perché non state trattando principi morali come entità concrete.
14:28
You're treating them as universals,
301
868402
1937
Li state trattando come universali,
14:30
to be rendered consistent by logic.
302
870339
2779
da rendere coerenti dal punto di vista logico.
14:33
Now how did all of this arise out of I.Q. tests?
303
873118
3130
Come siamo arrivati a questo dai testi di Q.I.?
14:36
That's what initially got me going on cognitive history.
304
876248
4010
È quello che mi ha portato inizialmente alla storia cognitiva.
14:40
If you look at the I.Q. test,
305
880258
1885
Se osservate il test di Q.I.,
14:42
you find the gains have been greatest in certain areas.
306
882143
3985
scoprite che sono aumentati di più in determinate aree.
14:46
The similarities subtest of the Wechsler
307
886128
2603
Il subtest sulle somiglianze di Wechsler
14:48
is about classification,
308
888731
2269
riguarda la classificazione,
14:51
and we have made enormous gains
309
891000
2080
e abbiamo fatto enormi progessi
14:53
on that classification subtest.
310
893080
3110
in quel subtest di classificazione.
14:56
There are other parts of the I.Q. test battery
311
896190
3281
Ci sono altre parti della batteria di test del Q.I.
14:59
that are about using logic on abstractions.
312
899471
3096
che riguardano l'uso della logica sulle astrazioni.
15:02
Some of you may have taken Raven's Progressive Matrices,
313
902567
3474
Qualcuno di voi forse ha fatto le Matrici Progressive di Raven,
15:06
and it's all about analogies.
314
906041
2538
che riguarda anch'esso le analogie.
15:08
And in 1900, people could do simple analogies.
315
908579
3856
Nel 1900, la gente poteva fare semplici analogie.
15:12
That is, if you said to them, cats are like wildcats.
316
912435
4345
Ossia, dicendo che i gatti sono come i gatti selvatici,
15:16
What are dogs like?
317
916780
1576
a cosa somigliano i cani?
15:18
They would say wolves.
318
918356
2092
Direbbero ai lupi.
15:20
But by 1960, people could attack Raven's
319
920448
3544
Ma nel 1960, la gente poteva affrontare i test di Raven
15:23
on a much more sophisticated level.
320
923992
2650
ad un livello molto più sofisticato.
15:26
If you said, we've got two squares followed by a triangle,
321
926642
4507
Alla domanda: ci sono due quadrati seguiti da un triangolo,
15:31
what follows two circles?
322
931149
2236
cosa viene dopo due cerchi?
15:33
They could say a semicircle.
323
933385
2287
Potevano dire un semicerchio.
15:35
Just as a triangle is half of a square,
324
935672
2178
Così come un triangolo è la metà di un quadrato,
15:37
a semicircle is half of a circle.
325
937850
2718
un semicerchio è la metà di un cerchio.
15:40
By 2010, college graduates, if you said
326
940568
3593
Nel 2010, se dicevate a studenti universitari:
15:44
two circles followed by a semicircle,
327
944161
3235
due cerchi seguiti da un semicerchio,
15:47
two sixteens followed by what,
328
947396
2790
cosa viene dopo due sedici,
15:50
they would say eight, because eight is half of 16.
329
950186
3736
direbbero otto, perché otto è la metà di sedici.
15:53
That is, they had moved so far from the concrete world
330
953922
2866
Ossia, si sono talmente allontanati da un mondo concreto
15:56
that they could even ignore
331
956788
2293
che possono addirittura ignorare
15:59
the appearance of the symbols that were involved in the question.
332
959081
4523
l'aspetto dei simboli rappresentati nella domanda.
16:03
Now, I should say one thing that's very disheartening.
333
963604
3164
Devo dire però una cosa molto demoralizzante.
16:06
We haven't made progress on all fronts.
334
966768
2872
Non abbiamo fatto progressi su tutti i fronti.
16:09
One of the ways in which we would like to deal
335
969640
2764
Uno dei modi con cui vorremmo affrontare
16:12
with the sophistication of the modern world
336
972404
2198
la complessità del mondo moderno
16:14
is through politics,
337
974602
2036
è attraverso la politica.
16:16
and sadly you can have humane moral principles,
338
976638
3335
Purtroppo potete avere buoni principi morali,
16:19
you can classify, you can use logic on abstractions,
339
979973
4420
potete classificare, potete usare la logica e l'astrazione,
16:24
and if you're ignorant of history and of other countries,
340
984393
2930
e se non conoscete la storia e gli altri paesi,
16:27
you can't do politics.
341
987323
2427
non potete fare politica.
16:29
We've noticed, in a trend among young Americans,
342
989750
3020
Abbiamo notato una tendenza nei giovani Americani,
16:32
that they read less history and less literature
343
992770
2875
ossia che leggono meno storia e meno letteratura
16:35
and less material about foreign lands,
344
995645
2610
e meno materiale di paesi stranieri,
16:38
and they're essentially ahistorical.
345
998255
1695
e sono sostanzialmente astorici.
16:39
They live in the bubble of the present.
346
999950
2117
Vivono nella bolla del presente.
16:42
They don't know the Korean War from the war in Vietnam.
347
1002067
2856
Non sanno niente della Guerra di Corea e della Guerra del Vietnam.
16:44
They don't know who was an ally of America in World War II.
348
1004923
4183
Non sanno chi fosse alleato dell'America nella Seconda Guerra Mondiale.
16:49
Think how different America would be
349
1009106
2621
Pensate a quanto sarebbe diversa l'America
16:51
if every American knew that this is the fifth time
350
1011727
3596
se ogni Americano sapesse che questa è la quinta volta
16:55
Western armies have gone to Afghanistan to put its house in order,
351
1015323
4094
che gli eserciti occidentali sono andati in Afghanistan per fare ordine,
16:59
and if they had some idea of exactly what had happened
352
1019417
3364
e se avessero la minima idea di quello che è successo esattamente
17:02
on those four previous occasions.
353
1022781
2325
nelle quattro occasioni precedenti.
17:05
(Laughter)
354
1025106
950
(Risate)
17:06
And that is, they had barely left,
355
1026056
1948
Erano appena partiti,
17:08
and there wasn't a trace in the sand.
356
1028004
2332
e già non ne rimaneva traccia nella sabbia.
17:10
Or imagine how different things would be
357
1030336
3208
Immaginate quanto sarebbero diverse le cose
17:13
if most Americans knew that we had been lied
358
1033544
2756
se la maggior parte degli Americani sapessero che gli è stato mentito
17:16
into four of our last six wars.
359
1036300
2925
in quattro delle ultime sei guerre.
17:19
You know, the Spanish didn't sink the battleship Maine,
360
1039225
2934
Sapete, gli Spagnoli non hanno affondato la nave da battaglia Maine,
17:22
the Lusitania was not an innocent vessel
361
1042159
2258
il Lusitania non era una nave innocua,
17:24
but was loaded with munitions,
362
1044417
2633
era carica di munizioni,
17:27
the North Vietnamese did not attack the Seventh Fleet,
363
1047050
4078
il Vietnam del Nord non ha attaccato la Settima Flotta,
17:31
and, of course, Saddam Hussein hated al Qaeda
364
1051128
3568
e ovviamente, Saddam Hussein odiava al Qaeda
17:34
and had nothing to do with it,
365
1054696
1909
e non aveva niente a che fare con loro,
17:36
and yet the administration convinced 45 percent of the people
366
1056605
3803
eppure l'amministrazione ha convinto 45 per cento della gente
17:40
that they were brothers in arms,
367
1060408
1544
che erano compagni d'armi,
17:41
when he would hang one from the nearest lamppost.
368
1061952
3879
mentre avrebbero impiccato il primo che gli capitava a tiro.
17:45
But I don't want to end on a pessimistic note.
369
1065831
3469
Ma non voglio finire con una nota negativa.
17:49
The 20th century has shown enormous cognitive reserves
370
1069300
4518
Il ventesimo secolo ha mostrato enormi capacità cognitive
17:53
in ordinary people that we have now realized,
371
1073818
3653
nella gente comune di cui ci rendiamo conto ora,
17:57
and the aristocracy was convinced
372
1077471
2064
mentre l'aristocrazia era convinta
17:59
that the average person couldn't make it,
373
1079535
2179
che l'uomo medio non potesse farcela,
18:01
that they could never share their mindset
374
1081714
2966
che non poteva condividere la loro mentalità
18:04
or their cognitive abilities.
375
1084680
2606
o le loro capacità cognitive.
18:07
Lord Curzon once said
376
1087286
1714
Lord Curzon una volta ha detto
18:09
he saw people bathing in the North Sea,
377
1089000
2264
di aver visto gente che faceva il bagno nel Mare del Nord,
18:11
and he said, "Why did no one tell me
378
1091264
1663
e ha detto, "Perché nessuno mi ha detto
18:12
what white bodies the lower orders have?"
379
1092927
2976
che le classi sociali inferiori hanno il corpo così bianco?"
18:15
As if they were a reptile.
380
1095903
2351
Come se fossero rettili.
18:18
Well, Dickens was right and he was wrong. [Correction: Rudyard Kipling]
381
1098254
3050
Dickens aveva ragione e aveva torto. [Correzione: Rudyard Kipling]
18:21
[Kipling] said, "The colonel's lady and Judy O'Grady
382
1101304
3710
Disse, "La moglie del colonnello e Judy O'Grady
18:25
are sisters underneath the skin."
383
1105014
3209
sotto la pelle sono sorelle."
18:28
(Applause)
384
1108223
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7